You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMANS STEMME
(nærmere).
Vi må opad den krogede stien. 
BORKMAN’s VOICE.
[Nearer at hand.]
We must go up the winding path. 
BORKMAN.
(Hangja közelebb.)
A kanyargó ösvényen kell följutnunk. 
博克曼的声音
(近了些)
咱们一定要走上那条弯弯曲曲的小路。 
ELLA RENTHEIM
(fremdeles skjult).
Å, men jeg årker snart ikke mer. 
ELLA RENTHEIM.
[Still hidden.]
Oh, but I can’t go much further. 
ELLA.
(Hangja.)
Ah, de én már alig birom. 
艾勒·瑞替姆
(仍然看不见)
噢,我不能再多走了。 
BORKMAN
(i skogkanten til højre).
Kom, kom! Nu er vi ikke langt fra udsigten. Der stod en bænk før i tiden – 
BORKMAN.
[On the verge of the wood to the right.]
Come, come! We are not far from the view now. There used to be a seat there. 
BORKMAN.
(Jobbra, az erdő szélén.)
Csak gyere! Már nem vagyunk távol a kilátástól. Régente egy pad volt ott — 
博克曼
(在右首林子边缘)
喂,喂!咱们离那地方不远了。从前那儿有张长椅子。 
ELLA RENTHEIM
(kommer tilsyne mellem træerne).
Mindes du den? 
ELLA RENTHEIM.
[Appearing among the trees.]
Do you remember it? 
ELLA.
(A fák közt látható lesz.)
Emlékszel még rá? 
艾勒·瑞替姆
(在树林中出现)
你记得吗? 
BORKMAN.
Der kan du hvile dig.
(De er komne frem på en liden, højtliggende, åben slette i skogen. Lien stiger brat op bag dem. Til venstre, dybt nede, et vidtstrakt landskab med fjord og høje, fjerne åsrækker over hverandre. På sletten til venstre et uddød furutræ med en bænk under. Sneen ligger høj på sletten.)
(Borkman og efter ham Ella Rentheim fra højre vader med møje gennem sneen.) 
BORKMAN.
You can rest there.
[They have emerged upon a small high-lying, open plateau in the wood. The mountain rises abruptly behind them. To the left, far below, an extensive fiord landscape, with high ranges in the distance, towering one above the other. On the plateau, to the left, a dead fir-tree with a bench under it. The snow lies deep upon the plateau.]
[BORKMAN and, after him, ELLA RENTHEIM enter from the right and wade with difficulty through the snow.] 
BORKMAN.
Itt megpihenhetsz. (Egy magas tisztásra értek. Mögöttük meredek szakadék. Balra, mélyen lent, kiszélesedő vidék, az öböllel, a távolban az egyik kegygerinc a másik hátán. A tisztás baloldalán egy kihalt fenyőtörzs, alatta régi masszív pad. A tisztást magas hó borítja.)
(Borkman és Ella jobb oldalról fáradtsággal gázolják a havat.) 
博克曼
你可以在那儿歇歇。
(他们在树林里一个空旷的小高原上出现,后面高山耸立。左首,远在下方,是一片海峡影致,远处几行山脉,一行比一行高。在高原上左首,有一棵枯枞树,树下有一张长椅。高原上堆着厚厚的雪。)
(博克曼在前,艾勒·瑞替姆在后,从右上,吃力地在雪里走。) 
BORKMAN
(standser ved dybet til venstre).
Kom her, Ella, så skal du få se. 
BORKMAN.
[Stopping at the verge of the steep declivity on the left.]
Come here, Ella, and you shall see. 
BORKMAN.
(Balra, a meredek szélén megáll)
Jer ide Ella. Nézd ezt a látványt ... 
博克曼
(在左首陡峭的斜坡边上站住)
艾勒,上这儿来,你就看见了。 
ELLA RENTHEIM
(hos ham).
Hvad er det, du vil vise mig, John? 
ELLA RENTHEIM.
[Coming up to him.]
What do you want to show me, John? 
ELLA.
(Mellette.)
Mit akarsz mutatni, John? 
艾勒·瑞替姆
(走近他)
你叫我看什么,约翰? 
BORKMAN
(peger udad).
Ser du, hvor landet ligger frit og åbent for os – vidt ud over? 
BORKMAN.
[Pointing outwards.]
Do you see how free and open the country lies before us--away to the far horizon? 
BORKMAN.
(Kimutat)
Nézd, milyen nyílt, milyen szabad előttünk a vidék — nagy messzeségre — 
博克曼
(指前面)
你看见没有,咱们面前这一片世界多舒展,多广阔--- 一直到天边? 
ELLA RENTHEIM.
Der på bænken sad vi ofte før, – og så endnu langt, langt videre ud over. 
ELLA RENTHEIM.
We have often sat on this bench before, and looked out into a much, much further distance. 
ELLA.
Sokszor öltünk azelőtt azon a padon és még messzebbre — még messzebbre néztünk el. 
艾勒·瑞替姆
从前咱们常坐在这椅子上,眺望老远老远的地方。 
BORKMAN.
Det var et drømmeland, vi så ud over dengang. 
BORKMAN.
It was a dreamland we then looked out over. 
BORKMAN.
Álomország volt, a mibe akkor tekintettünk. 
博克曼
那时候咱们眺望的是个幻想世界。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login