You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ERHART.
Jo visst da, kære tante; der kan ikke være tale om andet. (ser usikkert på fru Wilton.) Men hvorledes klarer vi det? Går det egentlig an? De har jo svaret ja – på mine vegne. 
ERHART.
Yes, indeed, my dear Aunt; I can’t think of going. [Looking doubtfully at MRS. WILTON.] But how shall we manage? Can I get out of it? You have said “Yes” for me, haven’t you? 
ERHARD.
Már hogy is ne! nagynéném; hisz erről szó se lehet. (Bizonytalanul tekint Viltonnéra.)
De hogy is csináljuk ezt? Lehetséges ez tulajdonképen? Ön már megígérte — az én nevemben. 
遏哈特
我的好姨妈,我不想去。(犹豫不决地瞧着威尔敦太太)可是咱们怎么办呢?我能不能推辞?你不是已经替我答应了“去”吗? 
FRU WILTON
(muntert).
Hvad snak! Skulde det ikke gå an? Når jeg nu kommer derned i de lyse, festlige saloner, – ensom og forladt – tænk bare! så svarer jeg nej – på Deres vegne. 
MRS. WILTON.
[Gaily.]
What nonsense! Not get out of it! When I make my entrance into the festive halls--just imagine it!--deserted and forlorn--then I must simply say “No” for you. 
VILTONNÉ.
Bolondság! (Vigan.)
Hát hogyne volna lehetséges. Ha egyszer ott vagyok kivilágított ünnepi termekben — egyedül, elhagyatva — képzelje majd el! Majd épen akkor mondok le — a maga nevében. 
威尔敦太太
(开玩笑)胡说! 你为什么不能推辞! 我走进宴会厅的时候--- 你想!我孤孤单单的--- 我只消替你说一声“不来了”不就完了吗! 
ERHART
(langtrukket).
Ja, når De altså mener, at det går an, så – 
ERHART.
[Hesitatingly.]
Well, if you really think I can get out of it---- 
ERHARD.
(Vontatottan.)
Igen, ha tehát ön azt hiszi, hogy lehet, akkor — 
遏哈特
(犹豫不决)
嗯,要是你当真觉得我可以推辞的话--- 
FRU WILTON
(let og fejende).
Jeg har så mangen god gang svaret både ja og nej – på egne vegne. Og skulde De gå fra Deres tante nu da hun lige netop er kommen? Fy da, mosjø Erhart, – vilde det være sønligt handlet af Dem? 
MRS. WILTON.
[Putting the matter lightly aside.]
I am quite used to saying both yes and no--on my own account. And you can’t possibly think of leaving your aunt the moment she has arrived! For shame, Monsieur Erhart! Would that be behaving like a good son? 
VILTONNÉ.
(Vigan.)
Hányszor igérkeztem én el és mondtam már le — a magam nevében. És maga elhagyná a nénikéjét, éppen most, hogy megérkezett? Piha monsieur Erhard, — fiuhoz illő magaviselet volna ez? 
威尔敦太太
(把这事轻轻撇开)
就我自己而言,“答应”和“推辞”的话我都说惯了。你姨妈刚来,你可不能就想走啊!难道你好意思走吗,遏哈特先生! 那还算得上是个好儿子吗? 
FRU BORKMAN
(ilde berørt).
Sønligt? 
MRS. BORKMAN. 
[Annoyed.]
Son? 
BORKMANNÉ.
(Kellemetlenül érintve.)
Fiúhoz illő? 
博克曼太太
(不高兴)
儿子? 
FRU WILTON.
Nå, plejesønligt da, fru Borkman. 
MRS. WILTON.
Well, adopted son then, Mrs. Borkman. 
VILTONNÉ.
Vagy hát mondjuk nevelt fiúhoz. 
威尔敦太太
啊,就算是干儿子吧,博克曼太太。 
FRU BORKMAN.
