You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRUEN FRA HAVET



 
THE LADY FROM THE SEA



 
海上夫人



 
A TENGER VONZÁSA



 
PERSONERNE:
DOKTOR WANGEL, distriktslæge.
FRU ELLIDA WANGEL, hans anden hustru.
BOLETTE.
HILDE, halvvoksen. } hans døttre af første ægteskab.
OVERLÆRER ARNHOLM.
LYNGSTRAND.
BALLESTED.
EN FREMMED MAND.
UNGE FOLK FRA BYEN.
TURISTER.
SOMMERGÆSTER.



 
DRAMATIS PERSONAE
DOCTOR WANGEL.
ELLIDA WANGEL, his second wife.
BOLETTE,
HILDE (not yet grown up), his daughters by his first wife.
ARNHOLM (second master at a college).
LYNGSTRAND.
BALLESTED.
A STRANGER.
YOUNG PEOPLE OF THE TOWN.
TOURISTS.
VISITORS.



 
人物表
房格尔大夫---本区医师
艾梨达·房格尔---他的续弦太太
博列得,他前妻之女
希尔达(小女孩),他前妻之女
阿恩霍姆---教师
凌格斯川
巴利斯泰
一个陌生人
青年男女市民们
TOURISTS.
外来游客们



 
SZEMÉLYEK
Dr. Wangel körorvos
Ellida a második felesége
Bolette első házasságából való lánya
Hilde kamasz lány az első házasságából
Arnholm főgimnáziumi tanár
Lyngstrand
Ballested
Az idegen
Városi fiatalok, turisták, nyaralók



 
(Handlingen foregår ved sommertid i en liden fjordby i det nordlige Norge.)



 
(The action takes place in small fjord town, Northern Norway.)



 
事情发生在挪威北部靠近一个海峡的小城市。时间正是夏季。



 
A darab Észak-Norvégiában, egy fjord menti kisvárosban játszódik nyáron



 
FØRSTE AKT
(Doktor Wangels hus med stor overbygget veranda til venstre. Have foran og omkring. Nedenfor verandaen en flagstang. Til højre i haven en løvhytte med bord og stole. Hækkegærde med en liden indgangsdør i baggrunden. Bag gærdet en vej langs stranden. Allé ved vejen. Mellem træerne ses fjorden og høje fjeldrækker og tinder i det fjerne. Det er en varm og strålende klar sommermorgen.)
 
(Ballested, middelaldrende, iført en gammel fløjelsjakke og med bredskygget kunstnerhat, står under flagstangen og steller med linen. Flaget ligger på jorden. Lidt fra ham et staffeli med et opspændt lærred. Ved siden af ligger på en feltstol pensler, palet og en malerkasse.)
 
(Bolette Wangel kommer fra den åbne havestuedør ud på verandaen. Hun bærer en stor vase med blomster, som hun sætter på bordet.)  
ACT I
(SCENE.--DOCTOR WANGEL’S house, with a large verandah garden in front of and around the house. Under the verandah a flagstaff. In the garden an arbour, with table and chairs. Hedge, with small gate at the back. Beyond, a road along the seashore. An avenue of trees along the road. Between the trees are seen the fjord, high mountain ranges and peaks. A warm and brilliantly clear summer morning.)
 
(BALLESTED, middle-aged, wearing an old velvet jacket, and a broad-brimmed artist’s hat, stands under the flagstaff, arranging the ropes. The flag is lying on the ground. A little way from him is an easel, with an outspread canvas. By the easel on a camp-stool, brushes, a palette, and box of colours.)
 
(BOLETTE WANGEL comes from the room opening on the verandah. She carries a large vase with flowers, which she puts down on the table.) 
第一幕
(左首是房格尔太太的住宅,有一条大走廊。屋前和周围都是花园景致。靠近走廊有一根旗杆。右首园内有一座凉亭,里面摆着桌椅。后方有一道矮树篱笆,开着个小门。篱笆外面有一条沿海大路,两旁遮着密密的树木。从树木中间望出去,可以看见一片海峡风景和远处连绵不断的山峰。正是暖和明朗的夏天早晨。)
 
(博列得从开着的屋门里走到廊下。她把手里拿的一大瓶鲜花摆在桌上。)  博列得
喂,巴利斯泰,旗子好挂不好挂? 
ELSŐ FELVONÁS
Wangel doktor háza, baloldalt kiugró nagy verandával. A ház előtt és körülötte kert. A veranda végében zászlórúd. A kertben jobbra lugas, benne asztal, székek. A háttérben sövénykerítés, kiskapu. A kerítés mögött a part mentén út vezet. Az utat fasor szegélyezi. A fák között látszik a fjord; a távolban magas hegyvonulatok és hegyormok. Meleg, fénylő, tiszta nyári reggel.
 
Ballested, középkorú férfi kopott bársonykabátban, fején széles karimájú művészkalap, a zászlórúd mellett a kötéllel bajlódik. A zászló a földön hever. Kicsit távolabb festőállvány, kifeszített vászonnal. Mellette tábori széken ecset, paletta, festékes doboz.
 
Bolette a kerti szoba nyitott ajtaján kilép a verandára. Virágokkal teli nagy vázát helyez az asztalra 
BOLETTE.
Nå, Ballested, – får De det så til at glide? 
BOLETTE.
Well, Ballested, does it work smoothly? 
巴利斯泰
噢,好挂,一点儿都不费事,博列得小姐。我想请问,你们今天是不是有客。 
BOLETTE
No, Ballested, sikerül? 
BALLESTED.
Ja vel, frøken. Det er en smal sag. – Med tilladelse, – venter De fremmede på besøg idag? 
BALLESTED.
Certainly, Miss Bolette, that’s easy enough. May I ask--do you expect any visitors today? 
博列得
有。今天上午阿恩霍姆先生要来。他是昨晚到这儿的。 
BALLESTED
Igenis, kisasszony. Ez aztán igazán egyszerű. Már megbocsásson a tolakodásért, de vendéget várnak? 
BOLETTE.
Ja, vi venter overlærer Arnholm hid til os i formiddag. Han er kommen til byen i nat. 
BOLETTE.
Yes, we’re expecting Mr. Arnholm this morning. He got to town in the night. 
巴利斯泰
阿恩霍姆?让我想想---阿恩霍姆是不是就是前几年你们府上的那位教师? 
BOLETTE
Igen, Arnholm tanárt várjuk ma délelőttre. Az éjszaka érkezett a városba. 
BALLESTED.
Arnholm? Bi lidt –. Hed han ikke Arnholm, han, som var huslærer her for en del år siden? 
BALLESTED.
Arnholm? Wait a minute--wasn’t Arnholm the man who was tutor here several years ago? 
博列得
对了,今天要来的就是他。 
BALLESTED
Arnholm? Várjon csak... Arnholm? Nem az az Arnholm, aki valamikor itt házitanítóskodott? 
BOLETTE.
Jo. Det er netop ham. 
BOLETTE.
Yes, it is he. 
巴利斯泰
哦。这么说,他又回来了? 
BOLETTE
De igen. Ő az. 
BALLESTED.
Se, se. Kommer han nu på disse kanter igen. 
BALLESTED.
Oh, really! Is he coming into these parts again? 
博列得
所以今天我们要挂旗子。 
BALLESTED
Lám, lám, ő is csak visszajön. 
BOLETTE.
Det er derfor vi gerne vil flage. 
BOLETTE.
That’s why we want to have the flag up. 
巴利斯泰
哦,是了,是了。(博列得又走进屋去,过不多时,凌格斯川从右首顺着大路走来,画架画具吸住了他的脚步。他是个体积不太结实、模样柔弱的年轻人,身上穿得虽然不好,可是齐齐整整的。) 
BOLETTE
Ezért húzzuk fel a zászlót. 
BALLESTED.
Ja, det er jo nok så rimeligt da.
(Bolette går ind i havestuen.)
(Lidt efter kommer Lyngstrand frem på vejen fra højre og standser interesseret, da han ser staffeliet og malersagerne. Han er en spæd ung mand, tarveligt, men ordentligt klædt og af et svageligt udseende.)  
BALLESTED.
Well, that’s reasonable enough.
(BOLETTE goes into the room again. A little after LYNGSTRAND enters from the road and stands still, interested by the easel and painting gear. He is a slender youth, poorly but carefully dressed, and looks delicate.) 
凌格斯川
(在外面,靠近篱笆)先生,你早。 
BALLESTED
Így is van rendjén.
(Bolette visszamegy a kerti szobába. Nemsokára Lyngstrand jön jobbról felfelé az úton; amikor észreveszi a festőállványt és a felszerelést, érdeklődve megáll. Vézna, beteges külsejű fiatalember, egyszerű, de tisztes öltözékben) 
LYNGSTRAND
(udenfor ved hækken).
God morgen. 
LYNGSTRAND
(on the other side of the hedge).
Good-morning. 
巴利斯泰
(转过身来)啊,你早。(升旗)嘿嘿!像气球似的上去了!(把绳索拴紧以后开始摆弄画具)先生,我向你敬礼---可是我好像从前没有--- 
LYNGSTRAND
(a kerítés mögött)
Jó reggelt. 
BALLESTED
(vender sig).
Håh –! God morgen. (Hejser flaget op.) Se så, – nu går ballonen. (Gør linen fast og gir sig at skaffe ved staffeliet.) God morgen, meget ærede. Jeg har rigtignok ikke den fornøjelse at – 
BALLESTED
(turning round).
Hallo! Good-morning. (Hoists up flag). That’s it! Up goes the balloon. (Fastens the ropes, and then busies himself about the easel.) Good-morning, my dear sir. I really don’t think I’ve the pleasure of-- 
凌格斯川
你是一位画家,是不是? 
BALLESTED
(hátrafordul)
Hahó! Jó reggelt. (Felvonja a zászlót) Így ni, száll a léggömb. (Rögzíti a kötelet, majd a festőállvánnyal foglalatoskodik) Jó reggelt, tisztelt uram. Azt hiszem, még nem volt szerencsém... 
LYNGSTRAND.
De er visst maler, De. 
LYNGSTRAND.
I’m sure you’re a painter. 
巴利斯泰
当然是喽,为什么不是呢? 
LYNGSTRAND
Ön, uram, ugyebár festő? 
BALLESTED.
Ja, begribeligvis. Skulde jeg ikke være maler også? 
BALLESTED.
Of course I am. Why shouldn’t I be? 
凌格斯川
我看你样子就像。我进来待一会儿行不行? 
BALLESTED
Hogyne, természetesen. Már miért ne lennék festő is? 
LYNGSTRAND.
Jo, jeg kan se det. – Måtte jeg ikke få lov at komme lidt indenfor? 
LYNGSTRAND.
Yes, I can see you are. May I take the liberty of coming in a moment? 
巴利斯泰
你是不是想瞧画儿? 
LYNGSTRAND
Igen, látom. Ha nem veszi tolakodásnak, beléphetek egy pillanatra? 
BALLESTED.
Vil De kanske ind og se på? 
BALLESTED.
Would you like to come in and see? 
凌格斯川
对了,我很想瞧瞧。 
BALLESTED
Nézni akarja, hogy csinálom? 
LYNGSTRAND.
Ja, det vilde jeg så svært gerne. 
LYNGSTRAND.
I should like to immensely. 
巴利斯泰
啊,还没什么可瞧的呢。可是不妨请进,欢迎之至。 
LYNGSTRAND
Igen, nagyon szeretném. 
BALLESTED.
Å, der er ikke noget betydeligt at se endnu. Men vær så artig. Træd De kun nærmere. 
BALLESTED.
Oh! there’s nothing much to see yet. But come in. Come a little closer. 
凌格斯川
谢谢。(他从园门里进来) 
BALLESTED
Ó, még nem sokat láthat. De azért csak tessék. Jöjjön közelebb. 
LYNGSTRAND.
Mange tak.
(han kommer ind gennem havedøren.)  
LYNGSTRAND.
Many thanks.
(Comes in through the garden gate.) 
巴利斯泰
(画画)我现在画的是岛屿中间的海峡内景。 
LYNGSTRAND
Köszönöm. (Belép a kertkapun) 
BALLESTED
(maler).
Det er fjorden der inde mellem øerne, som jeg holder på med. 
BALLESTED
(painting).
It’s the fjord there between the islands I’m working at. 
凌格斯川
是,我看见了。 
BALLESTED
(fest)
Ott, annál a fjordnál tartok éppen, ott a szigetek között. 
LYNGSTRAND.
Jeg ser det, ja. 
LYNGSTRAND.
So I see. 
巴利斯泰
然而人物还没画上去呢。在这城市里找不着模特儿。 
LYNGSTRAND
Látom, igen. 
BALLESTED.
Men figuren mangler endnu. Her i byen er der ikke en model at opdrive. 
BALLESTED.
But the figure is still wanting. There’s not a model to be got in this town. 
凌格斯川
是不是还得画个人物? 
BALLESTED
Az alak még hiányzik. Itt a városban képtelenség modellt felhajtani. 
LYNGSTRAND.
Skal der være en figur også? 
LYNGSTRAND.
Is there to be a figure, too? 
巴利斯泰
是。在这前景的岩石旁边,我想画一条躺着的半死的美人鱼。 
LYNGSTRAND
Alak is lesz rajta? 
BALLESTED.
Ja. Inde ved skæret her i forgrunden skal der ligge en halvdød havfrue. 
BALLESTED.
Yes. Here by the rocks in the foreground a mermaid is to lie, half-dead. 
凌格斯川
为什么要半死的呢? 
BALLESTED
Igen, az előtérben, itt, ezen a sziklazátonyon haldokló sellő fekszik majd. 
LYNGSTRAND.
Hvorfor skal hun være halvdød? 
LYNGSTRAND.
Why is she to be half-dead? 
巴利斯泰
你知道,因为她从海里漂到这儿,找不着回去的路,所以只好躺在咸水里等死。 
LYNGSTRAND
Miért éppen haldokló? 
BALLESTED.
Hun har forvildet sig ind fra havet og kan ikke finde ud igen. Og så ligger hun her og omkommer i brakvandet, forstår De. 
BALLESTED.
She has wandered hither from the sea, and can’t find her way out again. And so, you see, she lies there dying in the brackish water. 
凌格斯川
哦,原来是这么个意境? 
BALLESTED
Idetévedt a tengerről, és nem tud visszaevickélni többé. Itt fekszik most, és elpusztul a sekély parti pocsolyában, érti már? 
LYNGSTRAND.
Nå, således. 
LYNGSTRAND.
Ah, I see. 
巴利斯泰
这个意境是这家女主人给我提供的。 
LYNGSTRAND
Ó, igen. 
BALLESTED.
Det var fruen her i huset, som satte mig på tanken at male sligt noget. 
BALLESTED.
The mistress of this house put it into my head to do something of the kind. 
凌格斯川
这幅画完工以后你打算给它起个什么名字呢? 
BALLESTED
Ennek a háznak az úrnője adta az ötletet, hogy valami effélét fessek. 
LYNGSTRAND.
Hvad vil De kalde det billede, når det blir færdigt? 
LYNGSTRAND.
What shall you call the picture when it’s finished? 
巴利斯泰
我想叫它“美人鱼的下场”。 
LYNGSTRAND
Mi lesz a kép címe, ha elkészül? 
BALLESTED.
Jeg agter at kalde det „havfruens ende“. 
BALLESTED.
I think of calling it "The Mermaid’s End." 
凌格斯川
好。这幅画将来一定是杰作。 
BALLESTED
Azt hiszem, “A sellő halála”. 
LYNGSTRAND.
Det passer bra’. – De kan visst få noget godt ud af dette her. 
LYNGSTRAND.
That’s capital! You’re sure to make something fine of it. 
巴利斯泰
(对他端详)莫非你也是一位艺术家? 
LYNGSTRAND
Rendkívül kifejező. Bizonyára valami nagyon szép fog belőle kikerekedni. 
BALLESTED
(ser på ham).
Mand af faget måske? 
BALLESTED
(looking at him).
In the profession too, perhaps? 
凌格斯川
你说我是画家,是不是? 
BALLESTED
(Lyngstrandra néz)
Szakmabeli talán? 
LYNGSTRAND.
Maler, mener De? 
LYNGSTRAND.
Do you mean a painter? 
巴利斯泰
对了。 
LYNGSTRAND
Úgy érti, hogy festő vagyok-e? 
BALLESTED.
Ja. 
BALLESTED.
Yes. 
凌格斯川
不,我不是画家。可是我想学雕塑。我叫汉斯·凌格斯川。 
BALLESTED
Úgy. 
LYNGSTRAND.
Nej, jeg er ikke det. Men jeg skal bli’ billedhugger. Jeg heder Hans Lyngstrand. 
LYNGSTRAND.
No, I’m not that; but I’m going to be a sculptor. My name is Hans Lyngstrand. 
巴利斯泰
你想当雕塑家?对,对,雕塑也是一种优美高贵的艺术。我好像在街上看见过你一两回。你在这儿住的很久了吧? 
LYNGSTRAND
Nem, nem vagyok festő. Szobrásznak készülök. A nevem Hans Lyngstrand. 
BALLESTED.
Så De skal bli’ billedhugger? Ja ja, skulpturkunsten er også en net, flot kunst. – Jeg tror, jeg har set Dem på gaden et par gange. Har De opholdt Dem længe her hos os? 
BALLESTED.
So you’re to be a sculptor? Yes, yes; the art of sculpture is a nice, pretty art in its way. I fancy I’ve seen you in the street once or twice. Have you been staying here long? 
凌格斯川
不,我刚来两个星期。我希望能在这儿过了夏天再走。 
BALLESTED
Csakugyan? Szobrász? Igen, persze, a szobrászat is tetszetős, finom művészet. Azt hiszem, néhányszor már láttam önt az utcán. Hosszabb ideje tartózkodik minálunk? 
LYNGSTRAND.
Nej, jeg har bare været her en fjorten dages tid. Men jeg vil se, om jeg kan få bli’ her sommeren ud. 
LYNGSTRAND.
No; I’ve only been here a fortnight. But I shall try to stop till the end of the summer. 
巴利斯泰
为的是避署游览,是不是? 
LYNGSTRAND
Nem, csak tizennégy napja. De lehet, hogy itt töltöm az egész nyarat. 
BALLESTED.
Nyde badelivets behageligheder? Hvad? 
BALLESTED.
For the bathing? 
凌格斯川
嗯,倒是想把身体搞好一点。 
BALLESTED
Hogy kiélvezze a fürdőélet kellemességeit, ugye? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg skulde se at komme mig lidt til kræfter. 
LYNGSTRAND.
Yes; I wanted to see if I could get a little stronger. 
巴利斯泰
你没有病吧? 
LYNGSTRAND
Igen, meg kell kissé erősödnöm. 
BALLESTED.
Dog vel ikke svagelig? 
BALLESTED.
Not delicate, surely? 
凌格斯川
嗯,也可以说我有点儿小病。其实没什么,只是有点气喘。 
BALLESTED
Talán csak nem gyengélkedik? 
LYNGSTRAND.
Jo, jeg er ligesom lidt svagelig af mig. Men det er ikke noget videre farligt. Det er bare sådant noget med trangpustenhed for brystet. 
LYNGSTRAND.
Yes, perhaps I am a little delicate; but it’s nothing dangerous. Just a little tightness on the chest. 
巴利斯泰
哦,那算不了什么。然而我要是你的话,我还是要找大夫看看。 
LYNGSTRAND
De igen, nekem eleve kissé gyenge az alkatom. Különben nem veszélyes. Csak valamiféle nyomást érzek a mellemben. 
BALLESTED.
Pyt, – den slags bagateller! For resten skulde De nu tale med en kyndig læge alligevel. 
BALLESTED.
Tush!--a bagatelle! You should consult a good doctor. 
凌格斯川
我也想过,要是得便的话,我想找房格尔大夫谈谈。 
BALLESTED
Ugyan, semmiség! De azért egyszer megkérdezhetne egy tapasztalt orvost. 
LYNGSTRAND.
Jeg har tænkt på at spørge doktor Wangel ved lejlighed. 
LYNGSTRAND.
Yes, I thought of speaking to Doctor Wangel one of these times. 
巴利斯泰
对了,(向左远望)又到了一只轮船,挤满了旅客。真想不到,本地的游览事业这几年发展得那么快。 
LYNGSTRAND
Arra gondoltam, hogy alkalomadtán beszélek Wangel doktorral. 
BALLESTED.
Ja, gør det. (ser ud til venstre.) Der kommer en dampbåd igen. Stoppende fuldt af passagerer ombord. Det er dog et mageløst opsving, rejselivet har ta’t her i de sidste år. 
BALLESTED.
You should. (Looks out to the left.) There’s another steamer, crowded with passengers. It’s really marvellous how travelling has increased here of late years. 
凌格斯川
是啊,好像不断有人来往。 
BALLESTED
Helyes, csak forduljon hozzá. (Balra kitekint) No, megint egy gőzös. Tömve utasokkal. Példátlanul fellendült az utóbbi években itt az utazgatás! 
LYNGSTRAND.
Ja, her er rigtig en svær trafik, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
Yes, there’s a good deal of traffic here, I think. 
巴利斯泰
这儿还住满了夏季游客。我有时担心,那么些外方人闯到这儿来,咱们这块好地方恐怕会走样。 
LYNGSTRAND
Valóban, szerintem is óriási itt a forgalom. 
BALLESTED.
Fuldt op af sommergæster er her også. Jeg er mangen gang bange for, at vor gode by skal tabe sit præg ved alt dette fremmede væsen. 
BALLESTED.
And lots of summer visitors come here too. I often hear our good town will lose its individuality with all these foreign goings on. 
凌格斯川
你是不是本地人? 
BALLESTED
Nyaralóvendégünk is van csőstül. Néha már attól félek, hogy a sok idegen megváltoztatja a mi derék városunk jellegét. 
LYNGSTRAND.
Er De barnefødt her i byen? 
LYNGSTRAND.
Were you born in the town? 
巴利斯泰
不是。可是我已经应适-适应了这儿的环境。住长了,住惯了,我舍不得离开这地方了。 
LYNGSTRAND
Ön itt született? 
BALLESTED.
Nej, jeg er ikke det. Men jeg har akkla– akklimatiseret mig. Jeg føler mig knyttet til stedet ved tidens og vanens bånd. 
BALLESTED.
No; but I have accla--acclimatised myself. I feel united to the place by the bonds of time and habit. 
凌格斯川
这么说,你在这儿住了好多年了吧? 
BALLESTED
Nem, azt nem. Ámde akkla... akklimatizálódtam. Az idő és a megszokás szálai a városhoz kötöznek. 
LYNGSTRAND.
De har altså boet længe her? 
LYNGSTRAND.
Then you’ve lived here a long time? 
巴利斯泰
嗯,有十七八年了。我原先是跟希伟剧团上这儿来的。后来因为经济困难,剧团散了伙,大家就各奔东西了。 
LYNGSTRAND
Ezek szerint már régóta itt él? 
BALLESTED.
Nå, en sytten-atten år. Jeg kom hid med Skives teaterselskab. Men så geråded vi i finansielle vanskeligheder. Og så opløste selskabet sig og spredtes for alle vinde. 
BALLESTED.
Well--about seventeen or eighteen years. I came here with Skive’s Dramatic Company. But then we got into difficulties, and so the company broke up and dispersed in all directions. 
凌格斯川
可是你没走? 
BALLESTED
Hát vagy tizenhét-tizennyolc esztendeje. Skive színtársulatával jöttem ide. Ámde anyagi nehézségeink támadtak. A társulat pedig ennek következtében szétszóródott a szélrózsa minden irányába. 
LYNGSTRAND.
Men De selv blev altså igen? 
LYNGSTRAND.
But you yourself remained here? 
巴利斯泰
我没走。我也不后悔。你知道,那时候我的主要工作是给剧团布景。(博列得端着一把摇椅从屋里出来,把摇椅摆在走廊里。) 
LYNGSTRAND
És ön, ön itt maradt? 
BALLESTED.
Jeg blev. Og det har jeg ståt mig nokså godt på. Jeg virked nemlig dengang nærmest i dekorationsfaget, skal jeg sige Dem.
(Bolette kommer ud med en gyngestol, som hun sætter på verandaen.)  
BALLESTED.
I remained, and I’ve done very well. I was then working chiefly as decorative artist, don’t you know.
(BOLETTE comes out with a rocking-chair, which she places on the verandah.) 
博列得
(冲着屋里说话)希尔达,你给爸爸找找那张绣花脚凳。 
BALLESTED
Maradtam. És nagyon jól tettem. Akkoriban ugyanis, elárulhatom, kiváltképpen a díszletfestő szakmában tevékenykedtem.
(Bolette hintaszéket hoz ki a verandára) 
BOLETTE
(taler ind i havestuen).
Hilde, – se om du kan finde den broderte fodskammelen til far. 
BOLETTE
(speaking into the room).
Hilde, see if you can find the embroidered footstool for father. 
凌格斯川
(走近走廊,鞠躬)房格尔小姐,你早。 
BOLETTE
(beszól a kerti szobába)
Hilde, keresd már meg a papa hímzett sámliját! 
LYNGSTRAND
(går hen under verandaen og hilser):
God morgen, frøken Wangel! 
LYNGSTRAND
(going up to the verandah, bows).
Good-morning, Miss Wangel. 
博列得
(在栏杆旁)哦,原来是凌格斯川先生?你早。对不起,我还有点儿事。(进屋) 
LYNGSTRAND
(a veranda elé megy, és köszön)
Jó reggelt, Wangel kisasszony! 
BOLETTE
(ved rækværket).
Nej se, er det Dem, herr Lyngstrand? God morgen. Undskyld et øjeblik, – jeg skal bare –
(går ind i huset.)  
BOLETTE
(by the balustrade).
What! Is it you, Mr. Lyngstrand? Good-morning. Excuse me one moment, I’m only--
(Goes into room.) 
巴利斯泰
你认识这家人吗? 
BOLETTE
(a korláthoz lép)
No, nézd csak! Maga az, Lyngstrand úr? Jó reggelt. Bocsásson meg egy pillanatra, csak meg kell még... (Bemegy a házba) 
BALLESTED.
Kender De familjen her? 
BALLESTED.
Do you know the family? 
凌格斯川
不太熟。这两位小姐我在别人家里见过一两回。上回乐队在跳远台演奏的时候,我跟房格尔太太谈过几句话。她说我没事的时候可以来看他们。 
BALLESTED
Ismeri a családot? 
LYNGSTRAND.
Ikke videre. Jeg har bare truffet frøkenerne hist og her hos andre. Og så talte jeg lidt med fruen, sidst der var musik oppe på „Udsigten“. Hun sa’, jeg måtte gerne komme og besøge dem. 
LYNGSTRAND.
Not well. I’ve only met the young ladies now and again in company; and I had a chat with Mrs. Wangel the last time we had music up at the "View." She said I might come and see them. 
巴利斯泰
我告诉你---你应该跟他们多亲近。 
LYNGSTRAND
Közelebbről nem. Egy-két alkalommal már találkoztam a kisasszonyokkal. Aztán a nagyságos asszonnyal is beszéltem a múltkor, de csak futólag, fenn a Kilátón, a hangversenyen. Mondta, hogy látogassam meg egyszer. 
BALLESTED.
Nå, véd De hvad, – De skulde kultivere det bekendtskab. 
BALLESTED.
Now, do you know, you ought to cultivate their acquaintance. 
凌格斯川
是啊,我一直想来看他们---意思就是正式拜访一次。可惜我找不着借口。 
BALLESTED
Nos, tudja, mit?... Ápolja ezt az ismeretséget. 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg har også tænkt på at gøre et besøg. Sådan en visit at kalde for. Når jeg nu bare kunde finde en anledning – 
LYNGSTRAND.
Yes; I’d been thinking of paying a visit. Just a sort of call. If only I could find some excuse-- 
巴利斯泰
什么借口不借口的!(向左远望)讨厌!(收拾画具)轮船已经靠码头了。我得马上上旅馆。说不定有新到的客人要理发呢。老实告诉你,我也给人家剪头发,卷头发。 
LYNGSTRAND
Szándékomban is áll, hogy leviziteljek. Ahogy az ilyen látogatást nevezik. Mihelyt nyílik rá valami alkalom. 
BALLESTED.
Å hvad, – anledning – (ser ud til venstre.) Død Og plage! (samler sine sager sammen.) Dampbåden er alt inde ved bryggen. Jeg må hen i hotellet. Kanske nogen af de nyankomne har brug for mig. Jeg virker nemlig som hårskærer og frisør også, skal jeg sige Dem. 
BALLESTED.
Excuse! Nonsense! (Looking out to the left.) Damn it! (Gathering his things.) The steamer’s by the pier already. I must get off to the hotel. Perhaps some of the new arrivals may want me. For I’m a hairdresser, too, don’t you know. 
凌格斯川
你好像是个多才多艺的人。 
BALLESTED
Ugyan már! Alkalom... (Kitekint balra) A mindenségit! Hogy az a mennydörgés... A hajó már ott jár a hídnál. Megyek a szállodába. Talán valamelyik új vendég igényt tart rám. Ugyanis tudja meg, hogy én hajvágással és fodrászkodással is foglalkozom. 
LYNGSTRAND.
De er visst svært alsidig. De. 
LYNGSTRAND.
You are certainly very many-sided, sir. 
巴利斯泰
在这些小城市里,一个人不能不应适---适应环境,多搞几行手艺。如果你需要理发用品---像生发油什么的---你只要找跳舞教师巴利斯泰就行。 
LYNGSTRAND
Ó, ön valóban rendkívül sokoldalú. 
BALLESTED.
Man må vide at akklimatisere sig i diverse fag på småstederne. Skulde De nogen gang tiltrænge et eller andet i hårvejen, – lidt pomade eller sligt, så spør’ De bare efter danselærer Ballested. 
BALLESTED.
In small towns one has to try to acclam--acclimatise Oneself in various branches. If you should require anything in the hair line--a little pomatum or such like--you’ve only to ask for Dancing-master Ballested. 
凌格斯川
跳舞教师! 
BALLESTED
Ilyen kis helyen érteni kell a módját, hogy a legkülönfélébb szakmákhoz is ak... akklimatizálódjunk. Ha a fodrászszakma terén bármire szüksége lenne, például pomádéra vagy valami hasonlóra, keresse csak Ballested tánctanárt. 
LYNGSTRAND.
Danselærer –? 
LYNGSTRAND.
Dancing master! 
巴利斯泰
你愿意叫我音乐协会会长也行。今晚我们在眺远台开音乐会。再见,再见。(他拿着画具走园门出去,从左下。)(希尔达端着脚凳走出来。博列得又拿出些花来。凌格斯川在花园里向希尔达鞠躬。) 
LYNGSTRAND
Tánctanárt? 
BALLESTED.
Formand i „Hornforeningen“, om De så vil. I aften har vi koncert oppe på „Udsigten“. Farvel, – farvel!
(han går med malersagerne gennem stakitdøren og videre ud til venstre.)
(Hilde kommer ud med skammelen. Bolette bringer flere blomster. Lyngstrand hilser på Hilde, nede fra haven.)  
BALLESTED.
President of the "Wind Band Society," by your leave. We’ve a concert on this evening up at the "View." Goodbye, goodbye!
(He goes out with his painting gear through the garden gate.)
(HILDE comes out with the footstool. BOLETTE brings more flowers. LYNGSTRAND bows to HILDE from the garden below.) 
希尔达
(在栏杆旁,并不还礼)博列得说,你今天居然闯进来了。 
BALLESTED
Vagy a Fúvós Egylet elnökét, ha úgy tetszik. Ma este hangversenyt adunk fent a Kilátón. Viszontlátásra, agyő! (A festőfelszereléssel kilép a kerítéskapun, és balra eltávozik)
(Hilde jön a szobából a sámlival. Bolette újra virágot hoz. Lyngstrand a kertből felköszön Hildének)
 
