You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(henne hos ham).
Du skal ikke frygte for det, John. Just det vilde være det bedste, som kunde times dig. 
ELLA RENTHEIM.
[Going up to him.]
You must not fear it, John. That is the best thing that can happen to you. 
ELLA.
(Mellette.)
Félned nem kell tőle, John. Éppen ez lenne a legjobb, a mi érhet. 
艾勒·瑞替姆
(走近他)
约翰,你不要怕它实现。这是对你最有利的事。 
BORKMAN
(med et skrig; griber sig for brystet).
Ah –! (mat.) Nu slap den mig. 
BORKMAN.
[With a shriek; clutching at his breast.]
Ah----! [Feebly.] Now it let me go again. 
BORKMAN.
(Fölkiált és szivéhez kap.)
Ah! (Kimerültén.) Most eleresztett! 
博克曼
(尖声喊叫,抓胸膛)
噢!(无力地)现在它又把我放松了。 
ELLA RENTHEIM
(rusker i ham).
Hvad var det, John! 
ELLA RENTHEIM.
[Shaking him.]
What was it, John? 
ELLA.
(Rázza)
Mi volt ez, John! 
艾勒·瑞替姆
(推推他)
什么东西,约翰? 
BORKMAN
(synker bagover mod lænet).
Det var en ishånd, som greb mig i hjertet. 
BORKMAN.
[Sinking down against the back of the seat.]
It was a hand of ice that clutched at my heart. 
BORKMAN.
Egy jeges kéz markolta meg a szivemet. 
博克曼
(倒在椅背上)
一只冰手抓我的心口。 
ELLA RENTHEIM.
John! Fornam du ishånden nu! 
ELLA RENTHEIM.
John! Did you feel the ice-hand again! 
ELLA.
John! Most érezted a jeges kezet! 
艾勒·瑞替姆
约翰! 冰手又抓你了吗? 
BORKMAN
(mumler).
Nej. – Ingen ishånd. – En malmhånd var det.
(han glider helt ned på bænken.) 
BORKMAN.
[Murmurs.]
No. No ice-hand. It was a metal hand.
[He sinks right down upon the bench.] 
BORKMAN.
(Mormol)
Nem. — Nem jeges kéz. — Acél kar volt.
(Egészen végig esik a padon.) 
博克曼
(低诉)
不,不是冰手。是一只铁手。
(他全身倒长椅上。) 
ELLA RENTHEIM
(river kåben af sig og dækker over ham).
Bliv rolig liggende, der du ligger! Jeg skal gå og hente hjælp til dig.
(hun gør et par skridt mod højre; så standser hun, går tilbage og føler længe på hans puls og hans ansigt.) 
ELLA RENTHEIM.
[Tears off her cloak and throws it over him.]
Lie still where you are! I will go and bring help for you.
[She goes a step or two towards the right; then she stops, returns, and carefully feels his pulse and touches his face.] 
ELLA.
(Lekapja saját köpenyét és betakarja vele.)
Maradj itt csöndesen fekve! Megyek segítségül hívni valakit.
(Egypár lépést tesz jobbfelé, ott megáll, visszamegy hozzá és hosszan tapogatja arcát és üterét.) 
艾勒·瑞替姆
(赶紧把自己的外氅脱下来,盖在他身上)
躺着别动! 我去找帮手。
(她向右走了两步,又站住退回来,仔细按按他的脉,摸摸他的脸。) 
ELLA RENTHEIM
(sagte og fast).
Nej. Bedst så, John Borkman. Bedst så for dig.
(hun breder kåben tættere om ham og sætter sig ned i sneen foran bænken.)
(Kort stilhed.)
(Fru Borkman, hyllet i overtøj, kommer gennem skogen til højre. Foran hende stuepigen med en tændt lygte.) 
ELLA RENTHEIM.
[Softly and firmly.]
No. It is best so, John Borkman. Best for you.
[She spreads the cloak closer around him, and sinks down in the snow in front of the bench. A short silence.]
[MRS. BORKMAN, wrapped in a mantle, comes through the wood on the right. THE MAID goes before her carrying a lantern.] 
ELLA.
(Tompán, de határozottsággal)
Nem, legjobb így John Borkman. Neked így legjobb.
(Még jobban belecsavarja a köpenyegébe, és leül eléje a hóba.)
(Rövid szünet.)
(Borkmanné vállain téli köpeny, jobbról, a fák közt megjelenik. Előtte a szobaleány égő lámpással)  
艾勒·瑞替姆
(声音低沉坚决)
算了吧。这样倒好,约翰·博克曼。这样对你最好。
(她把外氅给他盖的更严密些,自己倒在椅子前面雪地里。片刻无声。)
(博克曼 太太披着斗篷,从右树林里出来。女仆打着一盏灯笼在前面走。) 
STUEPIGEN
(lyser i sneen).
Jo, jo, frue. Her har vi sporene efter dem – 
THE MAID.
[Throwing the light upon the snow.]
Yes, yes, ma’am, here are their tracks. 
SZOBALEÁNY.
(A hóra világit)
De igen, de igen nagyságos asszony. Itt látom a lábnyomot. — 
女 仆
(把灯光照在雪地上)
有了,有了,太太,这儿有他们的脚印。 
FRU BORKMAN
(ser spejdende om sig).
Ja, her er de! Der borte sidder de på bænken. (råber.) Ella! 
MRS. BORKMAN. 
[Peering around.]
Yes, here they are! They are sitting there on the bench. [Calls.] Ella! 
BORKMANNÉ.
(Kémlelve körültekint)
Csakugyan, itt vannak! Ott ülnek, túl, a padon. (Kiált.)
Ella! 
博克曼太太
(四面张望)
对了,他们在这儿! 他们坐在那张椅子上。(叫)艾勒! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login