You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(nikker tungt).
Vort livs drømmeland var det, ja. Og nu er det land snedækt. – Og det gamle træ er dødt. 
ELLA RENTHEIM.
[Nodding sadly.]
It was the dreamland of our life, yes. And now that land is buried in snow. And the old tree is dead. 
ELLA.
(Mélán bólint.)
Az életünk álomvilága volt. És most hó borítja be. És a vén fa elhalt. 
艾勒·瑞替姆
(凄然点头)
对了,那是咱们生命中的理想世界。现在那个世界埋在雪里了。那棵老树也死了。 
BORKMAN
(uden at høre på hende).
Kan du skimte røgen af de store dampskibene ude på fjorden? 
BORKMAN.
[Not listening to her.]
Can you see the smoke of the great steamships out on the fiord? 
BORKMAN.
(A nélkül, hogy ráügyelne.)
Látod, a nagy gőzhajók füstjét odakünn a vizeken? 
博克曼
(没理会她的话)
你看得见海峡里大轮船冒烟吗? 
ELLA RENTHEIM.
Nej. 
ELLA RENTHEIM.
No. 
ELLA.
Nem. 
艾勒·瑞替姆
看不见。 
BORKMAN.
Jeg kan. – De kommer og de går. De bringer forbundsliv hele jorden rundt. De skaber lys og varme over sjælene i mange tusend hjem. Det var det, jeg drømte om at skabe. 
BORKMAN.
I can. They come and they go. They weave a network of fellowship all round the world. They shed light and warmth over the souls of men in many thousands of homes. That was what I dreamed of doing. 
BORKMAN.
Én látom. Jönnek-mennek. Összekötik egymással a világrészeket. Világosságot teremtenek a léleknek és meleget sok ezer födél alatt. Ennek a megteremtéséről álmodtam én egykor. 
博克曼
我看得见。那些轮船来来往往,在全世界织成一个友谊网。它们把光明和温暖倾注在千万人的心灵里。这就是我从前的梦想。 
ELLA RENTHEIM
(stille).
Og så blev det ved drømmen. 
ELLA RENTHEIM.
[Softly.]
And it remained a dream. 
ELLA.
(Kíméletesen.)
Igen. Álom maradt. 
艾勒·瑞替姆
(低声)
始终只是一场梦。 
BORKMAN.
Det blev ved drømmen, ja. (lytter.) Og hør der nede ved elven, du! Fabrikerne går! Mine fabriker! Alle de, som jeg vilde skabt! Hør bare, hvor de går. De har natarbejde. Nat og dag arbejder de altså. Hør, hør! Hjulene hvirvler og valserne lyner – rundt, rundt! Kan du ikke høre det, Ella? 
BORKMAN.
It remained a dream, yes. [Listening.] And hark, down by the river, dear! The factories are working! My factories! All those that I would have created! Listen! Do you hear them humming? The night shift is on--so they are working night and day. Hark! hark! the wheels are whirling and the bands are flashing--round and round and round. Can’t you hear, Ella? 
BORKMAN.
(Fülel.)
És oda lenn, a folyón hallod? A gyárak munkában! Az én gyáraim! Mindazok, a miket nekem kellett volna létrehoznom! Hallgasd csak, hogy zakatolnak. Éjjeli munkájuk van. Tehát éjjel-nappal dolgoznak. Hallod, hallod! A kerekek búgnak, a hengerek villognak — mindig körben ! Nem hallód, Ella? 
博克曼
对了,始终只是一场梦。(听)你听下面河边的声音! 工厂在开工! 我的工厂! 那些都是我想创办的工厂! 听! 你听见它们轰轰地响吗? 夜班上工了--- 它们日夜都工作。听! 听! 轮子在飞旋,带子在疾转,转,转,永远转不完。你听不见吗,艾勒? 
ELLA RENTHEIM.
Nej. 
ELLA RENTHEIM.
No. 
ELLA.
Nem. 
艾勒·瑞替姆
听不见。 
BORKMAN.
Jeg kan høre det. 