HILDE
(ved rækværket, uden at hilse igen).
Bolette sa’, at De havde vovet Dem indenfor idag. 
HILDE
(by the balustrade, not returning his bow).
Bolette said you had ventured in today. 
凌格斯川
是的,我很冒昧的走进了花园。 
HILDE
(a korlát mellett, anélkül, hogy visszaköszönne)
Bolette mondta, hogy idemerészkedett. 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg tog mig den frihed at gå lidt indenfor. 
LYNGSTRAND.
Yes; I took the liberty of coming in for a moment. 
希尔达
今天你在外头散步没有? 
LYNGSTRAND
Igen, voltam olyan bátor, és benéztem egy pillanatra. 
HILDE.
Har De været ude og gå’t morgentur nu? 
HILDE.
Have you been out for a morning walk? 
凌格斯川
没有,今天我没走多少路。 
HILDE
Talán éppen a reggeli sétáját végzi? 
LYNGSTRAND.
Å nej, – det blev nok ikke nogen lang tur idag. 
LYNGSTRAND.
Oh, no! nothing came of the walk this morning. 
希尔达
那么,你下海洗澡了吧? 
LYNGSTRAND
Ó, nem, ma nem sokat sétáltam. 
HILDE.
Har De været i bad da? 
HILDE.
Have you been bathing, then? 
凌格斯川
对了,我在海里泡了一泡。我看见你母亲也在那儿。她正走进浴场。 
HILDE
Csak nem fürdeni volt? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg var ude i sjøen en liden stund. Jeg så Deres mor dernede. Hun gik ind i sit badehus. 
LYNGSTRAND.
Yes; I’ve been in the water a little while. I saw your mother down there. She was going into her bathing-machine. 
希尔达
你说谁? 
LYNGSTRAND
Néhány pillanatra bementem a vízbe. Láttam a parton a kegyed kedves mamáját. Ment a kabinjába. 
HILDE.
Hvem gjorde det? 
HILDE.
Who was? 
凌格斯川
你母亲。 
HILDE
Ki ment oda? 
LYNGSTRAND.
Deres mor. 
LYNGSTRAND.
Your mother. 
希尔达
哦,她呀。(把脚凳搁在摇椅前) 
LYNGSTRAND
A kegyed kedves mamája. 
HILDE.
Nå så, nå.
(hun sætter skammelen foran gyngestolen.)  
HILDE.
Oh! I see.
(She puts the stool in front of the rocking-chair.) 
博列得
(好像要换个题目)你看见我父亲的船在海峡里没有? 
HILDE
Ó, vagy úgy. (A hintaszék elé teszi a sámlit) 
BOLETTE
(ligesom afbrydende).
Så De ikke noget til fars båd ude på fjorden? 
BOLETTE
(interrupting).
Didn’t you see anything of father’s boat out on the fjord? 
凌格斯川
看见了。我看见一只帆船好像正要进海峡。 
BOLETTE
(mintha véget akarna vetni a beszélgetésnek)
Nem látta véletlenül a papa csónakját kint a fjordban? 
LYNGSTRAND.
Jo, jeg syntes jeg så en sejlbåd, som styred indover. 
LYNGSTRAND.
Yes; I thought I saw a sailing-boat that was steering inland. 
博列得
那一定是父亲。他是出去给岛上的人看病的。(整理桌上的东西) 
LYNGSTRAND
Igen, mintha láttam volna egy vitorlást a part felé tartani. 
BOLETTE.
Det var visst far. Han har været ude i sygebesøg på øerne.
(hun ordner et og andet ved bordet.)  
BOLETTE.
I’m sure that was father. He’s been to visit patients on the islands.
(She is arranging things on the table.) 
凌格斯川
(站在走廊台阶最低的一级上)嘿,你们这儿的花真漂亮? 
BOLETTE
Az csak a papa lehetett. Kint volt a szigeteken a pácienseinél. (Az asztalt rendezgeti) 
LYNGSTRAND
(et skridt oppe på trappen til verandaen).
Nej, her er da rigtig staseligt med blomster –! 
LYNGSTRAND
(taking a step up the stairs to the verandah).
Why, how everything’s decorated here with flowers! 
博列得
对了,好看吧? 
LYNGSTRAND
(tesz egy lépést a verandalépcsőn felfelé)
Micsoda virágözön! 
BOLETTE.
Ja, ser det ikke godt ud? 
BOLETTE.
Yes; doesn’t it look nice? 
凌格斯川
美极了。今天府上好像有什么喜庆事似的。 
BOLETTE
Ugye szép? 
LYNGSTRAND.
Å, det ser dejligt ud. Det ser ud, som om her var en højtidsdag i huset. 
LYNGSTRAND.
It looks lovely! It looks as if it were some festival day in the house. 
希尔达
对了。 
LYNGSTRAND
Ó, csodaszép. Mintha ünnep lenne a házban. 
HILDE.
Det er det såmæn også. 
HILDE.
That’s exactly what it is. 
凌格斯川
我早就猜着了。是不是你父亲的生日? 
HILDE
Az is van. Ünnep. 
LYNGSTRAND.
Kunde næsten skønne det. Det er visst Deres fars geburtsdag idag. 
LYNGSTRAND.
I might have guessed it! I’m sure it’s your father’s birthday. 
博列得
(警告希尔达)呃哼---呃哼! 
LYNGSTRAND
Gondoltam. Bizonyára ma van a tisztelt papa születésnapja. 
BOLETTE
(advarende til Hilde).
Hm – hm! 
BOLETTE
(warningly to hilde).
Hm--hm! 
希尔达
(不理会博列得)不是,是母亲的。 
BOLETTE
(figyelmeztetően Hildéhez)
Pszt, pszt. 
HILDE
(uden at bryde sig om det).
Nej, mors. 
HILDE
(taking no notice of her).
No, mother’s. 
凌格斯川
哦,原来是你母亲的生日? 
HILDE
(rá sem hederít)
Nem az övé, hanem a mamáé. 
LYNGSTRAND.
Nå så, – Deres mors er det. 
LYNGSTRAND.
Oh! Your mother’s! 
博列得
(低声发怒)希尔达,别多嘴! 
LYNGSTRAND
Úgy, tehát ma van a kedves mamájuk születésnapja. 
BOLETTE
(sagte, vred).
Men, Hilde –! 
BOLETTE
(in low voice, angrily).
Really, Hilde! 
希尔达
(同样的声调)别管我!(向凌格斯川)你大概要回家吃午饭了吧? 
BOLETTE
(halkan, ingerülten)
Hilde, kérlek!... 
HILDE
(ligeså).
La’ mig være! (til Lyngstrand.) De skal vel gå hjem og få Dem frokost nu? 
HILDE
(the same).
Let me be! (To LYNGSTRAND.) I suppose you’re going home to breakfast now? 
凌格斯川
(走下台阶)对了,我该弄点东西吃吃了。 
HILDE
(ugyanúgy)
Hagyj békén! (Lyngstrandhoz) Ön ugye most éppen indult haza reggelizni? 
LYNGSTRAND
(stiger ned fra trappen).
Ja, jeg skulde vel se at få mig lidt til livs. 
LYNGSTRAND
(going down steps).
Yes, I suppose I must go and get something to eat. 
希尔达
你在旅馆里一定住得很舒服。 
LYNGSTRAND
(lelép a lépcsőről)
Igen, itt az ideje, hogy egyek valamit. 
HILDE.
De synes da visst, at De lever rigtig godt der borte på hotellet? 
HILDE.
I’m sure you find the living very good at the hotel! 
凌格斯川
现在我不在旅馆住了。费用太大,住不起。 
HILDE
A hotelben bizonyára jó helye van, ugye? 
LYNGSTRAND.
Jeg bor ikke længer på hotellet. Det blev mig for dyrt. 
LYNGSTRAND.
I’m not staying at the hotel now. It was too expensive for me. 
希尔达
那么你在哪儿住呢? 
LYNGSTRAND
Már nem lakom a hotelben. Túl drága nekem. 
HILDE.
Hvor bor De da nu? 
HILDE.
Where are you staying, then? 
凌格斯川
我在颜森太太家里租了一间屋子。 
HILDE
Hát akkor hol lakik? 
LYNGSTRAND.
Nu bor jeg oppe hos madam Jensen. 
LYNGSTRAND.
I’m staying up at Mrs. Jensen’s. 
希尔达
哪个颜森太太? 
LYNGSTRAND
Ott fent, Madame Jensennél. 
HILDE.
Hvilken madam Jensen? 
HILDE.
What Mrs. Jensen’s? 
凌格斯川
那是那接生的。 
HILDE
Miféle Madame Jensennél? 
LYNGSTRAND.
Jor’moren. 
LYNGSTRAND.
The midwife. 
希尔达
凌格斯川先生,对不起,我实在没工夫--- 
LYNGSTRAND
A bábaasszonynál. 
HILDE.
Undskyld, herr Lyngstrand, – men jeg har virkelig andet at bestille end at – 
HILDE.
Excuse me, Mr. Lyngstrand, but I really have other matters to attend to - 
凌格斯川
我也许不该说那句话。 
HILDE
Elnézést, Lyngstrand úr, de igazán több a dolgom annál, mint... 
LYNGSTRAND.
Å, jeg skulde visst ikke ha’ sagt det der. 
LYNGSTRAND.
Oh! I’m sure I ought not to have said that. 
希尔达
不该说什么? 
LYNGSTRAND
Igen, ezt nem kellett volna mondanom. 
HILDE.
Hvilket noget? 
HILDE.
Said what? 
凌格斯川
我刚说过的那句话。 
HILDE
Ugyan mit? 
LYNGSTRAND.
Det, som jeg sa’. 
LYNGSTRAND.
What I said. 
希尔达
(十分难堪地从头到脚打量他)你的话真叫我摸不着头脑。 
LYNGSTRAND
Amit az imént mondtam. 
HILDE
(måler ham, unådigt).
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
HILDE
(looking contemptuously at him).
I don’t understand you in the least. 
凌格斯川
是,是。喂,小姐们,再见吧。 
HILDE
(ridegen végigméri)
Ebből én egy szót sem értek, Lyngstrand úr. 
LYNGSTRAND.
Nej, nej. Men så vil jeg da sige frøkenerne farvel så længe. 
LYNGSTRAND.
No, no. But I must say goodbye for the present. 
博列得
(走到台阶前)凌格斯川先生,再见,再见。今天很对不起。改天你没事的时候---要是你高兴的话---请过来看看父亲---和我们。 
LYNGSTRAND
Nem, nem. Most azonban egyelőre búcsúznom kell a hölgyektől. 
BOLETTE
(kommer frem til trappen).
Farvel, farvel, herr Lyngstrand. De får rigtig ha’ os undskyldt for idag –. Men siden en gang, – når De får rigtig god tid – og når De har lyst, – så må De endelig se indom og hilse på far og – og på os andre. 
BOLETTE
(comes forward to the steps).
Good-bye, good-bye, Mr. Lyngstrand. You must excuse us now. But another day--when you’ve plenty of time--and inclination--you really must come in and see father and the rest of us. 
凌格斯川
谢谢。我一定拜访。(鞠躬,走园门下。他在外面左首大路上走的时候,又冲着走廊鞠了一躬) 
BOLETTE
(előremegy a lépcsőig)
Isten vele, Lyngstrand úr, isten vele! Bocsásson meg nekünk... de majd máskor, ha egyszer valóban több ideje meg kedve lesz, akkor csak jöjjön el hozzánk, látogassa meg a papát... meg minket is. 
LYNGSTRAND.
Jo, mange tak. Det skal jeg så inderlig gerne gøre.
(han hilser og går ud gennem havedøren. I det han går forbi på vejenudenfor til venstre, hilser han endnu en gang op til verandaen.)  
LYNGSTRAND.
Yes; thanks, very much. I shall be delighted.
(Bows, and goes out through the garden gate. As he goes along the road he bows again towards the verandah.) 
希尔达
(低志,学他的口音)先生,再见!替我给颜森姥姥问好。 
LYNGSTRAND
Köszönöm szépen. Örömmel megteszem. (Köszön, és távozik a kertkapun. Ahogy kint az úton balra elhalad, még egyszer felköszön a verandára) 
HILDE
(halvhøjt).
Adjø, mosjø! Værs’go’ og hils mor Jensen fra mig. 
HILDE
(in low voice).
Adieu, Monsieur! Please remember me to Mother Jensen. 
博列得
(扯扯她的胳臂,低声)希尔达!淘气孩子!你疯了吧?他也许会听见。 
HILDE
(félig hangosan)
Agyő, moszjő, agyő! És adja át szívélyes üdvözletem Jensen mamának. 
BOLETTE
(sagte, rusker hende i armen).
Hilde –! Din uskikkelige unge! Er du rent gal! Han kunde gerne høre dig! 
BOLETTE
(in a low voice, shaking her arm).
Hilde! You naughty child! Are you quite crazy? He might have heard you. 
希尔达
呸!难道我在乎吗? 
BOLETTE
(megrángatja a karját, halkan)
Hilde! Ne pimaszkodj! Elment az eszed?! Nagyon könnyen meg is hallhatta volna! 
HILDE.
Pyt, – tror du, jeg bryr mig om det! 
HILDE.
Pshaw! Do you think I care about that? 
博列得
(向右远望)爸爸回来了。(房格尔大夫身上穿着出门衣服,手里拿着一个手提包,从右首顺着便道走过来。) 
HILDE
Nagy ügy! Azt hiszed, érdekel? 
BOLETTE
(ser ud til højre).
Nu kommer far.
(Doktor Wangel, rejseklædt og med en liden vadsæk i hånden, kommer frem på fodstien fra højre.)  
BOLETTE
(looking out to the right).
Here’s father!
(WANGEL, in travelling dress and carrying a small bag, comes from the footpath.) 
房格尔
嗨!孩子们,我回来了!(从园门进来) 
BOLETTE
(kitekint jobbra)
Ott jön a papa.
(Wangel felbukkan jobbról a gyalogúton; útiruhában van, kezében kis táska) 
WANGEL.
Se, her har I mig igen, småpiger!
(han går ind gennem stakitdøren.)  
WANGEL.
See! I’m back again, little girls!
(He enters through the garden gate.) 
博列得
(走下去接他)爸爸回来了,好极了! 
WANGEL
Itt vagyok, lányok! Megjöttem. (Belép a kiskapun) 
BOLETTE
(går ham imøde nede i haven).
Å, det var da dejligt, at du kom. 
BOLETTE
(going towards him at the bottom of the garden).
Oh! It is delightful that you’ve come! 
希尔达
(也下去接他)爸爸,今儿的事完了没有? 
BOLETTE
(elébe megy a kertben)
De jó, hogy itthon vagy! 
HILDE
(går også ned til ham).
Har du gjort ifra dig for hele dagen nu, far? 
HILDE
(also going up to him).
Now have you got off for the whole day, father? 
房格尔
没完呢,回头我还得上医务室去一趟。我说,你们知道不知道阿恩霍姆来了没有? 
HILDE
(szintén lemegy hozzá)
Remélem, papa, most már szabad az egész napod? 
WANGEL.
Å nej, jeg får nok ned på kontoret en liden stund siden. – Sig mig, – véd I, om Arnholm er kommet? 
WANGEL.
Oh! no. I must go down to the office for a little while presently. I say--do you know if Arnholm has come? 
博列得
来了,他是昨晚夜里到的。我们打发人上旅馆去问过了。 
WANGEL
Jaj, dehogy, később még le kell mennem egy percre a rendelőbe. Nem tudjátok, Arnholm megérkezett már? 
BOLETTE.
Ja, han kom inat. Vi har havt bud henne i hotellet. 
BOLETTE.
Yes; he arrived in the night. We sent to the hotel to enquire. 
房格尔
这么说,你们还没跟他见过面呢? 
BOLETTE
Igen, a múlt éjjel. Megkérdeztük a hotelben. 
WANGEL.
Altså ikke set ham endnu? 
WANGEL.
Then you’ve not seen him yet? 
博列得
没有。今天上午他准来。 
WANGEL
Tehát még nem láttátok? 
BOLETTE.
Nej. Men han kommer visst ind til os i formiddag. 
BOLETTE.
No; but he’s sure to come here this morning. 
房格尔
这是不用说的。 
BOLETTE
Nem. De ma reggel biztosan idejön. 
WANGEL.
Ja, det gør han ganske sikkert. 
WANGEL.
Yes; he’s sure to do that. 
希尔达
(拉着他转了个身)爸爸,你倒是转过身来四面瞧瞧呀。 
WANGEL
Igen, ezt biztosan megteszi. 
HILDE
(trækker i ham).
Far, nu må du da se dig om. 
HILDE
(pulling him).
Father, now you must look round. 
房格尔
(瞧着走廊)嗯,嗯,我的孩子,我看见了。简直像办喜事似的。 
HILDE
(rángatja)
Papa, nézz már végre körül. 
WANGEL
(ser hen mod verandaen).
Ja, jeg ser det nok, barn. – Her er jo rigtig festligt. 
WANGEL
(looking towards the verandah).
Yes, I see well enough, child. It’s quite festive. 
博列得
你说我们布置得漂亮不漂亮? 
WANGEL
(a veranda felé néz)
Látom, gyerekem, látom. Igazán minden nagyon ünnepélyes. 
BOLETTE.
Ja, synes du ikke, vi har fåt det pent i stand? 
BOLETTE.
Now, don’t you think we’ve arranged it nicely? 
房格尔
真漂亮。她---家里还有别人没有? 
BOLETTE
Ugye, csinosan elrendeztünk mindent? 
WANGEL.
Jo, det må jeg rigtignok sige. – Er – er vi alene i huset nu? 
WANGEL.
I must say you have. Are--are we alone at home now? 
希尔达
没有。她出去--- 
WANGEL
Igen, ezt nem tagadhatom. Mondjátok, egyedül vagyunk itthon? 
HILDE.
Ja, hun er gåt i – 
HILDE.
Yes; she’s gone to-- 
博列得
(赶紧插嘴)母亲到海边洗澡去了。 
HILDE
Igen, ő elment... 
BOLETTE
(falder raskt ind).
Mor er i bad. 
BOLETTE
(interrupting quickly).
Mother has gone to bathe. 
房格尔
(亲热地瞧着博列得,拍拍她的头。然后吞吞吐吐地)我说,孩子们,你们是不是打算这么热闹一整天?旗子也挂起来了? 
BOLETTE
(gyorsan a szavába vág)
Mama fürödni ment. 
WANGEL
(ser venligt på Bolette og klapper hende på hodet. Derpå siger han lidt nølende):
Hør nu, småpiger, – vil I ha’ alt dette her stående således hele dagen? Og flaget hejst hele dagen også? 
WANGEL
(looks lovingly at BOLETTE, and pats her head. Then he says, hesitating).
Look here, little ones. Do you want to keep this up all day? And the flag hoisted, too? 
希尔达
爸爸,那还用说! 
WANGEL
(barátságosan néz Bolettére, és megsimogatja a haját; majd tétovázva megszólal)
Figyeljetek csak ide, kislányok... maradjon ez így egész nap? A zászló is fent lebegjen estig? 
HILDE.
Å, men det kan du da vel sagtens tænke dig, far! 
HILDE.
Surely you understand that, father! 
房格尔
嗯哼---不错。可是你们要知道--- 
HILDE
Ezt magadtól is tudhatnád, papa! 
WANGEL.
Hm, – ja vel. Men, ser I – 
WANGEL.
Hm! Yes; but you see-- 
博列得
(向他点头微笑)爸爸,你当然知道这都是为了欢迎阿恩堆姆先生。那么一位老朋友特地来拜望你--- 
WANGEL
Hm... persze. De nézzétek csak... 
BOLETTE
(blinker og nikker til ham).
Du kan da vel skønne, at vi har gjort det alt sammen for overlærer Arnholms skyld. Når slig en god ven kommer første gang og hilser på dig – 
BOLETTE
(looks at him and nods).
Surely you can understand we’ve been doing all this in honour of Mr. Arnholm. When such a good friend comes to see you for the first time-- 
希尔达
(笑着推推他)爸爸,别忘了,他不还是博列得的老师么? 
BOLETTE
(biccent, és kacsint egyet Wangelre)
Te nyugodtan gondolhatod, papa, hogy mindezt Arnholm tanár úr tiszteletére rendeztük. Ha egy ilyen kedves, jó barát első ízben látogat meg téged, akkor... 
HILDE
(smiler og rusker i ham).
Tænk, – han, som har været Bolettes lærer, far! 
HILDE
(smiling, and shaking him).
Think! he who used to be Bolette’s tutor, father! 
房格尔
(微笑)你们这一对小坏蛋。算了,算了,她已经不在人世了,咱们纪念她,究竟也是人之常情。然而---。喂,希尔达。(把手提包递给她)这个得搁在手术室里。孩子们,我不喜欢---这方式。咱们每年要来这么一套---。唉,有什么可说的?恐怕也没有别的办法。 
HILDE
(nevetve ráncigálja Wangelt)
Gondold csak meg, papa... Bolette régi tanítója! 
WANGEL
(med et halvt smil).
I to er mig rigtig et par poliske –. Nå, Herregud, – det er jo i grunden så ganske naturligt, at vi erindrer hende, som ikke mere er iblandt os. Men alligevel. Se der, Hilde. (gir vadsækken fra sig.) Ned på kontoret med den. – Nej, småpiger, – jeg liker ikke dette her. Ikke måden, forstår I. Dette, at vi således hvert år –. Nå, – hvad skal man sige! Det kan vel sagtens ikke gøres anderledes. 
WANGEL
(with a half-smile).
You’re a pair of sly minxes. Well--good heavens--after all, it’s but natural we should remember her who is no more with us. Here, Hilde (Gives her his bag), take that down to the office. No, children. I don’t like this--the way, I mean. This habit of every year--well--what can one say? I suppose it can’t be managed any other way. 
希尔达
(拿着手提包正要从花园向左走,忽然站住,转过身来,用手指着)瞧,有个人顺着大路过来了。大概那就是阿恩霍姆先生。 
WANGEL
(elfojtott mosollyal)
Valóságos kis hóhéraim vagytok ti ketten. Nos, istenem, elvégre természetes, hogy megemlékezünk arról, aki már nincsen közöttünk. De mégsem helyes. Hilde, fogd csak meg! (Átadja neki a táskát) Vidd le a rendelőbe... Nem, lányok, nem tetszik ez nekem. Tudjátok, főként a módja és mikéntje nem tetszik. Mindig; minden évben így, mi hárman... De mit is mondhatok? Talán másképp nem is lehet! 
HILDE
(vil gå gennem haven til venstre med vadsækken, men standser, vender sig og peger ud).
Se den herren, som kommer der borte. Det er visst overlæreren. 
HILDE
(about to go out of garden, and, with the bag, stops short, turns, and points out).
Look at that gentleman coming up here. I’m sure it’s your tutor. 
博列得
(顺着那方向瞧)他呀!(哈哈大笑)真可笑!把那个中年人当作阿恩霍姆先生。 
HILDE
(elindul a táskával a kerten át balra, de megáll, visszafordul, és kifelé mutat)
Nézzétek csak azt az urat, aki ott lépeget. Biztosan ő az, a tanár úr. 
BOLETTE
(ser derhen).
Han der? (ler.) Nej, du er god, du! Tror du den halvgamle fyren er Arnholm! 
BOLETTE
(looks in that direction).
He? (Laughs.) That is good! Do you think that middle-aged fellow is Arnholm? 
房格尔
孩子,别忙。我看是他!---对了,一定是他! 
BOLETTE
(arra néz)
Az ott? (nevet) Te nagyokos! Elhiszed, hogy az az öreg muki Arnholm? Mit képzelsz? 
WANGEL.
Nå, bi lidt, barn. Jo så min sandten tror jeg ikke det er ham! – Jo visst er det så, jo! 
WANGEL.
Wait a moment, child. Why, by Jove, I do believe it is he. Yes, it certainly is. 
博列得
(定晴细看,暗自诧异)真的,可不是他呀!(阿恩霍姆穿着整齐的便服,带着金边眼镜,拿着一支细手杖,从左边转到大路上。他好像有点工作过度。一看见花园里的人,他马上亲亲热热地鞠了一躬,从园门进来) 
WANGEL
Várj csak, kislányom. Jóságos isten, azt hiszem, ez mégis ő. Bizony, ez ő! 
BOLETTE
(stirrer derhen, stille forbauset).
Ja, ved Gud, tror ikke jeg også –!
(Overlærer Arnholm, i elegant formiddagsdragt, med guldbriller og en tynd stok, kommer udenfor på vejen fra venstre. Han har et noget overanstrængt udseende, ser ind i haven, hilser venligt og går ind gennem stakitdøren.)  
BOLETTE
(staring at him in quiet amazement).
Yes; I almost think--
(ARNHOLM, in elegant morning dress, with gold spectacles, and a thin cane, comes along the road. He looks overworked. He looks in at the garden, bows in friendly fashion, and enters by the garden gate.) 
房格尔
(迎上前去)亲爱的阿恩霍姆,欢迎欢迎!欢迎老朋友回到老地方。 
BOLETTE
(csendes megdöbbenéssel mered arra)
Isten tudja, én is azt hiszem!...
(Arnholm főgimnáziumi tanár elegáns utcai öltönyben, aranykeretes szemüveggel, karcsú sétapálcával felbukkan bal felől az úton. Kissé kimerültnek látszik. Benéz a kertbe, barátságosan köszön, és belép a kiskapun) 
WANGEL
(går ham imøde).
Velkommen, kære overlærer! Hjertelig velkommen på gamle tomter igen! 
WANGEL
(going to meet him).
Welcome, dear Arnholm! Heartily welcome back to your old quarters again! 
阿恩霍姆
房格尔大夫,谢谢,谢谢。说不尽的感谢。(彼此拉手,一同穿过花园) 
WANGEL
(elébe megy)
Legyen üdvözölve, kedves Arnholm! Szívből köszöntöm a jó öreg hazai földön! 
ARNHOLM.
Tak, tak, doktor Wangel. Tusend tak skal De ha’.
(de ryster hinandens hænder og går sammen fremover i haven.)  
ARNHOLM.
Thanks, thanks, Doctor Wangel. A thousand thanks.
(They shake hands and walk up the garden together.) 
这是你那两个孩子吗!(要跟她们握手,眼睛瞧着她们)我几乎不认识她们俩了。 
ARNHOLM
Köszönöm, nagyon köszönöm, kedves doktor úr. Ezer köszönet! (Kezet ráznak, és együtt mennek át a kerten) 
ARNHOLM.
Og der har vi børnene! (rækker dem hænderne og ser på dem.) De to skulde jeg neppe ha’ kendt igen. 
And there are the children! (Holds out his hands and looks at them.) I should hardly have known these two again. 
房格尔
恐怕不认识了。 
ARNHOLM
És íme a gyermekek! (Kezet nyújt nekik, és nézi őket) Alig ismertem meg őket. 
WANGEL.
Nej, det tror jeg nok. 
WANGEL.
No, I believe you. 
阿恩霍姆
嗯---也许博列得---对,我还有点儿认识她。 
WANGEL
Meghiszem azt. 
ARNHOLM.
Å jo, – kanske dog Bolette. – Jo, Bolette skulde jeg nok ha’ kendt. 
ARNHOLM.
And yet--perhaps Bolette--yes, I should have known Bolette again. 
房格尔
我看未必。让我算算,你有八九年没看见她了。说起来真是!这八九年里头我们这儿的变动可真不少。 
ARNHOLM
Talán Bolettet. Igen, őt megismerném. 
WANGEL.
Knapt nok, tænker jeg. Det er jo også nu en otte-ni år siden, De så hende sidst. Å ja, her er sagtens mangt og meget forandret i den tid. 
WANGEL.
Hardly, I think. Why, it is eight--nine years since you saw her. Ah, yes! Many a thing has changed here meanwhile. 
阿恩霍姆
(四面瞧瞧)我看不见得。除了树木长大了点儿之外---你还盖了一座新凉亭--- 
WANGEL
Kötve hiszem. Már nyolc, már kilenc esztendeje is van, hogy utoljára látta. Jaj, bizony sok mindent megváltoztatott itt az idő múlása. 
ARNHOLM
(ser sig om).
Jeg syntes egentlig ikke det. Når jeg undtager, at træerne er vokset adskilligt til – og så at der er anlagt den løvhytten der – 
ARNHOLM
(looking round).
I really don’t see it; except that the trees have grown remarkably, and that you’ve set up that arbour. 
房格尔
嗯,外表倒没什么变动。 
ARNHOLM
(körülnéz)
Ennek sok nyomát nem látom. Eltekintve attól, hogy a fák derekasan megnőttek, és ez a lugas is idekerült... 
WANGEL.
Å nej, sådan i det ydre – 
WANGEL.
Oh! no--outwardly. 
阿恩霍姆
(含笑)不用说,现在家里有了两个长成的女儿了。 
WANGEL
Ó, nem, nem a látszat... nem külsőleg... 
ARNHOLM
(smiler).
Og så det, naturligvis, at nu har De jo to store giftefærdige døttre i huset. 
ARNHOLM
(smiling).
And then, of course, you’ve two grown-up daughters here now. 
房格尔
其实只有一个长成了。 
ARNHOLM
Na persze még az is, hogy most van két nagy eladó lány a háznál. 
WANGEL.
Å, giftefærdig er da vel bare den ene. 
WANGEL.
Grown up! Well, there’s only one grown up. 
希尔达
(低声)听爸爸说的那话! 
WANGEL
No, ami azt illeti, eladónak még csak az egyik nevezhető. 
HILDE
(halvhøjt).
Nej, hør på far! 
HILDE
(aside).
Just listen to father! 
房格尔
咱们到廊子里去坐,好不好?那儿比这儿凉快。来吧。 
HILDE
(halkan)
Miket mond ez a papa! 
WANGEL.
Men nu tænker jeg, vi sætter os op på verandaen. Der er svalere end her. Vær så god. 
WANGEL.
But now let’s sit down up there on the verandah. It’s cooler than here. Won’t you? 
阿恩霍姆
谢谢,谢谢。(两人走上台阶。房格尔让客人坐那张摇椅) 
WANGEL
Azt hiszem, most már leülhetnénk a verandán. Ott hűvösebb, mint idelent. Tessék, kérem. 
ARNHOLM.
Tak, tak, kære doktor.
(de går derop. Wangel anviser Arnholm plads i gyngestolen.)  
ARNHOLM.
Thanks, thanks, dear doctor.
(They go up. WANGEL motions him to the rocking-chair.) 
房格尔
好。现在你静静地坐会儿,好好儿休息休息。我看你路上有点辛苦了。 
ARNHOLM
Köszönöm, kedves doktor, nagyon köszönöm.
(Felmennek a verandára. Wangel Arnholmot a hintaszékbe ülteti) 
WANGEL.
Se så. Nu skal De bare sidde ganske rolig og hvile Dem ud. For De ser virkelig noget anstrængt ud efter rejsen. 
WANGEL.
That’s right! Now make yourself comfortable, and rest, for you seem rather tired after your journey. 
阿恩霍姆
没什么。现在我又能跟你们在一块儿--- 
WANGEL
Így ni. Helyezze magát kényelembe, és pihenjen. Látszik, hogy az utazás egy kissé megviselte. 
ARNHOLM.
Å, det betyder ingenting. Her i disse omgivelser – 
ARNHOLM.
Oh, that’s nothing. Here, amid these surroundings - 
博列得
(向房格尔)我们要不要拿点汽水和果子露搁在屋里?再过一会儿这儿廊下就热得坐不住了。 
ARNHOLM
Ó, szóra sem érdemes. Ebben a környezetben... 
BOLETTE
(til Wangel).
Skal vi ikke bringe lidt sodavand og saft i havestuen? Her ude blir det visst snart for varmt. 
BOLETTE
(to WANGEL). Hadn’t we better have some soda and syrup in the sitting-room? It’s sure to be too hot out here soon. 
房格尔
好,你们去拿吧。汽水,果子露。再弄点白兰地。 
BOLETTE
(Wangelhez)
Ne készítsünk be egy kis szódavizet meg gyümölcslevet a kerti szobába? Itt kint nemsokára meleg lesz. 
WANGEL.
Jo, gør det, småpiger. Lad os få sodavand og saft. Og så lidt konjak kanske. 
WANGEL.
Yes, girls. Let’s have some soda and syrup, and perhaps a drop of Cognac, too. 
博列得
还要白兰地? 
WANGEL
Jól van, gyerekek. Hozzatok nekünk szódat meg levet. Meg talán egy kis konyakot is. 
BOLETTE.
Skal det være konjak også? 
BOLETTE.
Cognac, too! 
房格尔
一点儿就行。也许有人要喝。 
BOLETTE
Konyakot is? 
WANGEL.
Bare lidt. Om nogen skulde ville ha’. 
WANGEL.
Just a little, in case anyone should like some. 
博列得
好吧。希尔达,你把手提包拿到医务室去好不好?(博列得走进屋子,把门带上。希尔达拿着手提包,穿过花园,向左一转,走到屋后去了。)
 
