You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(lyttende).
Kommer der nogen? Jeg synes, jeg hører – 
ELLA RENTHEIM.
[Listening.]
Is there some one coming? I thought I heard---- 
ELLA.
(Hallgatódzva.)
Jött valakaki? úgy tetszik, hallok valakit. — 
艾勒·瑞替姆
(细听)是不是有人来了?我好像听见--- 
FRU BORKMAN.
Så er det vel Erhart –
(Det banker raskt på forstuedøren, som derpå uden videre blir åbnet. Fru Wilton, selskabsklædt og i overtøj, kommer ind. Bag efter hende stuepigen, som ikke har fået tid til at melde og ser rådvild ud. Døren blir stående halvt åben. Fru Wilton er en påfaldende smuk, yppig dame i tretiårene. Brede, røde, smilende læber. Spillende øjne. Rigt, mørkt hår.) 
MRS. BORKMAN. 
Then it must be Erhart.
[There is a sharp knock at the door leading in from the hall, which is immediately opened. MRS. WILTON enters, in evening dress, and with outer wraps. She is followed by THE MAID, who has not had time to announce her, and looks bewildered. The door remains half open. MRS. WILTON is a strikingly handsome, well-developed woman in the thirties. Broad, red, smiling lips, sparkling eyes. Luxuriant dark hair.] 
BORKMANNÉ.
Bizonyosan Erhard. —
(Az ajtón hirtelen kopognak, mely rögtön kinyilik. Viltonné estély-öltözetben, fölötte köpönyeg — belép. Mögötte a szobaleány, a ki nem jutott hozzá, hogy bejelentse, most áll, nem engedve, mit tegyen? Az ajtó félig nyitva marad. Viltonné feltűnő szép deli asszony, a harmincas években. Telt, piros, mosolygó ajak. Élénk szemek, tömött, sötét haj.)
 
博克曼太太
一定是遏哈特。
(有人在通外厅的门上很脆地敲了一下,马上门就开了。威尔敦太太进屋,身上穿着晚会服装,围着披肩。女仆跟在后面,来不及给他通报,不知该怎么才好。门半开着。威尔敦太太长得肌肤丰腴,美艳动人,年纪三十开外。嘴唇宽而红,含着一丝笑意。晶亮眼睛。浓密的黑头发。) 
FRU WILTON.
Godaften, kæreste fru Borkman! 
MRS. WILTON.
Good evening, my dearest Mrs. Borkman! 
VILTONNÉ.
Jó estét, asszonyom! 
威尔敦太太
晚安,亲爱的博克曼太太! 
FRU BORKMAN
(noget tørt).
Godaften, frue. (til pigen; peger mod havestuen.) Tag lampen ud derinde og tænd den.
(Stuepigen henter og går ud med lampen.) 
MRS. BORKMAN. 
[Rather drily.]
Good evening, Mrs. Wilton. [To THE MAID, pointing toward the garden-room.] Take the lamp that is in there and light it.
[THE MAID takes the lamp and goes out with it.] 
BORKMANNÉ.
(Egy kicsit szárazon.)
Jó estét. (A szobaleánynak a kerti szobába mutatva.)
Hozza ki belülről a lámpát és gyújtsa meg.
(A szobaleány kihozza a lámpát és elviszi.)
 
博克曼太太
(有点冷淡)
晚安,威尔敦太太。(指着后面贴近花园的那间屋子,向女外)把屋里那盏灯拿出去,点上。
(女仆取灯下。) 
FRU WILTON
(ser Ella Rentheim).
Å, om forladelse, – her er fremmede – 
MRS. WILTON.
[Observing ELLA RENTHEIM.]
Oh, I beg your pardon--you have a visitor. 
VILTONNÉ.
(Észreveszi Ellát.)
Ó, bocsánatot kérek, önnek vendége van — 
威尔敦太太
(看见艾勒)
哦,对不起--你有客人。 
FRU BORKMAN.
Bare min søster, som er kommen tilrejsende –
(Erhart Borkman slår den halvåbne forstuedør helt op og stormer ind.Han er et ungt menneske med lyse, frejdige øjne. Elegant klædt. Begyndende knebelsbart.) 
MRS. BORKMAN. 
Only my sister, who has just arrived from----
[ERHART BORKMAN flings the half-open door wide open and rushes in. He is a young man with bright cheerful eyes. He is well dressed; his moustache is beginning to grow.] 
BORKMANNÉ.
Csak a nővérem, a ki most érkezett. —
(Erhard fölrántja a félig nyitott ajtót és beront. Ifjú legényke, világos, vidám szemekkel. Pelyhedző bajusz. Elegánsan öltözve.)
 
博克曼太太
不是客人,是我妹妹,刚从---
(遏哈特把那半开的门使劲推开,从外面冲进来。他是个目光奕奕、活泼愉快的年轻人,服装讲究,胡子刚在生长。) 
ERHART BORKMAN
(glædestrålende; på dørtærskelen).
Hvad for noget! Er tante Ella kommen? (imod hende; griber hendes hænder)Tante, tante! Nej, er det muligt! Er du her? 
ERHART.
[Radiant with joy; on the threshold.]
What is this! Is Aunt Ella here? [Rushing up to her and seizing her hands.] Aunt, aunt! Is it possible? Are you here? 
ERHARD.
(A küszöb előtt, sugárzik az őrömtől.)
Mit hallok! Ella néni van itt? (Hozzásiet és mind a két kezét megragadja.)
Nagynéni! Lehetséges! Te itt vagy? 
遏哈特
(满面笑容,站在门口)
这是怎么回事?艾勒姨妈在这儿?(扑到她面前,抓住她两手)姨妈,姨妈!竟有这种事?你会在这儿? 
ELLA RENTHEIM
(slår armene om hans hals).
Erhart! Min kære, snille gut! Nej, hvor stor du er ble’t! Å, hvor det gør godt at få se dig igen! 
ELLA RENTHEIM.
[Throws her arms round his neck.]
Erhart! My dear, dear boy! Why, how big you have grown! Oh, how good it is to see you again! 
ELLA.
(Karjait nyaka körül fonja.)
Erhard! Édes, kedves jó fiam! Hanem megnőttél hallod! Ah milyen jól esik, hogy megint látlak! 
艾勒·瑞替姆
(双手楼住他脖子)
遏哈特!我的亲宝贝!啊,你长得这么高大了!噢,今天看见你,我心里真痛快! 
FRU BORKMAN
(skarpt).
Hvad skal det sige, Erhart, – står du og gemmer dig i forstuen? 
MRS. BORKMAN. 
[Sharply.]
What does this mean, Erhart? Were you hiding out in the hallway? 
BORKMANNÉ.
(Éleshangon.)
Mit jelentsen ez Erhard, — te a folyóson rejtőzöl? 
博克曼太太
(含怒)
这是什么意思,遏哈特?是不是这半天你一直躲在外厅里? 
FRU WILTON
(hurtig).
Erhart – Borkman kom sammen med mig. 
MRS. WILTON.
[Quickly.]
Erhart--Mr. Borkman came in with me. 
VILTONNÉ.
(Hirtelen.)
Erhard — Borkman úr engem kisért ide. 
威尔敦太太
(慌忙接嘴)
遏哈特(改口)--- 博克曼先生是跟我一块儿来的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login