You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN.
– og køre over sin far – 
BORKMAN.
And runs over her father. 
BORKMAN.
— és elgázolhatja az apját — 
博克曼
还把她父亲撞倒了。 
FOLDAL
(glad).
Å hvad! Det kan være det samme med mig, – når bare barnet –. Nå, jeg kom altså for sent alligevel. Og derfor så vil jeg gå hjem og trøste hendes mor, som sidder i køkkenet og græder. 
FOLDAL.
[Happily.]
Oh, pooh! What does it matter about me, if only the child----! Well, so I am too late, then, after all. I must go home again and comfort her mother. I left her crying in the kitchen. 
FOLDAL.
(Derülten.)
Ejh mit! Én nem számitok, — csak ha a gyerek — Na hát mégis csak elkéstem. Fordulok is vissza haza és megvigasztalom az édes anyját, a ki a konyhában sirdogál. 
佛尔达尔
(高兴)
啊,呸! 撞倒我有什么关系,只要那孩子--- ?嗯,这么说,我还是太迟了,我得回家去安慰安慰她母亲,我出门的时候她正在厨房里哭呢。 
BORKMAN.
Græder hun? 
BORKMAN.
Crying? 
BORKMAN.
Sír? 
博克曼
哭? 
FOLDAL
(småleende).
Ja, tænk dig til, du, – hun sad og græd så rent svært, da jeg gik. 
FOLDAL.
[Smiling.]
Yes, would you believe it, she was crying her eyes out when I came away. 
FOLDAL.
(Mosolyog.)
Igen, képzeld csak — mikor eljöttem, majd a szíve szakadt meg. 
佛尔达尔
(含笑)
对了,也许你不信,我走的时候她哭得眼泡儿都肿了。 
BORKMAN.
Og du ler, du, Vilhelm. 
BORKMAN.
And you are laughing, Vilhelm? 
BORKMAN.
De te nevetsz, Vilmos! 
博克曼
可是你倒在笑啊,威廉? 
FOLDAL.
Ja jeg, ja! Men hun, stakker, hun forstår det ikke bedre, hun, ser du. Nå, farvel da! Godt er det, at jeg har sporvognen så nær ved. Farvel, farvel, John Gabriel! Farvel, frøken!
(han hilser og går møjsomt ud samme vej, som han kom.) 
FOLDAL.
Yes, I am, of course. But she, poor thing, she doesn’t know any better, you see. Well, good-bye! It’s a good thing I have the tramway so handy. Good-bye, good-bye, John Gabriel. Good-bye, Madam.
[He bows and limps laboriously out by the way he came.] 
FOLDAL.
Persze hogy én nevetek! De hát ő, a jó lélek, lásd ő nem érti jobban. Nohát, most megyek. Még jó, hogy a lóvonat olyan közel van. Isten veled John Gábriel! Ajánlom magamat nagyságos kisasszony!
(Köszön és elsántikál arra, a merről jött.)  
佛尔达尔
不错,我是在笑,那还用说,可是你要知道,这女人可怜,不懂事。我离电车道这么近,真方便。再见,再见,约翰·盖勃吕尔。再见,小姐。
(他鞠躬,吃力地一瘸一拐从来路下。) 
BORKMAN
(står en stund stille og ser hen for sig).
Farvel, Vilhelm! Det er ikke første gang i livet, at du er ble’t overkørt, gamle ven. 
BORKMAN.
[Stands silent for a moment, gazing before him.]
Good-bye, Vilhelm! It is not the first time in your life that you’ve been run over, old friend. 
BORKMAN.
(Egyideig maga elé nézve hallgat.)
Isten veled Vilmos! Nem első eset életedben, hogy elgázoltak, öreg barátom. 
博克曼
(站了会儿,一言不发,向前凝视)
再见,威廉! 你被人撞倒,不是生平第一次了,老朋友。 
ELLA RENTHEIM
(ser i undertrykt angst på ham).