WANGEL
Csak keveset. Ha valaki megkívánná. 
BOLETTE.
Ja, ja da. Hilde, gå så ned på kontoret med vadsækken.
(Bolette går ind i havestuen og lukker døren efter sig. Hilde tar vadsækken og går gennem haven bag huset til venstre.)  
BOLETTE.
All right. Hilde, go down to the office with the bag.
(BOLETTE goes into the room, and closes the door after her. HILDE takes the bag, and goes through the garden to the back of the house.) 
阿恩霍姆
(眼睛一直盯着博列得)好漂亮的姑娘!姐妹俩长得都够漂亮的! 
BOLETTE
Jó. Hilde, te vidd le a táskát a rendelőbe.
(Bolette bemegy a kerti szobába, és becsukja maga mögött az ajtót. Hilde megfogja a táskát, és a kerten át a ház mögött balra eltávozik) 
ARNHOLM
(som har fulgt Bolette med øjnene).
Det er da virkelig en prægtig –. Det er to prægtige pigebørn, som der er vokset op for Dem. 
ARNHOLM
(who has followed bolette with his eyes).
What a splendid--. They are both splendid girls, who’ve grown up here for you. 
房格尔
(坐下)你也这么说? 
ARNHOLM
(tekintetével követte Bolettet)
Mondhatom, pompás egy... mondhatom, pompás két lány cseperedett fel itt az ön házában. 
WANGEL
(sætter sig).
Ja, synes De ikke det. 
WANGEL
(sitting down).
Yes; you think so, too? 
阿恩霍姆
想不到博列得大改样子了---希尔达也改了。房格尔大夫,你自己呢?是不是打算在这儿待一辈子? 
WANGEL
(leül)
Ön is úgy találja? 
ARNHOLM.
Jo, det er ligefrem overraskende med Bolette. Og med Hilde også. – Men nu De selv, kære doktor –. Tænker De at bli’ boende her al Deres tid? 
ARNHOLM.
Why, it’s simply amazing, how Bolette!--and Hilde, too! But now, you yourself, dear doctor. Do you think of staying here all your life? 
房格尔
嗯,大概是这么个局面了。你知道,我是生在此地,长在此地的人。当年我跟前妻在此地,日子过得非常快活---可惜她撇下我们太早了点儿,从前你来的时候也见过她。 
ARNHOLM
Igen, Bolette valósággal meglepett. De Hilde is. És ön is, kedves doktor. Mondja, kérem, ön itt akarja leélni az egész életét? 
WANGEL.
Å ja, det blir visst til det. Her er jeg jo født og båren, som man siger. Her har jeg levet så inderlig lykkelig med hende, som gik bort fra os så tidlig. Hende, som De kendte, da De var her sidst, Arnholm. 
WANGEL.
Yes; I suppose so. Why, I’ve been born and bred here, so to say. I lived here so very happily with--her who left us so early--she whom you knew when you were here before, Arnholm. 
阿恩霍姆
对,对。 
WANGEL
Igen, bizony ez már csak így marad. Itt születtem. Itt ringott a bölcsőm. Ahogy mondani szokás. Itt éltem olyan végtelen boldogságban azzal, aki olyan hamar elhagyott bennünket. Azzal az asszonnyal, akit maga is ismert, Arnholm. 
ARNHOLM.
Ja – ja. 
ARNHOLM.
Yes, yes! 
房格尔
现在我跟这位续弦太太也过得非常快活。总而言之,我得说,老天待我很不错。 
ARNHOLM
Igen, igen. 
WANGEL.
Og nu lever jeg her så lykkelig med hende, som jeg fik i stedet. Å, jeg må sige, at i det hele og store taget har skæbnen været god imod mig. 
WANGEL.
And now I live here so happily with her who has taken her place. Ah! On the whole, fate has been very good to me. 
阿恩霍姆
你这位续弦太太没生孩子吗? 
WANGEL
És most azzal az asszonnyal élek itt ugyanolyan boldogan, aki helyette jött. Igen, nyugodtan mondhatom, hogy a sors úgy nagyjából kegyes volt hozzám. 
ARNHOLM.
Men ingen børn i Deres andet ægteskab? 
ARNHOLM.
You have no children by your second marriage? 
房格尔
两年---两年半以前我们有过一个男孩子,可是没养住。他死的时候才四五个月。 
ARNHOLM
De a második házasságából ugye nincsenek gyerekei? 
WANGEL.
Vi fik en liden gut for to-halvtredje år siden. Men ham beholdt vi ikke længe. Han døde, da han var en fire-fem måneder gammel. 
WANGEL.
We had a little boy, two--two and a half years ago. But he didn’t stay long. He died when he was four--five months old. 
阿恩霍姆
今天你太太不在家? 
WANGEL
Két éve, de inkább két és fél éve született egy kisfiúnk. Nem sokáig tarthattuk meg. Négy-öt hónapos korában meghalt. 
ARNHOLM.
Er ikke Deres hustru hjemme idag? 
ARNHOLM.
Isn’t your wife at home today? 
房格尔
她快回来了。她上海边洗澡去了。在这季节里,不管天气好坏,她没有一天不去的。 
ARNHOLM
A felesége nincs idehaza? 
WANGEL.
Jo, nu må hun visst snart komme. Hun er nede og tar bad. Det gør hun hver eneste dag i denne tid. Hvad slags vejr det så er. 
WANGEL.
Oh, yes. She’s sure to be here soon. She’s down there bathing. She does so every blessed day no matter what the weather. 
阿恩霍姆
是不是她身体不好? 
WANGEL
Nemsokára megjön. Lement fürdeni. Minden áldott nap úszik ilyenkor. Akármilyen legyen is az időjárás. 
ARNHOLM.
Fejler der hende noget? 
ARNHOLM.
Is she ill, then? 
房格尔
不一定是身体不好。然而近两年她神经很衰弱---你知道,有时好,有时坏。我找不出她的病源。可是只要一下海她就快活,海是她的命根子。 
ARNHOLM
Valami bántja talán? 
WANGEL.
Ikke sådan ligefrem fejler. Skønt hun har rigtignok været mærkelig nervøs i de sidste par år. Det vil sige, sådan af og til. Jeg kan ikke rigtig bli’ klog på, hvad der egentlig er i vejen med hende. Men det at gå i sjøen, det er ligesom hendes liv og lyst, det, ser De. 
WANGEL.
Not exactly ill, although she has been extremely nervous for the last few years--that is to say, she is now and then. I can’t make out what really ails her. But to plunge into the sea is her joy and delight. 
阿恩霍姆
不错,我记得从前就是如此。 
WANGEL
Tulajdonképpen nincsen semmi baja. Jóllehet az utóbbi években észrevehetően ideges. Ezt úgy értem, hogy néhanapján. Hiába töröm a fejem, nem tudok rájönni az okára. Csak a vízben, ott érzi igazán jól magát, az az életeleme. 
ARNHOLM.
Det kan jeg huske fra før af. 
ARNHOLM.
Yes; I remember that of old. 
房格尔
(几乎看不出的一笑)可不是吗,从前你在肖尔得维克港口教书的时候就认识艾梨达。 
ARNHOLM
Igen, erre emlékszem. 
WANGEL
(med et næsten umærkeligt smil).
Ja, De kender jo Ellida fra den tid, De var lærer der ude i Skjoldviken. 
WANGEL
(with an almost imperceptible smile).
To be sure! You knew Ellida when you were teacher out there at Skjoldviken. 
阿恩霍姆
是啊,她常上牧师那儿去。我上灯塔找她父亲说话的时候也常看见她。 
WANGEL
(alig észrevehető mosollyal)
Persze, ön ismeri Ellidát még abból az időből, amikor kint tanítóskodott Skjoldvikenben. 
ARNHOLM.
Forstår sig. Hun kom ofte på besøg i prestegården. Og jeg traf hende også for det meste, når jeg var ude i fyrtårnet og så til hendes far. 
ARNHOLM.
Certainly. She used often to visit at the Parsonage. But I mostly met her when I went to the lighthouse to see her father. 
房格尔
你可以想得到,她在那儿的生活给她留言下了很深的印象。本地人完全不明白这回事。他们称呼她“海上夫从”。 
ARNHOLM
Természetesen. Gyakran felkereste a parókiát. Sokszor találkoztunk a világítótoronyban is, amikor az édesapját látogattam. 
WANGEL.
Den tiden der ude kan De tro har sat sine dybe mærker i hende. Folk her i byen kan slet ikke forstå det. De kalder hende „fruen fra havet“. 
WANGEL.
Those times out there, you may believe me, have set deep marks upon her. The people in the town here can’t understand her at all. They call her the "Lady from the Sea." 
阿恩霍姆
真的吗? 
WANGEL
Az az élet ott kint, higgye meg, mély nyomot hagyott benne. Az emberek itt a városban ezt meg sem érthetik. “A tengerről jött asszony” - csak így nevezik maguk között. 
ARNHOLM.
Gør de det? 
ARNHOLM.
Do they? 
房格尔
真的。喂,亲爱的阿恩霍姆,你跟她谈谈从前的事吧,对她一定有好处。 
ARNHOLM
Valóban? 
WANGEL.
Ja. Og se derfor –. Tal nu De med hende om gamle dage, kære Arnholm. Det vil hun ha’ så inderlig godt af. 
WANGEL.
Yes. And so--now, you see, speak to her of the old days, dear Arnholm, it will do her good. 
阿恩霍姆
(疑惑地瞧着他)你说这话有什么特别缘故没有? 
WANGEL
Bizony. Ezért arra kérem önt, kedves Arnholm, beszélgessen vele a régi időkről. Nagyon jól esne neki. 
ARNHOLM
(ser tvilende på ham).
Har De egentlig nogen grund til at tro det? 
ARNHOLM
(looks at him in doubt).
Have you any reason for thinking so? 
房格尔
当然有。 
ARNHOLM
(kételkedve néz rá)
Van valami oka, hogy ezt hiszi? 
WANGEL.
Ja visst har jeg så. 
WANGEL.
Assuredly I have. 
艾梨达的声音
(从花园右面传来)房格尔,你在廊下吗? 
WANGEL
Van bizony.
(Ellida hangja jobbról a kert felől hallható) 
ELLIDAS STEMME
(høres udenfor i haven til højre).
Er det dig, Wangel! 
ELLIDA
(her voice is heard outside the garden).
Are you there, Wangel? 
房格尔
(站起来)在,亲爱的。(房格尔太太身上披着一件宽大的薄外套,湿漉漉的头发披散在肩膀上,从凉亭旁边树林里走过来。阿恩霍姆站起来。) 
ELLIDA
Wangel, te vagy ott? 
WANGEL
(rejser sig).
Ja, kære.
(Fru Ellida Wangel, med et stort, let kastetørklæde om sig og med håret vådt, udslået over skuldrene, kommer frem mellem træerne ved løvhytten. Orerlærer Arnholm rejser sig.)  
WANGEL
(rising).
Yes, dear.
(Mrs. ELLIDA WANGEL, in a large, light wrap, and with wet hair hanging loose over her shoulders, comes from between the trees of the arbour. ARNHOLM rises.) 
房格尔
(含笑,伸开两手去接她)美人鱼回来了! 
WANGEL
Igen, kedvesem. (Feláll)
(Ellida nagy, könnyű vállkendőben, nedves, vállára terülő, kibontott hajjal a lugas előtt kilép a fák közül. Arnholm feláll)
 
