You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Det gør nok for det første du, – på din vis – 
ELLA RENTHEIM.
You in the first place--in your way. 
ELLA.
Nos, először is te — a magad módja szerint — 
艾勒·瑞替姆
首先是你在危害他--你自己有一套办法。 
FRU BORKMAN
(udbryder).
Jeg! 
MRS. BORKMAN. 
[Vehemently.]
I! 
BORKMANNÉ.
(Kitörve.)
Én! 
博克曼太太 (愤激地)
我! 
ELLA RENTHEIM.
– og så denne fru Wilton også, – er jeg bange for. 
ELLA RENTHEIM.
And then this Mrs. Wilton, too, I am afraid. 
ELLA.
- azonkivűl pedig ez a Veltonné — tartok tőle legalább. 
艾勒·瑞替姆
其次,恐怕这位威尔敦太太也有份儿。 
FRU BORKMAN
(ser en stund målløs på hende).
Og sligt noget kan du tro om Erhart! Om min egen gut! Han, som har sin store mission at fuldbyrde! 
MRS. BORKMAN. 
[Looks at her for a moment in speechless surprise.]
And you think such things of Erhart! Of my own boy! He, who has his great mission to fulfil! 
BORKMANNÉ.
(Egy darabig némán nézi)
És ilyesmit tehetsz te föl Erhardról! Az én fiamról! Róla, akinek nagy misszióját kell betöltenie! 
博克曼太太
(惊愕地瞧了她会儿)
你竟敢疑心遏哈特--- 我的亲儿子--- 有这种事!他是有伟大使命的人! 
ELLA RENTHEIM
(henkastende).
Å hvad, mission –! 
ELLA RENTHEIM.
[Lightly.]
Oh, his mission! 
ELLA.
(Odadobva.)
Ejh, mit misszió! — 
艾勒·瑞替姆
(轻描淡写地)
噢,他的使命! 
FRU BORKMAN
(oprørt).
Og det tør du sige så hånligt! 
MRS. BORKMAN. 
[Indignantly.]
How dare you say that so scornfully? 
BORKMANNÉ.
(Kikelve)
És te ezt ilyen gúnyosan mondod?! 
博克曼太太
(发怒)你怎么敢轻视这件事? 
ELLA RENTHEIM.
Tror du, at et ungt menneske, i Erharts alder, – sund og glad, – tror du, at han går hen og ofrer sig for – for sligt noget som en „mission“! 
ELLA RENTHEIM.
Do you think a young man of Erhart’s age, full of health and spirits--do you think he is going to sacrifice himself for--for such a thing as a “mission”? 
ELLA.
Ugyan, hát te azt hiszed, hogy egy fiatal ember — az Erhard korában, — ilyen egészséges, vidám, — hiszed, hogy az neked feláldozza magát holmi — „misszióért"!? 
艾勒·瑞替姆
像遏哈特这岁数的年轻人--- 身体好,精神足--- 你以为他肯为“使命”这么个东西牺牲自己吗? 
FRU BORKMAN
(stærk og fast).
Erhart gør det! Det véd jeg så visst. 
MRS. BORKMAN. 
[Firmly and emphatically.]
Erhart will! I know he will. 
BORKMANNÉ.
(Erős hittel.)
Erhard megteszi! Bizonyosan tudom. 
博克曼太太
(口气坚决而着重)
遏哈特肯!我知道他肯。 
ELLA RENTHEIM
(ryster på hodet).
Du hverken véd det eller du tror det, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
[Shaking her head.]
You neither know it nor believe it, Gunhild. 
ELLA.
(Fejét rázza.)
Nem tudod, de nem is hiszed, Gunhild. 
艾勒·瑞替姆
(摇头)耿希尔得,你不但不知道,并且也不相信。 
FRU BORKMAN.
Tror jeg det ikke! 
MRS. BORKMAN. 
I don’t believe it! 
BORKMANNÉ.
Én nem hiszem!? 
博克曼太太
我不相信! 
ELLA RENTHEIM.
Det er bare noget, som du går og drømmer om. For havde du ikke det at klynge dig fast til, så synes du vel, at du måtte rent fortvile. 
ELLA RENTHEIM.
It is only a dream that you cherish. For if you hadn’t that to cling to, you feel that you would utterly despair. 
ELLA.
Csak beleálmodtad magadat. Mert ha ebbe nem kapaszkodnál, alighanem végképp kétségbe kellenne esned az élet fölött. 
