You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN
(barsk).
De skal ingenting sige! Det skal jeg meget ha’ mig frabedt. De folk, som ønsker at se op til mig, de kan komme af sig selv. Jeg be’r ingen. 
BORKMAN.
[Harshly.]
You shall do nothing of the sort! I won’t have it on any account. The people who want to see me can come of their own accord. 
BORKMAN.
(Nyersen.)
Semmit se mondjon neki! Ezt komolyan kikérem magamnak! Azok, a kik, velem akarnak beszélni, azok jöjjenek maguktól. Én senkitsem kérek rá. 
博克曼
(粗暴地)
不许叫他! 无论如何不准你叫他。想见我的人自己会来,我谁都不邀请。 
FRIDA.
Nej, nej, så skal jeg ingenting si’ da. – Godnat, herr Borkman. 
FRIDA.
Oh, very well; I shan’t say anything then. Good-night, Mr. Borkman. 
FRIDA.
Nem, nem, semmit sem szólok. — Jó 'jszakát Borkman úr! 
富吕达 啊,好吧,我不说什么就是了。再见,博克曼先生。 
BORKMAN
(driver om og brummer).
Godnat. 
BORKMAN.
[Pacing up and down and growling.]
Good-night. 
BORKMAN.
(Ide-oda lézeng — dörmög.)
Jó 'jszakát 
博克曼
(踱来踱去,嘴里咕哝)
再见。 
FRIDA.
Ja, får jeg kanske lov til at løbe ned vindeltrappen? Det er fortere. 
FRIDA.
Do you mind if I run down by the winding stair? It’s the shortest way. 
FRIDA.
Ó, szabad talán a csigalépcsőn leszaladnom? Arra rövidebb. 
富吕达
我走盘梯下去,行不行?那条路最近。 
BORKMAN.
Å bevar’s, – løb De for mig hvad trappe De selv vil. Godnat med Dem! 
BORKMAN.
Oh, by all means; take whatever stair you please, so far as I am concerned. Good-night to you! 
BORKMAN.
Ejh mit, — bánom is én menjen a merre akar. És most jó 'jszakát. 
博克曼
尽管走。你爱走哪个楼梯就走哪个,我不在乎。再见! 
FRIDA.
Godnat, herr Borkman.
(hun går ud gennem den lille tapetdør i baggrunden til venstre.)

(Borkman går i tanker hen til pianoet og vil lukke det, men lader det være. Ser sig om i al tomheden og gir sig til at drive op og ned af gulvet fra hjørnet ved pianoet til hjørnet i baggrunden til højre, – bestandig rastløs og urolig frem og tilbage. Tilsidst går han hen til skrivebordet, lytter over mod fløjdøren, tager hurtig et håndspejl, ser sig i det og retter på sit halstørklæde.)
(Det banker på fløjdøren. Borkman hører det, ser hurtig derhen, men tier.)
(Om lidt banker det igen; dennegang stærkere.) 
FRIDA.
Good-night, Mr. Borkman.
[She goes out by the little tapestry door in the back on the left.]
[BORKMAN, lost in thought, goes up to the piano, and is about to close it, but changes his mind. Looks round the great empty room, and sets to pacing up and down it from the corner at the back on the right--pacing backward and forward uneasily and incessantly. At last he goes up to the writing-table, listens in the direction of the folding door, hastily snatches up a hand-glass, looks at himself in it, and straightens his necktie.]
[A knock at the folding door. BORKMAN hears it, looks rapidly towards the door, but says nothing.]
[In a little there comes another knock, this time louder.] 
FRIDA.
Jó'jszakát, Borkman úr.
(El a kis tapéta ajtón a háttérben balra.)

(Borkman a zongorához megy és be akarja csukni, de abbahagyja. Körülnéz a nagy ürességben, azután elkezd lézengeni föl és alá, a zongora sarkától a jobb háttér sarkáig, — folytonosan megállapodás nélkül, nyugtalanul föl, le, föl, le. Végre az íróasztalhoz megy, hallgatózik a szárnyajtó irányában, hirtelen egy kézi tükröt fog, belenéz és megigazítja nyakravalóját.)
