You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN.
Glad? 
BORKMAN.
Happy? 
BORKMAN.
Vidám? 
博克曼
快活? 
FOLDAL.
Ja, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal kalde det. Men jeg synes, at jeg nærmest må kalde det glad. For der er indtruffet noget så rent mærkværdigt! Og derfor så kunde jeg ikke andet, – jeg måtte indom og dele glæden med dig, John Gabriel. 
FOLDAL.
Well, I don’t exactly know what to call it. But I think happy is the nearest word. For something wonderful has happened! And that is why I couldn’t help--I had to come out and share my happiness with you, John Gabriel. 
FOLDAL.
Igen, nem tudom igazában, hogy nevezzem? De vidám, — azt hiszem ez az igazi. Mert valami csodálatos dolog történt! És azért nem tehettem egyebet, — ki kellett ide jönnöm, és megosztanom veled az örömöt, John Gábriel. 
佛尔达尔
嗯,我不知道该怎么说才好。可是我觉得:“快活”这两个字最贴切。因为我碰上了一桩妙事! 所以我忍不住--- 我不能不出来,找你陪着我一同快活快活,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN
(barsk).
Nå, så del den glæden da! 
BORKMAN.
[Harshly.]
Well, share away then! 
BORKMAN.
(Nyersen.)
No, hát oszd meg az örömet! 
博克曼
(粗暴地)
那么,咱们就一同快活吧! 
ELLA RENTHEIM.
Å, men få da først din ven ind med dig, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
Oh, but first take your friend indoors with you, Borkman. 
ELLA.
Ah, de eredj hát előbb be a barátoddal, Borkman. 
艾勒·瑞替姆
可是你先得把朋友带到屋里去啊,博克曼。 
BORKMAN
(hårdt).
Jeg vil ikke ind i huset, har jeg sagt. 
BORKMAN.
[Sternly.]
I have told you I will not go into the house. 
BORKMAN.
(Keményen.)
Mondtam már, hogy nem akarok bemenni. 
博克曼
(严厉地)
我跟你说过了,我不愿意再走进那所房子。 
ELLA RENTHEIM.
Men du hører jo, at han er ble’t overkørt! 
ELLA RENTHEIM.
But don’t you hear, he has been run over! 
ELLA.
De hallod, hogy elgázolták. 
艾勒·瑞替姆
可是你没听见吗,他被车子撞倒了! 
BORKMAN.
Å, overkørt bli’r vi allesammen – en gang i livet. Men så får en rejse sig op igen. Og lade som ingenting. 
BORKMAN.
Oh, we are all of us run over, sometime or other in life. The thing is to jump up again, and let no one see you are hurt. 
BORKMAN.
Ejh mit, mind valamennyünket elgázolnak — egyszer az életben. De éppen az az, hogy megint talpra kell állnnnk, — és úgy tennünk, mintha semmi sem történt volna. 
博克曼
嗯,我们迟早都会被人撞倒的。最要紧的是,赶紧再爬起来,别让人家看见你受了伤。 
FOLDAL.
Det var et dybsindigt ord, John Gabriel. Men jeg kan så inderlig godt fortælle her ude i en fart. 
FOLDAL.
That is a profound saying, John Gabriel. But I can easily tell you my story out here, in a few words. 
FOLDAL.
Ez mély értelmű mondás John Gábriel. De hát' iszen igen jól elmondhatom hirtelenében idekünn is.  
佛尔达尔
这话很奥妙,约翰·盖勃吕尔。可是我的事在这儿几句话就可以说完。 
BORKMAN
(mildere).
Ja, tjen mig i det, Vilhelm. 
BORKMAN.
[More mildly.]
Yes, please do, Vilhelm. 
BORKMAN.
(Enyhébben.)
Igen, légy oly jó Vilmos. 
博克曼
(温和了些)
请说,威廉。 
FOLDAL.
Ja, nu skal du bare høre! Tænk dig, du, – da jeg kommer hjem her iaftes fra dig, – så finder jeg et brev. – Kan du gætte, hvem det var fra? 
FOLDAL.
Well, now you shall hear! Only think, when I got home this evening after I had been with you, what did I find but a letter. Can you guess who it was from? 
FOLDAL.
No most figyelj! Gondold csak — a mint az imént tőled hazamegyek, egy levelet találok otthon. Ugyan találd el kitől? 
佛尔达尔
好,我告诉你吧! 刚才傍晚我从你这儿回家以后,想不到看见了一封信。你猜是谁写给我的? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login