You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN
(ligesom opvågnende).
Jeg? 
BORKMAN.
[As if wakening.]
I? 
BORKMAN.
(Fölébredve.)
Én? 
博克曼
(好像从梦中醒来)
我? 
ELLA RENTHEIM.
Ja. Du tåler ikke den hvasse vinterluft. Det kan jeg se på dig, John. Kom så og gå ind med mig. Ind under tag, hvor der er varmt. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, this winter air is too keen for you; I can see that, John. So come--come in with me--into the house, into the warmth. 
ELLA.
Igen. Te nem bírod el az éles téli levegőt. Látom rajtad John. Gyere most, gyere be velem. Fedél alá, a jó melegre. 
艾勒·瑞替姆
是啊,我看得出,这冬天的寒气你受不住,约翰。进去吧--- 跟我一块儿--- 进屋去,到温暖地方去。 
BORKMAN
(vred).
Op igen på salen kanske! 
BORKMAN.
[Angrily.]
Up to the gallery again, I suppose. 
BORKMAN.
(Zordul)
Talán oda föl a terembe? 
博克曼
(发怒)
叫我再上楼,是不是? 
ELLA RENTHEIM.
Helst ind i stuen til hende. 
ELLA RENTHEIM.
No, rather into the room below. 
ELLA.
Inkább ő hozzá, a szobába. 
艾勒·瑞替姆
不,到楼下那间屋里去。 
BORKMAN
(farer op i hæftighed).
Aldrig i livet sætter jeg foden under det tag mere! 
BORKMAN.
[His anger flaming forth.]
Never will I set foot under that roof again! 
BORKMAN.
(Hevesen.)
Soha életemben be nem lépek többé ebbe a házba! 
博克曼
(勃然大怒)
我的脚再也不迈进那所房子了! 
ELLA RENTHEIM.
Men hvor vil du da hen? Så sent, ved nattetid, John? 
ELLA RENTHEIM.
Where will you go then? So late, and in the dark, John? 
ELLA.
De hát hová mennél? Ilyen késő éjszaka John? 
艾勒·瑞替姆
那么,你上哪儿去? 这么晚,又这么黑,约翰? 
BORKMAN
(sætter hatten på).
Først og fremst så vil jeg nu gå ud og se til alle mine gemte skatte. 
BORKMAN.
[Putting on his hat.]
First of all, I will go out and see to all my buried treasures. 
BORKMAN.
(Kalapját fölteszi.)
Mindenekelőtt menni akarok, hogy minden rejtett kincsemet szemügyre vegyem. 
博克曼
(戴帽子)
第一步,我要去照看我那些埋藏的宝贝。 
ELLA RENTHEIM
(ser ængstelig på ham).
John, – jeg forstår dig ikke! 
ELLA RENTHEIM.
[Looking anxiously at him.]
John--I don’t understand you. 
ELLA.
(Ijedten tekint rá.)
John, — nem értelek! 
艾勒·瑞替姆
(担心地瞧他)
约翰--- 我不明白你的话。 
BORKMAN
(i hostende latter).
Å, det er ikke bortgemt tyvegods, jeg mener. Vær ikke ræd for det, Ella. (standser og peger ud.) Se ham der, du! Hvem er det?
(Vilhelm Foldal, i en gammel, tilsneet kavaj, med hatten nedbrættet og med en stor paraply i hånden, kommer frem foran hjørnet af huset, møjsomt stavrende gennem sneen. Han hinker stærkt på den venstre fod.) 
BORKMAN.
[With laughter, interrupted by coughing.]
Oh, it is not hidden plunder I mean; don’t be afraid of that, Ella. [Stopping, and pointing outwards.] Do you see that man there? Who is it?
[VILHELM FOLDAL, in an old cape, covered with snow, with his hat-brim turned down, and a large umbrella in his hand, advances towards the corner of the house, laboriously stumbling through the snow. He is noticeably lame in his left foot.] 
BORKMAN.
(Kehülő nevetéssel.)
Ó, nem lopott jószágok a mikről beszélek. Csak attól ne tarts Ella! (Megáll és kifelé int) Nézd csak azt ott a! Kicsoda az?
(Foldal a ház sarkán befordul. Ócska, lehavazott kabátban, kalapja karimája, lehajtva, kezében nagy esernyő. Keservesen bukdácsol a havon át, bal lábára láthatólag sántít.)  
博克曼
(大笑,笑声被咳嗽打断)
啊,我不是说窝藏的赃物,你别害怕,艾勒。(住嘴,指着外头)你看见那边那人吗? 是谁?
(威廉·佛尔达尔披了一件旧斗篷,满身都是雪,帽檐拉了下来,手里拿着一把大伞,跌跌绊绊地从雪里向房子这一角走过来。他的左脚分明是瘸了。) 
BORKMAN.
Vilhelm! Hvad vil du her hos mig – nu igen? 
BORKMAN.
Vilhelm! What do you want with me again? 
BORKMAN.
Vilmos! Mit akarsz te már megint — itt nálam! 
博克曼
威廉! 你又来干什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login