Du er så bleg, så bleg, John – 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at him with suppressed anxiety.]
You are so pale, John, so very pale. 
ELLA.
(Titkolt aggodalommal néz rá)
Olyan halvány, olyan halvány vagy, John. — 
艾勒·瑞替姆
(瞧着他,暗暗着急)
你的脸色很苍白,非常苍白,约翰。 
BORKMAN.
Det kommer af fængselsluften deroppe. 
BORKMAN.
That is the effect of the prison air up yonder. 
BORKMAN.
Az a börtön levegőtől van — odafönn. 
博克曼
这里因为楼上牢房里空气不好。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg har aldrig før set dig slig. 
ELLA RENTHEIM.
I have never seen you like this before. 
ELLA.
Sohasem láttalak igy azelőtt. 
艾勒·瑞替姆
从前我没看见过你像这样。 
BORKMAN.
Nej, for du har vel aldrig set en udbrudt straffange før heller. 
BORKMAN.
No, for I suppose you have never seen an escaped convict before. 
BORKMAN.
Nem is láttál még soha szökött rabot azelőtt! 
博克曼
大概是因为你从来没见过监狱里逃出来的犯人。 
ELLA RENTHEIM.
Å, kom nu bare og gå ind med mig, John! 
ELLA RENTHEIM.
Oh, do come into the house with me, John! 
ELLA.
Ah csak gyere most, gyere be velem John! 
艾勒·瑞替姆
跟我进屋去吧,约翰! 
BORKMAN.
Lad være med de lokketoner. Jeg har jo sagt dig – 
BORKMAN.
It is no use trying to lure me in. I have told you---- 
BORKMAN.
Elhallgass ezzel a hivogatással! Megmondtam már — 
博克曼 你想哄我进去可办不到。我跟你说过--- 
ELLA RENTHEIM.
Men når jeg nu be’r dig så indstændig? For din egen skyld –
(Stuepigen kommer halvt ud på trappen.) 
ELLA RENTHEIM.
But when I beg and implore you----? For your own sake----
[THE MAID opens the door, and stands in the doorway.] 
ELLA.
De ha nagyon, nagyon kérlek? A magad jóvoltáért.
(A szobaleány megjelenik a ház küszöbén.) 
艾勒·瑞替姆
可是如果我央告你---? 为你自己打算---
(女仆开门,站在门口。) 
STUEPIGEN.
Om forladelse; fruen har sagt, at jeg skal stænge gadedøren nu. 
THE MAID.
I beg your pardon. Mrs. Borkman told me to lock the front door now. 
SZOBALEÁNY.
Bocsánatot kérek; a nagyságos asszony azt mondta, hogy zárjam be a kaput. 
女 仆
对不起。博克曼太太叫我把前门锁起来。 
BORKMAN
(sagte til Ella).
Hør bare; nu vil de stænge mig inde igen! 
BORKMAN.
[In a low voice, to ELLA.]
You see, they want to lock me up again! 
BORKMAN.
(Halkan Ellához)
No hallod; most megint be akarnak zárni! 
博克曼
(低声向艾勒)
你看,她们又要把我监禁起来了! 
ELLA RENTHEIM
(til pigen).
Bankchefen er ikke rigtig vel. Han vil trække lidt frisk luft først. 
ELLA RENTHEIM.
[To THE MAID.]
Mr. Borkman is not quite well. He wants to have a little fresh air before coming in. 
ELLA.
(A szobaleánynak.)
Az igazgató úr egy kicsit rosszul van. Még egy kicsit a friss levegőn akar maradni. 
艾勒·瑞替姆
(向女仆)
博克曼先生身体不大好,他想吸点新鲜空气再进来。 
STUEPIGEN.
Ja men fruen selv har sagt, at – 
THE MAID.
But Mrs. Borkman told me to---- 
SZOBALEÁNY.
De a nagyságos asszony maga mondta, hogy — 
女 仆
可是博克曼太太吩咐我--- 
ELLA RENTHEIM.