Ja, det får De nok føje til. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, you may well add that. 
BORKMANNÉ.
Igen, már azt csak hozzá kell tennie. 
博克曼太太
嗯,你得找补这句话。 
FRU WILTON.
Å, jeg synes, man har mere at takke en god plejemor for, end ens egen rigtige mor, jeg. 
MRS. WILTON.
Oh, it seems to me we have often more cause to be grateful to a foster-mother than to our own mother. 
VILTONNÉ.
Különben, nekem úgy tetszik, hogy egy jó nevelő anyának többet köszönhetünk, mint az igazinak. 
威尔敦太太
我觉得干娘的恩情有时候比亲娘还深厚些。 
FRU BORKMAN.
Har De selv erfaret det? 
MRS. BORKMAN. 
Has that been your experience? 
BORKMANNÉ.
Saját magán tapasztalta ezt? 
博克曼太太
那是你自己的经验吗? 
FRU WILTON.
Å Gud bedre, – min mor har jeg kendt så lidet til. Men havde jeg havt en så god plejemor, jeg også, – så var jeg kanske ikke ble’t så – så uskikkelig, som folk siger, at jeg er. (vender sig til Erhart.) Ja, så blir man altså pent hjemme hos mamma og tante – og drikker te, herr student! (til damerne.) Farvel, farvel, kære frue! Farvel, frøken!
(Damerne hilser stumt. Hun går mod døren.) 
MRS. WILTON.
I knew very little of my own mother, I am sorry to say. But if I had had a good foster-mother, perhaps I shouldn’t have been so-- so naughty, as people say I am. [Turning towards ERHART.] Well, then we stop peaceably at home like a good boy, and drink tea with mamma and auntie! [To the ladies.] Good-bye, good-bye Mrs. Borkman! Good-bye Miss Rentheim.
[The ladies bow silently. She goes toward the door.] 
VILTONNÉ.
Édes Istenkém, — az anyámat oly kevéssé ismertem. De lett volna csak nekem is ilyen jó nevelő anyám, — akkor talán nem lettem volna ilyen — ilyen neveletlen, a milyennek hiresztelnek. (Erhardnak.)
Nos tehát, most szépecskén itthonmaradunk úrfi a mamánál, a néninél — és vélük theázunk. (A hölgyeknek.)
Jó estét asszonyom.
(A hölgyek némán viszonozzák köszönéssét. Indul.)
 
威尔敦太太
我自己母亲的事可惜我知道的很少。如果我有一位好干娘,也许我就不至于这么--- 像人家说的,这么淘气了。(转向遏哈特)既然如此,安安分分待在家里做个好孩子,陪着妈妈阿姨喝喝茶!(向女眷们)博克曼太太,再见! 瑞替姆小姐,再见!
(女眷们默默地鞠躬。她走向门口。) 
ERHART
(går efter hende).
Skal jeg ikke følge Dem et lidet stykke –? 
ERHART.
[Following her.]
Shan’t I go a little bit of the way with you? 
ERHARD.
(Utána megy.)
Nem szabad egy kis darabon elkísérnem? 
遏哈特
(跟过去)
要不要我送你几步? 
FRU WILTON
(i døren, afværgende).
Ikke et skridt skal De følge mig. Jeg er så vel vant til at gå min vej alene. (standser i døråbningen, ser på ham og nikker.) Men tag Dem nu i vare, student Borkman; – det siger jeg Dem! 
MRS. WILTON.
[In the doorway, motioning him back.]
You shan’t go a step with me. I am quite accustomed to taking my walks alone. [Stops on the threshold, looks at him and nods.] But now beware, Mr. Borkman--I warn you! 
VILTONNÉ.
(Az ajtónál tiltakozva.)
Egy lépést sem fog elkísérni. Már én megszoktam így egyedül járni az utamon. (A küszöbön megáll, rápillant és int neki.)
Most pedig azt mondom, óvakodjék az urfi. 
