You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU WILTON
(kort).
Denne anden har forladt mig. 
MRS. WILTON.
[Shortly.]
That other has deserted me. 
VILTONNÉ.
(Kurtán.)
Az a másik elhagyott. 
威尔敦太太
(尖峭地)
那人把我遗弃了。 
FRU BORKMAN.
Men han lever dog, siges der. 
MRS. BORKMAN. 
But he is still living, they say. 
BORKMANNÉ.
De beszélik, hogy még él. 
博克曼太太
可是他还活着呢,人家说。 
FRU WILTON.
For mig er han død. 
MRS. WILTON.
He is dead to me. 
VILTONNÉ.
Az én szememben halott. 
威尔敦太太
我只当他死了。 
ERHART
(indtrængende).
Ja, mor, for Fanny er han død. Og denne anden kommer jo forresten sletikke mig ved! 
ERHART.
[Insistently.]
Yes, mother, he is dead to Fanny. And besides, this other makes no difference to me! 
 
遏哈特
(坚决地)
是的,妈妈,范尼只当他死了。再说,那人跟我不相干。 
FRU BORKMAN
(ser strængt på ham).
Du véd det altså, – dette med den anden? 
MRS. BORKMAN. 
[Looking sternly at him.]
So you know all this--about the other. 
 
博克曼太太
(严厉地瞧着他)
这么说,那个--- 那个人的事你都知道。 
ERHART.
Ja, mor, jeg véd det så godt, så godt, altsammen! 
ERHART.
Yes, mother, I know quite well--all about it! 
ERHARD.
(Meggyözöleg.)
Igen anyám, tudom részletesen, tudok mindent, mindent! 
遏哈特
知道,妈妈,我知道得很清楚--- 很详细! 
FRU BORKMAN.
Og alligevel så kommer det dig ikke ved, siger du! 
MRS. BORKMAN. 
And yet you can say that it makes no difference to you? 
BORKMANNÉ.
És te mégis azt mondod, hogy semmi közöd sincs hozzá! 
博克曼太太
那么,你还能说他跟你不相干吗? 
ERHART
(i afvisende overmod).
Jeg kan bare sige dig, at det er lykken, jeg vil ha’! Jeg er ung! Jeg vil leve, leve, leve! 
ERHART.
[With defiant petulance.]
I can only tell you that it is happiness I must have! I am young! I want to live, live, live! 
ERHARD.
(Kitérve, kis önteltséggel.)
Én csak azt mondhatom, hogy, a boldogságot akarom élvezni! Fiatal vagyok! Élni, élni, élni akarok! 
遏哈特
(发脾气,顶撞)
妈妈,我对你只有一句话:我需要快乐! 我是年轻人! 我要生活,生活,生活! 
FRU BORKMAN.
Ja, du er ung, Erhart. Altfor ung til dette her. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, you are young, Erhart. Too young for this. 
BORKMANNÉ.
Kétségkívül fiatal vagy Erhard. Nagyon is fiatal ilyesmire. 
博克曼太太
对了,你是年轻人,这事还太早。 
FRU WILTON
(fast og alvorligt).
De må ikke tro andet, fru Borkman, end at jeg har sagt ham det samme. Alle mine livsforhold har jeg lagt frem for ham. Idelig har jeg mindet ham om, at jeg er hele syv år ældre end han – 
MRS. WILTON.
[Firmly and earnestly.]
You must not think, Mrs. Borkman, that I haven’t said the same to him. I have laid my whole life before him. Again and again I have reminded him that I am seven years older than he---- 
VILTONNÉ.
(Komolyan, nyomatékosan.)
Nehogy egyebet higyjen nagyságos asszony, minthogy ugyanezt mondtam neki én is. Életem körülményeit. Újra meg újra emlékeztettem rá hogy teljes két évvel idősebb vagyok nála — 
威尔敦太太
(坚决而恳切)
博克曼太太,你不要以为我没对他说过这番话。我把我的历史全都告诉过他。我几次三番提醒他,我比他大七岁--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login