You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(stilfærdig).
Nå, det førte vel hans stilling med sig, kan jeg tro. For en stor del da. 
ELLA RENTHEIM.
[Quietly.]
Well, I daresay his position forced him to do that-- to some extent at any rate. 
ELLA.
(Nyugodtan.)
Azt alighanem az állása kivánta meg. Legalább nagyobbrészt. 
艾勒·瑞替姆
(宁静地)
我想也许是他的地位逼得他不得不如此--- 至少有几分是这样。 
FRU BORKMAN
(hånligt).
Ja, det hed sig altid, at vi måtte „repræsentere“. Og så repræsenterte han da også rigtig tilgavns! Kørte med firspand, – som om han var en konge. Lod folk bukke og skrabe for sig, som for en konge. (ler) Og så kaldte de ham ved fornavn, – hele landet udover – akkurat som om han var kongen selv. „John Gabriel“, „John Gabriel“. Alle så vidste de, hvad „John Gabriel“ var for en størrelse! 
MRS. BORKMAN. 
[Scornfully.]
Yes, it was always the same story--we were to “cut a figure.” And he did “cut a figure” to some purpose! He used to drive about with a four-in-hand as if he were a king. And he had people bowing and scraping to him just as to a king. [With a laugh.] And they always called him by his Christian names--all the country over--as if he had been the king himself. “John Gabriel,” “John Gabriel,” “John Gabriel.” Every one knew what a great man “John Gabriel” was! 
BORKMANNÉ.
(Gúnnyal.)
Hogyne, hiszen egyre azt hajtott?, hogy szerepelnünk kell. De szerepelt is ám! Négyes fogaton járt. Mint egy kis király. Csúsztakmásztak előtte, mint egy király előtt. (Nevet.) És a a kereszt nevén nevezték — az egész országban — épen, mintha maga a király volna. „John Gábriel", „John Gábriel". Mindenki tudta, hogy mekkora nagyság az a „John Gábriel"! 
博克曼太太
(鄙薄地)
对了,他老离不开那句话:我们得“摆身份”。他的身份确是摆得很像样儿!他坐着一辆四马车,东奔西跑地好像是国王。他还要人家对他哈腰屈膝,像朝见国王一样。(大笑一声)人家对他总是称名不称姓--到处都这样--好像他真是国王。“约翰·盖勃吕尔”,“约翰·盖勃吕尔”,谁都知道“约翰·盖勃吕尔”是怎么个大人物。 
ELLA RENTHEIM
(fast og varmt).
Han var en størrelse dengang, du. 
ELLA RENTHEIM.
[Warmly and emphatically.]
He was a great man then. 
ELLA.
(Meggyőződéssel, melegen.)
Nagyság is volt akkor, hallod-e. 
艾勒·瑞替姆
(热烈恳切地)
那时候他是个大人物。 
FRU BORKMAN.
Ja, det så jo slig ud. Men aldrig med et eneste ord satte han mig ind i, hvorledes hans stilling egentlig var. Aldrig lod han sig forlyde med, hvor han tog midlerne fra. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, to all appearance. But he never breathed a single word to me as to his real position--never gave a hint as to where he got his means from. 
BORKMANNÉ.
Hiszen ugy látszott. De soha, egyetlen szóval sem adta tudtomra, hogy tulajdonképpen miben áll a dolga. Soha el nem árulta honnan veszi hozzá a módot! 
博克曼太太
不错,表面上倒像。然而他的真实情况究竟怎么样,他从来没对我吐过一个字,从来没提过他的钱是从哪儿弄来的。 
ELLA RENTHEIM.
Nej, nej, – det aned nok ikke de heller. 
ELLA RENTHEIM.
No, no; and other people did not dream of it either. 
ELLA.
Ó nem, — azt bizonyára a többiek sem sejtették. 
艾勒·瑞替姆
对,对。别人也没想到过。 
FRU BORKMAN.
Det fik nu være det samme med de andre. Men mig havde han pligtet at sige sandheden. Og det gjorde han aldrig! Han bare løj, – løj så bundløst for mig – 
MRS. BORKMAN. 
I don’t care about the other people. But it was his duty to tell me the truth. And that he never did! He kept on lying to me--lying abominably---- 
BORKMANNÉ.
A többiekkel még nem törődtem volna. Hanem velem szemben kötelessége lett volna kimondani az igazat. De sohasem mondta ki! Csak hazugságot — mélységes hazugságot. 
博克曼太太
别人我不管。他应该对我说真话。然而他从来不肯说!他对我一味撒谎--- 撒得真可恶--- 
ELLA RENTHEIM
(afbrydende).
Det gjorde han visst ikke, Gunhild! Han fortied kanske. Men han løj visst ikke. 
ELLA RENTHEIM.
[Interrupting.]
Surely not, Gunhild. He kept things back perhaps, but I am sure he did not lie. 
ELLA.
(Félbeszakitja.)
Azt semmi esetre sem Gunhild! Talán elhallgatta a valóságot. De hazudni semmi esetre sem hazudott. 
艾勒·瑞替姆
(打断她)
绝不是撒谎,耿希尔得。他把事情瞒着你不说,这也许是有的,可是我知道他绝不是撒谎。 
FRU BORKMAN.
Ja, ja, kald det, som du vil. Det kommer jo ganske ud på et. – Men så ramled det da også sammen. Alting. Hele herligheden tilslut. 
MRS. BORKMAN. 
Well, well; call it what you please; it makes no difference. And then it all fell to pieces--the whole thing. 
BORKMANNÉ.
Nevezd, a minek akarod. A következés ugyanaz. De ránk is zúdult a romlás. Minden összeomlott. Vége szakadt az egész dicsőségnek. 
博克曼太太
算了,算了,你爱怎么说就怎么说,反正是一样。后来事情就一败涂地了--- 整个儿都完了。 
ELLA RENTHEIM
(hen for sig).
Ja, alting ramled sammen – for ham, – og for andre. 
ELLA RENTHEIM.
[To herself.]
Yes, everything fell to pieces--for him--and for others. 
ELLA.
(Maga elé.)
Igen, minden összeomlott fölötte is, mások fölött is. 
艾勒·瑞替姆
(自言自语)
不错,一败涂地了--- 他完了--- 别人也完了。 
FRU BORKMAN
(retter sig truende ivejret).
Men det siger jeg dig, Ella, – jeg gi’r mig ikke endda! Jeg skal nok vide at skaffe mig oprejsning. Det kan du forlade dig på! 
MRS. BORKMAN. 
[Drawing herself up menacingly.]
But I tell you this, Ella, I do not give in yet! I shall redeem myself yet--you may make up your mind to that! 
BORKMANNÉ.
(Kiegyenesedve - fenyegetve.)
Hanem annyit mondok neked Ella, hogy még nem adom meg magamat legyőzött gyanánt! Fogok tudni elégtételt szerezni magamnak. Biztositlak. 
博克曼太太
(狠狠地把身子一挺)
可是我告诉你,艾勒,我还不甘心呢!我要挽救自己--- 你等着睢吧。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login