You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Ja, men hvorfor så alligevel –? 
ELLA RENTHEIM.
Well then, why was it that----? 
ELLA.
Igen. de hát akkor miért? 
艾勒·瑞替姆
那么你为什么--- ? 
BORKMAN
(trækker på skuldrene).
Herregud, Ella, – det er ikke så godt at huske bevæggrunde, som er en snes år gamle. Jeg husker bare, at når jeg gik der ensom og tumled i stilhed med alle de store foretagender, som skulde sættes i værk, så syntes jeg, at jeg var tilmode ligesom jeg kunde tænke mig en luftskipper. Gik der i de søvnløse nætter og fyldte en kæmpeballon og skulde til at sejle udover et usikkert, farefuldt verdenshav. 
BORKMAN.
[Shrugging his shoulders.]
Upon my soul, Ella, it is not so easy to remember one’s motives of twenty years ago. I only know that when I used to grapple, silently and alone, with all the great projects I had in my mind, I had something like the feeling of a man who is starting on a balloon voyage. All through my sleepless nights I was inflating my giant balloon, and preparing to soar away into perilous, unknown regions. 
BORKMAN.
(Vállat von.)
Édes Istenem, Ella, — nem olyan könnyű az embernek, húsz esztendős inditó okokról, számot adni magának. Csak arra emlékszem, hogy mikor ott egyedül jártam-keltem, és a csöndességben terveket koholtom mindazokia a nagyvállalatokra miket munkába akartam venni, akkor olyanformán éreztem magamat, mint a hogy elképzeltem, hogy körülbelül egy léghajós érezheti magát. Álmatlan éjszakáimon úgy tetszett, mintha egy óriás léggömböt töltenék meg és kiszállandó volnék egy bizonytalan, veszélylyel teljes világtengerre. 
博克曼
(耸耸肩膀)
说老实话,艾勒,要记住二十年前做事的动机可不容易啊。我只知道,每逢独自静静地盘算我那些大计划的时候,我心里的滋味好像是个正要坐着气球出去旅行的人。夜里睡不着觉的时候,我把气球打足了气,准备飞到危险荒凉、没人知道的地区。 
ELLA RENTHEIM
(smiler).
Du, som aldrig tvilte på sejren? 
ELLA RENTHEIM.
[Smiling.]
You, who never had the least doubt of victory? 
ELLA.
(Mosolyog.)
Te, a ki sohasem kételkedtél a győzelemben? 
艾勒·瑞替姆
(含笑 )
你不是素来抱着必胜之心吗? 
BORKMAN
(utålmodig).
Menneskene er slig, Ella. De både tviler og de tror på den samme ting. (hen for sig.) Og derfor var det vel, at jeg ikke vilde ha’ dig og dit med mig i ballonen. 
BORKMAN.
[Impatiently.]
Men are made so, Ella. They both doubt and believe at the same time. [Looking straight before him.] And I suppose that was why I would not take you and yours with me in the balloon. 
BORKMAN.
(Türelmetlenül.)
Ilyenek az emberek, Ella. Kétkednek és hisznek egy és ugyanazon idöben. (Maga elé.) És annak kellett az okának lenni, a miért téged és azt, ami a tied nem akartam magammal vinni a léghajóba. 
博克曼
(不耐烦)
男人生来就这样,艾勒。他们有信心,同时也怀疑。(眼睛瞧着前面)我不愿意把你和你产业带上气球去,大概就为这理由。 
ELLA RENTHEIM
(i spænding).
Hvorfor, spør’ jeg! Sig, hvorfor! 
ELLA RENTHEIM.
[Eagerly.]
Why, I ask you? Tell me why! 
EIIa.
(Feszülten.)
Miért, azt kérdem. Mondd meg miért?! 
艾勒·瑞替姆
(急切地)
为什么? 我问你。快说! 
BORKMAN
(uden at se på hende).
En ta’r ikke gerne det dyreste med ombord på slig færd. 
BORKMAN.
[Without looking at her.]
One shrinks from risking what one holds dearest on such a voyage. 
BORKMAN.
(A nélkül, hogy ránézne.)
Az ember nem örömest viszi magával hajójába legdrágábbját, az ilyen útra. 
博克曼
(眼睛不瞧她)
一个人在这样冒险旅行的时候,不能不顾惜他最宝贵的东西。 
ELLA RENTHEIM.
Du havde jo det dyreste med ombord. Selve din fremtids liv – 
ELLA RENTHEIM.
You had risked what was dearest to you on that voyage. Your whole future life---- 
ELLA.
De a te hajódban veled volt a legdrágább. Egész jövendő életed — 
艾勒·瑞替姆
在那次旅行的时候,你并没顾惜你最宝贵的东西。你的未来的全部生命-- 
BORKMAN.
Livet er ikke altid det dyreste. 
BORKMAN.
Life is not always what one holds dearest. 
BORKMAN.
Az élet nem mindig a legdrágább. 
博克曼
生命不一定总是最宝贵的东西。 
ELLA RENTHEIM
(åndeløs).
Stod det slig for dig dengang? 
ELLA RENTHEIM.
[Breathlessly.]
Was that how you felt at that time? 
ELLA.
(Lélegzet nélkül.)
Neked akkor ugy tetszett? 
艾勒·瑞替姆
(屏住呼吸)这是你在那时候的想法吗? 
BORKMAN.
Det forekommer mig så. 
BORKMAN.
I fancy it was. 
BORKMAN.
Mintha úgy tetszett volna. 
博克曼
大概是吧。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login