You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BORKMAN.
Hvilken er det? 
MRS. BORKMAN. 
What is that? 
BORKMANNÉ.
Ugyan miből áll az? 
博克曼太太
什么事? 
BORKMAN.
Jeg har gået deroppe og sløset bort hele otte kostbare år af mit liv! Samme dag, jeg kom på fri fod, skulde jeg gåt ud i virkeligheden, – ud i den jernhårde, drømmeløse virkelighed! Jeg skulde begyndt nedenfra og svunget mig op til højderne påny, – højere, end nogensinde før, – trods alt det, som ligger imellem. 
BORKMAN.
I have skulked up there and wasted eight precious years of my life! The very day I was set free, I should have gone forth into the world--out into the steel-hard, dreamless world of reality! I should have begun at the bottom and swung myself up to the heights anew--higher than ever before--in spite of all that lay between. 
BORKMAN.
Odafönn jártam föl s alá és elpocsékoltam életem nyolc drága esztendejét! Azon a napon, melyen szabadlábra helyeztek, ki kellett volna lépnem a valóságba, — ki a jeges, álomnélküli valóságba! Alulról kellett volna elkezdenem ismét és fölküzdenem magamat a magasba, — magasabbra, mint valaha álltam — dacára mindannak a mi közötte állt. 
博克曼
我在楼上躲着,糟蹋了八年的宝贵光阴! 从我出狱那天起,我就应该从头做起,重新爬上高峰--- 爬得比从前更高--- 不顾中途的一切阻碍。 
FRU BORKMAN.
Å, det blev bare at leve det samme liv om om igen, – tro du mig. 
MRS. BORKMAN. 
Oh, it would have been the same thing over again; take my word for that. 
BORKMANNÉ.
Ah, ez megint csak ugyanaz az élet lett volna, — biztosítalak. 
博克曼太太
那无非是照样再来一次而已。我这话绝不会错。 
BORKMAN
(ryster på hodet og ser belærende på hende).
Der sker ingenting nyt. Men det, som er sket, – det gentager sig heller ikke. Det er øjet, som forvandler handlingen. Det genfødte øje forvandler den gamle handling. (afbryder.) Nå, det forstår du ikke. 
BORKMAN.
[Shakes his head, and looks at her with a sententious air.]
It is true that nothing new happens; but what has happened does not repeat itself either. It is the eye that transforms the action. The eye, born anew, transforms the old action. [Breaking off.] But you do not understand this. 
BORKMAN.
(fejét rázza s oktatólag tekint rá.)
Uj nem történik semmi. Hanem a mi megtörtént az sem ismétlődik. Szemünk látja csak másnak a cselekményt, — s az újjá született szem, ismét másnak látja a régi eseményt. (Megszakítva.) Hanem te ezt nem érted. 
博克曼
(摇头,神气十足地瞧她)
诚然不会发生新鲜事,然而已经发生过的事也不会再重复一遍。眼光可以改变行动,新眼光可以改变旧行动。(把话截住)然而你不了解这道理。 
FRU BORKMAN
(kort).
Nej, jeg forstår det ikke. 
MRS. BORKMAN. 
[Curtly.]
No, I do not understand it. 
BORKMANNÉ.
(Kurtán)
Nem, nem értem. 
博克曼太太
(不客气)
对,我不了解。 
BORKMAN.
Nej, det er just forbandelsen, at jeg aldrig har fundet forståelse hos nogen eneste menneskesjæl. 
BORKMAN.
Ah, that is just the curse--I have never found one single soul to understand me. 
BORKMAN.
Ez épen az átok, hogy nem találtam soha egyetlen emberi lelket, a ki megértett volna. 
博克曼
唉,倒霉就在这上头--- 我从来没碰见过一个了解我的人。 
ELLA RENTHEIM
(ser på ham).
Aldrig, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at him.]
Never, Borkman? 
ELLA.
(Rápillant.)
Soha, Borkman? 
艾勒·瑞替姆
(瞧他)
从来没有吗,博克曼? 
BORKMAN.
Undtagen hos én – kanske. For længe, længe siden. I de dage, da jeg ikke syntes, at jeg havde forståelse behov. Ellers, siden, aldrig hos nogen! Ingen har jeg havt, som var årvågen nok til at være påfærde og kalde på mig, – ringe for mig som en morgenklokke, – mane mig op til frejdigt arbejde påny –. Og så prænte mig ind, at jeg intet ubodeligt har bedrevet. 
BORKMAN.
Except one--perhaps. Long, long ago. In the days when I did not think I needed understanding. Since then, at any rate, no one has understood me! There has been no one alive enough to my needs to be afoot and rouse me--to ring the morning bell for me--to call me up to manful work anew. And to impress upon me that I had done nothing inexpiable. 
BORKMAN.
Kivéve — talán egyet. Rég, rég ideje annak. Abban az időben, mikor úgy tetszett, mintha értelemre nem is volna szükségem. Azután, — később, soha egy lelket sem! Nem volt senkim, a ki elég éber lett volna, a ki mindig kész lett volna engem szólítani, — mint a reggeli harangszó, — fölhívni, uj, bátor munkára. És aztán belém vésni azt, hogy nem követtem el semmi olyat, a mi kitörölhetetlen! 
博克曼
只有一个人--- 也许。那是好久好久以前的事了,在我还没想到需要别人了解的时候。从那以后,反正没有人了解过我! 没有人能充分体会我的需要,动手唤醒我,给我敲晨钟,叫我起来,再干大事业,并且使我感觉不曾犯过不能补偿的错误。 
FRU BORKMAN
(ler hånligt).
Så det behøver du da alligevel at indpræntes udenfra? 
MRS. BORKMAN. 
[With a scornful laugh.]
So, after all, you require to have that impressed on you from without? 
BORKMANNÉ.
(Hangosan nevet.)
Úgy, tehát ezt a bíztatást még is csak kívülről várod? 
博克曼太太
(一声嘲笑)
这么说,你到底要借重外力才能使你有这种感觉? 
BORKMAN
(i svulmende harme).
Ja, når hele verden hvæser i kor, at jeg er en uoprejselig mand, så kan der komme stunder over mig, da jeg selv er nær ved at tro det. (hæver hodet.) Men så stiger min inderste, sejrende bevidsthed op igen. Og den frikender mig! 
BORKMAN.
[With increasing indignation.]
Yes, when the whole world hisses in chorus that I have sunk never to rise again, there come moments when I almost believe it myself. [Raising his head.] But then my inmost assurance rises again triumphant; and that acquits me. 
BORKMAN.
(Melle dagad a dühtől.)
Igen. Ha az egész világ összeáll és a szemembe sziszegi, hogy az az ember vagyok, a kit nem lehet többé lábra állítani, akkor olyan érzések vesznek rajtam erőt, hogy magam is közel vagyok hozzá, hogy elhigyjem. (Fejét fölveti.)
De legbelsőbb öntudatom megint csak diadalmasan kerekedik fölül. Az pedig fölment! 
博克曼
(越来越气)
是。全世界异口同声地嘲笑我倒下去以后不会再翻身,有时候连我自己都几乎信以为真。(抬起头来)然而我藏在内部的自信心终究占了上风,所以我就开脱了自己的罪名。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login