艾勒·瑞替姆
这只是你怀抱的梦想。因为如果你没有这么一件可以抱紧的东西,你就会感到绝望。 
FRU BORKMAN.
Ja, da måtte jeg rigtignok fortvile. (hæftig.) Og det er kanske det, du helst så, du, Ella! 
MRS. BORKMAN. 
Yes, indeed I should despair. [Vehemently.] And I daresay that is what you would like to see, Ella! 
BORKMANNÉ.
Természetesen, hogy akkor kétségbeesném. (Hevesen.)
és annak talán jobban örvendenél, Ella! 
博克曼太太
不错,我是会感到绝望。(愤激地)我敢说,你心里盼望的正是这一着,艾勒! 
ELLA RENTHEIM
(med løftet hode).
Ja, jeg så det helst – ifald du ikke kan fri dig på anden måde, end at det skal gå ud over Erhart. 
ELLA RENTHEIM.
[With head erect.]
Yes, I would rather see that than see you “redeem” yourself at Erhart’s expense. 
ELLA.
(Fejét magasra emelve.)
Mindenesetre, ha nem tudsz magadon másként segíteni, mint Erhard árán. 
艾勒·瑞替姆
(把头挺直)对了,我宁愿你绝望,不愿看你把遏哈特牺牲了来“挽救”自己。 
FRU BORKMAN
(truende).
Du vil træde imellem os! Mellem mor og søn! Du! 
MRS. BORKMAN. 
[Threateningly.]
You want to come between us? Between mother and son? You? 
BORKMANNÉ.
(Fenyegetve)
Te közénk akarsz lépni! Anya és fiu közé! Te! 
博克曼太太
(气势汹汹)
你想离间我们母子吗?你? 
ELLA RENTHEIM.
Jeg vil fri ham ud af din magt, – din vold, – dit herredømme. 
ELLA RENTHEIM.
I want to free him from your power--your will--your despotism. 
ELLA.
Föl akarom szabadítani az erőszakod alól, — a kényszered, az uralmad alól. 
艾勒·瑞替姆
我想使他摆脱你的权利--- 你的意志--- 你的专制。 
FRU BORKMAN
(triumferende).
Det kan du ikke mere! Du havde ham i dine garn – lige til hans femtende år. Men nu har jeg vundet ham igen, ser du! 
MRS. BORKMAN. 
[Triumphantly.]
You are too late! You had him in your nets all these years--until he was fifteen. But now I have won him again, you see! 
BORKMANNÉ.
(Győzelemmel.)
Azt már te el nem éred! Te fogva tartottad őt — a 15. évéig. Hanem most visszanyertem őt, úgy tudd meg. 
博克曼太太
(得意扬扬地)
你来不及了!可是,现在我又把他抓在手心里过日子--- 直到他十五岁。可是,现在我又把我他拉回来了,你要知道。 
ELLA RENTHEIM.
Så vil jeg vinde ham igen fra dig! (hæst; halvt hviskende.) Vi to, vi har kæmpet på liv og død om et menneske før, vi, Gunhild! 
ELLA RENTHEIM.
Then I will win him back from you! [Hoarsely, half whispering.] We two have fought a life-and-death battle before, Gunhild--for a man’s soul! 
ELLA.
Akkor hát majd megint visszaszerzem tőled én! (Rekedten, félig súgva)
Mi ketten, már küzdöttünk egyszer egymással élet-halálra egy emberért, Gunhild. 
艾勒·瑞替姆
那么,我还要把他从你手里拉回去!(哑嗓,低声)耿希尔得,咱们俩从前打过一次拼死的仗--- 为的是争夺一个男人的灵魂! 
FRU BORKMAN
(ser hoverende på hende).
Ja, og jeg vandt sejr. 
MRS. BORKMAN. 
[Looking at her in triumph.]
Yes, and I won the victory. 
BORKMANNÉ.
(Kárörömmel néz rá.)
Úgy van, és az enyém lett a diadal. 
博克曼太太
(得意扬扬地瞧着她)
不错,是我打了胜仗。 
ELLA RENTHEIM
(hånsmiler).
Synes du endnu, at den sejr blev til vinding for dig? 
ELLA RENTHEIM.
[With a smile of scorn.]
Do you still think that victory was worth the winning? 
ELLA.
(Gúnymosolylyal.)
Még mindig hiszed, hogy az a diadal nyereség volt rád nézve? 
艾勒·瑞替姆
(貌视地一笑)
到了现在你还觉得那个胜仗值得打吗? 