BORKMAN.
I can hear it. 
BORKMAN.
Én hallom. 
博克曼
我听得见。 
ELLA RENTHEIM
(ængstelig).
Jeg tror, du ta’r fejl, John. 
ELLA RENTHEIM.
[Anxiously.]
I think you are mistaken, John. 
ELLA.
(Aggódva.)
Azt hiszem, csalódól John. 
艾勒·瑞替姆
(担心)
恐怕是你听错了,约翰。 
BORKMAN
(mere og mere opildnet).
Å, men alt dette her – det er bare ligesom udenværkerne omkring riget, det, må du vide! 
BORKMAN.
[More and more fired up.]
Oh, but all these--they are only like the outworks around the kingdom, I tell you! 
BORKMAN.
(Mindinkább neki hevül.)
De mindez, tudod, — mindez csak olyan, mint egy külső erőditvény a birodalom körül! 
博克曼
(越来越兴奋)
然而这些东西--- 不过是王国周围的堡垒,我告诉你! 
ELLA RENTHEIM.
Riget, siger du? Hvilket rige –? 
ELLA RENTHEIM.
The kingdom, you say? What kingdom? 
ELLA.
Birodalom, mondod? Micsoda birodalom? 
艾勒·瑞替姆
你说是王国? 什么王国? 
BORKMAN.
Mit rige vel! Det rige, jeg var lige vel at tage i besiddelse den gang jeg – den gang jeg døde. 
BORKMAN.
My kingdom, of course! The kingdom I was on the point of conquering when I--when I died. 
BORKMAN.
Az én birodalmam, természetesen! Az a birodalom, a melyet csaknem birtokomba vettem akkor, mikor — akkor, mikor meghaltam. 
博克曼
我的王国,那还用说! 就是当年我--- 我死的时候快要征服的那个王国。 
ELLA RENTHEIM
(stille, rystet).
Å, John, John! 
ELLA RENTHEIM.
[Shaken, in a low voice.]
Oh, John, John! 
ELLA.
(Megrendül, halkan)
Ah John, John! 
艾勒·瑞替姆
(惊慌,低声)
哦,约翰! 
BORKMAN.
Og nu ligger det der – forsvarsløst, herreløst, – udsat for røveres overfald og plyndring. – Ella! Ser du fjeldrækkerne der – langt borte? Den ene bagenfor den anden. De højner sig. De tårner sig. Det er mit dybe, endeløse, uudtømmelige rige! 
BORKMAN.
And now there it lies--defenceless, masterless--exposed to all the robbers and plunderers. Ella, do you see the mountain chains there--far away? They soar, they tower aloft, one behind the other! That is my vast, my infinite, inexhaustible kingdom! 
BORKMAN.
És ime, itt hever — védtelen, gazdátlan, — kiszolgáltatva a rablók támadásainak és fosztogatásának — Ella! Látod azt a hegyláncot — ott a távolban? Egyik a másik hátán. Hogy emelkednek. Ott van az én mélységes, végtelen, kimerithetlen birodalmam! 
博克曼
那个王国现在没人保卫,没人掌管,任凭强盗歹人随意抢劫糟蹋。艾勒,你看见远处那些山脉没有? 它们冲霄直上,高耸人云,一层比一层高。那就是我的广大无边、开发不尽的王国! 
ELLA RENTHEIM.
Å, men der står et så isnende pust fra det rige, John! 
ELLA RENTHEIM.
Oh, but there comes an icy blast from that kingdom, John! 
ELLA.
Ah, John, milyen jeges a lehellete annak a birodalomnak! 
艾勒·瑞替姆
啊,可是从那王国里吹来了一阵冰冷的狂风,约翰! 
BORKMAN.