WANGEL
(smiler og strækker hænderne mod hende).
Nå, se der har vi havfruen! 
WANGEL
(smiling, and holding out his hands to her).
Ah! So now we have our Mermaid! 
艾梨达
(快步跨上走廊,抓住房格尔两只手)谢谢老天,你平安无事回来了?什么时候回来的? 
WANGEL
(mosolyogva nyújtja felé a kezét)
Íme... a sellő! 
ELLIDA
(går ilsomt op på verandaen og griber hans hænder).
Gud ske lov, at jeg ser dig igen! Når kom du? 
ELLIDA
(goes quickly up the verandah, and seizes his hands).
Thank God that I see you again! When did you come? 
房格尔
刚回来,才不多会儿。(指着阿恩霍姆)你不跟这位老朋友说句话吗? 
ELLIDA
(felsiet a verandára, és megragadja Wangel kezét)
Hála istennek, csakhogy újra itt vagy! Mikor érkeztél? 
WANGEL.
Nu netop. For en liden stund siden. (Tyder mod Arnholm.) Men vil du ikke hilse på en gammel bekendt –? 
WANGEL.
Just now; a little while since. (Pointing to ARNHOLM.) But won’t you greet an old acquaintance? 
艾梨达
(把手伸给阿恩霍姆)哦,你果然来了!欢迎欢迎!对不起,我刚才不在家。 
WANGEL
Épp az imént. Nemrégen. (Arnholmra mutat) Nem üdvözölnél egy régi ismerőst? 
ELLIDA
(rækker Arnholm hånden).
Der har vi Dem altså. Velkommen! Og undskyld, at jeg ikke var hjemme – 
ELLIDA
(holding out her hand to arnholm).
So here you are! Welcome! And forgive me for not being at home-- 
阿恩霍姆
哪儿的话。别客气。 
ELLIDA
(kezet nyújt Arnholmnak)
Itt van hát, végre. Köszöntöm! Bocsássa meg, hogy nem voltam itthon... 
ARNHOLM.
Å, jeg be’r. Gør endelig ingen omstændigheder – 
ARNHOLM.
Don’t mention it--don’t stand on any ceremony. 
房格尔
今天海水好不好,凉不凉? 
ARNHOLM
De kérem. Hagyja a formaságokat. 
WANGEL.
Var vandet bra’ friskt idag? 
WANGEL.
Was the water nice and fresh today? 
艾梨达
凉!哼,这儿的水从来没有没凉过---老是那么不冷不热的,一点劲儿都没有。哧!这儿海峡的水有毛病。 
WANGEL
Jó friss volt a víz? 
ELLIDA.
Friskt! Å Gud, her er vandet aldrig friskt. Så lunkent og så slapt. Uh! Vandet er sygt her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Fresh! Oh! The water here never is fresh. It is so tepid and lifeless. Ugh! The water in the fjord here is sick. 
阿恩霍姆
有毛病? 
ELLIDA
Friss?! Ó, istenem, itt a víz sohasem friss. Lagymatag és erőtlen. Pfuj! Itt benn a fjordok között beteg a víz. 
ARNHOLM.
Sygt? 
ARNHOLM.
Sick? 
艾梨达
嗯,有毛病。并且它还能让洗澡的人得毛病。 
ARNHOLM
Beteg? 
ELLIDA.
Ja, det er sygt. Og jeg tror det gør én syg også. 
ELLIDA.
Yes, sick. And I believe it makes one sick, too. 
房格尔
(微笑)这真是海水浴场的一张好奖状! 
ELLIDA
Igen, beteg, és azt hiszem, mást is megbetegít. 
WANGEL
(smiler).
Nå, du anbefaler rigtignok badestedet. 
WANGEL
(smiling).
You’re giving our bathing resort a good name! 
阿恩霍姆
房格尔太太,我觉得你跟海以及一切属于海的东西都有特殊关系。 
WANGEL
(nevetgél)
No, te aztán ügyesen reklámozod ezt a fürdőhelyet. 
ARNHOLM.
Jeg tror nu snarere, at De, fru Wangel, har et særligt forhold både til havet og til alt, hvad havets er. 
ARNHOLM.
I should rather believe, Mrs. Wangel, that you have a peculiar relation to the sea, and to all that belongs to it. 
艾梨达
你的话也许不错。我自己都几乎这么想。你看见没有,两个女孩为了欢迎你,把家里布置得这么漂亮? 
ARNHOLM
Nekem inkább az a véleményem, hogy Wangelné asszonyt különös kapcsolat fűzi a tengerhez és mindenhez, ami a tengert jelenti. 
ELLIDA.
Å ja, kanske det. Jeg tror det næsten selv. – Men ser De, hvor festligt småpigerne har ordnet al ting for Deres skyld? 
ELLIDA.
Perhaps; I almost think so myself. But do you see how festively the girls have arranged everything in your honour? 
房格尔
(局促不安)呃哼!(瞧自己的表)我还要去办点事呢。 
ELLIDA
Ó, igen, lehet. Szinte magam is ezt hiszem... De nézze csak ezt az ünnepélyes fogadtatást, amit az ön tiszteletére rendeztek a lányok! 
WANGEL
(forlegen).
Hm –. (ser på sit uhr.) Nu må jeg nok snart – 
WANGEL
(embarrassed).
Hm! (Looks at his watch.) Well, I suppose I must be quick and-- 
阿恩霍姆
真是为了欢迎我吗? 
WANGEL
(zavartan)
Hm, no. (Az óráját nézi) Nekem most már nemsokára... 
ARNHOLM.
Er det virkelig for min skyld –? 
ARNHOLM.
Is it really for me? 
艾梨达
那还用说。我们家不是每天都这么讲究的。嘿!这廊子底下热得气都透不过来!(走到园里)上这儿来吧。花园里至少还透点儿风。(在凉亭里坐下) 
ARNHOLM
Igazán? Az én tiszteletemre? 
ELLIDA.
Ja, det kan De da forstå. Vi stadser jo ikke sådan op til hverdags. – Uh, – hvor kvælende hedt her er under dette taget! (går ned i haven.) Kom her over! Her er da i det mindste ligesom en slags luftning.
(hun sætter sig i løvhytten.)  
ELLIDA.
Yes. You may be sure we don’t decorate like this every day. Ugh! How suffocatingly hot it is under this roof. (Goes down into the garden.) Come over here. Here at least there is a little air.
(Sits down in arbour.) 
阿恩霍姆
(也走进凉亭)这儿可真凉快。 
ELLIDA
Nos, ezt tudhatja ön is. Nem mindennap díszítjük fel így a házat. Ó, milyen fullasztó itt a hőség a tető alatt! (Lemegy a kertbe) Jöjjön ön is át ide. Itt legalább nem áll úgy meg a levegő. (Leül a lugasban) 
ARNHOLM
(går derhen).
Jeg synes såmæn her lufter ganske friskt. 
ARNHOLM
(going thither).
I think the air quite fresh here. 
艾梨达
对了。你是过惯了克立斯替阿尼遏的闷气日子的。我听说,那儿夏天真难受。 
ARNHOLM
(követi)
Igen, érzem, itt valóban egészen üde szellőcske fújdogál. 
ELLIDA.
Ja De, som er vant til den kvalme hovedstadsluften. Der skal det jo være rent forfærdeligt om sommeren, har jeg hørt. 
ELLIDA.
Yes, you--who are used to the stifling air of the town! It’s terrible there in the summer, I hear. 
房格尔
(也进了花园)亲爱的艾梨达,你陪咱们的好朋友坐一会儿。 
ELLIDA
Igen, üde annak, aki, mint ön, a főváros nyomasztó levegőjéhez szokott. Szörnyű lehet ott a nyár, hallottam. 
WANGEL
(som ligeledes er gået ned i haven).
Hm, kære Ellida, nu får du nok underholde vor gode ven alene en stund. 
WANGEL
(who has also gone into the garden).
Hm, dear Ellida, you must just entertain our friend alone for a little while. 
艾梨达
你是不是有事? 
WANGEL
(szintén lement a kertbe)
Nos, kedves Ellida, egy kis ideig magadnak kell szórakoztatnod a mi szeretett barátunkat. 
ELLIDA.
Har du forretninger? 
ELLIDA.
Are you busy? 
房格尔
有事。我一定得上医务室一趟。还得换换衣服。不过时候不会太久。 
ELLIDA
Dolgod van? 
WANGEL.
Ja, jeg må ned på kontoret. Og så får jeg jo se at klæ’ mig lidt om. Men jeg blir ikke længe – 
WANGEL.
Yes, I must go down to the office. And then I must change. But I won’t be long. 
阿恩霍姆
(在凉亭里坐下)房格尔大夫,你尽管从从容容的。你太太和我会想法子消磨时间。 
WANGEL
Igen, lemegyek még a rendelőbe. Aztán egy kicsit rendbe hozom az öltözékemet. De nem maradok el sokáig... 
ARNHOLM
(sætter sig i løvhytten).
Forhast Dem endelig ikke, kære doktor. Deres hustru og jeg skal nok vide at fordrive tiden. 
ARNHOLM
(sitting down in arbour).
Now, don’t hurry, dear doctor. Your wife and I will manage to kill the time. 

 
ARNHOLM
Csak ne siessen, kedves doktor. A felesége meg én majd eltöltjük az időt. 
WANGEL
(nikker).
Å ja, – det stoler jeg på. Nå, – på gensyn da!
(han går ud gennem haven til venstre.)  
WANGEL
(nodding).
Oh, yes! I’m sure you will. Well, goodbye for the present.
(He goes out through the garden.) 
房格尔
(静默片刻以后)在这儿坐得舒服不舒服? 
WANGEL
(bólint)
No, persze, ebben nem kételkedem. Akkor hát a viszontlátásra! (Balra a kerten át el.) 
ELLIDA
(efter en kort taushed).
Synes De ikke, man sidder godt her? 
ELLIDA
(after a short pause).
Don’t you think it’s pleasant sitting out here? 
阿恩霍姆
很舒服。 
ELLIDA
(kis szünet után)
Ugye, jól el lehet itt üldögélni? 
ARNHOLM.
Jeg synes jeg sidder godt nu. 
ARNHOLM.
I think I’ve a pleasant seat now. 
艾梨达
这是我的避暑凉亭,因为它是我出主意盖的。其实还不如说是房格尔为了讨我喜欢出主意盖的。 
ARNHOLM
Ami engem illet, remekül. 
ELLIDA.
Lysthuset her kaldes mit lysthus. For det er mig, som har lad’t det indrette. Eller rettere Wangel – for min skyld. 
ELLIDA.
They call this my arbour, because I had it fitted up, or rather Wangel did, for me. 
阿恩霍姆
你是不是常在这儿坐着? 
ELLIDA
Ez a kis lugas az én lugasom. Így is hívják, mert én csináltattam. Pontosabban Wangel, a kedvemért. 
ARNHOLM.
Og her plejer De så at sidde? 
ARNHOLM.
And you usually sit here? 
艾梨达
是,每天的多半时间我都消磨在这亭子里。 
ARNHOLM
Tehát itt szokott üldögélni? 
ELLIDA.
Ja, her sidder jeg for det meste om dagen. 
ELLIDA.
Yes, I pass most of the day here. 
阿恩霍姆
大概是跟两个女孩子在一块儿喽? 
ELLIDA
Igen, a nap legnagyobb részében itt ülök. 
ARNHOLM.
Med småpigerne vel? 
ARNHOLM.
With the girls, I suppose? 
艾梨达
不,女孩子们老在廊下待着。 
ARNHOLM
A lányokkal? 
ELLIDA.
Nej, småpigerne – de holder til på verandaen. 
ELLIDA.
No, the girls--usually sit on the verandah. 
阿恩霍姆
房格尔呢? 
ELLIDA
Nem. A lányok inkább a verandán tartózkodnak. 
ARNHOLM.
Og Wangel selv? 
ARNHOLM.
And Wangel himself? 
艾梨达
房格尔两头来回跑。他有时候在这儿陪着我,有时候在那儿陪着孩子们。 
ARNHOLM
És Wangel? 
ELLIDA.
Å, Wangel går så fra og til. Snart er han her hos mig og snart er han over hos børnene. 
ELLIDA.
Oh! Wangel goes to and fro--now he comes to me, and then he goes to his children. 
阿恩霍姆
这么安排是不是你的主意? 
ELLIDA
Ó, Wangel ide-oda járkál. Egyszer itt van nálam, egyszer meg ott fent a gyerekeknél. 
ARNHOLM.
Er det Dem, som vil ha’ det således? 
ARNHOLM.
And is it you who wish this? 
艾梨达
我觉得这么安排对于我们一家子都挺合适。碰上有话要说的时候,我们可以隔着花园谈天。 
ARNHOLM
Maga kívánja ezt így? 
ELLIDA.
Jeg tror, at alle parter finder sig bedst ved det på den måde. Vi kan jo tale over til hverandre – når vi en gang imellem synes, vi har noget at sige. 
ELLIDA.
I think all parties feel most comfortable in this way. You know we can talk across to one another--if we happen to find there is anything to say. 
阿恩霍姆
(沉吟半响)上回我碰见你的时候---那就是说,在肖尔维克港口---呃哼---日子可不少了--- 
ELLIDA
Azt hiszem, mindegyik fél így érzi magát a legjobban. Hiszen átszólhatunk egymáshoz olykor-olykor, ha úgy érezzük, hogy van egymás számára valami mondanivalónk. 
ARNHOLM
(efter en stund i tanker).
Da jeg sidst færdedes på Deres veje –. Ude i Skjoldviken, mener jeg –. Hm, – det er længe siden nu –. 
ARNHOLM
(after thinking awhile).
When I last crossed your path--out at Skjoldviken, I mean--Hm! That is long ago now. 

 
ARNHOLM
(töpreng egy darabig)
Hm, hm. Bizony rég volt az már, amikor... ott, Skjoldvikenben, utoljára kereszteztem az életét. 
ELLIDA.
Det er godt og vel ti år siden De var der ude hos os. 
ELLIDA.
It’s quite ten years since you were there with us. 
阿恩霍姆
差不多了。我还记得你在灯塔里的情形!那时候老牧师叫你“邪教徒”,他说,因为你父亲用一条旧船的名字叫你,不是基督徒的名字。 
ELLIDA
Jó tíz esztendeje, hogy akkor kint járt nálunk. 
ARNHOLM.
Ja, så omtrent. Men når jeg tænker mig Dem der ude i fyrtårnet –! Hedningen, som gamle presten kaldte Dem, fordi Deres far havde ladt Dem døbe, som han sa’, med et skibsnavn og ikke med et kristent menneskenavn – 
ARNHOLM.
Yes, about that. But when I think of you out there in the lighthouse! The heathen, as the old clergyman called you, because your father had named you, as he said, after an old ship, and hadn’t given you a name fit for a Christian. 
艾梨达
怎么样呢? 
ARNHOLM
Igen, körülbelül annyi ideje. Ha elképzelem magát újra ott a világítótoronyban! A “pogány nőt”, ahogy az öreg lelkész hívta, mert az apja - így mondta mindig - egy hajó nevére kereszteltette, nem pedig keresztényhez méltó névre... 
ELLIDA.
Ja, hvad så? 
ELLIDA.
Well, what then? 
阿恩霍姆
那时候我最想不到的是,今天会有这儿碰见你,看见你做了房格尔太太。 
ELLIDA
No és? Aztán? 
ARNHOLM.
Mindst af alt havde jeg tro’d, jeg skulde få se Dem igen her inde som fru Wangel. 
ARNHOLM.
The last thing I should then have believed was that I should see you again down here as the wife of Wangel. 
艾梨达
这也难怪。那时候房格尔还没---。两个女孩子的第一个母亲---我是指她们自己的母亲说---还没去世呢。 
ARNHOLM
Mindenre inkább gondoltam volna akkor, csak arra nem, hogy magával mint Wangelné asszonnyal találkozom itt újra. 
ELLIDA.
Nej, dengang var jo Wangel endnu ikke ble’t –. Dengang leved jo endnu småpigernes første mor. Deres rigtige mor sådan – 
ELLIDA.
No; at that time Wangel wasn’t--at that time the girls’ first mother was still living. Their real mother, so - 
阿恩霍姆
当然,当然。然而即使不是如此---即使他是个单身汉---我还是万想不到会有这件事。 
ELLIDA
Akkor még Wangel nem volt. Akkor még élt a gyerekek első anyja. Igazi anyja. 
ARNHOLM.
Ja vel. Ja vel. Men selv om ikke så havde været –. Selv om han havde været frank og fri, – så havde jeg aldrig tænkt, at dette her skulde komme i stand. 
ARNHOLM.
Of course, of course! But even if that had not been-even if he had been free--still, I could never have believed this would come about. 