FRU BORKMAN
(mørk).
Nej; – det har du så blodig ret i. 
MRS. BORKMAN. 
[Darkly.]
No; Heaven knows you are right there. 
BORKMANNÉ.
(Sötéten.)
Nem; — az Isten látja, hogy nem volt az. 
博克曼太太
(伤心)
不值得,你的话不错。 
ELLA RENTHEIM.
Det blir ingen vinding for dig dennegang heller. 
ELLA RENTHEIM.
You need look for no victory worth the winning this time either. 
ELLA.
Most nem lesz hasznod belőle. 
艾勒·瑞替姆
这回你也不必指望有值得打的胜仗。 
FRU BORKMAN.
Ingen vinding, det, at beholde en mors magt over Erhart! 
MRS. BORKMAN. 
Not when I am fighting to preserve a mother’s power over my son! 
BORKMANNÉ.
Nem nyereség, ha az anyai hatalmat megtartom, Erhard fölött!? 
博克曼太太
难道为了争取母亲管儿子的权利也不值吗! 
ELLA RENTHEIM.
Nej; for det er bare magten over ham, du vil ha’. 
ELLA RENTHEIM.
No; for it is only power over him that you want. 
ELLA.
Nem; mert épen csakis a hatalom az, amire vágyól. 
艾勒·瑞替姆
不值得,因为你要的不过是管他的权利。 
FRU BORKMAN.
Og du da! 
MRS. BORKMAN. 
And you? 
BORKMANNÉ.
És ugyan mit akarsz te? 
博克曼太太
那么你呢? 
ELLA RENTHEIM
(varmt).
Jeg vil ha’ hans kærlige sind, – hans sjæl, – hans hele hjerte –! 
ELLA RENTHEIM.
[Warmly.]
I want his affection--his soul--his whole heart! 
ELLA.
(Melegen.)
Én a szeretetét akarom, a szivét, — az egész lelkét — ! 
艾勒·瑞替姆
(热烈地)
我要的是他的爱情--- 他的灵魂--- 他的整个儿的心! 
FRU BORKMAN
(udbryder).
Det får du aldrig mere i denne verden! 
MRS. BORKMAN. 
[With an outburst.]
That you shall never have in this world! 
BORKMANNÉ.
(Kitörve.)
Egy egész örökkévalóság alatt sem éred azt el. 
博克曼太太
(忍耐不住)
那你今生休想! 
ELLA RENTHEIM
(ser på hende).
Har du kanske sørget for det? 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at her.]
You have seen to that? 
ELLA.
(Rátekint.)
Talán már tettél róla te, hogy ne sikerüljön? 
艾勒·瑞替姆
(瞧着她)
是不是你在暗地里摆布? 
FRU BORKMAN
(smiler).
Ja, det har jeg rigtignok tilladt mig. Har du ikke kunnet læse det ud af hans breve? 
MRS. BORKMAN. 
[Smiling.]
Yes, I have taken that liberty. Could you not see that in his letters? 
BORKMANNÉ.
(Mosolyog.)
Voltam olyan bátor. Nem olvastad még ki a leveleiből? 
博克曼太太
(含笑)
嗯,对不起。在他那些信里你还看不出来吗? 
ELLA RENTHEIM
(nikker langsomt).
Jo. Hele du var i hans breve tilslut. 
ELLA RENTHEIM.
[Nods slowly.]
Yes. I could see you--the whole of you--in his letters of late. 
ELLA.
(Lassan bólint.)
Csakugyan. Lassankint a te lényed lépett előtérbe az Ő leveleiből. 
艾勒·瑞替姆
(慢慢点头)
不错,在他最近那些信里,我看得见你的影子--- 你的整个儿形象。 
FRU BORKMAN
(tirrende).
Jeg har nyttet disse otte år – da jeg har havt ham under øjne, ser du. 
MRS. BORKMAN. 
[Gallingly.]
I have made the best use of these eight years. I have had him under my own eye, you see. 
BORKMANNÉ.
(Szúrósan.)
Tudod, fölhasználtam a nyolcz esztendőt — mióta ismét a kezem alatt van. 
博克曼太太
(刺激她)
这八年中间我用尽了心机。我亲自监视他,你知道。 
ELLA RENTHEIM
(behersket).
Hvad har du sagt Erhart om mig? Går det an, at du fortæller mig det? 
ELLA RENTHEIM.
[Controlling herself.]
What have you said to Erhart about me? Is it the sort of thing you can tell me? 