Jeg skal stænge døren. Lad bare nøglen sidde i, så – 
ELLA RENTHEIM.
I shall lock the door. Just leave the key in the lock. 
ELLA.
Majd én bezárom a kaput. Csak hagyja addig rajt' a kulcsot. 
艾勒·瑞替姆
我会锁门,你把钥匙插在锁里就行了。 
STUEPIGEN.
Ja, Gud bevar’s vel; jeg skal nok så gøre.
(Hun går ind i huset igen.) 
THE MAID.
Oh, very well; I’ll leave it.
[She goes into the house again.] 
SZOBALEÁNY.
Nekem mindegy. Majd rajtahagyom.
(Visszamegy a házba.)  
女 仆
嗯,好吧。我把钥匙留下。
(又进屋) 
BORKMAN
(står et øjeblik stille og lytter; så går han ilsomt ned på gårdspladsen).
Nu er jeg udenfor muren, Ella! Nu får de mig aldrig fat mere! 
BORKMAN.
[Stands silent for a moment, and listens; then goes hastily down the steps and out into the open space.]
Now I am outside the walls, Ella! Now they will never get hold of me again! 
BORKMAN.
(Egy darabig hallgatózva áll; azután hirtelen lemegy az udvarra.)
Most kijutottam a falak közül, Ella! Most nem kapnak meg többet! 
博克曼
(站着静听了会儿,然后急忙下台阶,走到空场上)
艾勒,现在我在墙外头了! 他们没法儿再抓我了! 
ELLA RENTHEIM
(nede hos ham).
Men du er jo fri mand derinde også, John. Kan gå og komme ganske som du selv vil. 
ELLA RENTHEIM.
[Who has gone down to him.]
But you are a free man in there, too, John. You can come and go just as you please. 
ELLA.
(Lement utána!)
De te odabenn is szabad ember vagy, John. Jöhetsz-mehetsz egészen tetszésed szerint. 
艾勒·瑞替姆
(陪他走下来)
你在屋里也有自由啊,约翰。你可以随便出入。 
BORKMAN
(sagte, ligesom i skræk).
Aldrig under tag igen! Her ude i natten er det så godt at være. Gik jeg op på salen nu, – loft og vægge vilde skrumpe sig sammen. Knuge mig. Klemme mig flad som en flue – 
BORKMAN.
[Softly, as though in terror.]
Never under a roof again! It is so good to be out here in the night. If I went up into the gallery now, ceiling and walls would shrink together and crush me--crush me flat as a fly. 
BORKMAN.
(Halkan, mintha rémületben beszélne.)
Soha többé fedél alá! Oly jó idekünn az éjszakában. Ha most megint fölmennék a terembe, — összezsugorodnának a falak, a tető. — Agyonnyomnának. Összelapitanának mint egy legyet. — 
博克曼
(低声,好像心里害怕)
我再也不进屋了! 在这外头过夜,舒服极了。如果我现在再上楼,墙和天花板都会挤到一块儿,把我像苍蝇一样压得扁扁的。 
ELLA RENTHEIM.
Men hvor vil du da hen? 
ELLA RENTHEIM.
But where will you go, then? 
ELLA.
De hát hová mennél? 
艾勒·瑞替姆
那么,你想到什么地方去? 
BORKMAN.
Bare gå og gå og gå. Se, om jeg kan vinde frem til frihed og til liv og til mennesker igen. Vil du gå med mig, Ella? 
BORKMAN.
I will simply go on, and on, and on. I will try if I cannot make my way to freedom, and life, and human beings again. Will you go with me, Ella? 
BORKMAN.
Csak menni, menni odább, mindig odább. Hadd látom: elérhetem-e a szabadságot, az életet, az embereket. Velem akarsz jönni Ella? 
博克曼
我只想前进,前进,前进。我想试试,能不能再找着自由、生命和人类。你愿意不愿意跟我一块儿走,艾勒? 