 
ARNHOLM
Igen, igen. De még ha nem így lett volna! Ha Wangel szabad és független, akkor sem hittem volna, hogy ez így történhet. 
ELLIDA.
Ikke jeg heller. Aldrig i verden – dengang. 
ELLIDA.
Nor I. Never on earth--then. 
阿恩霍姆
房格尔这人真好,又正派,又厚道,待谁都和气。 
ELLIDA
Én sem. Soha és semmiképpen akkor. 
ARNHOLM.
Wangel er jo så bra’. Så hæderlig. Så inderlig god og snil imod alle mennesker – 
ARNHOLM.
Wangel is such a good fellow. So honourable. So thoroughly good and kind to all men. 
艾梨达
(亲切诚恳地)对,他这人真好! 
ARNHOLM
Wangel nagyon derék ember. Roppant becsületes. Jószívű és barátságos mindenkihez... 
ELLIDA
(varmt og hjerteligt).
Ja, det er han rigtignok! 
ELLIDA
(warmly and heartily).
Yes, he is indeed. 
阿恩霍姆
可是我觉得他跟你很不相同。 
ELLIDA
(melegen és szívből)
Igen, ő igazán ilyen! 
ARNHOLM.
– men han må da være så himmelvidt forskellig fra Dem, synes jeg. 
ARNHOLM.
But he must be so absolutely different from you, I fancy. 
艾梨达
这话你也说对了,我们俩不一样。 
ARNHOLM
...de azt hiszem, teljesen más, mint maga. 
ELLIDA.
Det har De ret i. Det er han også. 
ELLIDA.
You are right there. So he is. 
阿恩霍姆
那么,事情是怎么成的呢?究竟是怎么回事呢? 
ELLIDA
Igaza van. Valóban teljesen más. 
ARNHOLM.
Nå, men hvorledes kom det da? Hvorledes kom det! 
ARNHOLM.
Well, but how did it happen? How did it come about? 
艾梨达
亲爱的阿恩霍姆。你千万别追问。我没法跟你解释。即使我解释了,你也不会了解我的话。 
ARNHOLM
De akkor hogyan történhetett? Hogyan? 
ELLIDA.
Å, kære Arnholm, De må ikke spørge mig om det. Jeg vilde ikke kunne forklare Dem de ting. Og selv om jeg kunde, så vilde De aldrig være i stand til at fatte og forstå en smule af det. 
ELLIDA.
Ah! dear Arnholm, you mustn’t ask me about that. I couldn’t explain it to you, and even if I could, you would never be able to understand, in the least. 
阿恩霍姆
嗯---(放低声音)你在你丈夫面前谈过我什么事没有?我当然是指我冒冒失失地走的那一着失败的棋。 
ELLIDA
Kedves Arnholm, erről ne kérdezzen. Nem tudnám úgysem megmagyarázni magának. De még ha sikerülne is, maga ebből semmit sem fogna fel, szikrányit sem értene belőle. 
ARNHOLM.
Hm –. (lidt sagtere.) Har De nogensinde betro’d Deres mand noget om mig? Jeg mener naturligvis om det forgæves skridt, – som jeg engang lod mig henrive til. 
ARNHOLM.
Hm! (In lower tone.) Have you ever confided anything about me to your husband? Of course, I meant about the useless step--I allowed myself to be moved to. 
艾梨达
没有。我怎么能告诉他呢?他说的那件事,我从来了没对他提过一个字。 
ARNHOLM
Hm... (Halkabban) Elárult valamit rólam a férjének? Természetesen arra a hiábavaló lépésre gondolok, amire egyszer ragadtattam magam. 
ELLIDA.
Nej. Kan De tro sligt! Ikke et ord har jeg sagt ham om – om det, De sigter til. 
ELLIDA.
No. You may be sure of that. I’ve not said a word to him about--about what you speak of. 
阿恩霍姆
好极了。我一想起那件事就有点局促。 
ELLIDA
Nem. Hogyan is gondolhat ilyet?! Egy szót sem szóltam neki arról, amire céloz. 
ARNHOLM.
Det glæder mig. For jeg følte mig ligesom lidt trykket ved tanken om at – 
ARNHOLM.
I am glad. I felt rather awkward at the thought that-- 
艾梨达
大可不必。我只把实话告诉了他:从前我很喜欢你,你是我那时候最忠实、最好的朋友。 
ARNHOLM
Ennek örülök. Kissé nyomasztott a gondolat, hogy... 
ELLIDA.
Det behøver De slet ikke. Jeg har bare sagt ham, som sandt er, at jeg holdt svært af Dem og at De var den troeste og bedste ven jeg havde derude. 
ELLIDA.
There was no need. I have only told him what is true--that I liked you very much, and that you were the truest and best friend I had out there. 
阿恩霍姆
谢谢你。可是我要问你,为什么我走了以后你从来不给我写信? 
ELLIDA
Erre nem volt semmi oka. Én csak annyit mondtam neki, ami igaz is, hogy nagyon kedveltem magát, és ott kint maga volt az én legjobb, leghűségesebb barátom. 
ARNHOLM.
Tak for det. Men, sig mig nu, – hvorfor skrev De mig aldrig til siden jeg rejste? 
ARNHOLM.
Thanks for that. But tell me--why did you never write to me after I had gone away? 
艾梨达
我既然不能遂你的心愿,你看了我的信心里也许会难过。那股滋味也许会像重新揭开一个旧伤口一样。 
ARNHOLM
Köszönöm. De mondja, miért nem írt nekem soha, amióta elmentem? 
ELLIDA.
Jeg tænkte, det kunde kanske gøre Dem ondt at høre noget fra en, som – som ikke kunde komme Dem imøde således, som De havde ønsket det. Det var jo ligesom at rippe op igen i noget pinligt, syntes jeg. 
ELLIDA.
I thought that perhaps it would pain you to hear from one who--who could not respond as you desired. It seemed like re-opening a painful subject. 
阿恩霍姆
嗯哼。恐怕是那样。 
ELLIDA
Azt hittem, talán fájdalmat okoz, ha olyan valakiről hall, aki nem tudta viszonozni az érzelmeit. Azt hittem, hogy ezzel régi sebeket tépnék fel újra. 
ARNHOLM.
Hm –. Ja, ja, De kan sagtens ha’ ret i det. 
ARNHOLM.
Hm. Yes, yes, perhaps you were right. 
艾梨达
然而你为什么不给我写信? 
ARNHOLM
Hm... igen, igen. Talán igaza volt. 
ELLIDA.
Men hvorfor skrev De aldrig selv? 
ELLIDA.
But why didn’t you write? 
阿恩霍姆
(含笑瞧着她,带点埋怨的神气)我?我再给你写信?是不是让你疑心我碰了那么个大钉子以后还想再动手? 
ELLIDA
De miért nem írt maga? 
ARNHOLM
(ser på hende og smiler halvt bebrejdende).
Jeg? Gøre begyndelsen? Kanske gøre mig mistænkt for at ville indlede noget nyt. Efter et sådant afslag som det, jeg havde fåt? 
ARNHOLM
(looks at her and smiles, half reproachfully).
I make the first advance? Perhaps expose myself to the suspicion of wanting to begin all over again? After such a repulse as I had had? 
艾梨达
我不怪你,我也明白你的意思。后来你也不再想找个新相好? 
ARNHOLM
(Ellidára néz, és kissé szemrehányóan mosolyog)
Én kezdjem? Gyanút keltsek, hogy újra kísérletezem? Olyan kudarc után, amilyet elszenvedtem? 
ELLIDA.
Å nej, det forstår jeg jo nok også. – Har De aldrig siden tænkt på nogen anden forbindelse? 
ELLIDA.
Oh no! I understand very well. Have you never since thought of forming any other tie? 
阿恩霍姆
不想。我撇不下旧情意。 
ELLIDA
Hát igen, ezt nagyon megértem. És később nem gondolt soha más kapcsolatra? 
ARNHOLM.
Aldrig. Jeg er ble’t trofast mod mine erindringer. 
ARNHOLM.
Never! I have been faithful to my first memories. 
艾梨达
(半开玩笑)胡说!别再想那些伤心的旧事了。我觉得你还是打主意快快活活结婚的好。 
ARNHOLM
Soha. Hű maradtam az emlékeimhez. 
ELLIDA
(halvt spøgende).
Å hvad! Lad de gamle triste erindringer fare. De skulde sandelig heller tænke på at bli’ en lykkelig ægtemand, synes jeg. 
ELLIDA
(half jestingly).
Nonsense! Let the sad old memories alone. You’d better think of becoming a happy husband, I should say. 
阿恩霍姆
房格尔太太,这么说,你得赶快才行呢。你别忘了---我不好意思出口---我已经过了三十七岁了。 
ELLIDA
(félig évődve)
Ugyan már! Hagyja nyugodni a régi, szomorú emlékeket. Azt hiszem, jobban tenné, ha azzal törődne, hogy mielőbb boldog férj váljék magából. 
ARNHOLM.
Da måtte det nok ske snart, fru Wangel. Husk på, – jeg har såmæn allerede, med skam at sige, fyldt de syv og tredive. 
ARNHOLM.
I should have to be quick about it, then, Mrs. Wangel. Remember, I’m already--I’m ashamed to say--I’m past thirty-seven. 
艾梨达
所以你应该赶紧打主章。(默默半响,然后低声恳切地)亲爱的阿恩霍姆,你听着---一,现在我要告诉你一句在那时候无论如何不能告诉你的话。 
ARNHOLM
Akkor, Wangelné asszony, ennek hamarosan be kell következnie. Ne feledje, hogy szégyenszemre én már elmúltam harminchét éves. 
ELLIDA.
Nå ja, desto større grund til at skynde Dem. (tier lidt, derpå siger hun alvorlig og dæmpet.) Men hør nu, kære Arnholm, – nu vil jeg sige Dem en ting, som jeg ikke kunde fåt frem dengang, om det så havde gældt mit liv. 
ELLIDA.
Well, all the more reason for being quick. (She is silent for a moment, and then says, earnestly, in a low voice.) But listen, dear Arnholm; now I am going to tell you something that I could not have told you then, to save my life. 
阿恩霍姆
那是什么话? 
ELLIDA
No lám, annál inkább igyekezzék. (Hallgat egy darabig, majd komolyan, lehalkított hangon szólal meg) Hallgasson ide, kedves Arnholm, elmondok most magának valamit, amit akkoriban az életem árán sem vallottam volna be. 
ARNHOLM.
Hvad er da det? 
ARNHOLM.
What is it? 
艾梨达
在你走那一着你自己所谓失败棋子的时候,我不能用另一种方式答复你。 
ARNHOLM
Ugyan mit? 
ELLIDA.
Da De gjorde – det forgæves skridt, som De nylig sa’, – da kunde jeg ikke svare Dem anderledes end jeg svarte. 
ELLIDA.
When you took the--the useless step you were just speaking of--I could not answer you otherwise than I did. 
阿恩霍姆
我知道。除了友谊,你不能给我别的东西。我完全了解你。 
ELLIDA
Amikor maga azt a hiábavaló lépést tette, amint az előbb mondta, én nem válaszolhattam másképp, mint ahogy válaszoltam. 
ARNHOLM.
Jeg véd det. De havde ikke andet at hyde mig end godt venskab. Jeg véd det jo. 
ARNHOLM.
I know that you had nothing but friendship to give me; I know that well enough. 
艾梨达
然而你知道不知道在那时候我的心思全部集中在另一个地方? 
ARNHOLM
Tudom. Jó barátságnál egyebet nem nyújthatott nekem. Ezt tudom. 
ELLIDA.
Men De véd ikke, at hele mit sind og alle mine tanker dengang var andetsteds henne. 
ELLIDA.
But you did not know that all my mind and soul were then given elsewhere. 
阿恩霍姆
在那时候? 
ELLIDA
Nem tudhatja azonban, hogy minden érzésem és vágyam máshoz vonzott akkor. 
ARNHOLM.
Dengang! 
ARNHOLM.
At that time! 
艾梨达
不错,正是在那时候。 
ARNHOLM
Akkor? 
ELLIDA.
Ja, netop. 
ELLIDA.
Yes. 
阿恩霍姆
那绝不可能!你一定记错了日子!那时候你还没认识房格尔呢。 
ELLIDA
Igen. 
ARNHOLM.
Men det er jo umuligt! De tar fejl af tiden! Jeg tror knapt De kendte Wangel dengang. 
ARNHOLM.
But it is impossible. You are mistaken about the time. I hardly think you knew Wangel then. 
艾梨达
我说的不是房格尔。 
ARNHOLM
De hát ez lehetetlen! Eltéveszti az időpontot. Hiszen akkor még aligha ismerhette Wangelt. 
ELLIDA.
Det er ikke Wangel, jeg taler om. 
ELLIDA.
It is not Wangel of whom I speak. 
阿恩霍姆
不是房格尔?可是在那时候---在肖尔得维克港那些人里头---我想不出另外一个你喜欢的人。 
ELLIDA
Nem Wangelről beszélek. 
ARNHOLM.
Ikke Wangel? Men på den tid, – der ude i Skjoldviken –. Jeg mindes ikke et eneste menneske der ude, som jeg kunde tænke mig muligheden af, at De kunde fæste Dem ved. 
ARNHOLM.
Not Wangel? But at that time, out there at Skjoldviken--I can’t remember a single person whom I can imagine the possibility of your caring for. 
艾梨达
你当然想不出。因为那件事简直是胡闹。 
ARNHOLM
Nem róla? Abban az időben Skjoldvikenben - emlékezetem szerint - rajtam kívül senki másról nem feltételezhetem, hogy eljegyezte volna magát vele. 
ELLIDA.
Nej, nej, – det tror jeg nok. For det var så rent forvildende galt alt sammen. 
ELLIDA.
No, no, I quite believe that; for it was all such bewildering madness--all of it. 
阿恩霍姆
请你说详细点儿。 
ELLIDA
Igen, persze. Ezt elhiszem. Minden annyira kusza volt, szinte bele lehetett bolondulni! 
ARNHOLM.
Men så lad mig da høre nærmere om dette her! 
ARNHOLM.
But tell me more of this. 
艾梨达
我只消告诉你,那时候我身上有约束,这就够了。现在你已经知道了。 
ARNHOLM
Beszéljen hát erről valamivel többet! 
ELLIDA.
Å, det er jo nok, når De véd, at jeg var bunden dengang. Og nu véd De det jo. 
ELLIDA.
Oh! it’s enough if you know I was bound then; and you know it now. 
阿恩霍姆
假如那时候你身上没有约束呢? 
ELLIDA
Elég annyi, ha tudja, hogy annak idején nem voltam szabad. Ezt pedig már tudja. 
ARNHOLM.
Om De nu ikke havde været bunden dengang? 
ARNHOLM.
And if you had not been bound? 
艾梨达
那又怎么样? 
ARNHOLM
És ha annak idején szabad? 
ELLIDA.
Hvad så? 
ELLIDA.
Well? 
阿恩霍姆
你看了我的信,会不会给我另一种答复? 
ELLIDA
Hogyan? 
ARNHOLM.
Vilde da Deres svar på mit brev være faldet anderledes ud? 
ARNHOLM.
Would your answer to my letter have been different? 
艾梨达
那我怎么知道呢?后来房格尔向我开口的时候,我答复他的话就跟答复你的不一样了。 
ARNHOLM
Akkor más választ ad a levelemre? 
ELLIDA.
Hvor kan jeg vide det? Da Wangel kom, faldt jo svaret anderledes ud. 
ELLIDA.
How can I tell? When Wangel came the answer was different. 
阿恩霍姆
既然如此,你告诉我身上有约束,又有什么意义呢? 
ELLIDA
Honnan tudhatnám? Amikor Wangel jött, akkor már másképp válaszolhattam. 
ARNHOLM.
Hvad skal det så tjene til at fortælle mig, at De var bunden? 
ARNHOLM.
What is your object, then, in telling me that you were bound? 
艾梨达
(站起来,好像又痛苦又烦躁似的)因为总得有个人知道我这件事。 
ARNHOLM
Minek mondta el most nekem, hogy el volt kötelezve? 
ELLIDA
(rejser sig ligesom i angst og uro).
Fordi jeg må ha’ nogen at betro mig til. Nej, nej, bliv De bare siddende. 
ELLIDA
(getting up, as if in fear and unrest).
Because I must have someone in whom to confide. No, no; sit still. 
阿恩霍姆
这么说,这件事你丈夫一点儿都不知道? 
ELLIDA
(feláll, félelem és nyugtalanság látszik rajta)
Szükségem van valakire, akinek megvallhatom. Nem, nem, maradjon csak ülve. 
ARNHOLM.
Deres mand véd altså ikke noget om sagen? 
ARNHOLM.
Then your husband knows nothing about this? 
艾梨达
一开头我就告诉过他,有一个时期我的心思用在另外一个人身上。他从来没再追问,我们俩他没再提那件事。其实不过是瞎闹,不久事情也就过去了。大致总算过去了。 
ARNHOLM
A férje nem tud erről? 
ELLIDA.
Jeg tilstod ham fra først af, at mit sind engang havde været andetsteds henne. Mere har han ikke forlangt at vide. Og vi har aldrig rørt ved det siden. Det var jo i grunden ikke andet end galskab heller. Og så gik det jo overstyr igen straks. Ja, det vil sige – på en måde. 
ELLIDA.
I confessed to him from the first that my thoughts had once been elsewhere. He never asked to know more, and we have never touched upon it since. Besides, at bottom it was simply madness. And then it was over directly--that is to a certain extent. 
阿恩霍姆
只是大致过去了?还没完全过去吗? 
ELLIDA
Mindjárt az elején bevallottam neki, hogy az érzelmeim egyszer máshová kötöttek. Ennél többet nem kívánt tudni. És később sem érintettük ezt soha. Tulajdonképpen őrültség is volt az egész, semmi más. Aztán mindjárt vége is lett. Igen... bizonyos vonatkozásban. 
ARNHOLM
(rejser sig).
Bare på en måde? Ikke helt! 
ARNHOLM
(rising).
Only to a certain extent? Not quite? 
艾梨达
当然过去了!亲爱的阿恩霍姆,这简直不是你能想象的。这是一桩莫名其妙的事,我没法用话告诉你。你知道了无非会以为我在那时候不是害了病,就简直是个疯子。 
ARNHOLM
(feláll)
Csak bizonyos vonatkozásban? Nem teljesen? 
ELLIDA.
Jo, jo visst! Å Gud, kære Arnholm, det er slet ikke således, som De tænker. Det er noget så rent ubegribeligt. Jeg véd ikke, hvorledes jeg skulde kunne fortælle det. De vilde bare tro, at jeg var syg. Eller at jeg var rent gal. 
ELLIDA.
Yes, yes, it is! Oh, good heavens! Dear Arnholm, it is not what you think. It is something so absolutely incomprehensible, I don’t know how I could tell it you. You would only think I was ill, or quite mad. 
阿恩霍姆
亲爱的房格尔太太,你非得把那件事从头到尾告诉我不可。 
ELLIDA
De, de igen! Istenem, ez egyáltalán nem úgy van, kedves Arnholm, mint ahogy gondolja. Minden teljesen felfoghatatlan. Nem is tudom, hogyan mondjam el. Csak azt hihetné, hogy beteg voltam. Vagy hogy nem voltam észnél. 
ARNHOLM.
Min bedste frue, – nu må og skal De sandelig tale fuldt ud. 
ARNHOLM.
My dearest lady! Now you really must tell me all about it. 
艾梨达
也罢,恐怕我好歹得把它说出来。按照你的常识,不知你该怎么去了解---(往外一看,把话打住)以后再说吧---有人来了。(凌格斯川从左首在大路上出现,走进花园。他胸前钮也里插着一朵花,手里拿着一大束用纸裹着、用丝带扎紧的鲜花,他在走廊前站住,有点踌躇。) 
ARNHOLM
Drága Wangelné asszony, most már igazán mindent mondjon el, beszélnie kell. 
ELLIDA.
Nå da! Jeg får prøve på det. Hvorledes vil De, som en fornuftig mand, kunne forklare Dem at – (ser ud og afbryder.) Vent til siden. Her kommer nok besøg.
(Lyngstrand kommer ude på vejen fra venstre og går ind i haven. Han har en blomst i knaphullet og bærer en stor smuk buket, omviklet med papir og silkebånd. Han standser og nøler lidt uviss ved verandaen.)  
ELLIDA.
Well, then, I’ll try to. How will you, as a sensible man, explain to yourself that--(Looks round, and breaks off.) Wait a moment. Here’s a visitor.
(LYNGSTRAND comes along the road, and enters the garden. He has a flower in his button-hole, and carries a large, handsome bouquet done up in paper and silk ribbons. He stands somewhat hesitatingly and undecidedly by the verandah.) 
艾梨达
(走到凉亭口)凌格斯川先生,你是不是找那两个女孩子? 
ELLIDA
Jó, legyen. Megpróbálom. Mivel magyarázná meg értelmes ember létére magának, hogy... (Kinéz és elhallgat) Majd később. Várnia kell. Látogató érkezett.
(Lyngstrand bukkan fel balról az úton, és belép a kertbe. Gomblyukában virág, kezében papírba burkolt, selyemszalaggal átkötött nagy csokor. Kissé tétován és határozatlanul megáll a veranda előtt) 
ELLIDA
(frem i løvhytten).
Er det småpigerne, De ser efter, herr Lyngstrand? 
ELLIDA
(from the arbour).
Have you come to see the girls, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
(转身)哦,房格尔太太,你在那儿!(鞠躬,走近)不,我倒不是找两位小姐。房格尔太太,我是来找你的。你不是说过我可以来拜望你吗? 
ELLIDA
(kilép a lugasból)
A lányokat keresi, Lyngstrand úr? 
LYNGSTRAND
(vender sig).
Å, er fruen der? (hilser og kommer nærmere.) Nej, det er ikke det. Det er ikke frøkenerne. Det er Dem selv, fru Wangel. De har jo gi’t mig lov til at komme og besøge Dem – 
LYNGSTRAND
(turning round).
Ah, madam, are you there? (Bows, and comes nearer.) No, it’s not that. It’s not the young ladies. It’s you yourself, Mrs. Wangel. You know you gave me permission to come and see you - 
艾梨达
不错,不错,我说过。你什么时候来都欢迎。 
LYNGSTRAND
(megfordul)
Ó, a nagyságos asszony itt van. (Köszön, és közelebb lép) Nem. Nem az ifjú hölgyeket keresem. Kegyedet személyesen, Wangelné asszony. Ugyanis kegyed megengedte, hogy meglátogassam. 
ELLIDA.
Ja visst har jeg så. De er os altid velkommen. 
ELLIDA
Of course I did. You are always welcome here. 
凌格斯川
谢谢。我碰巧又听说今天是府上的一个好日子。 
ELLIDA
Hát persze, miért ne? Mindig szívesen látjuk. 
LYNGSTRAND.
Mange tak. Og da det falder sig så heldigt, at her just er festlighed i huset idag – 
LYNGSTRAND.
Thanks; and as it falls out so luckily that it’s a festival here today-- 
艾梨达
啊,你也知道了? 
LYNGSTRAND
Nagyon köszönöm. És ha már olyan szerencsésen alakult, hogy ma éppen ünnepség van a háznál... 
ELLIDA.
Nå, så det véd De? 
ELLIDA.
Oh! Do you know about that? 
凌格斯川
是的,房格尔太太,所以我大胆请你接受我这点儿小意思。(鞠躬,递上鲜花) 
ELLIDA
Úgy, hát tudja? 
LYNGSTRAND.
Jaha. Og derfor vilde jeg gerne være så fri at overrække fru Wangel denne her –
(han bukker og rækker buketten frem.)  
LYNGSTRAND.
Rather! And so I should like to take the liberty of presenting this to Mrs. Wangel.
(Bows, and offers her the bouquet.) 
艾梨达
(微微一笑)亲爱的凌格斯川先生,你似乎应该把你的美丽的花儿递给阿恩霍姆先生本从,因为今天是为了他--- 
LYNGSTRAND
Iigeen. És ezért, nagyságos asszonyom, bátorkodom átnyújtani ezt a... (Átadja a csokrot) 
ELLIDA
(smiler).
Men, bedste herr Lyngstrand, er det ikke rigtigst, at De gir Deres smukke blomster til overlærer Arnholm selv? For det er jo dog egentlig ham, som – 
ELLIDA
(smiling).
But, my dear Mr. Lyngstrand, oughtn’t you to give these lovely flowers to Mr. Arnholm himself? For you know it’s really he - 
凌格斯川
(莫名其妙地先看看她,再看看阿恩霍姆)对不起---我不认识这位先生。我是专为---。房格尔太太,这花儿是我送的寿礼。 
ELLIDA
No de drága Lyngstrand úr, nem volna célszerűbb, ha a gyönyörű csokrát személyesen adná át Arnholm gimnáziumi tanár úrnak? Hiszen tulajdonképpen ő az, akiért... 
LYNGSTRAND
(ser uvisst på dem begge).
Undskyld, – men jeg kender ikke den fremmede herre. Det er bare –. Jeg kommer i anledning af geburtsdagen, frue. 
LYNGSTRAND
(looking uncertainly at both of them). Excuse me, but I don’t know this gentleman. It’s only--I’ve only come about the birthday, Mrs. Wangel. 
艾梨达
送的寿礼?凌格斯川先生,那么,恐怕你弄错了。我们家今天没有人过生日。 
LYNGSTRAND
(bizonytalanul néz a másik kettőre)
Bocsásson meg, asszonyom, de én nem ismerem ezt az idegen urat. Ez csak a... Én a születésnap alkalmából vagyok itt, nagyságos asszonyom. 
ELLIDA.
Geburtsdagen? Så har De ta’t fejl, herr Lyngstrand. Der er ingen fødselsdag her i huset idag. 
ELLIDA.
Birthday? You’ve made a mistake, Mr. Lyngstrand. There’s no birthday here today. 
凌格斯川
(静静地一笑)哦,我都知道。然而我没想到这是瞒人的事。 
ELLIDA
Születésnap alkalmából? Akkor ön tévedett, Lyngstrand úr. Nincs ma nálunk semmiféle születésnap. 
LYNGSTRAND
(smiler lunt).
Å, jeg véd det nok. Men jeg trode ikke, det skulde være så hemmeligt. 
LYNGSTRAND
(smiling slyly).
Oh! I know all about that! But I didn’t think it was to be kept so dark. 
艾梨达
你知道什么? 
LYNGSTRAND
(ravaszkásan mosolyog)
Ó, tudom én. Csak nem gondoltam, hogy titok. 
ELLIDA.
Hvad for noget véd De? 
ELLIDA.
What do you know? 
凌格斯川
房格尔太太,我知道今天是你的生日。 
ELLIDA
Mit tud, mi az hát, amit tud? 
LYNGSTRAND.
At det er fruens ge– fruens fødselsdag. 
LYNGSTRAND.
That it is Madam’s birthday. 
艾梨达
我的生日? 
LYNGSTRAND
Hogy a nagyságos asszonynak van a szü... születésnapja. 
ELLIDA.
Min? 
ELLIDA.
Mine? 
阿恩霍姆
(探问地瞧着她)今天?不是,一定不是。 
ELLIDA
Az enyém? 
ARNHOLM
(ser spørgende på hende).
Idag? Nej visst ikke, nej. 
ARNHOLM
(looks questioningly at her).
Today? Surely not. 
艾梨达
(向凌格斯川)你怎么平白无故想到今天是我的生日呢? 
ARNHOLM
(kérdően tekint Ellidára)
Ma lenne? Nem, biztos, hogy nem. Ki van zárva. 
ELLIDA
(til Lyngstrand).
Hvor falder De da på det? 
ELLIDA
(to lyngstrand).
Whatever made you think that? 
凌格斯川
是希尔达小姐透露的口风。刚才我偶然路过这儿的时候,我问两位小姐为什么府上挂旗摆花,布置得这么漂亮。 
ELLIDA
(Lyngstrandhoz)
Miből gondolja? 
LYNGSTRAND.
Det er frøken Hilde, som har forrådt det. Jeg var lidt indom her før idag. Og så spurgte jeg frøkenerne, hvorfor de stadsed så svært op med blomster og flag – 
LYNGSTRAND.
It was Miss Hilde who let it out. I just looked in here a little while ago, and I asked the young ladies why they were decorating the place like this, with flowers and flags. 
艾梨达
她们怎么说? 
LYNGSTRAND
Hilde kisasszony árulta el; az előbb már voltam itt egy pillanatra, és megkérdeztem az ifjú hölgyektől, miért ez a nagy virágözön és zászlódísz... 
ELLIDA.
Nå ja vel? 
ELLIDA.
Well? 
凌格斯川
希尔达小姐说
“啊,今天是母亲的生日。” 
ELLIDA
No igen, és? 
LYNGSTRAND.
– og så svared frøken Hilde: jo, for idag er det mors – fødselsdag. 
LYNGSTRAND.
And so Miss Hilde said, "Why, today is mother’s birthday." 
艾梨达
母亲的生日?哦,是了。 
LYNGSTRAND
Mire Hilde kisasszony így felelt: “Hiszen ma van anya születésnapja!” 
ELLIDA.
Mors –! Nå så. 
ELLIDA.
Mother’s!--I see. 
阿恩霍姆
啊哈! (他跟艾梨达心照不宣地对看了一眼。) 
ELLIDA
Anyáé? Vagy úgy. 
ARNHOLM.
Aha!
(han og Ellida ser forstående på hinanden.)  
ARNHOLM.
Aha!
(He and ELLIDA exchange a meaning look.) 
阿恩霍姆
房格尔太太,这位先生既然已经知道了--- 
ARNHOLM
Aha! (Jelentőségteljesen összenéz Ellidával)  
ARNHOLM.
Ja, når den unge mand altså véd det, fru Wangel – 
Well, now that the young man knows about it-- 
艾梨达
(向凌格斯川)既然你已经知道了--- 
Nos, Wangelné asszony, ha a fiatalember már úgyis tudja... akkor... 
ELLIDA
(til Lyngstrand).
Ja, når De nu engang véd det, så – 
ELLIDA
(to lyngstrand).
Well, now that you know-- 
凌格斯川
(又把那束花递上去)你肯不肯赏个脸? 
ELLIDA
(Lyngstrandhoz)
Ha már tudja, akkor... 
LYNGSTRAND
(byder buketten igen).
Må jeg så få lov til at gratulere – 
LYNGSTRAND
(offering her the bouquet again).
May I take the liberty of congratulating you? 
艾梨达
(把花接过去)谢谢,不敢当。凌格斯川先生,坐会儿吧?(艾梨达、阿恩霍姆、凌格斯川一齐在凉亭里坐下。) 
LYNGSTRAND
(ismét nyújtja a csokrot Ellidának)
Engedje meg hát, hogy gratuláljak, és... 
ELLIDA
(tar blomsterne).
Mange tak skal De ha’. – Vær så god og sid ned et øjeblik, herr Lyngstrand.
(Ellida, Arnholm og Lyngstrand sætter sig i løvhytten.)  
ELLIDA
(taking the flowers).
My best thanks. Won’t you sit down a moment, Mr. Lyngstrand?
(ELLIDA, ARNHOLM, and LYNGSTRAND sit down in the arbour.) 
艾梨达
阿恩霍姆先生,这件事---我过生日的事---本来是不想告诉人的。 
ELLIDA
(elveszi a csokrot)
Nagyon köszönöm. De nem ülne le egy kicsit, Lyngstrand úr? (Mindhárman leülnek a lugasban)  
ELLIDA.
Dette her – med min fødselsdag – det skulde ha’ været en hemmelighed, herr overlærer. 
This--birthday business--was to have been kept secret, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
是,我明白。这件事本来不打算告诉我们外头人。 
Tudja, tanár úr, ennek a születésnapnak titokban kellett volna maradnia. 
ARNHOLM.
Det skulde nok det. Det skulde ikke ha’ været for os uindviede. 
ARNHOLM.
So I see. It wasn’t for us uninitiated folk! 
艾梨达
(把花搁在桌上)对了,不告诉外头人。 
ARNHOLM
Értem én. Nem tartozik ránk, kívülállókra. 
ELLIDA
(lægger buketten til side).
Nej, just så. Ikke for de uindviede. 
ELLIDA
(putting down the bouquet).
Just so. Not for the uninitiated. 
凌格斯川
你放心,无论在谁面前我都不提。 
ELLIDA
(az asztalra teszi a csokrot)
Úgy van. Nem tartozik a kívülállókra. 
LYNGSTRAND.
Jeg skal så sandelig ikke nævne det til noget levendes menneske. 
LYNGSTRAND.
’Pon my word, I won’t tell a living soul about it. 
艾梨达
我倒不是这意思。凌格斯川先生,你身体好吗?我看你的气色比从前好。 
LYNGSTRAND
Ígérem, egy léleknek sem árulom el. 
ELLIDA.
Å, det er nu ikke sådan ment. – Men hvorledes går det Dem så? Jeg synes, De ser bedre ud nu end før. 
ELLIDA.
Oh, it wasn’t meant like that. But how are you getting on? I think you look better than you did. 
凌格斯川
托福托福,我身体很好。要是明年我能到南方去的话--- 
ELLIDA
Ó, nem azért mondtam. Inkább arról beszéljen, hogy van? Úgy látom, jobb színben, mint a múltkor. 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg tror nok, det går bra’ med mig. Og så til næste år, når jeg kanske får komme ned til de sydlige lande – 
LYNGSTRAND.
Oh! I think I’m getting on famously. And by next year, if I can go south-- 
艾梨达
女孩子们告诉我,你想到南边去。 
LYNGSTRAND
Igen, azt hiszem, egészen tűrhetően vagyok. Ha pedig jövőre talán elutazhatom délre, akkor... 
ELLIDA.
Og det får De jo, siger småpigerne. 
ELLIDA.
And you are going south, the girls tell me. 
凌格斯川
我是要去。你知道,在卑尔根我有一位恩人,他答应给我想办法,明年让我去。 
ELLIDA
Biztosan sikerül majd, mondták a lányok. 
LYNGSTRAND.
Ja, for i Bergen har jeg en velgører, som beskytter mig. Og han har lovet, at han vil hjælpe mig til næste år. 
LYNGSTRAND.
Yes, for I’ve a benefactor and friend at Bergen, who looks after me, and has promised to help me next year. 
艾梨达
你怎么认识他的? 
LYNGSTRAND
Igen, mivel él egy jótevőm Bergenben, aki támogat. Ő megígérte, hogy jövőre segít nekem. 
ELLIDA.
Hvorledes har De fåt fat på ham? 
ELLIDA.
How did you get such a friend? 
凌格斯川
说起来真是运气太好了。有一回我搭了他的船去航海。 
ELLIDA
Hogyan ismerkedett meg vele? 
LYNGSTRAND.
Å, det traf sig så svært heldigt. For jeg har en gang været ude til sjøs med et af skibene hans. 
