You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BORKMAN
(hæver hånden).
Drøm aldrig mere om liv! Forhold dig rolig, der du ligger! 
MRS. BORKMAN. 
[Raising her hand.]
Never dream of life again! Lie quiet where you are. 
BORKMANNÉ.
(Fölemelt kézzel.)
Ne álmodozzál te többet életről! Maradj veszteg ott, a hol fekszel! 
博克曼太太
(举起手来)
别再梦想生命了! 安安静静地躺着吧。 
ELLA RENTHEIM
(oprørt).
Gunhild! Gunhild, – hvor kan du da ville –! 
ELLA RENTHEIM.
[Shocked.]
Gunhild! Gunhild, how can you----! 
ELLA.
(Föllázadva)
Gunhild! Gunhild, — ugyan hogy vagy képes —! 
艾勒·瑞替姆
(吃惊)
耿希尔得! 耿希尔得! 你怎么——! 
FRU BORKMAN
(uden at høre på hende).
Jeg vil rejse mindesmærket over graven. 
MRS. BORKMAN. 
[Not listening to her.]
I will raise the monument over your grave. 
BORKMANNÉ.
(Rá sem ügyel.)
Emlékkövet akarok állítani a sírodra. 
博克曼太太
(不理她)
我要给你立一座墓碑。 
BORKMAN.
Skamstøtten, mener du sagtens? 
BORKMAN.
The pillar of shame, I suppose you mean? 
BORKMAN.
A pellengér oszlopot ugy-e bár? 
博克曼
立一座耻辱的纪念碑,你大概是这意思吧? 
FRU BORKMAN
(i stigende sindsbevægelse).
Å nej, det skal ikke være noget mærke af sten eller metal. Og ingen skal få lov til at ætse nogen hånfuld indskrift ind i det mærke, jeg rejser. Der skal plantes ligesom en klynge af levende hegn, af trær og busker tæt, tæt omkring dit gravliv. Der skal dækkes over alt det dunkle, som engang var. Skjules i glemsel for menneskenes øjne John Gabriel Borkman! 
MRS. BORKMAN. 
[With increasing excitement.]
Oh, no, it shall be no pillar of metal or stone. And no one shall be suffered to carve any scornful legend on the monument I shall raise. There shall be, as it were, a quickset hedge of trees and bushes, close, close around your tomb. They shall hide away all the darkness that has been. The eyes of men and the thoughts of men shall no longer dwell on John Gabriel Borkman! 
BORKMANNÉ.
(Emelkedő indulattal.)
Ó nem, nem kőből vagy ércből való emlékjel lesz az. És senki ne merészeljen gúnyos feliratot belevésni abba az emlékoszlopba — a melyet én állítok föl. Olyan legyen, mint egy élő sövény, tömötten ültetve, fákból és bokrokból, egészen tömötten a te síri életed kőiül. El kell fednie mind azt a sötétséget a mi egykor volt. A feledésbe rejtenie az emberek szemei elől John Gábriel Borkmant! 
博克曼太太
(越来越兴奋)
啊,不是,不是金属或是石头做的碑。我也不许人家在我立的碑上雕刻嘲笑的文字。我要在你的坟墓周围,像一道树篱似的,密密层层栽上许多高高矮矮的树,把从前的黑暗全部遮住。不让人家再看见、再想到约翰·盖勃吕尔·博克曼! 
BORKMAN
(hæst og skærende).
Og det kærlighedsværk vil du øve? 
BORKMAN.
[Hoarsely and cuttingly.]
And this labour of love you will perform? 
BORKMAN.
(Rekedt, metsző hangon.)
És a szeretet e munkáját te akarod végbe vinni? 
博克曼
(声音嘶哑,语气尖刻)
这事你愿意效劳? 
FRU BORKMAN.
Ikke ved egne kræfter. Det tør jeg ikke tænke på. Men jeg har opdraget en hjælper til at sætte sit liv ind på dette ene. Han skal leve livet i renhed og højhed og lys, således at dit eget grubeliv bli’r som udslettet heroppe på jorden! 
MRS. BORKMAN. 
Not by my own strength. I cannot think of that. But I have brought up one to help me, who shall live for this alone. His life shall be so pure and high and bright, that your burrowing in the dark shall be as though it had never been! 
BORKMANNÉ.
Nem saját erőmből. Erre gondolni sem lehet. De neveltem magamnak rá egy segítő társat, a ki az életét teszi föl rá. Olyan tiszta és magasztos életet folytasson, telve fénylő ragyogással, hogy a te kriptái életed ki legyen törülve itt a föld színén! 
博克曼太太
不是用我自己的力气。我自己办不到。可是我已经养大了一个帮手,他活在世上只为这一件事。他的生命必须如此纯洁、高尚、光明,可以把你的见不得人的行为洗刷得好像不曾有过一样。 
BORKMAN
(mørk og truende).
Er det Erhart, du mener, så sig det straks! 
BORKMAN.
[Darkly and threateningly.]
If it is Erhart you mean, say so at once! 
BORKMAN.
(Sötéten, fenyegetve.)
Ha Erhardot érted, csak mondd ki azonnal! 
博克曼
(恶意威胁)
如果你是指遏哈特,赶紧说出来! 
FRU BORKMAN
(ser ham fast i øjnene).
Ja, det er Erhart. Min søn. Han, som du vil gi’ afkald på – til bod for dine egne gerninger. 
MRS. BORKMAN. 
[Looking him straight in the eyes.]
Yes, it is Erhart; my son; he whom you are ready to renounce in atonement for your own acts. 
BORKMANNÉ.
(Erősen a szeme közé néz.)
Igen. Erhard az, a fiam. A kiről te nem akarsz tudni — vezeklésül a tulajdon tetteidért. 
博克曼太太
(正眼瞧他)
不错,我是指我儿子遏哈特。为了抵偿你自己的过失,你情愿把遏哈特舍给别人。 
BORKMAN
(med et blik mod Ella).
Til bod for min tungeste brøde. 
BORKMAN.
[With a look towards ELLA.]
In atonement for my blackest sin. 
BORKMAN.
(Ellára vetett tekintettel.)
Vezeklésül legsúlyosabb vétkemért. 
博克曼
(眼睛瞧着艾勒)
为了抵偿我那桩最不可恕的罪孽。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login