(Kopognak a szárnyajtón. Borkman hallja, egy hirtelen pillantást vet oda.)
(Egy idő múlva ismét kopognak, ezúttal erősebben.)  
富吕达
再见,博克曼先生。
(她从后方左首壁衣门下)
(博克曼默默出神,走近钢琴,正想把钢琴盖好,忽又停手。他对这间空洞的大屋子四面一望,开始在摆钢琴的角落之间踱来踱去,心神不宁地走个不停。最后,他走到写字台前,顺着合页门方向细听,慌忙抓起一面手镜,照了一照,整整领带。)
(合页门上有人敲了一下。博克曼听见以后,急忙瞧着门口,然而并不做声。过不多时,门上又敲了一下,这次声音更响了些。) 
BORKMAN
(stående ved skrivebordet med den venstre hånd støttet mod bordpladen og den højre indstukket på brystet).
Kom ind!
(Vilhelm Foldal kommer varsomt ind i salen. Han er en bøjet, udslidt mand med milde, blå øjne og tyndt, langt, gråt hår nedover frakkekraven. En mappe under armen. Blød filthat i hånden og store hornbriller, som han skyder op i panden.) 
BORKMAN.
[Standing beside the writing-table with his left hand resting upon it, and his right thrust in the breast of his coat.]
Come in!
[VILHELM FOLDAL comes softly into the room. He is a bent and worn man with mild blue eyes and long, thin grey hair straggling down over his coat collar. He has a portfolio under his arm, a soft felt hat, and large horn spectacles, which he pushes up over his forehead.] 
BORKMAN.
(Az íróasztalnál, balkezét arra támasztva, míg a másik kabátja két gombja között a mellén fekszik.)
Szabad!
(Foldal Vilmos óvatosan bejön. Külseje munkától megviselt, meggörnyedt. Enyhe, kék szemek, hosszú, szürke, ritka haj, mely kabátja gallérjára hull. Hóna alatt mappát hoz. Egy puha, nemezkalapot tart a kezében és nagy szarufoglalatu szemüvege van, melyet a homlokára tolt.)  
博克曼
(站在写字台旁,左手按在写字台上,右手插在前胸衣襟里)
进来!
(威廉·佛尔达尔轻轻走进来。他是个瘦弱弯背的人,长着两只温和的蓝眼睛,稀疏灰白的长头发披散在衣领上。胳臂低下掖着个纸夹子,头上戴着软呢帽,一副玳瑁边大眼镜推在前额上。) 
BORKMAN
(forandrer stilling og ser på den indtrædende med et halvt skuffet, halvt tilfreds udtryk).
Å, er det bare dig. 
BORKMAN.
[Changes his attitude and looks at FOLDAL with a half disappointed, half pleased expression.]
Oh, is it only you? 
BORKMAN.
(Megváltoztatja állását és csalódás és megelégedettség vegyülékével néz a belépőre.)
Csak te vagy? 
博克曼
(改变态度,半失望半高兴地瞧着佛尔达尔)
哦,原来是你? 
FOLDAL.
En god aften, John Gabriel. Jo, det er såmænd mig. 
FOLDAL.
Good evening, John Gabriel. Yes, you see it is me. 
FOLDAL.
Jó estét kívánok, John Gabriel. Igen, itt vagyok. 
佛尔达尔
晚安,约翰·盖勃吕尔。你瞧,可不是我吗! 
BORKMAN
(med et strængt blik).
Jeg synes forresten du er lovlig sent ude. 
BORKMAN.
[With a stern glance.]
I must say you are rather a late visitor. 
BORKMAN.
(Szigorú pillantást vet rá.)
Nekem különben úgy tetszik, hogy ugyancsak későn jösz. 
博克曼
(严厉的目光)
我不能不说你来得太晚了点儿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login