Det pust virker som livsluft på mig. Det pust kommer til mig som en hilsen fra underdanige ånder. Jeg fornemmer dem, de bundne millioner; jeg føler malmårerne, som strækker sine bugtede, grenede, lokkende arme ud efter mig. Jeg så dem for mig som levendegjorte skygger – den nat, da jeg stod i bankkælderen med lygten i hånden. I vilde frigøres dengang. Og jeg prøvte på det. Men jeg mægted det ikke. Skatten sank i dybet igen. (med fremrakte hænder.) Men jeg vil hviske det til jer her i nattestilheden. Jeg elsker eder, der I ligger skindøde i dybet og i mørket! Jeg elsker eder, I livkrævende værdier – med alt eders lysende følge af magt og ære. Jeg elsker, elsker, elsker eder! 
BORKMAN.
That blast is the breath of life to me. That blast comes to me like a greeting from subject spirits. I seem to touch them, the prisoned millions; I can see the veins of metal stretch out their winding, branching, luring arms to me. I saw them before my eyes like living shapes, that night when I stood in the strong-room with the candle in my hand. You begged to be liberated, and I tried to free you. But my strength failed me; and the treasure sank back into the deep again. [With outstretched hands.] But I will whisper it to you here in the stillness of the night: I love you, as you lie there spellbound in the deeps and the darkness! I love you, unborn treasures, yearning for the light! I love you, with all your shining train of power and glory! I love you, love you, love you! 
BORKMAN.
Az a lehellet az én éltető levegőm. Az a lehellet ugy száll felém, mint alázatos szellemek üdvözlete. Érzem a leláncolt milliókat; érzem, a mint az ércek felém nyújtják ágas-bogas, csábító karjaikat. Magam előtt láttam őket, mint megelevenedett árnyakat — azon az éjszakán, mikor lámpával a kezemben, odalenn álltam a bank szobáiban. Akkor föl akartatok szabadulni. Én akartalak fölszabadítani. Nem bírtam véghez vinni. A kincs megint a mélységbe sülyedt. (Előre nyújtott karokkal.)
De itt, az éj csöndjében megsúgom nektek; szeretlek benneteket, a kik tetszhalottként ott feküsztök a mélység sötétségében! Szeretlek benneteket, ti élet után sovárgó kincsek — a nyomotokban járó fényes kísérettel, a hatalommal, a pompával és dicsőséggel! Szeretlek, szeretlek, szeretlek benneteket! 
博克曼
那阵狂风正是我的生命的呼吸。它好像是我手下的精灵对我敬礼。我好像摸着了埋藏在地下的几百万财富,我看见金属矿脉向我伸开它们的曲折、蔓延、招引的手臂。那天晚上我拿着蜡烛站在保险库里的时候,它们好像是一群活的东西,在我眼前出现。你们要求自由,我想解放你们。然而我的力量不够,这些宝藏又陷到地下去了。(伸开两手)然而,现在夜深人静,我要悄悄告诉你们:我爱你们这些被困在黑暗世界的宝贝! 我爱你们这些想见天日、还没出世的宝藏! 我爱你们的辉煌的权力和荣华! 我爱你们,我爱你们,我爱你们! 
ELLA RENTHEIM
(i stille, stigende oprør).
Ja, der nede har du din kærlighed endnu, John. Har altid havt den der. Men her oppe i dagen, du, – her var der et varmt, levende menneskehjerte, som banked og slog for dig. Og dette hjerte, det knuste du. Å, mere end det! Tifold værre! Du solgte det for – for – 
ELLA RENTHEIM.
[In suppressed but rising agitation.]
Yes, your love is still down there, John. It has always been rooted there. But here, in the light of day, here there was a living, warm, human heart that throbbed and glowed for you. And this heart you crushed. Oh worse than that! Ten times worse! You sold it for--for---- 
ELLA.
(Rejtett, de folyton növekedő, indulattal.)
Igen, a te szerelmed még mindég ott lakozik. Mindig is ott lakozott. De volt idefönn a napvilágon, tudod, volt itt egy eleven, forró emberi szív, mely érted dobogott. És azt a szivet te eltiportad. Rosszabbat tettél. Tizszerte rosszabbat! Eladtad azért, hogy, hogy — 
艾勒·瑞替姆
(心绪越来越乱,然而勉强镇静)
不错,约翰,你的爱仍然是在地底下。它老是藏在地底下。然而,在这光明世界里,有一颗活泼、热腾腾的活人的心,它为你跳动过,为你燃烧过。可是你把这颗心揉碎了。啊,还不止是揉碎呢! 比揉碎还坏十倍! 你把它出卖--- 去换--- 
BORKMAN
(ryster; det går ligesom koldt igennem ham).