LYNGSTRAND.
Well, it all happened so very luckily. I once went to sea in one of his ships. 
艾梨达
是吗?这么说,那时候想当水手? 
LYNGSTRAND
Nagy szerencsével. Ugyanis egyszer az ő egyik hajójával jártam a tengeren. 
ELLIDA.
Har De det? Så De havde lyst til sjøen dengang? 
ELLIDA.
Did you? So you wanted to go to sea? 
凌格斯川
不了一点儿都不想。我母亲去世以后,我父亲不愿意我在家里闲荡,所以他叫我去航海。回来的时候,我们的船在英吉利海峡出了事,然而我反倒因此交了运啦。 
ELLIDA
Igazán? Akkoriban tehát a tengerre kívánkozott? 
LYNGSTRAND.
Nej, ikke det mindste. Men da mor var død, så vilde ikke far ha’ mig gåendes længer hjemme hos sig. Og så lod han mig gå til sjøs. Så forliste vi i engelske kanalen på hjemrejsen. Og det var jo godt for mig. 
LYNGSTRAND.
No, not at all. But when mother died, father wouldn’t have me knocking about at home any longer, and so he sent me to sea. Then we were wrecked in the English Channel on our way home; and that was very fortunate for me. 
阿恩霍姆
这话怎么讲? 
LYNGSTRAND
Dehogyis, egyáltalán nem. Amikor anya meghalt, apa nem tűrte tovább, hogy otthon tébláboljak. Ezért küldött a tengerre. Hazafelé hajótörést szenvedtünk a Csatornán. Szerencsére. 
ARNHOLM.
Hvorledes det, mener De? 
ARNHOLM.
What do you mean? 
凌格斯川
你知道,我这胸口劳伤症就是在翻船时得的。我在冰冷的水里泡了好半天他们才把我救起来。因此我就只好从此跟海绝缘了。噢,这件事真是运气太好了。 
ARNHOLM
Hogy érti ezt? 
LYNGSTRAND.
Jo, for ved det forliset var det, at jeg fik mit knæk. Dette her for brystet. Jeg lå så længe i det iskolde vandet, før de kom og berged mig. Og så måtte jeg jo begi’ sjøen. – Ja, det var rigtignok en stor lykke. 
LYNGSTRAND.
Yes, for it was in the shipwreck that I got this little weakness--of my chest. I was so long in the ice-cold water before they picked me up; and so I had to give up the sea. Yes, that was very fortunate. 
阿恩霍姆
是吗?你觉得运气好? 
LYNGSTRAND
Nos, éppen ennél a hajótörésnél szereztem a göthösségemet. Ezt a históriát itt a mellkasomban. Sokáig voltam a jéghideg vízben, amíg nem jöttek, és meg nem mentettek. Így aztán búcsút kellett mondanom a tengernek. Igen, ez valóban nagy szerencse volt. 
ARNHOLM.
Så? Synes De det? 
ARNHOLM.
Indeed! Do you think so? 
凌格斯川
是的,因为我的胸口毛病实在算不了什么,然而我想当雕塑家的念头却可以如愿以偿了。你想,用那细腻的粘土得心应手塑制东西,那够多么有意思! 
ARNHOLM
Csakugyan? Úgy gondolja? 
LYNGSTRAND.
Ja. For knækket er jo ikke videre farligt. Og nu kan jeg jo få bli’ billedhugger, som jeg så inderlig gerne vilde. Tænk – at få modellere i det dejlige leret, som føjer sig så fint mellem fingrene! 
LYNGSTRAND.
Yes, for the weakness isn’t dangerous; and now I can be a sculptor, as I so dearly want to be. Just think; to model in that delicious clay, that yields so caressingly to your fingers! 
艾梨达
你打算塑制什么东西?男鱼精?女鱼精?还是古代的海盗? 
LYNGSTRAND
Igen. Ez a göthösség ugyanis most már nem veszélyes. Így aztán mégis az lehetek, ami mindig teljes szívemből szerettem volna: szobrász. Képzelje csak el: formálhatom az ujjaimnak lágyan engedelmeskedő, csodálatos agyagot! 
ELLIDA.
Og hvad vil De så modellere? Skal det være havmænd og havfruer? Eller skal det være gamle vikinger –? 
ELLIDA.
And what are you going to model? Is it to be mermen and mermaids? Or is it to be old Vikings? 
凌格斯川
一概都不是。等到我能动手的时候,我要尝试一件大作品---就是雕塑家所说的群像。 
ELLIDA
És milyen figurákat mintázna? Tengeri manókat vagy sellőket? Vagy talán a régi vikingeket? 
LYNGSTRAND.
Nej, det blir nok ikke sligt noget. Så snart jeg kan komme til, vil jeg prøve på at gøre et stort værk. Sådan en gruppe, som de kalder det. 
LYNGSTRAND.
No, not that. As soon as I can set about it, I am going to try if I can produce a great work--a group, as they call it. 
艾梨达
嗯。那座群像里有些什么东西呢? 
LYNGSTRAND
Nem, nem ilyesmit tervezek. Amint lehet, egy nagy műbe kezdek. Egy szoborcsoportba, Gruppéba, ahogy mondani szokás. 
ELLIDA.
Nå ja, – men hvad skal da den gruppen forestille? 
ELLIDA.
Yes; but what’s the group to be? 
凌格斯川
是我自己经历过的一段材料。 
ELLIDA
No, igen... és mit fog ábrázolni az a csoport? 
LYNGSTRAND.
Å, det skulde nu være noget, som jeg selv har oplevet. 
LYNGSTRAND.
Oh! something I’ve experienced myself. 
阿恩霍姆
对,对,必须抓紧这一点。 
LYNGSTRAND
Ó, valami olyat, amit átéltem. 
ARNHOLM.
Ja, ja, – hold Dem helst til det. 
ARNHOLM.
Yes, yes; always stick to that. 
艾梨达
那些材料是什么呢? 
ARNHOLM
Helyes, helyes, csak csinálja. 
ELLIDA.
Men hvad skal det være for noget? 
ELLIDA.
But what’s it to be? 
凌格斯川
我想雕塑一个年轻女人,一个水手的老婆,睡得异乎寻常地不安宁的,一边睡一边做梦。我要把她雕塑得让无论什么人一看就知道她是在作梦。 
ELLIDA
De mégis, mi lesz az? 
LYNGSTRAND.
Jo, jeg havde tænkt, det skulde være en ung sjømandskone, som ligger og sover så underlig uroligt. Og drømme gør hun også. Jeg tror nok, jeg skal få det til slig, at de kan se på hende, at hun drømmer. 
LYNGSTRAND.
Well, I thought it should be the young wife of a sailor, who lies sleeping in strange unrest, and she is dreaming. I fancy I shall do it so that you will see she is dreaming. 
阿恩霍姆
还有别的东西没有? 
LYNGSTRAND
Úgy képzeltem, hogy ott fekszik majd egy fiatal nő, egy tengerész asszonya, és feltűnően nyugtalanul alszik. Álmodik is. Remélem, sikerül majd úgy megoldanom, hogy látható legyen rajta, hogy éppen álmodik. 
ARNHOLM.
Skal der da ikke være noget mere? 
ARNHOLM.
Is there anything else? 
凌格斯川
还有。还有一个人像---也可以说是一个朦胧的影子。那是女人的丈夫,他不在家的时候,他老婆爱上了别人。现在他已经淹死了。 
ARNHOLM
Ez minden? 
LYNGSTRAND.
Jo, der skal være én figur til. Sådan en gestalt at kalde for. Det skal være hendes mand, som hun har været troløs imod, mens han var borte. Og han er druknet i havet. 
LYNGSTRAND.
Yes, there’s to be another figure--a sort of apparition, as they say. It’s her husband, to whom she has been faithless while he was away, and he is drowned at sea. 
阿恩霍姆
啊,你说什么? 
LYNGSTRAND
Nem, még egy alak is áll majd mellette. Egy jelenés, egy Gestalt, ahogy mondani szokás. Ez az a férfi, akihez, amíg távol járt, a nő hűtlen lett. És ez a férfi a tengerbe fulladt. 
ARNHOLM.
Hvorledes, siger De –? 
ARNHOLM.
What? 
艾梨达
你说他淹死了? 
ARNHOLM
Mit mond? 
ELLIDA.
Er han druknet? 
ELLIDA.
Drowned? 
凌格斯川
对了,他在海里淹死的。然而最奇怪的是他又回家了。那时正在夜间,他站在老婆床边瞧着她。他浑身滴着水,正像刚从水里捞起来的人一样。 
ELLIDA
A tengerbe fulladt? 
LYNGSTRAND.
Ja. Han er druknet på sjørejs. Men så er der det underlige, at han er kommet hjem alligevel. Det er ved nattens tider. Og nu står han der for sengen og ser på hende. Han skal stå så drivendes våd, som de dra’r en op af sjøen. 
LYNGSTRAND.
Yes, he was drowned on a sea voyage. But that’s the wonderful part of it--he comes home all the same. It is night-time. And he is standing by her bed looking at her. He is to stand there dripping wet, like one drawn from the sea. 
艾梨达
(身子一仰,靠在椅子里)真是个异想天开的境界!(闭上眼睛)这个境界活泼泼地就在我眼前。 
LYNGSTRAND
Igen. Hajóútja közben a vízbe fulladt. A különös az, hogy mégis hazatér. Éjnek idején. Ott áll az ágy mellett, és nézi az asszonyt. Csöpög róla a víz, mint arról, akit éppen a tengerből húztak ki. 
ELLIDA
(læner sig tilbage i stolen).
Det var da noget forunderligt noget. (lukker øjnene.) Å, jeg kan se det så lys levende for mig. 
ELLIDA
(leaning back in her chair).
What an extraordinary idea! (Shutting her eyes.) Oh! I can see it so clearly, living before me! 
阿恩霍姆
这就怪了!先生,你不是说要用自己经历过的材料吗? 
ELLIDA
(hátradől a székben)
Csodaszép! (Behunyja a szemét) Látom magam előtt. 
ARNHOLM.
Men i al verdens navn, herr – herr –! De sa’ jo, at det skulde være noget, som De havde oplevet. 
ARNHOLM.
But how on earth, Mr.--Mr.--I thought you said it was to be something you had experienced. 
凌格斯川
对啊,这就是我自己经历过的材料;当然是说,在某种意义上。 
ARNHOLM
De az ég szerelmére, uram! Ön azt mondta, hogy valami olyat tervez, amit átélt. 
LYNGSTRAND.
Jaha, – jeg har også oplevet dette her. På en måde, at sige. 
LYNGSTRAND.
Yes. I did experience that--that is to say, to a certain extent. 
阿恩霍姆
你当真看见过一个死人会---? 
LYNGSTRAND
Igen. Át is éltem. Pontosabban: bizonyos vonatkozásban. 
ARNHOLM.
Oplevet at en død mand –? 
ARNHOLM.
You saw a dead man? 
凌格斯川
我并不是真看见过。当然不是用眼睛看见的。然而还是--- 
ARNHOLM
Átélte, hogy egy halott... 
LYNGSTRAND.
Nå ja, jeg mener jo ikke sådan lige til oplevet. Ikke oplevet det udvendig, forstår sig. Men alligevel så – 
LYNGSTRAND.
Well, I don’t mean I’ve actually seen this--experienced it in the flesh. But still-- 
艾梨达
(高兴而急切)快把你知道的事都告诉我!我想听个仔细。 
LYNGSTRAND
No persze, nem közvetlenül éltem át. Hanem belülről, ez érthető. Úgy, ahogy... 
ELLIDA
(livfuldt, spændt).
Fortæl mig alt, hvad De véd og kan! Dette her må jeg ha’ fuld rede på. 
ELLIDA
(quickly, intently).
Oh! tell me all you can about it! I must understand about all this. 
阿恩霍姆
(微笑)不用说,这件事很对你的胃口---凡是带着海洋气息的东西你都喜欢。 
ELLIDA
(élénken, felajzva)
Mondjon el mindent, amit csak el tud mondani. Ismerni akarom ennek az ügynek a legapróbb részletét is. 
ARNHOLM
(smiler).
Ja, dette må jo sagtens være noget for Dem. Sådant noget med havstemning i. 
ARNHOLM
(smiling).
Yes, that’ll be quite in your line. Something that has to do with sea fancies. 
艾梨达
凌格斯川先生,后来到底怎么样啊? 
ARNHOLM
(mosolyog)
Igen, ez aztán biztosan valami magának való történet lehet. Tengeri hangulattal fűszeres. 
ELLIDA.
Hvorledes var det så, herr Lyngstrand? 
ELLIDA.
What was it, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
是这么回事。那年我们坐着双桅帆船正要从一个叫作什么海力非克斯城回家的时候,船上的水手长病在医院里不能走,因此我们就找了个美国人代替他。这位新水手长--- 
ELLIDA
Tehát mi történt, Lyngstrand úr? 
LYNGSTRAND.
Jo, det var så, at den gang vi skulde sejle hjem med briggen fra en by, som de kalder for Halifax, så måtte vi lægge bådsmanden efter os på sygehuset der. Så fik vi påmønstret en amerikaner i stedet. Denne her nye bådsmanden – 
LYNGSTRAND.
Well, it was like this. At the time when we were to sail home in the brig from a town they called Halifax, we had to leave the boatswain behind in the hospital. So we had to engage an American instead. This new boatswain 
艾梨达
美国人? 
LYNGSTRAND
Igen. Igen, az úgy volt, hogy annak idején, amikor a briggel hazafelé tartottunk, az egyik város, Halifax kórházában kellett hagynunk a fedélzetmesterünket. Felfogadtunk hát helyette egy amerikait. Ez az új fedélzetmester... 
ELLIDA.
Amerikaneren? 
ELLIDA.
The American? 
凌格斯川
是美国人。有一天他从船长那里借了一扎旧报纸,老是埋着头细看。他说,他想学挪威文。 
ELLIDA
Az amerikai? 
LYNGSTRAND.
– ja; han fik en dag lånt hos kaptejnen en bunke gamle aviser, som han stødt og stadig læste i. For han vilde lære sig norsk, sa’ han. 
LYNGSTRAND.
Yes, one day he got the captain to lend him a lot of old newspapers and he was always reading them. For he wanted to teach himself Norwegian, he said. 
艾梨达
后来怎么样? 
LYNGSTRAND
...igen, ő... egy szép napon kölcsönkért a kapitánytól egy csomó régi újságot, és folyton azokat olvasgatta. Azt mondta, norvégül tanul. 
ELLIDA.
Nå! Og så! 
ELLIDA.
Well, and then? 
凌格斯川
有一天晚上刮起大风来了。除了那位水手长和我,水手们都到了舱面上。水手长扭了脚脖子,不能走道儿。我呢,因为身体不大好,躺在船舱里。他坐在头舱里,还是照样拿着一张旧报纸,看个没完。 
ELLIDA
Nos, aztán? 
LYNGSTRAND.
Så var det en kveld i et overhændigt vejr. Alle mand var på dæk. Undtagen bådsmanden og jeg da. For han havde forstuvet ene foden sin, så han ikke kunde træ’ på den. Og jeg var også klejn af mig og lå til køjs. Nå, så sad han da der i lugaren og læste i et af de gamle bladene igen – 
LYNGSTRAND.
It was one evening in rough weather. All hands were on deck--except the boatswain and myself. For he had sprained his foot and couldn’t walk, and I was feeling rather low, and was lying in my berth. Well, he was sitting there in the forecastle, reading one of those old papers again. 
艾梨达
后来又?快说,快说! 
LYNGSTRAND
Egyik este történt, förtelmes ítéletidőben. Mindenki a fedélzeten volt, kivéve a fedélzetmestert és engem. Ő ugyanis kificamította a lábát, annyira, hogy nem tudott ráállni. Én sem voltam valami jól, és a kajütben hevertem. Hát ahogy ott ül, és megint az egyik régi lapot olvassa... 
ELLIDA.
Ja vel! Ja vel! 
ELLIDA.
Well, well! 
凌格斯川
忽然之间,我听见他大叫了一声。我抬头一看,他的脸色白得像石灰。他跟着就把那张报纸连搓带揉地扯了个粉碎,然而态度却还是文文静静的。 
ELLIDA
Igen, igen... 
LYNGSTRAND.
Men bedst som han sidder, så hører jeg, at han gir ligesom et brøl ifra sig. Og da jeg så ser på ham, så ser jeg, at han er kridenes hvid i ansigtet. Og så gir han sig til at knase og mase bladet sammen og plukke det i tusend små stykker. Men det gjorde han så ganske stille, stille. 
LYNGSTRAND.
But just as he was sitting there quietly reading, I heard him utter a sort of yell. And when I looked at him, I saw his face was as white as chalk. And then he began to crush and crumple the paper, and to tear it into a thousand shreds. But he did it so quietly, quietly. 
艾梨达
他没说话吗?他什么话都没说? 
LYNGSTRAND
...ahogy ott javában olvas, egyszer csak felüvölt, odanézek, és látom, fehér, mint a kréta. Aztán fogja, és gyűri, gyömöszöli, majd ezernyi kis darabra tépi az újságot. De ezt már csendben, egész csendesen. 
ELLIDA.
Sa’ han da slet ingen ting? Talte han ikke? 
ELLIDA.
Didn’t he say anything? Didn’t he speak? 
凌格斯川
最初没说什么。可是过了会儿,他好像自言自语地说道:“我不在家的时候---她嫁了---别人啦。” 
ELLIDA
Nem mondott semmit? Egy szót sem? 
LYNGSTRAND.
Ikke straks. Men lidt efter sa’ han ligesom til sig selv: Giftet sig. Med en anden mand. Mens jeg var borte. 
LYNGSTRAND.
Not directly; but a little after he said to himself, as it were: "Married--to another man. While I was away." 
艾梨达
(闭上眼睛,似乎自言自语)他是那么说的吗? 
LYNGSTRAND
Akkor mindjárt nem. De kis idő múlva megszólalt magában. “Férjhez ment. Máshoz. Amíg én távol voltam.” 
ELLIDA
(lukker øjnene, og siger halv sagte).
Sa’ han det? 
ELLIDA
(closes her eyes, and says, half to herself).
He said that? 
凌格斯川
是那么说的。并且,告诉你也未必相信---他还是用很好的挪威话说的呢。那个人一定有学语言的天才。 
ELLIDA
(behunyja a szemét, egész halkan)
Ezt mondta? 
LYNGSTRAND.
Ja. Og tænk, – det sa’ han på rigtig godt norsk. Han må ha’ havt svært let for at lære fremmede sprog, den manden. 
LYNGSTRAND.
Yes. And think--he said it in perfect Norwegian. That man must have learnt foreign languages very easily-- 
艾梨达
后来又怎么样?又出了什么事儿? 
LYNGSTRAND
Igen. És képzelje csak, mindezt norvégül mondta, hibátlanul. Nagyon könnyen tanulhatott idegen nyelveket. 
ELLIDA.
Og hvad så siden? Hvad skede så mere? 
ELLIDA.
And what then? What else happened? 
凌格斯川
底下那段事儿可太奇怪了,我一辈子都忘不了。他又接着说---还是那么文文静静地:“她是我的老婆,她得永远做我的老婆。那怕我像个海底里钻出来的淹死鬼似的回家去找她,她也得跟我走。” 
ELLIDA
És aztán? Mi történt aztán? 
LYNGSTRAND.
Ja, så kommer dette her underlige, som jeg aldrig i verden skal glemme. For han la’ til, – ganske stille det også: Men min er hun og min skal hun bli’. Og mig skal hun følge, om jeg så skal komme hjem og hente hende som en druknet mand fra svarte sjøen. 
LYNGSTRAND.
Well, now the remarkable part is coming--that I shall never forget as long as I live. For he added, and that quite quietly, too: "But she is mine, and mine she shall remain. And she shall follow me, if I should come home and fetch her, as a drowned man from the dark sea." 
艾梨达
(给自己倒了一杯水,她的手发抖)嗬!今儿天气真闷热! 
LYNGSTRAND
Igen, a legérdekesebb, amit soha életemben el nem felejtek, most következik. Még egyszer megszólalt, még mindig egészen halkan: “De mégis az enyém ő, és az enyém is marad. Mert követni fog akkor is, ha a tenger fekete vizébe veszek, és úgy megyek vissza érte.” 
ELLIDA
(skænker sig et glas vand. Hendes hånd ryster).
Puh, – hvor lummert her er idag – 
ELLIDA
(pouring herself out a glass of water. Her hand trembles).
Ah! How close it is here today. 
凌格斯川
他说那两句话的时候口气那么斩钉截铁的,我觉得他是个说得出做得到的人。 
ELLIDA
(pohár vizet tölt magának, reszkető kézzel) Ó, milyen hőség van ma... 
LYNGSTRAND.
Og det sa’ han med slig en magt i viljen, at jeg syntes, han måtte være mand for at gøre det også. 
LYNGSTRAND.
And he said this with such strength of will that I thought he must be the man to do it. 
艾梨达
你知道不知道那个人后来怎么样了? 
LYNGSTRAND
Olyan meggyőző erővel beszélt, hogy el is hittem: képes lenne rá. 
ELLIDA.
Véd De ikke noget om, – hvad der er ble’t af den manden? 
ELLIDA.
Don’t you know anything about--what became of the man? 
凌格斯川
房格尔太太,他确实已经死了。 
ELLIDA
Nem tudja, mi történt vele? 
LYNGSTRAND.
Å, frue, han er visst ikke mere i live. 
LYNGSTRAND.
Oh! madam, he’s certainly not living now. 
艾梨达
(急忙地)你怎么知道他死了? 
LYNGSTRAND
Ó, nagyságos asszonyom, ő már bizonyára nem él. 
ELLIDA
(hurtigt).
Hvorfor tror De det! 
ELLIDA
(quickly).
Why do you think that? 
凌格斯川
你要知道,后来我们的船在英吉利海峡出了事。我跟船长和另外五个人跳上了舢板逃命;大副跟那美国人还有另外一个人上了小舢板。 
ELLIDA
(gyorsan)
Miből gondolja? 
LYNGSTRAND.
Jo, for vi forliste jo bagefter i kanalen. Jeg var kommen mig ned i storbåden med kaptejnen og fem andre. Styrmanden gik i hækjollen. Og i den var også amerikaneren og en mand til. 
LYNGSTRAND.
Why? Because we were shipwrecked afterwards in the Channel. I had got into the longboat with the captain and five others. The mate got into the stern-boat; and the American was in that too, and another man. 
艾梨达
从此以后那几个人就没消息了吗? 
LYNGSTRAND
Mert ezután szenvedtünk hajótörést a Csatornán. Én a kapitánnyal és még öt másik emberrel a nagy csónakba szállva menekültem. A kormányos a másik mentőcsónakban ült. Ebben volt az amerikai és még valaki. 
ELLIDA.
Og fra dem har man ingen ting hørt siden? 
ELLIDA.
And nothing has been heard of them since? 
凌格斯川
房格尔太太,一点儿消息都没有,我的恩人前天写信给我还这么说。然而正因为如此,所以我要用这些材料塑造一座群像。那个没良心的老婆,还有那虽然淹死在海里可是还能回家报仇的水手,都活生生的在我眼前,我把他们看得清清楚楚。 
ELLIDA
És róluk később már nem hallottak többé? 
LYNGSTRAND.
Nej, ingen verdens ting, frue. Min velgører skrev det nu nylig i et brev. Men netop derfor har jeg fåt slig svær lyst til at gøre et kunstværk af det. Den troløse sjømandskonen ser jeg så lebendig for mig. Og så hævneren, som er druknet og som alligevel kommer hjem fra sjøen. Jeg kan se dem begge to så tydeligt. 
LYNGSTRAND.
Not a word. The friend who looks after me said so quite recently in a letter. But it’s just because of this I was so anxious to make it into a work of art. I see the faithless sailor-wife so life-like before me, and the avenger who is drowned, and who nevertheless comes home from the sea. I can see them both so distinctly. 
艾梨达
我也是这样。(站起来)喂,咱们进去吧。再不然,去找房格尔吧。我觉得这儿闷得透不过气来。(走出凉亭) 
LYNGSTRAND
Nem, nagyságos asszonyom, egyáltalán semmit. A jótevőm a múltkoriban meg is írta az egyik levelében. Éppen ezért támadt olyan nagy kedvem ahhoz, hogy műalkotást készítsek ebből. Valósággal magam előtt látom a tengerész hűtlen asszonyát. És látom a bosszúállót, aki a tengerbe fulladt, és mégis visszatér. Mind a kettőt világosan látom. 
ELLIDA.
Jeg også. (rejser sig.) Kom, – lad os gå ind. Eller helst ned til Wangel! Jeg synes, her er så kvælende lummert.
(hun går ud af løvhytten.)  
ELLIDA.
I, too. (Rises.) Come; let us go in--or, rather, go down to Wangel. I think it is so suffocatingly hot.
(She goes out of the arbour.) 
凌格斯川
(也站起来)我该走了。我来这儿,只是为了给你拜寿。 
ELLIDA
Én is. (Feláll) Jöjjenek... menjünk be. Vagy inkább menjünk le a rendelőbe Wangelhez. Nagyon fullasztó már a hőség. (Elhagyja a lugast) 
LYNGSTRAND
(som ligeledes har rejst sig).
Jeg, for min del, får nok sige tak for mig. Det skulde bare være et lidet besøg for fødselsdagens skyld. 
LYNGSTRAND
(who has also risen).
I, for my part, must ask you to excuse me. This was only to be a short visit because of the birthday. 
艾梨达
也罢,要是你非走不可的话---(把手伸出来)再见,还谢谢你的花。(凌格斯川鞠躬,走出园门,从左下) 
LYNGSTRAND
(szintén feláll)
A magam részéről köszönöm, de már megyek. Csak egy röpke látogatásra jöttem a születésnap alkalmából. 
ELLIDA.
Nå, som De vil da. (rækker ham hånden.) Farvel og tak for blomsterne.
(Lyngstrand hilser og går gennem stakitdøren ud til venstre.)  
ELLIDA.
As you wish. (Holds out her hand to him.) Goodbye, and thank you for the flowers.
(LYNGSTRAND bows, and goes off through the garden gate.) 
阿恩霍姆
(站起来,走近艾梨达)亲爱的房格尔太太,我看这件事很叫你伤心。 
ELLIDA
Nos, ahogy akarja. (Kezét nyújtja) Isten vele, és köszönöm a virágot.
(Lyngstrand köszön, és a kerítéskapun át balra elmegy) 
ARNHOLM
(står op og går hen til Ellida).
Jeg ser nok, at det er gåt Dem nær til hjerte, kære fru Wangel. 
ARNHOLM
(rises, and goes up to ellida).
I see well enough that this has gone to your heart, Mrs. Wangel. 
艾梨达
嗯,你可以这么说,虽然--- 
ARNHOLM
(feláll, és Ellidához lép)
Látom, nagyon a szívére vette, kedves Wangelné. 
ELLIDA.
Å ja, De kan gerne kalde det så, endskønt – 
ELLIDA.
Yes; you may well say so. Although - 
阿恩霍姆
其实这事你早就料得到。 
ELLIDA
Ó, igen, igaza van, holott... 
ARNHOLM.
Men i grunden er det jo ikke andet, end De måtte være forberedt på. 
ARNHOLM.
But still--after all, it’s no more than you were bound to expect. 
艾梨达
(诧异地瞧着他)料得到? 
ARNHOLM
Azért tulajdonképpen nem érhette váratlanul. 
ELLIDA
(ser studsende på ham).
Forberedt! 
ELLIDA
(looks at him surprised).
Expect! 
阿恩霍姆
我觉得是这样。 
ELLIDA
(megütközve néz Arnholmra)
Váratlanul? 
ARNHOLM.
Ja, jeg synes det. 
ARNHOLM.
Well, so it seems to me. 
艾梨达
料得到他会回来?会那么样儿回来? 
ARNHOLM
Igen, azt hiszem. 
ELLIDA.
Forberedt på at nogen kunde komme igen –! Komme igen på slig en vis! 
ELLIDA.
Expect that anyone should come back again!--come to life again like that! 
阿恩霍姆
什么!难道你听了那疯子雕塑家的无稽之谈就---? 
ELLIDA
Nem érhetett váratlanul, hogy valaki visszatérhet? Visszatérhet ilyen módon? Így? 
ARNHOLM.
Men hvad i al verden –! Er det den forstyrrede billedhuggerens skipperhistorie –? 
ARNHOLM.
But what on earth!--is it that mad sculptor’s sea story, then? 
艾梨达
亲爱的阿恩霍姆,他未必是疯子。 
ARNHOLM
A csodába is! Hát ennek a bolondos szobrásznak a hajósmeséje miatt... 
ELLIDA.
Å, kære Arnholm, han er kanske ikke så forstyrret endda. 
ELLIDA.
Oh, dear Arnholm, perhaps it isn’t so mad after all! 
阿恩霍姆
你心里那么难过,难道就是为这死从的荒唐故事吗?我还以为你--- 
ELLIDA
Talán nem is annyira bolondos ez a szobrász, kedves Arnholm. 
ARNHOLM.
Er det altså denne snak om den døde mand, som har rystet Dem således? Og jeg, som trode, at – 
ARNHOLM.
Is it that nonsense about the dead man that has moved you so? And I who thought that-- 
艾梨达
你以为什么? 
ARNHOLM
Tehát valóban ez a fecsegés, ez a kísértethistória kavarta így fel? Én pedig azt hittem... 
ELLIDA.
Hvad trode De? 
ELLIDA.
What did you think? 
阿恩霍姆
我当然以为那是你故意装出来的。我以为你真心难过的是:家里有人过生日不让你知道,你丈夫和他的孩子心里怀念着旧事,没有你的份儿。 
ELLIDA
Mit hitt? 
ARNHOLM.
Jeg trode naturligvis, at det bare var maskespil af Dem. At De sad her og pintes, fordi De var kommen efter, at der i lønlighed fejres familjefest i huset. At Deres mand og hans børn lever et erindringsliv, som De ingen del har i. 
ARNHOLM.
I naturally thought that was only a make-believe of yours. And that you were sitting here grieving because you had found out a family feast was being kept secret; because your husband and his children live a life of remembrances in which you have no part. 
艾梨达
啊,不是,不是,那应该听其自然。我没有权利要求房格尔把心思用在我一个人身上。 
ARNHOLM
Természetesen azt hittem, hogy maga csak komédiázik. Itt ül és gyötrődik, mert rájött, hogy a háta mögött a házban családi ünnepet tartanak. A férje meg az ő gyermekei megemlékeznek régi életükről, amelyhez magának nem lehet köze. 
ELLIDA.
Å nej, nej. Det får være med det, som det være vil. Jeg har ingen ret til at kræve min mand helt og alene for mig. 
ELLIDA.
Oh! no, no! That may be as it may. I have no right to claim my husband wholly and solely for myself. 
阿恩霍姆
我觉得你有权利。 
ELLIDA
Nem, ó, nem. Csak emlékezzenek. Én nem tarthatok teljesen és kizárólagosan igényt a férjemre, nincs jogom hozzá. 
ARNHOLM.
Det synes jeg dog De måtte ha’. 
ARNHOLM.
I should say you had. 
艾梨达
话不妨那么说,然而实际上我没有。那没关系。我心里也有桩事情,没有他们的份儿。 
ARNHOLM
Azt gondoltam, hogy van. 
ELLIDA.
Ja. Men jeg har det ikke alligevel. Det er sagen. Jeg selv lever jo også i noget, – som de andre står udenfor. 
ELLIDA.
Yes. Yet, all the same, I have not. That is it. Why, I, too, live in something from which they are shut out. 
阿恩霍姆
你!(放低声音)难道说你---你并不真爱你丈夫? 
ELLIDA
De nincs. Mert éppen erről van szó. Nekem is van az életemben valami, amit elzártam előle. 
ARNHOLM.
De! (sagtere.) Er det således at forstå –? De – De holder egentlig ikke af Deres mand! 
ARNHOLM.
You! (In lower tone.) Do you mean?--you, you do not really love your husband! 
艾梨达
我爱他!我全心全意地爱他!唯其如此,所以事情才这么可怕---才这么莫名其妙---才这么不可思议! 
ARNHOLM
Magának? (Halkabban) Ezt úgy értsem, hogy maga... maga tulajdonképpen nem szereti a férjét? 
ELLIDA.
Å jo, jo, – af hele mit sind er jeg kommet til at holde af ham! Og just derfor er det så forfærdeligt, – så uforklarligt, – så rent utænkeligt –! 
ELLIDA.
Oh! yes, yes! I have learnt to love him with all my heart! And that’s why it is so terrible-so inexplicable--so absolutely inconceivable! 
阿恩霍姆
房格尔太太,你得把你的心事都告诉我!肯不肯? 
ELLIDA
Dehogy, dehogyis, én teljes szívemből megszerettem őt! Éppen ezért olyan iszonyatos, olyan megmagyarázhatatlan, olyan felfoghatatlan mindez! 
ARNHOLM.
Nu skal De betro Deres sorger helt og holdent til mig! Vil De ikke det, fru Wangel? 
ARNHOLM.
Now you must and shall confide all your troubles to me. Will you, Mrs. Wangel? 
艾梨达
亲爱的朋友,我不能告诉你---无论如何现在还不能。将来也许可以。(博列得从屋里出来,经过走廊,走进花园) 
ARNHOLM
Most már csakugyan minden gondját bízza rám titkolódzás nélkül! Megteszi, Wangelné asszony? 
ELLIDA.
Jeg kan ikke, kære ven. Ikke nu i alle fald. Kanske senere.
(Bolette kommer ud på verandaen og går ned i haven.)  
ELLIDA.
I cannot, dear friend. Not now, in any case. Later, perhaps.
(BOLETTE comes out into the verandah, and goes down into the garden.) 

