You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BORKMAN
(et skridt indenfor).
Jeg ta’r mig lov til det. 
MRS. BORKMAN. 
[Advancing a step.]
I do not ask your permission. 
BORKMANNÉ.
(Egy lépést tesz a szobába.)
Nem kérek rá engedelmet. 
博克曼太太
(前进一步)
我无需请求你许可。 
BORKMAN
(imod hende).
Hvad er det, du vil mig? 
BORKMAN.
[Going towards her.]
What do you want with me? 
BORKMAN.
(Feléje.)
Mit akarsz te én tőlem? 
博克曼
(走近她)
你对我有什么要求? 
FRU BORKMAN.
Jeg vil kæmpe og stride for dig. Værge dig imod de onde magter. 
MRS. BORKMAN. 
I will fight with all my might for you. I will protect you from the powers of evil. 
BORKMANNÉ.
Küzdeni és harczolni akarok érted. Védelmezni akarlak a gonosz hatalmak ellen. 
博克曼太太
我要用全副力量为你斗争,我要保护你不受恶势力侵害。 
ELLA RENTHEIM.
De værste magter er i dig selv, Gunhild! 
ELLA RENTHEIM.
The worst “powers of evil” are in yourself, Gunhild! 
ELLA.
A leggonoszabb hatalmak te benned magadban lakoznak, Gunhild! 
艾勒·瑞替姆
耿希尔得,最大的“恶势力”就在你自己身上! 
FRU BORKMAN
(hårdt).
Lad så være med det. (truende, med oprakt arm.) Men det siger jeg, – sin fars navn skal han bære! Og bære det højt frem til ære igen! Og jeg alene vil være hans mor! Jeg alene! Mit skal min søns hjerte være. Mit og ingen andens.
(hun går ud gennem tapetdøren og lukker efter sig.) 
MRS. BORKMAN. 
[Harshly.]
So be it then. [Menacingly, with upstretched arm.] But this I tell you--he shall bear his father’s name! And bear it aloft in honour again! My son’s heart shall be mine--mine and no other’s.
[She goes out by the tapestry door and shuts it behind her.] 
BORKMANNÉ.
(Keményen.)
Arról ne beszéljünk. (Fenyegetve, fölemelt karral.)
Hanem azt mondom, — az apja nevét fogja viselni! És fennen fogja hordani és ismét becsületet fog annak szerezni. És egyedül én, leszek az anyja! Egyedül én! És a fiam szive az enyém legyen. Az enyém és senki másé!
(A tapéta-ajtón elmegy — mely becsukódik mögötte)  
博克曼太太
(粗暴地)
就算是吧。(伸出胳臂,威吓她)可是我要告诉你这么两句话:遏哈特一定得姓他父亲的姓! 将来他还要恢复家门的光荣! 我要做他的母亲! 只许我一个人做! 我儿子的心必须属于我--- 属于我,不属于别人。
(她从壁衣门下,随手带上门。) 
ELLA RENTHEIM
(rystet og oprevet).
Borkman, – Erhart kommer til at gå til grunde i dette uvejr. Det må komme til en forståelse mellem dig og Gunhild. Vi må straks ned til hende. 
ELLA RENTHEIM.
[Shaken and shattered.]
Borkman, Erhart’s life will be wrecked in this storm. There must be an understanding between you and Gunhild. We must go down to her at once. 
ELLA.
(Megrendülve és fáradtan.)
Borkman, — Erhard tönkre megy ezekben a viharokban. Megállapodásra kell jutnotok Gunhilddal. Azonnal le kell hozzá mennünk. 
艾勒·瑞替姆
(心神惊慌纷乱)
博克曼,遏哈特的一生会断送在这场风波里。你和耿希得必须把事情说清楚才行,咱们得马上到楼下去找她。 
BORKMAN
(ser på hende).
Vi? Jeg også, mener du? 
BORKMAN.
[Looking at her.]
We? I too, do you mean? 
BORKMAN.
(Rápillant.)
Lemennünk? Nekem is? azt hiszed? 
博克曼
(瞧着她)
咱们? 你是说,我也得去? 
ELLA RENTHEIM.
Både du og jeg. 
ELLA RENTHEIM.
Both you and I. 
ELLA.
Neked is, nekem is. 
艾勒·瑞替姆
你跟我一齐去。 
BORKMAN
(ryster på hodet).
Hun er hård, du. Hård, som den malm, jeg engang drømte om at bryde ud af fjeldene. 
BORKMAN.
[Shaking his head.]
She is hard, I tell you. Hard as the metal I once dreamed of hewing out of the rocks. 
BORKMAN.
(A fejét rázza)
Tudod, ő kemény. Kemény, mint az érc, a mit egykor a hegyekből akartam kivésni! 
博克曼
(摇头)
她心肠硬,我告诉你。她的心像我从前梦想从岩石里凿出来的金属那么硬。 
ELLA RENTHEIM.
Så prøv det da nu! 
ELLA RENTHEIM.
Then try it now! 
ELLA.
Nos hát kisértsd meg most! 
艾勒·瑞替姆
现在咱们姑且试一试! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login