For rigets – og magtens – og ærens skyld, – mener du? 
BORKMAN.
[Trembles; a cold shudder seems to go through him.]
For the kingdom--and the power--and the glory--you mean? 
BORKMAN.
(Megrázkodik, mintha borzongás futná végig)
Hogy gazdaggá, — hogy hatalmassá lehess, ezt akarod mondani? 
博克曼
(发抖,好像浑身打了个寒噤)
你是不是说,去换王国--- 去换权力--- 去换荣誉? 
ELLA RENTHEIM.
Ja, det mener jeg. Jeg har sagt dig det før engang ikveld. Du har myrdet kærlighedslivet i den kvinde, som elsked dig. Og som du elsked igen. Så vidt du kunde elske nogen da. (med opløftet arm.) Og derfor så spår jeg dig det, – John Gabriel Borkman, – du vinder aldrig den pris, du kræved for mordet. Du får aldrig holde noget sejersindtog i dit kolde, mørke rige! 
ELLA RENTHEIM.
Yes, that is what I mean. I have said it once before to-night: you have murdered the love-life in the woman who loved you. And whom you loved in return, so far as you could love any one. [With uplifted arm.] And therefore I prophesy to you, John Gabriel Borkman--you will never touch the price you demanded for the murder. You will never enter in triumph into your cold, dark kingdom! 
ELLA.
Igen, ezt akarom mondani. Ma este már mondtam egyszer. Te meggyilkoltad a szerelmet abban az asszonyban, a ki téged szeretett. A kit te viszontszerettél. A mennyire egyáltalán viszontszeretni bírtál. (Emelt karral.)
És azért megjóslom neked, John Gábriel Borkman, — sohasem fogod elérni a jutalmat, a mit a gyilkosság fejében kikötöttél. Sohasem tartod meg diadalmas bevonulásodat a te hideg, sötét birodalmadba! 
艾勒·瑞替姆
对了,我正是这意思。我刚才已经说过:你杀害了一个爱你的女人的恋爱生活。并且,就你的性格说,你也算是出力爱过这女人。(举起胳臂)所以,我向你作个预言,约翰·盖勃吕尔·博克曼--- 你休想享受杀人的酬劳。你休想胜利地走进你那冰冷、漆黑的王国! 
BORKMAN
(vakler hen til bænken og sætter sig tungt ned).
Jeg frygter næsten, at du får ret i den spådom, Ella. 
BORKMAN.
[Staggers to the bench and seats himself heavily.]
I almost fear your prophecy will come true, Ella. 
BORKMAN.
(A padhoz támolyog, melyre leereszkedik.)
Majdnem attól félek, hogy igaz a jóslatod, Ella. 
博克曼
(晃到椅子旁边,沉重地坐下)
恐怕你的预言会实现,艾勒。 
ELLA RENTHEIM
(henne hos ham).
Du skal ikke frygte for det, John. Just det vilde være det bedste, som kunde times dig. 
ELLA RENTHEIM.
[Going up to him.]
You must not fear it, John. That is the best thing that can happen to you. 
ELLA.
(Mellette.)
Félned nem kell tőle, John. Éppen ez lenne a legjobb, a mi érhet. 
艾勒·瑞替姆
(走近他)
约翰,你不要怕它实现。这是对你最有利的事。 
BORKMAN
(med et skrig; griber sig for brystet).
Ah –! (mat.) Nu slap den mig. 
BORKMAN.
[With a shriek; clutching at his breast.]
Ah----! [Feebly.] Now it let me go again. 
BORKMAN.
(Fölkiált és szivéhez kap.)
Ah! (Kimerültén.) Most eleresztett! 