威尔敦太太
(在门道里,挥手叫他回去)
你一步也不必送。我一个人走惯了。(在门口站住,向他点头)你可要小心,博克曼先生-- 我警告你! 
ERHART.
Hvorfor skal jeg ta’ mig i vare? 
ERHART.
What am I to beware of? 
ERHARD.
Mitől óvakodjam? 
遏哈特
要我小心什么? 
FRU WILTON
(lystig).
Jo, for når jeg går nedover vejen, – ensom og forladt, som sagt, – så vil jeg prøve, om jeg kan kaste runer efter Dem. 
MRS. WILTON.
[Gaily.]
Why, as I go down the road--deserted and forlorn, as I said before--I shall try if I can’t cast a spell upon you. 
VILTONNÉ.
(Vígan.)
Mert lássa, most, a mint majd így haladok az utamon, — egyedül, elhagyatva, mint mondám — akkor majd próbálgatom önön a bűvészetemet. 
威尔敦太太
(开玩笑)
嗨,我在路上走的时候--- 孤孤单单的,像我刚才说的--- 我要试试能不能在你身上施个法术。 
ERHART
(ler).
Å, sådan! Vil De nu prøve det igen. 
ERHART.
[Laughing.]
Oh, indeed! Are you going to try that again? 
ERHARD.
(Nevet)
Áh, úgy értette! Most megint kísérletezni akar? 
遏哈特
(大笑)
哦,真的吗! 是不是你又想施展那套手法? 
FRU WILTON
(halvt alvorlig).
Ja, pass Dem nu. Når jeg nu går nedover, så vil jeg sige indvendig, – rigtig ud af min inderste vilje vil jeg sige: Student Erhart Borkman, – tag straks Deres hat! 
MRS. WILTON.
[Half seriously.]
Yes, just you beware! As I go down the road, I will say in my own mind--right from the very centre of my will-- I will say: “Mr. Erhart Borkman, take your hat at once!” 
VILTONNÉ.
(Félkomolyan.)
Csak vigyázzon magára. A mint majd most megyek, mendegélek, akkor azt mondom magamban, — de úgy, a lelkem legmélyéből mondom: Borkman Erhard úr, azonnal fogja a kalapját. 
威尔敦太太
(半认真地)是,你小心着吧! “遏哈特·博克曼先生,马上拿帽子!” 
FRU BORKMAN.
Og så ta’r han den, tror De? 
MRS. BORKMAN. 
And you think he will take it? 
BORKMANNÉ.
És hiszi, hogy rögtön fogja? 
博克曼太太
你说了,他真会拿吗? 
FRU WILTON
(leende).
Ja bevar’s vel; så griber han straks hatten. Og så vil jeg sige: Træk pent yderfrakken på Dem, Erhart Borkman! Og galoscherne! Glem endelig ikke galoscherne! Og følg mig så efter! Lydig, lydig, lydig! 
MRS. WILTON.
[Laughing.]
Good heavens, yes, he’ll snatch up his hat instantly. And then I will say: “Now put on your overcoat, like a good boy, Erhart Borkman! And your goloshes! Be sure you don’t forget the goloshes! And then follow me! Do as I bid you, as I bid you, as I bid you!” 
VILTONNÉ.
(Nevetve)
Hát persze; azonnal a kalapja után nyúl. Azután tovább mondom: vegye fel szépen a felöltőjét, Borkman Erhard! És a gummicipőt! El ne felejtse a gummicipőt! És jöjjön utánnam! Szót fogadni, mindig szépen szót fogadni! 
威尔敦太太
(大笑)
怎么不会! 他马上会把帽子抓在里。接着,我又说:“把外套穿上,乖乖儿的,遏哈特·博克曼! 还有橡皮套鞋! 别忘了你的橡皮套鞋! 现在跟我走吧! 我怎么说,你怎么办,我怎么说,你怎么办!” 
