You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(stille).
Kommer aldrig nogen af hans gamle venner derop og ser til ham? 
ELLA RENTHEIM.
[Quietly.]
Do none of his old friends ever come up to see him? 
ELLA.
(Halkan.)
Régi barátai közül egy sem látogatja meg? 
艾勒·瑞替姆
(静静地)
他的老朋友一个都不来看他吗? 
FRU BORKMAN.
Han har ingen gamle venner. 
MRS. BORKMAN. 
He has no old friends. 
BORKMANNÉ.
Nincsenek régi barátai. 
博克曼太太
他没有老朋友。 
ELLA RENTHEIM.
Han havde dog så mange – engang. 
ELLA RENTHEIM.
He had so many--once. 
ELLA.
Hiszen annyi barátja volt régebben — 
艾勒·瑞替姆
他的朋友很不少--在从前。 
FRU BORKMAN.
Hm! Dem sørged han jo så pent for at skaffe sig af med. Han blev sine venner en dyr ven, – han, John Gabriel. 
MRS. BORKMAN. 
H’m! He took the best possible way to get rid of them. He was a dear friend to his friends, was John Gabriel. 
BORKMANNÉ.
Hm! Azokat szép szerével le tudta rázni a nyakáról. Drága barátja volt a barátainak, — ez a John Gábriel. 
博克曼太太
哼!他想尽方法都跟他们断绝了。他对朋友很够朋友,约翰·盖勃吕尔。 
ELLA RENTHEIM.
Å ja, det kan du jo nok ha’ ret i, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
Oh, yes, that is true, Gunhild. 
ELLA.
Jaj — bizony! Ebben igazad lehet Gunhild. 
艾勒·瑞替姆
嗯,这是实话,耿希尔得。 
FRU BORKMAN
(heftig).
For resten må jeg sige, at det er lumpent, lavt, usselt, småligt at lægge så svær vægt på den smule tab, de kan ha’ lidt ved ham. Pengetab var det da jo bare. Ikke andet. 
MRS. BORKMAN. 
[Vehemently.]
All the same, I call it mean, petty, base, contemptible of them, to think so much of the paltry losses they may have suffered through him. They were only money losses, nothing more. 
BORKMANNÉ.
(Hevesen.)
Különben, az igazat megvallva, hitvány, nyomorult, kicsinyes, közönséges dolog akkora súlyt fektetni egy kis veszteségre, mely miatta, érte őket. Hisz az csak pénzbeli veszteség volt. Semmi egyéb. 
博克曼太太
(愤激地)
然而那帮人把在他手里吃过的那点儿小亏看作天大的事情,我不能不说他们卑鄙小气,下流无耻。他们不过损失了些钱财,没损失别的东西。 
ELLA RENTHEIM
(uden at svare).
Og så lever han altså deroppe så ganske alene. Så rent for sig selv. 
ELLA RENTHEIM.
[Not answering her.]
So he lives up there quite alone. Absolutely by himself. 
ELLA.
(Nem felel rá.)
És így él odafönn, egészen egyedül. Egészen magára hagyatva. 
艾勒·瑞替姆
(不答复她的话)
他单身住在楼上,一个人孤零零的。 
FRU BORKMAN.
Ja, han gør vel det. Jeg hører rigtignok sige, at der kommer en gammel kopist eller extraskriver op til ham en gang imellem. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, practically so. They tell me an old clerk or copyist or something comes out to see him now and then. 
BORKMANNÉ.
Valószinüleg. Hallottam ugyan, hogy valami öreg írnok, vagy dijnok úgy néha napján föllátogat hozzá. 
博克曼太太
对了,简直是这样。人家告诉我,有个老职员,再不就是个抄写员什么的有时候来看他。 
ELLA RENTHEIM.
Å så; det er visst en, som heder Foldal. For jeg véd, at de to var ungdomsvenner. 
ELLA RENTHEIM.
Ah, indeed; no doubt it is a man called Foldal. I know they were friends as young men. 
ELLA.
Ah, alighanem Foldalnak hívják. Tudom, hogy ifjúkori barátok voltak. 
艾勒·瑞替姆
哦,不错,一定是个姓佛尔达尔的,我知道,年轻时候他们是朋友。 
FRU BORKMAN.
Ja, de var nok det, tror jeg. Jeg kender forresten ikke noget til ham. For han kom aldrig med i vor selskabskreds. Dengang vi havde nogen – 
MRS. BORKMAN. 
Yes, I believe they were. But I know nothing about him. He was quite outside our circle--when we had a circle---- 
BORKMANNÉ.
Gondolom is, hogy az az. Én egyébiránt éppen nem ismerem, — a mi társaságunkban nem fordult meg. — Akkor, a mikor még volt társaságunk — 
博克曼太太
大概是吧。可是我不认识他。他不在我们的朋友圈子里--- 从前我们有一批常来往的朋友。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login