You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ERHART.
Dette her er lykken for mig, mor. Hele den store, dejlige livets lykke. Jeg kan ikke sige dig noget andet. 
ERHART.
This means happiness for me, mother--all the beauty and happiness of life. That is all I can say to you. 
ERHARD.
Ez nekem a boldogság, anyám. A nagy, teljes csodálatos életboldogság. Egyebet nem mondhatok. 
遏哈特
妈妈,这是我的快乐--- 人生的一切美丽和快乐。我可以对你说的话尽在于此了。 
FRU BORKMAN
(til fru Wilton; knuger hænderne).
Å, hvor De har dåret og forlokket min ulykkelige søn! 
MRS. BORKMAN. 
[Clenching her hands together; to MRS. WILTON.]
Oh, how you have cajoled and deluded my unhappy son! 
BORKMANNÉ.
(Viltonnénak, kezeit összekulcsolva.)
Ó, hogy elszédítette és megbabonázta az én szerencsétlen fiamat! 
博克曼太太
(两手紧握,向威尔敦太太)
噢,你引诱、你欺骗我这倒霉儿子的手段真厉害! 
FRU WILTON
(med et stolt nakkekast).
Det har jeg ikke gjort. 
MRS. WILTON.
[Raising her head proudly.]
I have done nothing of the sort. 
VILTONNÉ.
(Büszkén fölveti a fejét.)
Azt nem tettem! 
威尔敦太太
(昂然把头一抬)
我并没干这种事。 
FRU BORKMAN.
Har De ikke gjort det, siger De! 
MRS. BORKMAN. 
You have not, say you! 
BORKMANNÉ.
Nem tette? 
博克曼太太
你说,你没干! 
FRU WILTON.
Nej. Jeg har hverken dåret eller forlokket ham. Frivillig er Erhart kommet imod mig. Og frivillig har jeg mødt ham på halvvejen. 
MRS. WILTON.
No. I have neither cajoled nor deluded him. Erhart came to me of his own free will. And of my own free will I went out half-way to meet him. 
VILTONNÉ.
Nem. El nem bolonditottam, de el sem csábítottam. Erhard önként jött felém, és önként találkoztam vele a fele — utján. 
威尔敦太太
我没干。我并没引诱他,也没欺骗他。遏哈特自愿来找我,我也是自愿迎上去。 
FRU BORKMAN
(ser hånligt nedad hende).
Ja De, ja! Det tror jeg så gerne. 
MRS. BORKMAN. 
[Measuring her scornfully with her eye.]
Yes, indeed! That I can easily believe. 
BORKMANNÉ.
(Kicsinlö tekintettel)
Ön igen! Azt könnyen elhiszem 
博克曼太太
(鄙视的眼光打量她)
对了! 这话我倒容易信。 
FRU WILTON
(behersket).
Fru Borkman, – der gives magter i menneskelivet, som De ikke synes at kende synderlig til. 
MRS. WILTON.
[With self-control.]
Mrs. Borkman, there are forces in human life that you seem to know very little about. 
VILTONNÉ.
(Uralkodik magán)
Nagyságos asszony, — vannak az emberi életben hatalmak, a melyekről önnek nincs valami kimerítő tudomása. 
威尔敦太太
(耐着性子)
博克曼太太,人生有一股力量你似乎不大能了解。 
FRU BORKMAN.
Hvilke magter, om jeg tør spørge? 
MRS. BORKMAN. 
What forces, may I ask? 
BORKMANNÉ.
Miféle hatalmak, ha kérdeznem szabad? 
博克曼太太
请问是什么力量? 
FRU WILTON.
De magter, som byder to mennesker at knytte sin livsgang uløseligt – og hensynsløst sammen. 
MRS. WILTON.
The forces which ordain that two people shall join their lives together, indissolubly--and fearlessly. 
VILTONNÉ.
Azok a hatalmak, melyek két embernek azt parancsolják, hogy életüket föloldhatatlanul — és meggondolás nélkül kössék össze! 
威尔敦太太
把两个人分不开地--- 并且无顾虑地结合在一起的力量。 
FRU BORKMAN
(smiler).
Jeg trode, at De allerede var uløselig bunden – til en anden. 
MRS. BORKMAN. 
[With a smile.]
I thought you were already indissolubly bound-- to another. 
BORKMANNÉ.
(Mosolyog.)
Én azt hittem, hogy ön már össze van kötve, ilyen föloldhatlanul — egy másikkal. 
博克曼太太
(一笑)
我以为你已经跟另外一个人分不开地结合在一起了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login