ELLA RENTHEIM.
Jeg? Nu? 
ELLA RENTHEIM.
I? Now? 
ELLA.
Én? Most? 
艾勒·瑞替姆
我? 现在就走吗? 
BORKMAN.
Ja, ja, – nu straks! 
BORKMAN.
Yes, at once! 
BORKMAN.
Igen, — most mindjárt! 
博克曼
对,马上就走! 
ELLA RENTHEIM.
Men hvor langt da? 
ELLA RENTHEIM.
But how far? 
ELLA.
Dehát meddig? 
艾勒·瑞替姆
要走多远呢? 
BORKMAN.
Så langt jeg bare kan. 
BORKMAN.
As far as ever I can. 
BORKMAN.
A meddig csak bírok. 
博克曼
尽我的力量走。 
ELLA RENTHEIM.
Å, men tænk dig da om. Ude i denne våde, kolde vinternatten – 
ELLA RENTHEIM.
Oh, but think what you are doing! Out in this raw, cold winter night---- 
ELLA.
Ah, gondold meg. Ki a nedves, téli éjszakába — 
艾勒·瑞替姆
然而你该想想! 这么阴寒潮湿的冬夜,待在外头--- 
BORKMAN
(med rå strubelyd).
Åhå, – frøkenen er bekymret for sin helbred? Ja-ja, – den er jo skrøbelig, den. 
BORKMAN.
[Speaking very hoarsely.]
Oho--my lady is concerned about her health? Yes, yes--I know it is delicate. 
BORKMAN.
(Nyers torokhangon.)
Ohó, — a nagyságos kisasszony az egészségéért aggódik? Bizony, — az egy kicsit törékeny. 
博克曼
(嗓音很哑)
哦嗬--- 小姐莫非担心自己的身体吗? 是,是,我知道她身体娇弱。 
ELLA RENTHEIM.
Det er din helbred, jeg er bekymret for. 
ELLA RENTHEIM.
It is your health I am concerned about. 
ELLA.
Én a te egészségedért aggódom. 
艾勒·瑞替姆
我担心的是你的身体。 
BORKMAN.
Håhåhå! En død mands helbred! Jeg må le af dig, Ella!
(han går videre.) 
BORKMAN.
Hohoho! A dead man’s health! I can’t help laughing at you, Ella!
[He moves onwards.] 
BORKMAN.
Hahaha! Egy halott egészsége! Ugyan ne nevettesd ki magadat, Ella!
(Odább megy.)  
博克曼
嘿嘿! 担心一个死人的身体! 我不能不笑你,艾勒!
(往前走) 
ELLA RENTHEIM
(efter ham; holder ham fast).
Hvad var det, du sa’, at du var? 
ELLA RENTHEIM.
[Following him: holding him back.]
What did you call yourself? 
ELLA.
(Utána, belekapaszkodik.)
Mi vagy te, mit mondtál éppen most? 
艾勒·瑞替姆
(跟着他,把他拉住)
你说自己是什么? 
BORKMAN.
En død mand, sa’ jeg. Mindes du ikke, Gunhild sa’, jeg skulde bare holde mig rolig, der jeg lå? 
BORKMAN.
A dead man, I said. Don’t you remember, Gunhild told me to lie quiet where I was? 
BORKMAN.
Egy halott, azt mondtam. Nem emlékszel, mit mondott Gunhild, hogy meg ne mozduljak a fekvő helyemről. 
博克曼
是死人,我说。你记得不记得,耿希尔得叫我安安静静地在原地方躺着。 
ELLA RENTHEIM
(besluttet, kaster kåben om sig).
Jeg går med dig, John. 
ELLA RENTHEIM.
[With resolution, throwing her cloak around her.]
I will go with you, John. 
ELLA.
(Elhatározással magára veti köpenyét.)
Veled megyek, John. 
艾勒·瑞替姆
(打定主意,披上外氅)
我跟你一同走,约翰。 
BORKMAN.