ELLA.
(Uralkodik magán.)
Vajjon mit mondtál neki felőlem? Ha ugyan elmondhatod? ... 
艾勒·瑞替姆:(隐忍)
你对遏哈特说过我什么话?是不是不必瞒我的话? 
FRU BORKMAN.
Ja, det går så godt an. 
MRS. BORKMAN. 
Oh yes, I can tell you well enough. 
BORKMANNÉ.
Ó, hogyne. 
博克曼太太
当然不必瞒,我尽可以告诉你。 
ELLA RENTHEIM.
Så gør det da! 
ELLA RENTHEIM.
Then please do. 
ELLA.
Kérlek, ugyan mondd el hát! 
艾勒·瑞替姆
那么,请你告诉我。 
FRU BORKMAN.
Jeg har bare sagt ham det, som sandt er. 
MRS. BORKMAN. 
I have only told him the truth. 
BORKMANNÉ.
Csak az igazat mondtam el neki. 
博克曼太太
我无非把实情告诉了他。 
ELLA RENTHEIM.
Nå? 
ELLA RENTHEIM.
Well? 
ELLA.
Nos tehát? 
艾勒·瑞替姆
什么实情? 
FRU BORKMAN.
Jeg har idelig og altid indpræntet ham, at han, vær’sgo’, får huske på, at det er dig, vi må takke for, at vi kan leve såpass, som vi gør. At vi overhodet kan leve. 
MRS. BORKMAN. 
I have impressed upon him, every day of his life, that he must never forget that it is you we have to thank for being able to live as we do--for being able to live at all. 
BORKMANNÉ.
Újra, meg újra csak azt véstem a lelkébe, ne feledje el, hogy neked köszönhetjük azt, hogy ennyire is tisztességesen éltünk. Hogy egyátalában élhetünk. 
博克曼太太
我每天提醒他,叫他千万别忘了我们能过现在这种日子,甚至能在世界上活着,都是你的力量。 
ELLA RENTHEIM.
Ikke andet end det! 
ELLA RENTHEIM.
Is that all? 
ELLA.
Egyebet semmit? 
艾勒·瑞替姆
没有别的话了? 
FRU BORKMAN.
Å, sligt noget bider, du. Det føler jeg på mig selv. 
MRS. BORKMAN. 
Oh, that is the sort of thing that rankles; I feel that in my own heart. 
BORKMANNÉ.
Ó, tudod, az ilyesmi vérig sérti az embert. Ezt saját tapasztalatomból tudom. 
博克曼太太
噢,我觉得最刺心的就是这件事。 
ELLA RENTHEIM.
Men det er jo omtrent bare det, som Erhart vidste i forvejen. 
ELLA RENTHEIM.
But that is very much what Erhart knew already. 
ELLA.
De ez körülbelől csak ugyanaz, a mit Erhard már úgyis tudott. 
艾勒·瑞替姆
这些事差不多全是他已经知道的。 
FRU BORKMAN.
Da han kom hjem igen til mig, bildte han sig ind, at du gjorde altsammen af et godt hjerte. (ser skadefro på hende.) Nu tror han ikke det længer, Ella. 
MRS. BORKMAN. 
When he came home to me, he imagined that you did it all out of goodness of heart. [Looks malignly at her.] Now he does not believe that any longer, Ella. 
BORKMANNÉ.
Mikor újra hazakerült hozzám, akkor azt képzelte, hogy te mindezt szived sugallatából teszed. (Kárörömmel pillant rá.)
Ma már nem hiszi, Ella. 
博克曼太太
他刚回到我这儿的时候,他以为你的举动完全是好意。(怀恨地瞧她)现在他可不信那一套了,艾勒。 
ELLA RENTHEIM.
Hvad tror han da nu? 
ELLA RENTHEIM.
Then what does he believe now? 
ELLA.
És mit hisz ma? 
艾勒·瑞替姆
现在他信的是什么呢? 
FRU BORKMAN.
Han tror det, som sandt er. Jeg spurgte ham, hvorledes han forklarte sig det, at tante Ella aldrig rejste hid for at besøge os – 
MRS. BORKMAN. 
He believes what is the truth. I asked him how he accounted for the fact that Aunt Ella never came here to visit us---- 
BORKMANNÉ.
Hiszi azt, a mi igaz. Kérdeztem tőle, hogyan magyarázza ki magának azt, hogy Ella nénje sohasem jön ide bennünket meglátogatni — 
博克曼太太
现在他信的是实情。我问过他明白不明白,为什么艾勒姨妈从来不上这儿看我们--- 
ELLA RENTHEIM
(afbrydende).
