You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM.
Ja, jeg har det. Og nu i høst tog det en sådan overhånd, så jeg måtte her ind og tale med læger, som er mere kyndige. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, I have. And this autumn I grew so much worse that I had to come to town and take better medical advice. 
ELLA.
Igen. És bajom őszszel annyival rosszabbra fordult, hogy ide kellett jönnöm a tapasztaltabb orvosokkal beszélni. 
艾勒·瑞替姆
对了,不好,今年秋天更坏,所以我只好进城找几个好大夫看看。 
BORKMAN.
Og du har alt talt med dem kanske? 
BORKMAN.
And you have seen the doctors already? 
BORKMAN.
És talán már beszéltél is velük? 
博克曼
你已经找过大夫了? 
ELLA RENTHEIM.
Ja, i formiddag. 
ELLA RENTHEIM.
Yes, this morning. 
ELLA.
Ma délelőtt. 
艾勒·瑞替姆
找过了,今天早晨。 
BORKMAN.
Hvad sa’ de for noget da? 
BORKMAN.
And what did they say to you? 
BORKMAN.
Mit mondtak? 
博克曼
他们对你说些什么? 
ELLA RENTHEIM.
De gav mig fuld visshed for det, som jeg længe har havt en anelse om – 
ELLA RENTHEIM.
They gave me full assurance of what I had long suspected. 
ELLA.
Teljesen bizonyossá lettem affelől, a mit már úgyis rég gyanítottam. 
艾勒·瑞替姆
他们把我疑惑了好久的事完全证实了。 
BORKMAN.
Nå? 
BORKMAN.
Well? 
BORKMAN.
Nos? 
博克曼
唔? 
ELLA RENTHEIM
(jævn og rolig).
Det er en dødelig sygdom, jeg bærer på, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
[Calmly and quietly.]
My illness will never be cured, Borkman. 
ELLA.
(Egyszerűen, nyugodtan.)
Én halálos betegségben szenvedek, Borkman. 
艾勒·瑞替姆
(从容安静地)
我的病治不好了,博克曼。 
BORKMAN.
Å, tro da ikke sligt noget, Ella! 
BORKMAN.
Oh, you must not believe that, Ella. 
BORKMAN.
Ah, csak ilyesmit ne higyj, Ella! 
博克曼
啊,这话信不得,艾勒。 
ELLA RENTHEIM.
Det er en sygdom, som der ingen hjælp og redning er for, du. Lægerne véd intet middel imod den. De må la’ den gå sin gang. Kan ingenting gøre for at standse den. Bare lindre lidt kanske. Og det er da ialfald godt. 
ELLA RENTHEIM.
It is a disease that there is no help or cure for. The doctors can do nothing with it. They must just let it take its course. They cannot possibly check it; at most, they can allay the suffering. And that is always something. 
ELLA.
Tudod, egy olyan baj, a melyre nincs orvosság, nincs mentség. Az orvosok nem bírnak vele. Szabad folyást kell neki engedniök. Nem bírják gátolni az útjában. Csak némi enyhülést adhatnak. És ez még szerencse. 
艾勒·瑞替姆
这是一种没法治的病。大夫们一点儿办法都没有。他们只能听其自然,他们没法阻止它发展。他们至多只能给我减少痛苦。这当然也是好事情。 
BORKMAN.
Å, men det kan vare længe endnu, – tro du mig. 
BORKMAN.
Oh, but it will take a long time to run its course. I am sure it will. 
BORKMAN.
Ah, az még soká eltarthat, — hidd el nekem. 
博克曼
啊,即使听其自然,也得好些日子呢。我知道,一定是这样。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login