 
ELLIDA
Nem tehetem, kedves barátom. Most nem. Talán majd egyszer, később.
(Bolette jelenik meg a verandán, majd lemegy a kertbe) 
BOLETTE.
Nu kommer far fra kontoret. Skulde vi så ikke alle sammen sætte os ind i havestuen? 
BOLETTE.
Father’s coming up from the office. Hadn’t we better all of us go into the sitting-room? 

 
BOLETTE
Jön már a papa a rendelőből. Menjünk be talán valamennyien a kerti szobába! 
ELLIDA.
Jo, lad os det.
(Wangel, omklædt, kommer med Hilde fra venstre bag huset.)  
ELLIDA.
Yes, let us.
(WANGEL, in other clothes, comes with HILDE from behind the house.) 
房格尔
好了,无事一身轻!现在咱们要是喝一杯凉东西倒挺不错的。 
ELLIDA
Igen, menjünk.
(Wangel átöltözve, Hildével jön balról, a ház mögül) 
WANGEL.
Se så! Her har I mig frank og fri! Nu skal det smage at få sig et godt glas kølende til livs. 
WANGEL.
Now, then, here I am at your service. And now we shall enjoy a good glass of something cool. 
艾梨达
别忙。(走进凉亭,把那束鲜花拿出来) 
WANGEL
Így ni! Íme egy szabad és független férfiú! De most aztán igyunk végre valami jó hideg italt! 
ELLIDA.
Vent lidt.
(hun går ind i løvhytten og henter buketten.)  
ELLIDA.
Wait a moment.
(She goes into the arbour and fetches the bouquet.) 
希尔达
嘿!好漂亮的花儿!你从哪儿弄来的? 
ELLIDA
Várj egy kicsit. (Bemegy a lugasba, és kihozza a csokrot) 
HILDE.
Nej se, se! Alle de dejlige blomster! Hvor har du fåt dem fra? 
HILDE.
I say! All those lovely flowers! Where did you get them? 
艾梨达
亲爱的希尔达,是雕塑家凌格斯川送来的。 
HILDE
Nézd csak! Milyen gyönyörű virág! Kitől kaptad? 
ELLIDA.
Dem har jeg fåt af billedhugger Lyngstrand, min kære Hilde. 
ELLIDA.
From the sculptor, Lyngstrand, my dear Hilde. 
希尔达
(吃惊)凌格斯川又来过了吗? 
ELLIDA
Lyngstrandtól, a szobrásztól kaptam, drága Hildém. 
HILDE
(studser).
Af Lyngstrand? 
HILDE
(starts).
From Lyngstrand? 
博列得
(局促不安)凌格斯川又来过了吗? 
HILDE
(meghökkenve)
Lyngstrandtól? 
BOLETTE
(urolig).
Har Lyngstrand været her – nu igen? 
BOLETTE
(uneasily).
Has Lyngstrand been here again? 
艾梨达
(半笑不笑)来过了。这把花是他送来的---这是生日礼物,你知道。 
BOLETTE
(nyugtalanul)
Már megint itt járt Lyngstrand? 
ELLIDA
(med et halvt smil).
Ja. Han kom indom med denne her. I anledning af fødselsdagen, forstår du. 
ELLIDA
(with a half-smile).
Yes. He came here with these. Because of the birthday, you understand. 
博列得
(瞟了希尔达一眼)哼! 
ELLIDA
(félig mosolyog)
Igen. Itt járt, és ezt hozta. Mert születésnap van, tudod. 
BOLETTE
(skotter til Hilde).
Åh –! 
BOLETTE
(looks at hilde).
Oh! 
希尔达
(嘴里咕哝)笨货! 
BOLETTE
(lopva Hildére néz)
Jaj! 
HILDE
(mumler).
Det bæst! 
HILDE
(mutters).
The idiot! 
房格尔
(局促为难,向艾梨达)呃哼---唔,是这么回事---亲爱的艾梨达,我告诉--- 
HILDE
(mormogva)
A barom! 
WANGEL
(i pinlig forlegenhed, til Ellida).
Hm –. Ja, ser du vel –. Jeg skal sige dig, min kære, gode, velsignede Ellida – 
WANGEL
(in painful confusion to ellida).
Hm!--yes, well you see-I must tell you, my dear, good, beloved Ellida-- 
艾梨达
(打断他的话)来吧,孩子们!咱们把我的花儿跟另外那些都养在水里。(走上廊上) 
WANGEL
(kínos zavarban Ellidához fordul)
Hm... hát nézd csak... Meg kell neked mondjam, kedves, jó, egyetlen Ellidám... 
ELLIDA
(afbrydende).
Kom så, småpiger! Så vil vi sætte mine blomster i vand sammen med de andre.
(hun går op på verandaen.)  
ELLIDA
(interrupting).
Come, girls! Let us go and put my flowers in the water together with the others.
(Goes up to the verandah.) 
博列得
(低声向希尔达)你看,她心肠还是挺好的。 
ELLIDA
(a szavába vág)
Gyertek csak, ti gyerekek! Tegyük az én virágomat is vízbe, a többi mellé. (Felmegy a verandára) 
BOLETTE
(sagte til Hilde).
Å, men hun er da i grunden snil alligevel. 
BOLETTE
(to hilde).
Oh! After all she is good at heart. 
希尔达
(低声,怒容)装腔作势!她装那一套只是为了讨爸爸的喜欢。 
BOLETTE
(Hildéhez halkan)
Igazán milyen kedves! 
HILDE
(halvhøjt, ser vred ud).
Abekatstreger! Hun lader bare så for at tækkes far. 
HILDE
(in a low tone with angry look).
Fiddlesticks! She only does it to take in father. 
房格尔
(在廊子里,紧握艾梨达的手)谢谢你---谢谢你!艾梨达,这样做我非常感激你。 
HILDE
(félig halkan, dühös arckifejezéssel)
Majomkodik! Csak azért csinálja, hogy a papa kedvébe járjon. 
WANGEL
(oppe på verandaen, trykker Ellidas hånd).
Tak – tak! Inderlig tak for dette her, Ellida! 
WANGEL
(on the verandah, presses ellida’s hand).
Thanks-thanks! My heartfelt thanks for that, dear Ellida. 
艾梨达
(整理花朵)什么话!为什么我不应该跟你们在一块儿给---母亲做生日? 
WANGEL
(fenn a verandán megszorítja Ellida kezét)
Köszönöm, köszönöm! Nagyon köszönöm, Ellidám! 
ELLIDA
(steller med blomsterne).
Å hvad, – skulde ikke jeg også være med og gøre stads af – af mors fødselsdag? 
ELLIDA
(arranging the flowers).
Nonsense! Should not I, too, be in it, and take part in--in mother’s birthday? 
阿恩霍姆
呃哼!(他走上廊子上找房格尔和艾梨达。博列得和希尔达还待在花园里。) 
ELLIDA
(a virágokat rendezgeti)
Ugyan már, miért ne ünnepelhetném én is veletek a mama születésnapját? 
ARNHOLM.
Hm –.
(han går op til Wangel og Ellida. Bolette og Hilde blir nede i haven.)