Det vidste han før! 
ELLA RENTHEIM.
[Interrupting.]
He knew my reasons already! 
ELLA.
(Szavába vág.)
Azt már azelőtt tudta! 
艾勒·瑞替姆
(插嘴)我的理由他已经知道了! 
FRU BORKMAN.
Han véd det bedre nu. Du havde bildt ham ind, at det var for at skåne mig og – og ham, som går deroppe på salen – 
MRS. BORKMAN. 
He knows them better now. You had got him to believe that it was to spare me and--and him up there in gallery---- 
BORKMANNÉ.
Most jobban tudja: Te azt hitetted el vele, hogy ez irántam való kiméletböl történik — no meg az iránt való kíméletből odafönn a teremben — 
博克曼太太
那些理由他现在知道得更清楚了。你从前哄得他相信,你不上这儿来为的是免得我和--- 楼上那个人伤心。 
ELLA RENTHEIM.
Det var det også. 
ELLA RENTHEIM.
And so it was. 
ELLA.
Ugy is volt. 
艾勒·瑞替姆
本来是这样嘛。 
FRU BORKMAN.
Det tror ikke Erhart en smule på nu længer. 
MRS. BORKMAN. 
Erhart does not believe that for a moment, now. 
BORKMANNÉ.
Ma már ebből Erhard egy betűt sem hisz. 
博克曼太太
这话遏哈特现在一点儿都不信了。 
ELLA RENTHEIM.
Hvad har du da nu fåt ham til at tro om mig? 
ELLA RENTHEIM.
What have you put in his head? 
ELLA.
Mit hitettél hát el vele? 
艾勒·瑞替姆
你对他说了些什么? 
FRU BORKMAN.
Han tror, som sandt er, at du skammer dig over os, – foragter os. Eller gør du kanske ikke det? Har du ikke engang pønset på at få rive ham helt løs fra mig? Tænk dig om, Ella. Du husker det visst. 
MRS. BORKMAN. 
He thinks, what is the truth, that you are ashamed of us--that you despise us. And do you pretend that you don’t? Were you not once planning to take him quite away from me? Think, Ella; you cannot have forgotten. 
BORKMANNÉ.
Azt, a mi igaz, hogy szégyenlesz bennünket, — hogy megvetsz bennünket. Vagy talán nem? Nem járt-e a fejedben, annak idejében — az a terv, hogy őt végképp elszakítsad tőlem? Emlékezzél csak vissza, Ella. Bizonyosan emlékszel még. 
博克曼太太
他以为--- 并且也是事实--- 你瞧不起我们,你鄙视我们。你能推托并无其事吗?有一阵子你不是还打算把我们母子完全拆开吗?你想想,艾勒。你不至于不记得吧。 
ELLA RENTHEIM
(afvisende).
Det var i skandalens værste tid. Da sagen stod for retten. – Jeg nærer ikke de tanker længer nu. 
ELLA RENTHEIM.
[With a gesture of negation.]
That was at the height of the scandal--when the case was before the courts. I have no such designs now. 
ELLA.
(Tiltakozva.)
Az akkor volt, mikor a botrány tetőpontjára hágott. Mikor a dolog törvényszék elé került. Ma már nem gondolok ilyesmire. 
艾勒·瑞替姆
(否认的姿势)
那是在事情闹得最丑的时候--- 正在法院打官司的时候。现在我们没有这种打算了。 
FRU BORKMAN.
Det vilde ikke nytte dig noget heller. For hvad blev der så ellers af hans mission! Å nej tak, du! Det er mig, Erhart behøver, – ikke dig. Og derfor er han som død for dig! Og du for ham! 
MRS. BORKMAN. 
And it would not matter if you had. For in that case what would become of his mission? No, thank you. It is me that Erhart needs-- not you. And therefore he is as good as dead to you--and you to him. 
BORKMANNÉ.
Nem is volna belőle semmi hasznod. Mert mi lenne akkor az ő missziójából! Ő nem, — tudod; — én kellek Erhardnak, — te rád nincs szüksége. És azért veszett ő el terád, te pedig ő reá nézve! 
博克曼太太
即使有,也没关系。如果他离开了我,他的使命怎么办?谢谢你,不必操心。遏哈特需要的是我--不是你。所以,他对你,你对他,都跟死了一样。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login