You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ERHART
(råber ud).
Fanny, – nu kan du komme ind!
(Fru Wilton, i overtøj, viser sig på dørtærskelen.) 
ERHART.
[Calls out.]
Fanny, you can come in now!
[MRS. WILTON, in outdoor wraps, appears on the threshold.] 
ERHARD.
(Kikiált.)
Fanny, — most bejöhetsz!
(Viltonné, vállán köpenye, megjelenik a küszöbön.)  
遏哈特
(向外呼唤)
范尼,现在你可以进来了!
(威尔敦太太穿着出门衣服,在门口出现。) 
FRU BORKMAN
(med løftede hænder).
Fru Wilton –! 
MRS. BORKMAN. 
[With uplifted hands.]
Mrs. Wilton! 
BORKMANNÉ.
(Fölemelt kezekkel.)
Viltonné! — 
博克曼太太
(举起双手)
威尔敦太太! 
FRU WILTON
(noget sky; med et spørgende blik til Erhart).
Kan jeg altså –? 
MRS. WILTON.
[Hesitating a little, with an enquiring glance at ERHART.]
Do you want me to----? 
VILTONNÉ.
(Kissé tartózkodó; Erhardra kérdő tekintetet vet)
Tehát jöhetek? 
威尔敦太太
(犹豫了一下,用眼色向遏哈特探问)
你是不是叫我--- ? 
ERHART.
Ja, nu kan du komme. Jeg har sagt det altsammen.
(Fru Wilton kommer ind i stuen. Erhart lukker døren efter hende. Hun bøjer sig afmålt for Borkman, der stumt hilser igen.)
(Kort taushed.) 
ERHART.
Yes, now you can come in. I have told them everything.
[MRS. WILTON comes forward into the room. ERHART closes the door behind her. She bows formally to BORKMAN, who returns her bow in silence. A short pause.] 
ERHARD.
Igen, most már jöhetsz. Mindent elmondtam.
(Viltonné a szobába lép. Erhard beteszi az ajtót, Viltonné kimérten hajlik meg Borkman előtt, a ki köszönetét némán viszonozza.)
(Rövid szünet.)  
遏哈特
是,现在你可以进来了。我把话都告诉他们了。
(威尔敦太太走进屋子,遏哈特把门带上。她规规矩矩地向博克曼施礼,他默默还礼,片刻沉寂。) 
FRU WILTON
(med dæmpet, men fast stemme).
Ordet er altså blevet sagt. Og så kan jeg jo nok vide, at jeg står her som en, der har anrettet stor ulykke i huset. 
MRS. WILTON.
[In a subdued but firm voice.]
So the word has been spoken-- and I suppose you all think I have brought a great calamity upon this house? 
VILTONNÉ.
(Halk, de szilárd hangon.)
A szó tehát ki van mondva. Elképzelem tehát, hogy úgy állok itt, mint a ki nagy szerencsétlenséget hozott erre a házra. 
威尔敦太太
(声音低沉而坚决)
话已经说出来了--- 大概你们都以为我给你们惹了一场大祸,是不是? 
FRU BORKMAN
(langsomt; ser stivt på hende).
De har knust den sidste rest af det, jeg havde at leve for. (udbrydende.) Men dette her, – det er jo dog så rent umuligt alligevel! 
MRS. BORKMAN. 
[Slowly, looking hard at her.]
You have crushed the last remnant of interest in life for me. [With an outburst.] But all of this--all this is utterly impossible! 
BORKMANNÉ.
(Lassan, mialatt mereven nézi.)
Ön megsemmisítette utolsó maradványát annak, a miért még élhettem volna. (Kitörve) De ez, — de hisz ez teljes lehetetlen, mindenek daczára! 
博克曼太太
(仔细瞧他,慢吞吞地)
你把我最后一点生趣都摧毁了。(忍耐不住)然而这件--- 这件事绝对做不到! 
FRU WILTON.
Jeg forstår så godt, at det må forekomme Dem umuligt, fru Borkman. 
MRS. WILTON.
I can quite understand that it must appear impossible to you, Mrs. Borkman. 
VILTONNÉ.
Nagyon értem nagyságos asszony, hogy ön előtt lehetetlennek tetszik. 
威尔敦太太
我很明白,你看起来,好像一定做不到,博克曼太太。 
FRU BORKMAN.
Ja, det må De da vel kunne sige Dem selv, at det er umuligt. Eller hvad –? 
MRS. BORKMAN. 
Yes, you can surely see for yourself that it is impossible. Or what----? 
BORKMANNÉ.
Igen, hisz azt csak ön maga is beláthatja, hogy ez, tiszta képtelenség. Vagy hogy érti? 
博克曼太太
你自己一定也看得出这件事做不到。否则你为什么--- ? 
FRU WILTON.
Jeg vil heller sige, at det er så rent urimeligt. Men det er nu engang så alligevel. 
MRS. WILTON.
I should rather say that it seems highly improbable. But it’s so, none the less. 
VILTONNÉ.
Én inkább azt mondanám, hogy tiszta oktalanság. De hát már egyszer így van. 
威尔敦太太
我觉得不如说这件事好像很难做到。然而到底做到了。 
FRU BORKMAN
(vender sig).
Er dette her dit fulde alvor, Erhart? 
MRS. BORKMAN. 
[Turning.]
Are you really in earnest about this, Erhart? 
BORKMAN.
(Erhardhoz fordul.)
És csakugyan való ez, Erhard? 
博克曼太太
(转身)
遏哈特,你是不是当真要这样做? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login