You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
STUEPIGEN.
Ja vel, frue. (sagte.) I Jøssu navn da –
(hun går ud gennem skogen til højre.) 
THE MAID.
Yes, I will, ma’am. [To herself.] Lord save us!
[She goes out through the wood to the right.] 
SZOBALEÁNY.
Igenis nagyságos asszony. (Halkan.) Jézusom, Jézusom!
(Jobbra el.)  
女 仆
是,我就去,太太。(自言自语)可了不得!
(穿过树林自右下) 
FRU BORKMAN
(står bagved bænken).
Natteluften har altså dræbt ham – 
MRS. BORKMAN. 
[Standing behind the bench.]
So the night air has killed him---- 
BORKMANNÉ.
(A pad mögött)
Tehát az éjjeli levegő ölte meg — 
博克曼太太
(站在椅后)
这么说,是夜里的冷气送了他的命--- 
ELLA RENTHEIM.
Så er det vel. 
ELLA RENTHEIM.
So it appears. 
ELLA.
Alkalmasint. 
艾勒·瑞替姆
好像是。 
FRU BORKMAN.
– ham, den stærke mand. 
MRS. BORKMAN. 
----strong man that he was. 
BORKMANNÉ.
Ezt az erős férfit. 
博克曼太太
--- 尽管他是个强壮汉子。 
ELLA RENTHEIM
(går hen foran bænken).
Vil du ikke se på ham, Gunhild? 
ELLA RENTHEIM.
[Coming in front of the bench.]
Will you not look at him, Gunhild? 
ELLA.
(A pad előtt.)
Nem akarod megnézni, Gunhild? 
艾勒·瑞替姆
(走到椅前)
你要不要看看他,耿希尔得? 
FRU BORKMAN
(afværgende).
Nej, nej, nej. (dæmper stemmen.) Han var en bergmands søn, – han, bankchefen. Kunde ikke tåle det friske drag. 
MRS. BORKMAN. 
[With a gesture of repulsion.]
No, no, no. [Lowering her voice.] He was a miner’s son, John Gabriel Borkman. He could not live in the fresh air. 
BORKMANNÉ.
(Elutasítva.)
Nem, nem, nem. (Tompa hangon.) Bányász fia volt, — ez a ki itt fekszik. Nem bírta el a friss levegőt. 
博克曼太太
(拒绝的姿势)
不要,不要,不要。(放低声音)他是矿工的儿子,约翰·盖勃吕尔·博克曼。他不能在新鲜空气里活着。 
ELLA RENTHEIM.
Det var nok snarere kulden, som dræbte ham. 
ELLA RENTHEIM.
It was rather the cold that killed him. 
ELLA.
Inkább a hideg lehetett, a mi megölte. 
艾勒·瑞替姆
到底还是冷气把他害死的。 
FRU BORKMAN
(ryster på hodet).
Kulden, siger du? Kulden, – den havde dræbt ham for længe siden. 
MRS. BORKMAN. 
[Shakes her head.]
The cold, you say? The cold--that had killed him long ago. 
BORKMANNÉ.
(Fejét rázza.)
A hideg, mondod? A hideg, — az már régen megölte. 
博克曼太太
(摇头)
你说是冷气? 多少年前他就被冷气害死了。 
ELLA RENTHEIM
(nikker til hende).
Og skabt os to om til skygger, ja. 
ELLA RENTHEIM.
[Nodding to her.]
Yes--and changed us two into shadows. 
ELLA.
(Bólint.)
Igen, — és minket kettőnket árnyakká változtatott. 
艾勒·瑞替姆
(向她点头)
对了,那股冷气还把咱们俩变成了影子。 
FRU BORKMAN.
Du har ret i det. 
MRS. BORKMAN. 
You are right there. 
BORKMANNÉ.
Ebben igazad van. 
博克曼太太
你这话说对了。 
ELLA RENTHEIM
(med et smærteligt smil).
En død og to skygger, – det har kulden virket. 
ELLA RENTHEIM.
[With a painful smile.]
A dead man and two shadows--that is what the cold has made of us. 
ELLA.
(Fájdalmas mosolylyal)
Egy halott és két árnyék, — ezt művelte a hideg. 
艾勒·瑞替姆
(痛苦地一笑)
一个死人和两个影子--- 这是那股冷气给咱们安排的下场。 
FRU BORKMAN.
Ja, hjertekulden. – Og så kan vel vi to række hinanden hånden da, Ella. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, the coldness of heart.--And now I think we two may hold out our hands to each other, Ella. 
BORKMANNÉ.
Igen, a szív — jege. — És így azt hiszem, kezet nyújthatunk egymásnak, Ella. 
博克曼太太
对了,心里的冷气。我想,现在咱们俩可以拉拉手了,艾勒。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg tænker, vi kan det nu. 
ELLA RENTHEIM.
I think we may, now. 
ELLA.
Ugy hiszem, most megtehetjük. 
艾勒·瑞替姆
我想,现在可以了。 
FRU BORKMAN.
Vi to tvillingsøstre – over ham, vi begge har elsket. 
MRS. BORKMAN. 
We twin sisters--over him we have both loved. 
ELLA.
Mi ikertestvérek — ő rajta keresztül, a kit mind a ketten szerettünk. 
博克曼太太
咱们一对双生姐妹--- 对着一个咱们俩都爱过的男人。 
ELLA RENTHEIM.
Vi to skygger – over den døde mand.
(Fru Borkman, bag bænken, og Ella Rentheim foran, rækker hinanden hænderne.)



 
ELLA RENTHEIM.
We two shadows--over the dead man.
[MRS. BORKMAN behind the bench, and ELLA RENTHEIM in front of it, take each other’s hand.]



 
ELLA.
Mi két árnyék ő fölötte, a halott fölött.
(Borkmanné a pad mögött, Ella a pad előtt kezet nyújtanak egymásnak.)



 
艾勒·瑞替姆
咱们两个影子--- 对着一个死人。
(博克曼太太站在椅后,艾勒·瑞替姆站在椅前,两个握手。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login