You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN.
– og køre over sin far – 
BORKMAN.
And runs over her father. 
BORKMAN.
— és elgázolhatja az apját — 
博克曼
还把她父亲撞倒了。 
FOLDAL
(glad).
Å hvad! Det kan være det samme med mig, – når bare barnet –. Nå, jeg kom altså for sent alligevel. Og derfor så vil jeg gå hjem og trøste hendes mor, som sidder i køkkenet og græder. 
FOLDAL.
[Happily.]
Oh, pooh! What does it matter about me, if only the child----! Well, so I am too late, then, after all. I must go home again and comfort her mother. I left her crying in the kitchen. 
FOLDAL.
(Derülten.)
Ejh mit! Én nem számitok, — csak ha a gyerek — Na hát mégis csak elkéstem. Fordulok is vissza haza és megvigasztalom az édes anyját, a ki a konyhában sirdogál. 
佛尔达尔
(高兴)
啊,呸! 撞倒我有什么关系,只要那孩子--- ?嗯,这么说,我还是太迟了,我得回家去安慰安慰她母亲,我出门的时候她正在厨房里哭呢。 
BORKMAN.
Græder hun? 
BORKMAN.
Crying? 
BORKMAN.
Sír? 
博克曼
哭? 
FOLDAL
(småleende).
Ja, tænk dig til, du, – hun sad og græd så rent svært, da jeg gik. 
FOLDAL.
[Smiling.]
Yes, would you believe it, she was crying her eyes out when I came away. 
FOLDAL.
(Mosolyog.)
Igen, képzeld csak — mikor eljöttem, majd a szíve szakadt meg. 
佛尔达尔
(含笑)
对了,也许你不信,我走的时候她哭得眼泡儿都肿了。 
BORKMAN.
Og du ler, du, Vilhelm. 
BORKMAN.
And you are laughing, Vilhelm? 
BORKMAN.
De te nevetsz, Vilmos! 
博克曼
可是你倒在笑啊,威廉? 
FOLDAL.
Ja jeg, ja! Men hun, stakker, hun forstår det ikke bedre, hun, ser du. Nå, farvel da! Godt er det, at jeg har sporvognen så nær ved. Farvel, farvel, John Gabriel! Farvel, frøken!
(han hilser og går møjsomt ud samme vej, som han kom.) 
FOLDAL.
Yes, I am, of course. But she, poor thing, she doesn’t know any better, you see. Well, good-bye! It’s a good thing I have the tramway so handy. Good-bye, good-bye, John Gabriel. Good-bye, Madam.
[He bows and limps laboriously out by the way he came.] 
FOLDAL.
Persze hogy én nevetek! De hát ő, a jó lélek, lásd ő nem érti jobban. Nohát, most megyek. Még jó, hogy a lóvonat olyan közel van. Isten veled John Gábriel! Ajánlom magamat nagyságos kisasszony!
(Köszön és elsántikál arra, a merről jött.)  
佛尔达尔
不错,我是在笑,那还用说,可是你要知道,这女人可怜,不懂事。我离电车道这么近,真方便。再见,再见,约翰·盖勃吕尔。再见,小姐。
(他鞠躬,吃力地一瘸一拐从来路下。) 
BORKMAN
(står en stund stille og ser hen for sig).
Farvel, Vilhelm! Det er ikke første gang i livet, at du er ble’t overkørt, gamle ven. 
BORKMAN.
[Stands silent for a moment, gazing before him.]
Good-bye, Vilhelm! It is not the first time in your life that you’ve been run over, old friend. 
BORKMAN.
(Egyideig maga elé nézve hallgat.)
Isten veled Vilmos! Nem első eset életedben, hogy elgázoltak, öreg barátom. 
博克曼
(站了会儿,一言不发,向前凝视)
再见,威廉! 你被人撞倒,不是生平第一次了,老朋友。 
ELLA RENTHEIM
(ser i undertrykt angst på ham).
Du er så bleg, så bleg, John – 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at him with suppressed anxiety.]
You are so pale, John, so very pale. 
ELLA.
(Titkolt aggodalommal néz rá)
Olyan halvány, olyan halvány vagy, John. — 
艾勒·瑞替姆
(瞧着他,暗暗着急)
你的脸色很苍白,非常苍白,约翰。 
BORKMAN.
Det kommer af fængselsluften deroppe. 
BORKMAN.
That is the effect of the prison air up yonder. 
BORKMAN.
Az a börtön levegőtől van — odafönn. 
博克曼
这里因为楼上牢房里空气不好。 
ELLA RENTHEIM.
Jeg har aldrig før set dig slig. 
ELLA RENTHEIM.
I have never seen you like this before. 
ELLA.
Sohasem láttalak igy azelőtt. 
艾勒·瑞替姆
从前我没看见过你像这样。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login