ERHART
(med tvungen munterhed).
Ja, det kan De stole på. 
ERHART.
[With forced gaiety.]
Oh, you may rely on that. 
ERHARD.
(Erőltetett vidámsággal.)
Számíthat rá! 
遏哈特
(强颜欢笑)嗯,你放心。 
FRU WILTON
(med løftet pegefinger).
Lydig! Lydig! – God Nat!
(Hun ler og nikker til damerne og lukker døren efter sig.) 
MRS. WILTON.
[Raising her forefinger.]
As I bid you! As I bid you! Good-night!
[She laughs and nods to the ladies, and closes the door behind her.] 
VILTONNÉ.
(Emelt mutatóujjal.)
Szót fogadni! Mindig szót fogadni! Ajánlom magamat. (Nevet, int a nőknek és eltűnik. Az ajtót beteszi maga mögött.)
 
威尔敦太太
(举起食指)我怎么说,你怎么办! 我怎么说,你怎么办! 再见!
(她哈哈大笑,向女眷们点点头,带上门出去。) 
FRU BORKMAN.
Driver hun virkelig den slags kunster? 
MRS. BORKMAN. 
Does she really play tricks of that sort? 
BORKMANNÉ.
Csakugyan olyan bűvös hatalmat gyakorol? 
博克曼太太
她是不是真会玩弄那种手法? 
ERHART.
Å, langt ifra. Hvor kan du da tro det? Det er bare sådan for spas. (afbrydende.) Men lad os ikke snakke om fru Wilton nu.
(han nøder Ella Rentheim til at sætte sig i lænestolen ved ovnen.) 
ERHART.
Oh, not at all. How can you think so! She only says it in fun. [Breaking off.] But don’t let us talk about Mrs. Wilton. [He forces ELLA RENTHEIM to seat herself at the armchair beside the stove
 
ERHARD.
Ah, szó sincs róla. Ugyan hogy is hiheted? Csak tréfál. (Félbeszakítva) De most ne beszéljünk többet Viltonnéról.
(Kényszeríti Ellát a kályha melletti karszékbe ülni.)  
遏哈特
不,不! 你怎么当起真来了! 她只是说着玩儿的。(把话截住)咱们别谈威尔敦太太吧。(逼着艾勒·瑞替姆在炉边扶手椅里坐下, 
ERHART
(står og ser lidt på hende).
Nej, men at du har gjort den lange rejse, tante Ella! Og det nu ved vintertid? 
ERHART.
then stands and looks at her.] To think of your having taken all this long journey, Aunt Ella! And in winter too! 
ERHARD.
(Egy darabig előtte állva, nézi.)
De hogy te ezt a hosszú utat megtetted Ella néni! És még hozzá most télidején? 
自己站着瞧她)真是,你这么老远地跑来,艾勒姨妈! 并且又是在冬天! 
ELLA RENTHEIM.
Det blev nødvendigt for mig nu til slut, Erhart. 
ELLA RENTHEIM.
I found I had to, Erhart. 
ELLA.
Végre is rá kellett magamat szánnom, Erhard. 
艾勒·瑞替姆
我觉得不能不来,遏哈特。 
ERHART.
Så? Hvorfor det da? 
ERHART.
Indeed? Why so? 
ERHARD.
Úgy, vajjon miért? 
遏哈特
哦? 为什么不能不来? 
ELLA RENTHEIM.
Jeg måtte her ind og tale med lægerne en gang. 
ELLA RENTHEIM.
I had to come to town after all, to consult the doctors. 
ELLA.
A városba kellett mennem, hogy végre egyszer már beszéljek az orvosokkal. 
艾勒·瑞替姆
我到底不能不进城来找大夫。 
ERHART.
Nå, det var da godt! 
ERHART.
Oh, I’m glad of that! 
ERHARD.
No így már jól van. 
遏哈特
噢,我真高兴! 
ELLA RENTHEIM
(smiler).
