You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ERHART.
Å, tante Ella, det er ikke et hår bedre hos dig. Det er på en anden vis der. Men ikke bedre for det. Ikke bedre for mig. Der er roser og lavendler, – stueluft, der som her! 
ERHART.
Oh, Aunt Ella, it’s not a whit better with you. It’s different, but no better--no better for me. It smells of rose-leaves and lavender there too; it is as airless there as here. 
ERHARD.
Ah, Ella néni, nálad sem jobb egy hajszállal sem. Máskép van ott. De azért nem jobb. Azaz, hogy nem jobb nekem. Ott is levendula és rózsaszagu, — szobalevegő ott is, mint itt! 
遏哈特
啊,艾勒姨妈,你那儿一点儿都不比这儿好。情形确实不一样,可是并不更好--- 对于我并不更好。你那儿也有玫瑰花瓣和辣温草的气味,跟这儿一样地不透气。 
FRU BORKMAN
(rystet, men med tilkæmpet fatning).
Stueluft hos din mor, siger du! 
MRS. BORKMAN. 
[Shaken, but having recovered her composure with an effort.]
Airless in your mother’s room, you say! 
BORKMANNÉ.
(Megrendülve, de erőltetett nyugalommal.)
Szobalevegő az anyádnál, azt mondod! 
博克曼太太
(惊慌,然而努力安定自己的心神)
你说你母亲的屋子不透气! 
ERHART
(i stigende utålmodighed).
Ja, jeg véd ikke, hvad jeg skal kalde det andet. Al denne sygelige omhu og – og forgudelse – eller hvad det er for noget. Jeg holder det ikke ud længer! 
ERHART.
[In growing impatience.]
Yes, I don’t know how else to express it. All this morbid watchfulness and--and idolisation, or whatever you like to call it---- I can’t endure it any longer! 
ERHARD.
(Növekvő türelmetlenséggel.)
Igen, én nem tudom, mi másnak nevezzem. Mind az a beteges gondozás — és bálványozás — vagy mi is akar lenni. Én tovább ki nem állom. 
遏哈特
(越来越不耐烦)
是,我不知道该用什么别的字眼。你这么神志失常地监视我,崇拜我,或者不拘叫它什么吧--- 这些事儿我不能再忍受了! 
FRU BORKMAN
(ser dybt alvorligt på ham).
Glemmer du, hvad du har viet dit liv til, Erhart? 
MRS. BORKMAN. 
[Looking at him with deep solemnity.]
Have you forgotten what you have consecrated your life to, Erhart? 
BORKMANNÉ.
(Mély komolysággal néz a szemébe.)
Elfelejted a föladatot a melynek életedet szentelted, Erhard!? 
博克曼太太
(庄严地瞧着他)
遏哈特,难道你忘了你自己许过愿要做的那桩事业吗? 
ERHART
(udbrydende).
Å sig heller, hvad du har viet mit liv til! Du, du har været min vilje! Jeg selv har aldrig fåt lov til at ha’ nogen! Men nu kan jeg ikke bære dette åg længer! Jeg er ung! Husk vel på det, mor! (med et høfligt. hensynsfuldt blik til Borkman.) Jeg kan ikke vie mit liv til soning for nogen anden. Hvem denne anden så end måtte være. 
ERHART.
[With an outburst.]
Oh, say rather what you have consecrated my life to. You, you have been my will. You have never given me leave to have any of my own. But now I cannot bear this yoke any longer. I am young; remember that, mother. [With a polite, considerate glance towards BORKMAN.] I cannot consecrate my life to making atonement for another--whoever that other may be. 
ERHARD.
(Kipattanik belőle.)
Ah, mondd inkább a föladatot, a melynek te az életemet szentelted! Te, te voltál az én akaratom. Magamnak sohasem volt szabad akarattal birnom! De most nem birom tovább viselni ezt az igát! Fiatal vagyok. Ugyan gondold meg ezt anyám! (Udvarias, tapintatos pillantással Borkman felé.)
Én nem tehetem le engesztelő áldozatul az életemet másért. Bárki legyen is az a más. 
遏哈特
(忍耐不住)
噢,还不如说是你代我许的愿。你一向代我做主。你从来不许我自己做一点儿主。可是现在我不能再忍受这种束缚了。妈妈,你别忘了,我是个年轻人。(用恭敬体贴的眼光瞧着博克曼)我不能贡献自己的生命给别人赎罪--- 不管那人是谁。 
FRU BORKMAN
(greben af en stigende angst).
Hvem er det, som har forvandlet dig, Erhart! 
MRS. BORKMAN. 
[Seized with growing anxiety.]
Who is it that has transformed you, Erhart? 
ERHARD.
(Növekedő ijedtséggel.)
Ki változtatott téged ennyire meg, Erhard? 
博克曼太太
(越来越着急)
谁把你改变了,遏哈特? 
ERHART
(truffen).
Hvem –? Kunde det da ikke være mig selv, som –? 
ERHART.
[Struck.]
Who? Can you not conceive that it is I myself? 
ERHARD.
(Találva érzi magát.)
Kicsoda? Nem lehetek én saját magam az, a ki — ? 
遏哈特
(吃惊)
谁? 是我自己,你看不出来吗? 
FRU BORKMAN.
Nej, nej, nej! Du er kommen ind under fremmede magter. Du er ikke under din mors længer. Og ikke under din – din plejemors heller. 
MRS. BORKMAN. 
No, no, no! You have come under some strange power. You are not in your mother’s power any longer; nor in your--your foster-mother’s either. 
BORKMANNÉ.
Nem, nem, nem! Te idegen hatalmak befolyása alá kerültél. Te nem állsz többé az anyád befolyása alatt. Sem pedig a — nevelő-anyádé alatt. 
博克曼太太
不是,不是,不是! 有一股奇怪的力量在控制你。你母亲不能控制你了,你的--- 你的干妈也不能控制你了。 
ERHART
(i tiltvungen trodsighed).
Jeg er under min egen magt, jeg, mor! Og under min egen vilje også! 
ERHART.
[With laboured defiance.]
I am in my own power, mother! And working my own will! 
ERHARD.
(Erőltetett daccal.)
Én a saját befolyásom alatt állok anyám! És a saját akaratom alatt! 
遏哈特
(抗拒,可是态度不自然)
我自己控制自己,妈妈! 我运用我自己的意志! 
BORKMAN
(frem imod Erhart).
Så er kanske timen endelig kommen for mig en gang. 
BORKMAN.
[Advancing towards ERHART.]
Then perhaps my hour has come at last. 
BORKMAN.
(Közeledik Erhardhoz.)
Akkor hát, végre, talán elérkezett az én órám is. 
博克曼
(向遏哈特走去)
这么说,也许我的时机终究到了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login