ERHART
(udbrydende).
Å sig heller, hvad du har viet mit liv til! Du, du har været min vilje! Jeg selv har aldrig fåt lov til at ha’ nogen! Men nu kan jeg ikke bære dette åg længer! Jeg er ung! Husk vel på det, mor! (med et høfligt. hensynsfuldt blik til Borkman.) Jeg kan ikke vie mit liv til soning for nogen anden. Hvem denne anden så end måtte være.
ERHART.
[With an outburst.]
Oh, say rather what you have consecrated my life to. You, you have been my will. You have never given me leave to have any of my own. But now I cannot bear this yoke any longer. I am young; remember that, mother. [With a polite, considerate glance towards BORKMAN.] I cannot consecrate my life to making atonement for another--whoever that other may be.
ERHARD.
(Kipattanik belőle.)
Ah, mondd inkább a föladatot, a melynek te az életemet szentelted! Te, te voltál az én akaratom. Magamnak sohasem volt szabad akarattal birnom! De most nem birom tovább viselni ezt az igát! Fiatal vagyok. Ugyan gondold meg ezt anyám! (Udvarias, tapintatos pillantással Borkman felé.)
Én nem tehetem le engesztelő áldozatul az életemet másért. Bárki legyen is az a más.
遏哈特
(忍耐不住)
噢,还不如说是你代我许的愿。你一向代我做主。你从来不许我自己做一点儿主。可是现在我不能再忍受这种束缚了。妈妈,你别忘了,我是个年轻人。(用恭敬体贴的眼光瞧着博克曼)我不能贡献自己的生命给别人赎罪--- 不管那人是谁。