You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Ikke det engang! 
ELLA RENTHEIM.
Not even that! 
ELLA.
Még azt sem?! 
艾勒·瑞替姆
连面都不见了! 
FRU BORKMAN
(som før).
Han, som har måttet sidde under lås og lukke i fem år! (slår hænderne for ansigtet.) Å, slig en knusende skam! (farer op.) Og så tænke på, hvad navnet John Gabriel Borkman havde at betyde før i tiden! – Nej, nej, nej, – aldrig se ham mere! – Aldrig! 
MRS. BORKMAN. 
[As before.]
The man was in gaol, in gaol for five years! [Covers her face with her hands.] Oh, the crushing shame of it! [With increased vehemence.] And then to think of all that the name of John Gabriel Borkman used to mean! No, no, no--I can never see him again! Never! 
BORKMANNÉ.
(Mint fent.)
Őt, a ki börtönben ült öt esztendeig! (Kezeit az arczára csapja.)
Ó, milyen gyalázat! (Felforrva.)
Hátha még elgondolja az ember, hogy mit jelentett a John Gábriel Borkman név annak idejében! — Nem, nem, nem — sohasem akarom többé látni! — soha! — 
博克曼太太
(态度同前)
一个坐过五年监狱的人!(两手掩面)噢,真是羞死人!(越发愤激)再想想,约翰。盖勃吕尔。博克曼这名字从前多体面!不,不,我不能再见他!绝不再见他! 
ELLA RENTHEIM
(ser en stund på hende).
Du har et hårdt sind, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
[Looks at her for a while.]
You have a hard heart, Gunhild. 
ELLA.
(Egy ideig szemléli.)
Keménylelkü asszony vagy Gunhild. 
艾勒·瑞替姆
(瞧了她会儿)
耿希尔得,你真是心硬。 
FRU BORKMAN.
Imod ham, ja. 
MRS. BORKMAN. 
Towards him, yes. 
BORKMANNÉ.
Vele szemben igen. 
博克曼太太
不错,对他我心硬。 
ELLA RENTHEIM.
Han er jo dog din mand. 
ELLA RENTHEIM.
After all, he is your husband. 
ELLA.
Ő mégis csak a férjed. 
艾勒·瑞替姆
他究竟是你的丈夫啊。 
FRU BORKMAN.
Har han ikke sagt for retten, at det var mig, som begyndte med at ruinere ham? At jeg brugte så altfor mange penge –? 
MRS. BORKMAN. 
Did he not say in court that it was I who began his ruin? That I spent money so recklessly? 
BORKMANNÉ.
Nem mondta-e ki a törvényszék előtt, hogy én voltam bukásának kezdő oka, mert túlságosan költekeztem? 
博克曼太太
在法庭上,他不是说我是倾家荡产的带头人吗?他不是说我胡乱挥霍吗? 
ELLA RENTHEIM
(forsigtig).
Men var der ikke noget sandt i det? 
ELLA RENTHEIM.
[Tentatively.]
But is there not some truth in that? 
ELLA.
(Óvatosan.)
De hát nem volt-e abban valami igaz? 
艾勒·瑞替姆
(试探的口气)
那两句话是不是也有点道理? 
FRU BORKMAN.
Men var det ikke netop ham selv, som vilde ha’ det således! Alting skulde jo være så rent meningsløst overdådigt – 
MRS. BORKMAN. 
Why, it was he himself that made me do it! He insisted on our living in such an absurdly lavish style---- 
BORKMANNÉ.
De hiszen éppen ő volt az, a ki ezt követelte! A ki ezt az esztelen tékozlást kivánta. 
博克曼太太
嗯,那是他自己叫我那么做的!他一定要我们过穷奢极欲的日子。 
ELLA RENTHEIM.
Det véd jeg nok. Men just derfor skulde du ha’ holdt igen. Og det gjorde du nok ikke. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, I know. But that is just where you should have restrained him; and apparently you didn’t. 
ELLA.
Tudom, tudom. Éppen azért kellett volna neked útját állanod. De ezt ugyan nem tetted. 
艾勒·瑞替姆
是,我知道。可是你正应该在这上头阻拦他,然而你好像并没阻拦。 
FRU BORKMAN.
Vidste da jeg, at det ikke var hans egne penge, – de, som han gav mig til at rutte med? Og som han rutted med selv også. Tifold værre end jeg! 
MRS. BORKMAN. 
How was I to know that it was not his own money he gave me to squander? And that he himself used to squander, too--ten times more than I did! 
BORKMANNÉ.
Hát tudtam én, hogy nem a saját pénze volt, — az a pénz, a mit velem' eltékozoltatott? És a mit ő maga is tékozolt. Tizszerte bővebben mint én. 
博克曼太太
我怎么知道他供我挥霍的钱不是他自己的呢?并且他自己也拼命挥霍--比我还厉害十倍! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login