博克曼
(尖声喊叫,抓胸膛)
噢!(无力地)现在它又把我放松了。 
ELLA RENTHEIM
(rusker i ham).
Hvad var det, John! 
ELLA RENTHEIM.
[Shaking him.]
What was it, John? 
ELLA.
(Rázza)
Mi volt ez, John! 
艾勒·瑞替姆
(推推他)
什么东西,约翰? 
BORKMAN
(synker bagover mod lænet).
Det var en ishånd, som greb mig i hjertet. 
BORKMAN.
[Sinking down against the back of the seat.]
It was a hand of ice that clutched at my heart. 
BORKMAN.
Egy jeges kéz markolta meg a szivemet. 
博克曼
(倒在椅背上)
一只冰手抓我的心口。 
ELLA RENTHEIM.
John! Fornam du ishånden nu! 
ELLA RENTHEIM.
John! Did you feel the ice-hand again! 
ELLA.
John! Most érezted a jeges kezet! 
艾勒·瑞替姆
约翰! 冰手又抓你了吗? 
BORKMAN
(mumler).
Nej. – Ingen ishånd. – En malmhånd var det.
(han glider helt ned på bænken.) 
BORKMAN.
[Murmurs.]
No. No ice-hand. It was a metal hand.
[He sinks right down upon the bench.] 
BORKMAN.
(Mormol)
Nem. — Nem jeges kéz. — Acél kar volt.
(Egészen végig esik a padon.) 
博克曼
(低诉)
不,不是冰手。是一只铁手。
(他全身倒长椅上。) 
ELLA RENTHEIM
(river kåben af sig og dækker over ham).
Bliv rolig liggende, der du ligger! Jeg skal gå og hente hjælp til dig.
(hun gør et par skridt mod højre; så standser hun, går tilbage og føler længe på hans puls og hans ansigt.) 
ELLA RENTHEIM.
[Tears off her cloak and throws it over him.]
Lie still where you are! I will go and bring help for you.
[She goes a step or two towards the right; then she stops, returns, and carefully feels his pulse and touches his face.] 
ELLA.
(Lekapja saját köpenyét és betakarja vele.)
Maradj itt csöndesen fekve! Megyek segítségül hívni valakit.
(Egypár lépést tesz jobbfelé, ott megáll, visszamegy hozzá és hosszan tapogatja arcát és üterét.) 
艾勒·瑞替姆
(赶紧把自己的外氅脱下来,盖在他身上)
躺着别动! 我去找帮手。
(她向右走了两步,又站住退回来,仔细按按他的脉,摸摸他的脸。) 
ELLA RENTHEIM
(sagte og fast).
Nej. Bedst så, John Borkman. Bedst så for dig.
(hun breder kåben tættere om ham og sætter sig ned i sneen foran bænken.)
(Kort stilhed.)
(Fru Borkman, hyllet i overtøj, kommer gennem skogen til højre. Foran hende stuepigen med en tændt lygte.) 
ELLA RENTHEIM.
[Softly and firmly.]
No. It is best so, John Borkman. Best for you.
[She spreads the cloak closer around him, and sinks down in the snow in front of the bench. A short silence.]
[MRS. BORKMAN, wrapped in a mantle, comes through the wood on the right. THE MAID goes before her carrying a lantern.] 
ELLA.
(Tompán, de határozottsággal)
Nem, legjobb így John Borkman. Neked így legjobb.
(Még jobban belecsavarja a köpenyegébe, és leül eléje a hóba.)
(Rövid szünet.)
(Borkmanné vállain téli köpeny, jobbról, a fák közt megjelenik. Előtte a szobaleány égő lámpással)  
艾勒·瑞替姆
(声音低沉坚决)
算了吧。这样倒好,约翰·博克曼。这样对你最好。
(她把外氅给他盖的更严密些,自己倒在椅子前面雪地里。片刻无声。)
(博克曼 太太披着斗篷,从右树林里出来。女仆打着一盏灯笼在前面走。) 
STUEPIGEN
(lyser i sneen).