Synes du, det er så godt? 
ELLA RENTHEIM.
[Smiling.]
Are you glad of that? 
ELLA.
(Mosolyog)
Olyan jónak találod? 
艾勒·瑞替姆
(含笑)!
你高兴吗? 
ERHART.
At du endelig beslutted dig, mener jeg. 
ERHART.
I mean I am glad you made up your mind to it at last. 
ERHARD.
Úgy értem, jó, hogy végre rászántad magadat. 
遏哈特
我高兴的是,你到底肯找大夫看病了。 
FRU BORKMAN
(i kanapéen, koldt).
Er du syg, Ella? 
MRS. BORKMAN. 
[On the sofa, coldly.]
Are you ill, Ella? 
BORKMANNÉ.
(A kanapén, hidegen.)
Te beteg vagy Ella? 
博克曼太太
(在沙发上,冷冰冰地)你有病吗,艾勒? 
ELLA RENTHEIM
(ser hårdt på hende).
Det véd du da vel, at jeg er syg. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking hardly at her.]
You know quite well that I am ill. 
ELLA.
(Keményen pillant rá)
Hiszen tudod, hogy beteg vagyok. 
艾勒·瑞替姆
(沉着脸瞧她)!
你早就知道我有病。 
FRU BORKMAN.
Nå ja sådan sygelig, som du har været i mange år – 
MRS. BORKMAN. 
I knew you were not strong, and hadn’t been for years. 
BORKMANNÉ.
Nos igen, egy kissé beteges, a milyen már évek óta vagy — 
博克曼太太
我知道你身体不结实,并且已经好几年了。 
ERHART.
Den tid, jeg var hos dig, sa’ jeg dig så tidt, at du skulde tale med doktoren. 
ERHART.
I told you before I left you that you ought to consult a doctor. 
ERHARD.
Akkortájt, mikor nálad voltam, annyiszor mondtam, hogy orvoshoz kellene menned. 
遏哈特
在我离开你以前,我就劝你找大夫。 
ELLA RENTHEIM.
Å, der borte på mine kanter er der ingen, som jeg har rigtig tro til. Og desuden føltes det jo ikke så slemt dengang. 
ELLA RENTHEIM.
There is no one in my neighbourhood that I have any real confidence in. And, besides, I did not feel it so much at that time. 
ELLA.
Ah, ott a hol lakom, egy sincs, akiben megbízhatnám. Különben akkor még nem is volt olyan nagy a baj. 
艾勒·瑞替姆
在我住的地主,没有一个我真正信得过的大夫。再说,那时候我还不觉这么严重。 
ERHART.
Er det da værre med dig nu, tante? 
ERHART.
Are you worse, then, Aunt? 
ERHARD.
Hát most nagyobb a baj, Ella néni? 
遏哈特
这么说,姨妈,你的病现在又加重了? 
ELLA RENTHEIM.
Å ja, min gut; nu er det ble’t noget værre med mig. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, my dear boy; I am worse now. 
ELLA.
Bizony fiacskám, most már valamivel nagyobb a baj. 
艾勒·瑞替姆
嗯,好孩子,我的病现在又加重了。 
ERHART.
Ja men ikke farligt vel? 
ERHART.
But there’s nothing dangerous? 
ERHARD.
De csak nem veszedelmes? 
遏哈特
可不至于有危险吧? 
ELLA RENTHEIM.
Å, det er nu, som en ta’r det. 
ELLA RENTHEIM.
Oh, that depends how you look at it. 
ELLA.
Hát, a hogy veszszük. 
艾勒·瑞替姆
啊,那就在于你怎么看了。 
ERHART
(ivrig).
Ja men véd du hvad, tante Ella, – så må du ikke rejse hjem igen så snart. 
ERHART.
[Emphatically.]
Well, then, I tell you what it is, Aunt Ella; you mustn’t think of going home again for the present. 
ERHARD.
