You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN.
Hvad har du gjort ved foden? Du går jo og halter? 
BORKMAN.
What have you done to your foot? I see you are limping? 
BORKMAN.
Mit csináltál a lábaddal, hiszen sántítsz? 
博克曼
你的脚怎么啦? 我看你走路一拐一拐的。 
FOLDAL.
Ja, tænk dig, du, – jeg er ble’t overkørt. 
FOLDAL.
Yes, what do you think--I have been run over. 
FOLDAL.
Igen, gondold csak el. — elgázoltak. 
佛尔达尔
可不是吗! 你猜是怎么回事--- 我让车子撞倒了。 
ELLA RENTHEIM.
Overkørt! 
ELLA RENTHEIM.
Run over! 
ELLA.
Elgázoltak! 
艾勒·瑞替姆
让车子撞倒了! 
FOLDAL.
Ja, af en slædevogn – 
FOLDAL.
Yes, by a covered sledge. 
FOLDAL.
Igen, egy szánkó — 
佛尔达尔 对了,一辆带篷的雪橇。 
BORKMAN.
Åhå! 
BORKMAN.
Oho! 
BORKMAN.
Ohó! 
博克曼
哦嗬! 
FOLDAL.
– med to heste for. De kom i susende fart nedover bakken. Jeg kunde ikke vige af vejen fort nok; og så – 
FOLDAL.
With two horses. They came down the hill at a tearing gallop. I couldn’t get out of the way quick enough; and so---- 
FOLDAL.
Két ló volt befogva. A lejtőn száguldottak lefelé, nem bírtam elég hirtelen kitérni, — és — 
佛尔达尔
两匹马拉着雪橇从山上冲下来。我来不及躲,所以--- 
ELLA RENTHEIM.
– og så kørte de over Dem? 
ELLA RENTHEIM.
And so they ran over you? 
ELLA.
És, így elgázoltak? 
艾勒·瑞替姆
所以雪橇就把你撞倒了? 
FOLDAL.
De kørte lige på mig, frue – eller frøken. Lige på mig kørte de, så jeg rulled rundt i sneen og misted brillerne og fik paraplyen knækket; (gnider sig.) og foden lidt skadet også. 
FOLDAL.
They came right down upon me, madam--or miss. They came right upon me and sent me rolling over and over in the snow--so that I lost my spectacles and got my umbrella broken. [Rubbing his leg.] And my ankle a little hurt too. 
FOLDAL.
Éppen nekem jöttek, nagyságos asszony, — vagy kisasszony. Éppen egyenesen nekem jöttek, úgy, hogy a hóba bukfenceztem, és elvesztettem a szemüvegemet, és az esernyőm eltörött (A bokáját dörzsölgetvé)
és egy kissé ez a lábam is megsérült 
佛尔达尔 车子正撞在我身上,太太--- 哦,小姐。它把我撞得在雪地里一连打了几个滚儿--- 眼镜也丢了,伞也折了。(揉揉左脚)脚脖子还受了点儿轻伤。 
BORKMAN
(ler indvendig).
Véd du, hvem der sad i den vognen, Vilhelm? 
BORKMAN.
[Laughing inwardly.]
Do you know who were in that sledge, Vilhelm? 
BORKMAN.
(A gallérjába nevet.)
Tudod, hogy ki ült abban a kocsiban, Vilmos? 
博克曼
(心里好笑)
你知道雪橇里是谁,威廉? 
FOLDAL.
Nej, hvor kunde jeg se det? Det var jo en lukket vogn, og gardinerne var trukket ned. Og kusken standsed såmænd ikke et øjeblik, da jeg lå der og trilled –. Men det kan også være det samme, for – (udbrydende.) Å, jeg er så forunderlig glad, du! 
FOLDAL.
No, how could I see? It was a covered sledge, and the curtains were down. And the driver didn’t stop a moment after he had sent me spinning. But it doesn’t matter a bit, for---- [With an outburst.] Oh, I am so happy, so happy! 
FOLDAL.
Nem. Ugyan hogy is láthattam volna? Hiszen csukott szánkó volt, és a függönyök le voltak eresztve. És a kocsis sem állt meg egy szempillantásra se, mikor ott hemperegtem. De hisz az mindegy is mert — (kipattanva belőle.)
Ah, tudod, én olyan csodálatosan víg vagyok! 
佛尔达尔
不知道,我怎么瞧得见呢? 那是一辆带篷雪橇,并且车帘子都是拉好的。赶车的看见我打滚儿,也不把车子停一停。然而一点儿关系都没有,因为---(一阵高兴)啊,我真快活! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login