Jo, jo, frue. Her har vi sporene efter dem – 
THE MAID.
[Throwing the light upon the snow.]
Yes, yes, ma’am, here are their tracks. 
SZOBALEÁNY.
(A hóra világit)
De igen, de igen nagyságos asszony. Itt látom a lábnyomot. — 
女 仆
(把灯光照在雪地上)
有了,有了,太太,这儿有他们的脚印。 
FRU BORKMAN
(ser spejdende om sig).
Ja, her er de! Der borte sidder de på bænken. (råber.) Ella! 
MRS. BORKMAN. 
[Peering around.]
Yes, here they are! They are sitting there on the bench. [Calls.] Ella! 
BORKMANNÉ.
(Kémlelve körültekint)
Csakugyan, itt vannak! Ott ülnek, túl, a padon. (Kiált.)
Ella! 
博克曼太太
(四面张望)
对了,他们在这儿! 他们坐在那张椅子上。(叫)艾勒! 
ELLA RENTHEIM
(rejser sig).
Leder du efter os? 
ELLA RENTHEIM.
[Rising.]
Are you looking for us? 
ELLA.
(Fölkel.)
Minket keressz? 
艾勒·瑞替姆
(起来)
你是不是找我们? 
FRU BORKMAN
(hårdt).
Ja, det må jeg vel gøre. 
MRS. BORKMAN. 
[Sternly.]
Yes, you see I have to. 
BORKMANNÉ.
(Keményen.)
Kénytelen vagyok. 
博克曼太太
(厉声)
是,我不能不找。 
ELLA RENTHEIM
(peger).
Se, her ligger han, Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
[Pointing.]
Look, there he lies, Gunhild. 
ELLA.
Nézd, ott fekszik, Gnnhild. 
艾勒·瑞替姆
(用手指)
你看,他在那儿躺着呢,耿希尔得。 
FRU BORKMAN.
Sover! 
MRS. BORKMAN. 
Sleeping? 
BORKMANNÉ.
Alszik? 
博克曼
睡着了吗? 
ELLA RENTHEIM
(nikker).
En dyb og lang søvn, tror jeg. 
ELLA RENTHEIM.
A long, deep sleep, I think. 
ELLA.
(Bólint)
Mély és hosszú álmot, úgy hiszem. 
艾勒·瑞替姆
大概是长期的酣睡。 
FRU BORKMAN
(udbrydende).
Ella! (behersker sig og spørger dæmpet.) Er det sket – frivilligt? 
MRS. BORKMAN. 
[With an outburst.]
Ella! [Controls herself and asks in a low voice.] Did he do it--of his own accord? 
BORKMANNÉ.
(Kitörve)
Ella! (Uralkodik magán és tompán kérdi.)
Hogyan történt — erőszakkal? 
博克曼太太
(一阵难过)
艾勒!(勉强忍住,低声问)他是不是出于自愿? 
ELLA RENTHEIM.
Nej. 
ELLA RENTHEIM.
No. 
ELLA.
Nem. 
艾勒·瑞替姆
不是。 
FRU BORKMAN
(lettet).
Altså ikke ved egen hånd? 
MRS. BORKMAN. 
[Relieved.]
Not by his own hand then? 
BORKMANNÉ.
(Megkönnyebbülve.)
Tehát nem a saját keze által? 
博克曼太太
(放心)
这么说,他不是自己动手的? 
ELLA RENTHEIM.
Nej. Det var en isnende malmhånd, som tog ham i hjertet. 
ELLA RENTHEIM.
No. It was an ice-cold metal hand that gripped him by the heart. 
ELLA.
Nem. Jeges, acélkéz volt, a mely sziven markolta. 
艾勒·瑞替姆
不是。是一只冰冷的铁手抓紧了他的心口。 
FRU BORKMAN
(til pigen).
Hent hjælp. Få fat på folk fra gården. 
MRS. BORKMAN. 
[To THE MAID.]
Go for help. Get the men to come up from the farm. 
BORKMANNÉ.