(Buzgólkodva)
Igen, de tudod mit Ella néni, — akkor neked nem szabad egyhamar megint hazamenned. 
遏哈特
(着重地)既然如此,我告诉你,艾勒姨妈,目前你千万别打算再回家了。 
ELLA RENTHEIM.
Nej, det gør jeg nok heller ikke. 
ELLA RENTHEIM.
No, I am not thinking of it. 
ELLA.
Azt nem is akarom. 
艾勒·瑞替姆
嗯,我并不打算回家。 
ERHART.
Du må bli’ her i byen. For her har du jo alle de bedste læger at vælge imellem. 
ERHART.
You must remain in town; for here you can have your choice of all the best doctors. 
ERHARD.
A városban kell maradnod. Hiszen itt válogathatsz a legjobb orvosokban. 
遏哈特
你必须在城里住下,在这儿你可以挑个最好的大夫。 
ELLA RENTHEIM.
Ja, det var så min tanke da jeg rejste hjemmefra. 
ELLA RENTHEIM.
That was what I thought when I left home. 
ELLA.
Az is volt a szándékom, mikor hazulról eljöttem. 
艾勒·瑞替姆
出门的时候我正是这么打算的。 
ERHART.
Og så må du se at finde dig et rigtig godt logis, – et sådant et lunt, stille pensionat. 
ERHART.
And then you must be sure and find a really nice place to live-- quiet, comfortable rooms. 
ERHARD.
Csak láss ám utána, hogy jól elhelyezkedjél, — egy olyan csöndes, családias kis penzióban. 
遏哈特
那么,你还得找个真正的好住处-- 找几间清静而舒服的屋子。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg tog ind imorges i det gamle, hvor jeg før har boet. 
ELLA RENTHEIM.
I went this morning to the old ones, where I used to stay before. 
ELLA.
Ott szálltam meg ma a régiben, a hol azelőtt is mindig laktam. 
艾勒·瑞替姆
今天早晨,我上从前住过的那几间老屋子里去了一趟。 
ERHART.
Nå ja, der får du det jo hyggeligt. 
ERHART.
Oh, well, you were comfortable enough there. 
ERHARD.
No lám, ott majd egészen jól is fogod érezni magadat. 
遏哈特
噢,对了,从前你在那儿住得很舒服。 
ELLA RENTHEIM.
Ja, men jeg kommer ikke til at bli’ der alligevel. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, but I shall not be staying there after all. 
ELLA.
Ó igen; hanem azért még sem maradok ott. 
艾勒·瑞替姆
不错,可是我到底不想在那儿住。 
ERHART.
Så? Hvorfor ikke det da? 
ERHART.
Indeed? Why not? 
ERHARD.
Ugy? De hát miért nem? 
遏哈特
哦? 为什么? 
ELLA RENTHEIM.
Nej, jeg bestemte mig om da jeg kom her ud. 
ELLA RENTHEIM.
I changed my mind after coming out here. 
ELLA.
Mert mióta itt vagyok, másra határoztam magamat. 
艾勒·瑞替姆
到了这儿以后,我改变了主意。 
ERHART
(forundret).
Så –? Bestemte du dig om –? 
ERHART.
[Surprised.]
Really? Changed you mind? 
ERHARD.
(Csodálkozva.)
Ugyan? — Másra határoztad magadat? — 
遏哈特
(诧异)
哦? 改变了主意? 
FRU BORKMAN
(hækler; uden at se op).
Din tante vil bo her på sin gård, Erhart. 
MRS. BORKMAN. 
[Crocheting; without looking up.]
Your aunt will live here, in her own house, Erhart. 
BORKMANNÉ.
(A horgolásával elfoglalva, a nélkül, hogy fölpillantana)
A nénéd itt, a birtokán akar lakni, Erhard. 
博克曼太太
(做着活计,头都不抬)
姨妈要住这儿自己的房子,遏哈特。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login