You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BORKMAN.
Sidste gang vi stod overfor hinanden, – det var i retten. Da jeg blev indkaldt for at gi’ forklaring – 
MRS. BORKMAN. 
The last time we stood face to face--it was in the Court, when I was summoned to give an account---- 
BORKMANNÉ.
Utoljára, mikor egymással szemben álltunk, — a törvényszék előtt volt. Mikor meg voltam idézve, hogy kijelentsem — 
博克曼太太
我跟他最后一次面对面站着--- 那是在我被传到法庭上招供的时候--- 
BORKMAN
(går nærmere).
Og iaften er det mig, som vil gi’ forklaring. 
BORKMAN.
[Approaching.]
And this evening it is I who will give an account of myself. 
BORKMAN.
(Közeledik)
És ma én vagyok az, a kinek kijelenteni valója van. 
博克曼
(走近)
今晚我要招供自己的事。 
FRU BORKMAN
(ser på ham).
Du! 
MRS. BORKMAN. 
[Looking at him.]
You? 
BORKMANNÉ.
(Rátekint.)
Te! 
博克曼太太
(瞧着他)
你? 
BORKMAN.
Ikke om det, jeg har forgået mig i. For det kender jo al verden. 
BORKMAN.
Not of what I have done amiss. All the world knows that. 
BORKMAN.
Nem a felől, a mit elkövettem. Mert hiszen azt az egész világ tudja. 
博克曼
不是招供我做错的事,那些事谁都知道。 
FRU BORKMAN
(drager et bittert suk).
Ja, det er et sandt ord. Al verden kender det. 
MRS. BORKMAN. 
[With a bitter sigh.]
Yes, that is true; all the world knows that. 
BORKMANNÉ.
(keserűséggel felsóhajt.)
Ez nagyon is igaz. Az egész világ tudja. 
博克曼太太
(叹气)
对了,那些事谁都知道。 
BORKMAN.
Men den kender ikke, hvorfor jeg har forgåt mig. Hvorfor jeg måtte forgå mig. Menneskene skønner ikke, at jeg måtte det, fordi jeg var mig selv, – fordi jeg var John Gabriel Borkman, – og ikke nogen anden. Og det er det, jeg vil prøve på at gi’ dig en forklaring over. 
BORKMAN.
But it does not know why I did it; why I had to do it. People do not understand that I had to, because I was myself--because I was John Gabriel Borkman--myself, and not another. And that is what I will try to explain to you. 
BORKMAN.
De nem tudja azt, hogy miért követtem el. Miért kellett elkövetnem. Az emberek föl nem foghatták, miért kellett, éppen mert én voltam az, én John Gábriel Borkman, — nem pedig más. És e felől kell most meghallgatnod- kijelentésemet. 
博克曼
然而人家不知道我为什么要做那些事,为什么非做不可。人家不明白,我非做不可的理由是因为我是约翰·盖勃吕尔·博克曼--- 我是我自己,不是别人。所以我想对你解释一下。 
FRU BORKMAN
(ryster på hodet).
Nytter ikke noget. Tilskyndelser frikender ingen. Indskydelser ikke heller. 
MRS. BORKMAN. 
[Shaking her head.]
It is of no use. Temptations and promptings acquit no one. 
BORKMANNÉ.
(fejét rázza.)
Mindhiába. Merész röptü fantázia nem ment föl senkit a vétkei alól. Nem az inspiráció. 
博克曼太太
(摇头)
解释没用处。诱惑和煽动这两个理由不能开脱人的罪名。 
BORKMAN.
I ens egne øjne kan de frikende. 
BORKMAN.
They may acquit one in one’s own eyes. 
BORKMAN.
Saját maga előtt felmenthetik az embert. 
博克曼
在本人看来,它们可以开脱罪名。 
FRU BORKMAN
(slår afvisende ud med hånden).
Å, lad være med dette her! Jeg har tænkt så rundelig nok over disse dine mørke sager. 
MRS. BORKMAN. 
[With a gesture of repulsion.]
Oh, let all that alone! I have thought over that black business of yours enough and to spare. 
BORKMANNÉ.
(elutasító kézmozdulattal.)
Ah, ugyan hagyd azt! Eleget töprenkedtem ezek fölött a te sötét történeteid fölött. 
博克曼太太
(厌恶的姿势)噢,算了吧! 你那件丑事我已经想得足够了。 
BORKMAN.
Jeg også. I de fem endeløse år i cellen – og andetsteds – havde jeg tid til det. Og i de otte år ovenpå i salen havde jeg endnu bedre tid. Jeg har taget hele retssagen op igen til fornyet behandling – for mig selv. Gang efter gang har jeg taget den op. Jeg har været min egen anklager, min egen forsvarer og min egen dommer. Mere upartisk, end nogensomhelst anden, – det tør jeg nok sige. Jeg har gået deroppe på salsgulvet og krænget og endevendt hver eneste en af mine handlinger. Betragtet dem både forfra og bagfra lige så skånselløst, lige så ubarmhjertigt, som nogen advokat. Og det domsresultat, jeg stadig kommer til, det er det, at den eneste, jeg har forbrudt mig imod, – det er mig selv. 
BORKMAN.
I too. During those five endless years in my cell--and elsewhere --I had time to think it over. And during the eight years up there in the gallery I have had still more ample time. I have re-tried the whole case--by myself. Time after time I have re-tried it. I have been my own accuser, my own defender, and my own judge. I have been more impartial than any one else could be--that I venture to say. I have paced up and down the gallery there, turning every one of my actions upside down and inside out. I have examined them from all sides as unsparingly, as pitilessly, as any lawyer of them all. And the final judgment I have always come to is this: the one person I have sinned against is--myself. 
BORKMAN.
Én is. Az alatt a végnélküli öt esztendő alatt a cellában — és egyebütt volt rá időm. És az alatt az idő alatt a nyolc esztendő alatt, oda fönn a teremben, még több időm volt. Az egész jogi ügyet újra előfogtam uj ítélet végett, — saját magam előtt. Magam voltam a saját vádlóm és saját birám. Elfogulatlanabb, mint bárki más lehetett volna — ezt bátran állíthatom. Odafönn a teremben jártam fölalá és át meg átvizsgáltam cselekedeteim mindegyikét. Meghánytam-vetettem minden oldaláról épp oly kíméletlenül, ép oly kérlelhetetlenül, mint akármelyik ügyvéd tehette volna. És az eredmény, melyhez eljutni birok, csak ez: az egyetlen, a ki ellen vétettem, — az én magam vagyok. 
博克曼
我也想够了。在监狱里那漫长的五年中间--- 并且在别处--- 我有的是细想的工夫。还有在楼上的八年,我更有工夫细想这件事。我把这案子整个儿复审了一遍--- 自己一个人审。审了一遍又一遍。我自己当原告,也当被告,并且还当审判官。我比任何人都公正--- 这句话我敢说。我在楼上走来走去,把我做过的事一件一件翻来覆去从头到尾地细想,像律师似的,丝毫不留情、一步不放松地从各方面审问。我得到的最后判决是这样:我对不起的只有一个人--- 那就是我自己。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login