(A szobaleánynak)
Hozzon segítséget. Ébreszsze föl az embereket, lenn a felügyelőnél. 
博克曼太太
(向女仆)
快去找人,赶紧叫长工们上来。 
STUEPIGEN.
Ja vel, frue. (sagte.) I Jøssu navn da –
(hun går ud gennem skogen til højre.) 
THE MAID.
Yes, I will, ma’am. [To herself.] Lord save us!
[She goes out through the wood to the right.] 
SZOBALEÁNY.
Igenis nagyságos asszony. (Halkan.) Jézusom, Jézusom!
(Jobbra el.)  
女 仆
是,我就去,太太。(自言自语)可了不得!
(穿过树林自右下) 
FRU BORKMAN
(står bagved bænken).
Natteluften har altså dræbt ham – 
MRS. BORKMAN. 
[Standing behind the bench.]
So the night air has killed him---- 
BORKMANNÉ.
(A pad mögött)
Tehát az éjjeli levegő ölte meg — 
博克曼太太
(站在椅后)
这么说,是夜里的冷气送了他的命--- 
ELLA RENTHEIM.
Så er det vel. 
ELLA RENTHEIM.
So it appears. 
ELLA.
Alkalmasint. 
艾勒·瑞替姆
好像是。 
FRU BORKMAN.
– ham, den stærke mand. 
MRS. BORKMAN. 
----strong man that he was. 
BORKMANNÉ.
Ezt az erős férfit. 
博克曼太太
--- 尽管他是个强壮汉子。 
ELLA RENTHEIM
(går hen foran bænken).
Vil du ikke se på ham, Gunhild? 
ELLA RENTHEIM.
[Coming in front of the bench.]
Will you not look at him, Gunhild? 
ELLA.
(A pad előtt.)
Nem akarod megnézni, Gunhild? 
艾勒·瑞替姆
(走到椅前)
你要不要看看他,耿希尔得? 
FRU BORKMAN
(afværgende).
Nej, nej, nej. (dæmper stemmen.) Han var en bergmands søn, – han, bankchefen. Kunde ikke tåle det friske drag. 
MRS. BORKMAN. 
[With a gesture of repulsion.]
No, no, no. [Lowering her voice.] He was a miner’s son, John Gabriel Borkman. He could not live in the fresh air. 
BORKMANNÉ.
(Elutasítva.)
Nem, nem, nem. (Tompa hangon.) Bányász fia volt, — ez a ki itt fekszik. Nem bírta el a friss levegőt. 
博克曼太太
(拒绝的姿势)
不要,不要,不要。(放低声音)他是矿工的儿子,约翰·盖勃吕尔·博克曼。他不能在新鲜空气里活着。 
ELLA RENTHEIM.
Det var nok snarere kulden, som dræbte ham. 
ELLA RENTHEIM.
It was rather the cold that killed him. 
ELLA.
Inkább a hideg lehetett, a mi megölte. 
艾勒·瑞替姆
到底还是冷气把他害死的。 
FRU BORKMAN
(ryster på hodet).
Kulden, siger du? Kulden, – den havde dræbt ham for længe siden. 
MRS. BORKMAN. 
[Shakes her head.]
The cold, you say? The cold--that had killed him long ago. 
BORKMANNÉ.
(Fejét rázza.)
A hideg, mondod? A hideg, — az már régen megölte. 
博克曼太太
(摇头)
你说是冷气? 多少年前他就被冷气害死了。 
ELLA RENTHEIM
(nikker til hende).
Og skabt os to om til skygger, ja. 
ELLA RENTHEIM.
[Nodding to her.]
Yes--and changed us two into shadows. 
ELLA.
(Bólint.)
Igen, — és minket kettőnket árnyakká változtatott. 
艾勒·瑞替姆
(向她点头)
对了,那股冷气还把咱们俩变成了影子。 
FRU BORKMAN.
Du har ret i det. 
MRS. BORKMAN. 
You are right there. 
BORKMANNÉ.
Ebben igazad van. 
博克曼太太
你这话说对了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login