Ja vi to, vi hører jo også sammen, vi, Ella. (går videre) Kom så!
(De er efterhånden nået ind i småskogen til venstre. Denne skjuler dem lidt efter lidt, så de ikke mere ses. Huset og gårdspladsen tabes af sigte. Landskabet, med lier og højdedrag, forandrer sig stadig langsomt og bliver vildere og vildere.) 
BORKMAN.
Yes, we two belong to each other, Ella. [Advancing.] So come!
[They have gradually passed into the low wood on the left. It conceals them little by little, until they are quite lost to sight. The house and the open space disappear. The landscape, consisting of wooded slopes and ridges, slowly changes and grows wilder and wilder.] 
BORKMAN.
Igen, mi ketten, mi úgyis összetartozunk, Ella. (Odább megy.) Gyere hát!
(Már eddig a baloldali cserjésbe értek, lassankint elvesznek szem elől, a ház és az udvar eltűnnek. A vidék meredekebb és szakadásokkal folyton lassan változik és egyre zordabb jelleget ölt.) 
博克曼
对了,咱们俩分不开,艾勒。(前进)走吧!
(他们走进左首矮林,渐渐被树遮住,直到完全看不见为止。房屋和空场都不见了。原来的树木、山坡景致也渐渐改变,变得越来越荒凉。) 
ELLA RENTHEIMS STEMME
(høres inde i skogen til højre).
Hvor er det, vi går, John? Jeg kender mig ikke igen her. 
ELLA RENTHEIM’s VOICE.
[Is heard in the wood to the right.]
Where are we going, John? I don’t recognise this place. 
ELLA.
(Hangja a jobboldali erdőből.)
Hová megyünk, John ? Én már nem ismerem itt ki magamat. 
艾勒的声音
(在右首林中)
咱们上哪儿啊,约翰? 我不认识这地方。 
BORKMANS STEMME
(højere oppe).
Hold dig bare i snesporene efter mig! 
BORKMAN’s VOICE.
[Higher up.]
Just follow my footprints in the snow! 
BORKMAN.
(Hangja felülről.)
Csak a lábnyomaimra ügyelj, a hóban! 
博克曼的声音
(在更高处)
跟着雪地里我的脚印走! 
ELLA RENTHEIMS STEMME.
Men hvorfor behøver vi at stige så højt da? 
ELLA RENTHEIM’s VOICE.
But why need we climb so high? 
ELLA.
(Hangja.)
De minek megyünk ilyen magasra? 
艾勒的声音
咱们为什么要爬得这么高? 
BORKMANS STEMME
(nærmere).
Vi må opad den krogede stien. 
BORKMAN’s VOICE.
[Nearer at hand.]
We must go up the winding path. 
BORKMAN.
(Hangja közelebb.)
A kanyargó ösvényen kell följutnunk. 
博克曼的声音
(近了些)
咱们一定要走上那条弯弯曲曲的小路。 
ELLA RENTHEIM
(fremdeles skjult).
Å, men jeg årker snart ikke mer. 
ELLA RENTHEIM.
[Still hidden.]
Oh, but I can’t go much further. 
ELLA.
(Hangja.)
Ah, de én már alig birom. 
艾勒·瑞替姆
(仍然看不见)
噢,我不能再多走了。 
BORKMAN
(i skogkanten til højre).
Kom, kom! Nu er vi ikke langt fra udsigten. Der stod en bænk før i tiden – 
BORKMAN.
[On the verge of the wood to the right.]
Come, come! We are not far from the view now. There used to be a seat there. 
BORKMAN.
(Jobbra, az erdő szélén.)
Csak gyere! Már nem vagyunk távol a kilátástól. Régente egy pad volt ott — 
博克曼
(在右首林子边缘)
喂,喂!咱们离那地方不远了。从前那儿有张长椅子。 
ELLA RENTHEIM
(kommer tilsyne mellem træerne).
Mindes du den? 
ELLA RENTHEIM.
