You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Du er den, som har forsyndet dig. Du fik al menneskeglæde til at dø i mig. 
ELLA RENTHEIM.
It is you who have sinned. You have done to death all the gladness of my life in me. 
ELLA.
Te vagy az, a ki vétkezett. Te minden földi boldogságot megöltél bennem. 
艾勒·瑞替姆
造孽的是你,你把我的生趣毁灭了。 
BORKMAN
(angst).
Sig da ikke det, Ella! 
BORKMAN.
[Anxiously.]
Do not say that, Ella! 
BORKMAN.
(rebegve.)
Csak ezt ne mondd, Ella! 
博克曼
(着急)
别说这话,艾勒! 
ELLA RENTHEIM.
Al kvindelig menneskeglæde idetmindste. Fra den tid, da dit billede begyndte at slukne i mig, har jeg levet mit liv som under en solformørkelse. I alle disse år er det ble’t mig mere og mere imod, – rent umuligt tilslut, at elske nogen levende skabning. Ikke mennesker, ikke dyr eller planter. Bare denne eneste ene – 
ELLA RENTHEIM.
All a woman’s gladness at any rate. From the day when your image began to dwindle in my mind, I have lived my life as though under an eclipse. During all these years it has grown harder and harder for me--and at last utterly impossible--to love any living creature. Human beings, animals, plants: I shrank from all--from all but one---- 
ELLA.
Legalább minden nöi érzést. Attól az időtől fogva, hogy képed kezdett halványulni lelkemben, úgy éltem le az életemet, mint egy napfogyatkozás alatt. Ezek alatt az évek alatt nekem egyre tűrhetlenebb, — végre teljes lehetetlenség lett élő lényt szeretnem. Sem embert, sem állatot vagy növényt. Csak azt az egyet, azt az egyetlent. 
艾勒·瑞替姆
总之,你毁灭了一个女人的全部生趣。自从你的形象在我心里逐渐模糊以后,我就好像在黑影子底下过日子。这些年来,要我爱一件活的东西,越来越不容易了--- 最后,简直做不到了。无论是人、是动物、是植物,我都怕接近--- 除了一个人之外--- 
BORKMAN.
Hvilken eneste ene –? 
BORKMAN.
What one? 
BORKMAN.
Micsoda egyetlent? 
博克曼
哪一个? 
ELLA RENTHEIM.
Erhart, naturligvis. 
ELLA RENTHEIM.
Erhart, of course. 
ELLA.
Erhardot természetesen. 
艾勒·瑞替姆
当然是遏哈特喽。 
BORKMAN.
Erhart –? 
BORKMAN.
Erhart? 
BORKMAN.
Erhard — ? 
博克曼
遏哈特? 
ELLA RENTHEIM.
Erhart, – din, din søn, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
Erhart--your son, Borkman. 
ELLA.
Erhardot, — a te, a te fiadat Borkman. 
艾勒·瑞替姆
正是遏哈特--- 你的儿子,博克曼。 
BORKMAN.
Har han altså virkelig ligget dig så varmt på hjerte? 
BORKMAN.
Has he really been so close to your heart? 
BORKMAN.
Csakugyan annyira a szivedhez nőtt? 
博克曼
你当真这么爱他吗? 
ELLA RENTHEIM.
Hvorfor tror du ellers, jeg tog ham til mig? Og beholdt ham, så længe jeg bare kunde? Hvorfor? 
ELLA RENTHEIM.
Why else should I have taken him to me, and kept him as long as ever I could? Why? 
ELLA.
Hát különben mit gondolsz, miért vettem volna magamhoz? Miért tartottam volna magamnál addig, a míg csak bírtam? Miért? 
艾勒·瑞替姆
否则我为什么要把他带在身边,能不撒手总不撒手呢? 我为的是什么? 
BORKMAN.
Jeg tænkte, det var af barmhjertighed. Ligesom alt det øvrige. 
BORKMAN.
I thought it was out of pity, like all the rest that you did. 
BORKMAN.
Én azt gondoltam, könyörületességből tetted. Mint a többit mind. 
博克曼
我以为你是看他可怜,像你可怜别人一样。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login