[Appearing among the trees.]
Do you remember it? 
ELLA.
(A fák közt látható lesz.)
Emlékszel még rá? 
艾勒·瑞替姆
(在树林中出现)
你记得吗? 
BORKMAN.
Der kan du hvile dig.
(De er komne frem på en liden, højtliggende, åben slette i skogen. Lien stiger brat op bag dem. Til venstre, dybt nede, et vidtstrakt landskab med fjord og høje, fjerne åsrækker over hverandre. På sletten til venstre et uddød furutræ med en bænk under. Sneen ligger høj på sletten.)
(Borkman og efter ham Ella Rentheim fra højre vader med møje gennem sneen.) 
BORKMAN.
You can rest there.
[They have emerged upon a small high-lying, open plateau in the wood. The mountain rises abruptly behind them. To the left, far below, an extensive fiord landscape, with high ranges in the distance, towering one above the other. On the plateau, to the left, a dead fir-tree with a bench under it. The snow lies deep upon the plateau.]
[BORKMAN and, after him, ELLA RENTHEIM enter from the right and wade with difficulty through the snow.] 
BORKMAN.
Itt megpihenhetsz. (Egy magas tisztásra értek. Mögöttük meredek szakadék. Balra, mélyen lent, kiszélesedő vidék, az öböllel, a távolban az egyik kegygerinc a másik hátán. A tisztás baloldalán egy kihalt fenyőtörzs, alatta régi masszív pad. A tisztást magas hó borítja.)
(Borkman és Ella jobb oldalról fáradtsággal gázolják a havat.) 
博克曼
你可以在那儿歇歇。
(他们在树林里一个空旷的小高原上出现,后面高山耸立。左首,远在下方,是一片海峡影致,远处几行山脉,一行比一行高。在高原上左首,有一棵枯枞树,树下有一张长椅。高原上堆着厚厚的雪。)
(博克曼在前,艾勒·瑞替姆在后,从右上,吃力地在雪里走。) 
BORKMAN
(standser ved dybet til venstre).
Kom her, Ella, så skal du få se. 
BORKMAN.
[Stopping at the verge of the steep declivity on the left.]
Come here, Ella, and you shall see. 
BORKMAN.
(Balra, a meredek szélén megáll)
Jer ide Ella. Nézd ezt a látványt ... 
博克曼
(在左首陡峭的斜坡边上站住)
艾勒,上这儿来,你就看见了。 
ELLA RENTHEIM
(hos ham).
Hvad er det, du vil vise mig, John? 
ELLA RENTHEIM.
[Coming up to him.]
What do you want to show me, John? 
ELLA.
(Mellette.)
Mit akarsz mutatni, John? 
艾勒·瑞替姆
(走近他)
你叫我看什么,约翰? 
BORKMAN
(peger udad).
Ser du, hvor landet ligger frit og åbent for os – vidt ud over? 
BORKMAN.
[Pointing outwards.]
Do you see how free and open the country lies before us--away to the far horizon? 
BORKMAN.
(Kimutat)
Nézd, milyen nyílt, milyen szabad előttünk a vidék — nagy messzeségre — 
博克曼
(指前面)
你看见没有,咱们面前这一片世界多舒展,多广阔--- 一直到天边? 
ELLA RENTHEIM.
Der på bænken sad vi ofte før, – og så endnu langt, langt videre ud over. 
ELLA RENTHEIM.
We have often sat on this bench before, and looked out into a much, much further distance. 
ELLA.
Sokszor öltünk azelőtt azon a padon és még messzebbre — még messzebbre néztünk el. 
艾勒·瑞替姆
从前咱们常坐在这椅子上,眺望老远老远的地方。 
BORKMAN.
Det var et drømmeland, vi så ud over dengang. 
BORKMAN.
It was a dreamland we then looked out over. 
BORKMAN.
Álomország volt, a mibe akkor tekintettünk. 
博克曼
那时候咱们眺望的是个幻想世界。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login