 
ARNHOLM.
Hm!
(He goes up to WANGEL, and ELLIDA, BOLETTE, and HILDE remain in the garden below.)



 
第二幕
(城市背后一片灌木丛生的山坡,这就是第一幕里提到的那个眺远台。靠近后方有一个界址标和一个风信标。界址标周围和前方,摆列着许多可以当座位的大石关。后方山坡下,可以望见海峡外部的鸟屿和凸出的海角。看不见大海。正是夏日明朗的暮色。天空和远处山峰都抹上一层金黄的晚霞。从右首低坡上隐隐约约传来一阵四部合唱的歌声。) [(muid :: b08ba92a-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: e9bb5bdc-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
ARNHOLM
Hm. (Felmegy Wangelhez és Ellidához)
(Bolette és Hilde lent maradnak a kertben)



 
ANDEN AKT
(Oppe på „Udsigten“, en kratbevokset højde bag byen. Lidt tilbage står en varde og en vindfløj. Store stene, skikkede til siddepladse, er henlagt omkring varden og i forgrunden. Dybt nede i baggrunden ses den ydre fjord med øer og fremspringende næs. Det åbne hav ses ikke. Det er sommernat med halvlys. Gulrødt skær i luften og over fjeldtinderne langt ude i det fjerne. Lyden af firstemmig sang høres svagt nedenunder i bakkerne til højre.)
 
(Unge folk fra byen, damer og herrer, kommer parvis op fra højre, går under fortrolig samtale forbi varden og ud til venstre. Lidt efter kommer Ballested som vejviser for et selskab af udenlandske turister med deres damer. Han er belæsset med sjaler og rejsetasker.)  
ACT II
(SCENE.--At the "View," a shrub-covered hill behind the town. A little in the background, a beacon and a vane. Great stones arranged as seats around the beacon, and in the foreground. Farther back the outer fjord is seen, with islands and outstanding headlands. The open sea is not visible. It is a summer’s evening, and twilight. A golden-red shimmer is in the air and over the mountain-tops in the far distance. A quartette is faintly heard singing below in the background. 
Young townsfolk, ladies and gentlemen, come up in pairs, from the right, and, talking familiarly, pass out beyond the beacon. A little after, BALLESTED enters, as guide to a party of foreign tourists with their ladies. He is laden with shawls and travelling bags.) 
(本城的青年男女、绅士、夫人,从右首一对一对走过来,随意谈笑着走过界址标。过不多时,巴利斯泰引导一批外国游客上场。他捧着一大堆女人的披肩和手皮包。) [(muid :: 2542a476-c1f7-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: e9bbb794-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  巴利斯泰
(用手杖指着高处)Sehen Sie,meine Herrschaftenover dort liegt eine andere andere height.Das wollen wir besteigen too,und herunter---(接着用英语说下去,带着游客从右下)(希尔达飞快地跑上右首山坡,停住脚步,回头探望。过不多时,博列得也走那条路上坡。) 
MÁSODIK FELVONÁS
A Kilátó tetején; cserjés magaslat a város határában. Kissé hátrább kőhalom és széljelző zászló. A kőhalom körül és az előtérben szétszórva ülésre alkalmas, nagy kövek. Mélyen a háttérben látszik a külső fjord, szigetekkel és kiugró partfokokkal. A nyílt tenger nem látható. Világos nyári éjszaka. Nagyon távol, a hegyek felett és a levegőben sárgásvöröses derengés. A domb aljából, jobbról, egy kvartett halk éneke szűrődik fel.  
Fiatalok jönnek jobbról a városból, hölgyek és urak, párosával, meghitten beszélgetve sétálnak el a kőhalom előtt, majd balra eltávoznak. Kis idő múlva Ballested vezetésével külföldi turistatársaság érkezik a Kilátóra. Ballested útitáskákat, sálakat cipel 
BALLESTED
(peger opad med stokken).
Sehen Sie, meine Herrschaften, – dort borte liegt eine andere højde. Das willen wir også besteigen und so herunter –
(han fortsætter på engelsk og fører selskabet ud til venstre.)
(Hilde kommer raskt op fra skråningen til højre, standser og ser sig tiltilbage. Lidt efter kommer Bolette op samme vej.)  
BALLESTED
(pointing upwards with a stick).
Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there, liegt eine andere mountain, That wollen wir also besteigen, and so herunter.
(He goes on with the conversation in French, and leads the party off to the left. HILDE comes quickly along the uphill path, stands still, and looks back. Soon after BOLETTE comes up the same way.) 
博列得
亲爱的希尔达,咱们何必躲开凌格斯川呢? 
BALLESTED
(felfelé mutat a botjával)
Sehen Sie, meine Herrschaften... dort, amott liegt eine andere magaslat. Das willen wir fel is lehet besteigen, und so herunter. (Angolra fordítva a szót, balra kivezeti a társaságot)
(Hilde kapaszkodik fel jobbról gyorsan a meredeken, majd megáll, és hátratekint; nemsokára Bolette érkezik ugyanezen az úton)
 
BOLETTE.
Men, kære, hvorfor skulde vi da løbe fra Lyngstrand? 
BOLETTE.
But, dear, why should we run away from Lyngstrand? 
希尔达
那么慢吞吞的上山,我受不了。快瞧---瞧他爬上来的样儿。 
BOLETTE
Mondd, drágám, miért kellett meglépnünk Lyngstrandtól? 
HILDE.
Fordi jeg kan ikke udstå at gå så langsomt i bakkerne. Se, – se, hvor han kryber opover. 
HILDE.
Because I can’t bear going uphill so slowly. Look--look at him crawling up! 
博列得
你知道他身上有病。 
HILDE
Mert utálok olyan lassan hegyet mászni. Nézd csak, nézd, hogy cammog felfelé. 
BOLETTE.
Å, du véd jo, hvor dårlig han er. 
BOLETTE.
Ah! But you know how delicate he is. 
希尔达
你看他的病人是不是很严重? 
BOLETTE
Ugyan, tudod jól, hogy milyen rossz bőrben van. 
HILDE.
Tror du, det er svært farligt? 
HILDE.
Do you think it’s very--dangerous? 
博列得
当然很严重。 
HILDE
Mit gondolsz, veszélyes a betegsége? 
BOLETTE.
Ja, det tror jeg rigtignok. 
BOLETTE.
I certainly do. 
希尔达
今天下午他找爸爸看病人去了。不知爸爸怎么说。 
BOLETTE
Igen, alighanem. 
HILDE.
Han var jo hos far i eftermiddag. Jeg gad vide, hvad far mener om ham. 
HILDE.
He went to consult father this afternoon. I should like to know what father thinks about him. 
博列得
爸爸告诉我,他得的是肺部硬化症,或者这一类毛病。爸爸说,他活不很长了。 
HILDE
Ma délelőtt járt a papánál. Csak tudnám, mi a papa véleménye. 
BOLETTE.
Far sa’ til mig, at det er forhærdelse i lungen, – eller sligt noget. Han blir ikke gammel, sa’ far. 
BOLETTE.
Father told me it was a thickening of the lungs, or something of the sort. He won’t live to be old, father says. 
希尔达
爸爸真是那么说的吗?真巧,我平常就是这么想。 
BOLETTE
Papa azt mondta, hogy keményedés lehet a tüdejében, vagy valami hasonló. És hogy nem fog megöregedni. 
HILDE.
Nej, sa’ han det! Tænk, – det er akkurat det samme, som jeg har tro’d. 
HILDE.
No! Did he say it? Fancy--that’s exactly what I thought. 
博列得
可是千万别让他本人知道。 
HILDE
Igazán ezt mondta?! Képzeld, ugyanerre gyanakodtam én is. 
BOLETTE.
Men du må for Guds skyld ikke la’ dig mærke med noget. 
BOLETTE.
For heaven’s sake don’t show it! 
希尔达
我何至于那么不懂事!(低声)快瞧!汉斯好容易爬上来了。汉斯!你一看他的模样儿还不就知道他叫汉斯? 
BOLETTE
Az istenért, el ne áruld magad! 
HILDE.
Å, kan du da falde på sligt. (halv sagte.) Se så, – nu har Hans fåt kravlet sig op. Hans –. Synes du ikke en kan se udenpå ham, at han heder Hans? 
HILDE.
How can you imagine such a thing? (In an undertone.) Look, here comes Hans crawling up. Don’t you think you can see by the look of him that he’s called Hans? 
博列得
(低声)别淘气了!我告诉你!(凌格斯川从右上,手里拿着一把女人用的阳伞。) 
HILDE
Ugyan, mit képzelsz? (Félig halkan) Nézd csak... Hans szerencsésen felcammogott. Hans... ugye, szerinted is a képén látszik, hogy Hansnak hívják? 
BOLETTE
(hvisker).
Vær nu bare skikkelig! Det rå’r jeg dig til.
(Lyngstrand kommer fra højre med en parasol i hånden.)  
BOLETTE
(whispering).
Now do behave! You’d better!
(LYNGSTRAND comes in from the right, a parasol in his hand.) 
凌格斯川
小姐们,请原谅我跟不上你们。 
BOLETTE
(suttogva)
Most már légy illedelmes. Ajánlom!
(Lyngstrand jön jobbról, napernyővel a kezében) 
LYNGSTRAND.
Jeg må be’ frøkenerne undskylde, at jeg ikke kunde gå så fort som De. 
LYNGSTRAND.
I must beg the young ladies to excuse me for not getting along as quickly as they did. 
希尔达
你手里怎么有一把阳伞? 
LYNGSTRAND
Kérem, bocsássanak meg, hölgyeim, hogy nem voltam olyan fürge, mint önök. 
HILDE.
Har De fåt Dem en parasol også nu? 
HILDE.
Have you got a parasol too, now? 
凌格斯川
这是你母亲的。她给我当手杖使,因为我没带手杖。 
HILDE
Napernyővel is felszerelte magát? 
LYNGSTRAND.
Det er Deres mors. Hun sa’, jeg skulde bruge den til stok. For jeg havde ingen med. 
LYNGSTRAND.
It’s your mother’s. She said I was to use it as a stick. I hadn’t mine with me. 
博列得
我父亲跟那些人还在山下吗? 
LYNGSTRAND
Ez a tisztelt mamájuk tulajdona. Ő mondta, használhatom bot helyett. Ugyanis nem hoztam magammal botot. 
BOLETTE.
Er de der nede endnu? Far og de andre? 
BOLETTE.
Are they down there still--father and the others? 
凌格斯川
还在。你父亲进饭馆去了,其余的人都坐在外面听音乐。你母亲说,过一会儿他们都要上来。 
BOLETTE
A papa meg a többiek még lent maradtak? 
LYNGSTRAND.
Ja. Deres far gik lidt ind i beværtningen. Og de andre sidder udenfor og hører på musiken. Men siden så vilde de komme herop, sa’ Deres mor. 
LYNGSTRAND.
Yes; your father looked in at the restaurant for a moment, and the others are sitting out there listening to the music. But they were coming up here presently, your mother said. 
希尔达
(站着瞧他)我看你很累了吧? 
LYNGSTRAND
Igen. A tisztelt papája egy pillanatra betért a vendéglőbe. A többiek kint üldögélnek, és hallgatják a muzsikát. De később ők is felsétálnak, mondta a kedves mamája. 
HILDE
(som står og ser på ham).
De er nok svært træt nu. 
HILDE
(stands looking at him).
I suppose you’re thoroughly tired out now? 
凌格斯川
对了,我是有点儿累。我真得坐下歇会儿。(在前方靠右一块石头坐下) 
HILDE
(ahogy ott áll, Lyngstrandot nézi)
Ugye, most alaposan kifáradt? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg synes næsten, jeg er ligesom noget træt af mig. Jeg tror så sandelig, jeg får sætte mig en liden smule.
(han sætter sig på en sten i forgrunden til højre.)  
LYNGSTRAND.
Yes; I almost think I’m a little tired now. I really believe I shall have to sit down a moment.
(He sits on one of the stones in the foreground.) 
希尔达
(站在他面前)你知道不知道,下面音乐台旁边等一会有跳舞? 
LYNGSTRAND
Igen, valóban, mintha fáradt lennék. Azt hiszem, egy kicsit le is kell ülnöm. (Leül az előtérben jobbra az egyik kőre) 
HILDE
(står foran ham).
Véd De det, at siden skal der være dans nede på musikpladsen? 
HILDE
(standing in front of him).
Do you know there’s to be dancing down there on the parade? 
凌格斯川
知道,我听人家这么说。 
HILDE
(eléje áll)
Tud róla, hogy lent, ahol a zene szól, később tánc is lesz? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg hørte, der blev snakket om det. 
LYNGSTRAND.
Yes; I heard there was some talk about it. 
希尔达
你大概很喜欢跳舞吧? 
LYNGSTRAND
Igen, hallottam, beszélték. 
HILDE.
De synes vel, det er morsomt, det, at danse? 
HILDE.
I suppose you think dancing’s great fun? 
博列得
(在野地里走来走去摘小花)哎,希尔达,让凌格斯川先生缓缓气儿吧。 
HILDE
Lyngstrand úr, szeret táncolni? 
BOLETTE
(som går og plukker småblomster i lyngen).
Å, Hilde, – lad nu herr Lyngstrand få puste ud. 
BOLETTE
(who begins gathering small flowers among the heather).
Oh, Hilde! Now do let Mr. Lyngstrand get his breath. 
凌格斯川:(向希尔达)希尔达小姐,我很喜欢跳舞,可惜我不能。 
BOLETTE
(a gyom között kis virágokat keres)
Hilde, kérlek, hagyd Lyngstrand urat, hogy legalább kifújja magát. 
LYNGSTRAND
(til Hilde).
Ja, frøken, jeg vilde gerne danse – ifald jeg bare kunde. 
LYNGSTRAND
(to hilde).
Yes, Miss Hilde; I should very much like to dance--if only I could. 
希尔达
哦,明白了,你没学过。 
LYNGSTRAND
(Hildéhez)
Igen, kisasszony, szívesen táncolnék, ha tudnék. 
HILDE.
Å så. Har De aldrig lært det? 
HILDE.
Oh, I see! Haven’t you ever learnt? 
凌格斯川
没学过。然而我还不是这意思。我的意思是,我胸口有毛病,不能跳舞。 
HILDE
Ó, vagy úgy. Nem is tanult soha táncolni? 
LYNGSTRAND.
Nej, det har jeg ikke heller. Men det var ikke det, jeg mente. Jeg mente, jeg kan ikke for brystet. 
LYNGSTRAND.
No, I’ve not. But it wasn’t that I meant. I meant I couldn’t because of my chest. 
希尔达
就是你说过的那个“劳伤症“吗? 
LYNGSTRAND
Nem. Többek között azt sem. De nem ezt akartam mondani. Azt gondoltam, nem szabad a mellem miatt. 
HILDE.
For dette her knækket, som De siger, De har? 
HILDE.
Because of that weakness you said you suffered from? 
凌格斯川
可不是吗? 
HILDE
A göthösség miatt, ahogy mondani szokta. 
LYNGSTRAND.
Ja, derfor er det. 
LYNGSTRAND.
Yes; because of that. 
希尔达
这个“劳伤症”是不是害得你很苦? 
LYNGSTRAND
Igen, amiatt. 
HILDE.
Er De svært bedrøvet, fordi De har det knækket? 
HILDE.
Aren’t you very sorry you’ve that--weakness? 
凌格斯川
噢,这话倒不能说。(含笑)正因为我有这毛病,所以人家都待我那么好,那么关心照顾我。 
HILDE
Nagyon szomorú azért, hogy göthös? 
LYNGSTRAND.
Å nej, jeg kan ikke sige det heller. (smiler.) For deraf tror jeg det kommer, at alle mennesker er så snille og venlige og så godgørendes imod mig. 
LYNGSTRAND.
Oh, no! I can’t say I am (smiling), for I think it’s because of it that everyone is so good, and friendly, and kind to me. 
希尔达
是啊,一点儿都不严重。我听你父亲的口气也不是严重。 
LYNGSTRAND
Nem, azt igazán nem mondhatom. (Mosolyog) Hiszen ezért olyan kedves, olyan barátságos hozzám minden ember. 
HILDE.
Ja, og så er det jo slet ikke farligt heller. 
HILDE.
Yes. And then, besides, it’s not dangerous. 

 
HILDE
Aztán meg nem is veszélyes, ugye? 
LYNGSTRAND.
Nej, det er ikke det mindste farligt. Det forstod jeg så godt på Deres far også. 
LYNGSTRAND.
No; it’s not at all dangerous. So I gathered from what your father said to me. 
希尔达
是不是只要到别的地方走一走,病就会好了? 
LYNGSTRAND
Nem, a legcsekélyebb mértékben sem. Tisztelt édesapjának is ez a véleménye, ha jól értettem. 
HILDE.
Og så går det jo over, straks De kommer ud at rejse. 
HILDE.
And then it will pass away as soon as ever you begin travelling. 
凌格斯川
当然就会好。 
HILDE
Aztán mihelyt utazhat, el is múlik. 
LYNGSTRAND.
Jaha. Da går det over. 
LYNGSTRAND.
Of course it will pass away. 
博列得
(手里拿着花)凌格斯川先生,你瞧这些花儿---这朵送给你插在你钮孔上。 
LYNGSTRAND
Igen. Elmúlik. 
BOLETTE
(med blomster).
Se her, herr Lyngstrand, – disse her skal De stikke i knaphullet. 
BOLETTE
(with flowers).
Look here, Mr. Lyngstrand, you are to put this in your button-hole. 
凌格斯川
哦,房格尔小姐一,谢谢,谢谢!真不敢当。 
BOLETTE
(virággal)
Nézze csak, Lyngstrand úr, tűzze a gomblyukába. 
LYNGSTRAND.
Å, tusend tak, frøken! Det er da også altfor snilt af Dem. 
LYNGSTRAND.
Oh! A thousand thanks, Miss Wangel. It’s really too good of you. 
希尔达
(望着山下右首)他们顺着山路上来了。 
LYNGSTRAND
Ó, ezer köszönet, kisasszony! Kegyed igazán túlontúl kedves hozzám. 
HILDE
(ser nedover til højre).
Der kommer de nede på vejen. 
HILDE
(looking down the path).
There they are, coming along the road. 
博列得
(也往下瞧)他们该知道在哪儿拐弯吧。哦,他们走错方向了。 
HILDE
(letekint jobbra)
Ott jönnek lent az úton! 
BOLETTE
(ser også nedover).
Bare de véd, hvor de skal bøje af. Nej, nu går de galt. 
BOLETTE
(also looking down).
If only they know where to turn off. No; now they’re going wrong. 
凌格斯川
(站起来)让我跑到拐弯地方叫他们一声吧。 
BOLETTE
(szintén lenéz)
Ha ugyan tudják, merre kanyarodjanak. Nem, most rosszfelé mennek. 
LYNGSTRAND
(rejser sig).
Jeg vil løbe der ned til svingen og skrige til dem. 
LYNGSTRAND
(rising).
I’ll run down to the turning and call out to them. 
希尔达
你得使劲儿叫,他们才听得见。 
LYNGSTRAND
(feláll)
Leszaladok a kanyarig, és kiáltok nekik. 
HILDE.
De må skrige svært højt da. 
HILDE.
You’ll have to call out pretty loud. 
博列得
你还是不去的好。要不然,你又该累坏了。 
HILDE
De jó hangosan kiabáljon! 
BOLETTE.
Nej, det er ikke værdt. De blir bare så træt igen. 
BOLETTE.
No; it’s not worth while. You’ll only tire yourself again. 
凌格斯川
下山挺容易。(从右下) 
BOLETTE
Nem, nem éri meg. Csak kifárad újra. 
LYNGSTRAND.
Å, nedover går det så glat.
(han går ud til højre.)  
LYNGSTRAND.
Oh, it’s so easy going downhill.
(Goes off to the right.) 
希尔达
对了,下山容易。(眼睛盯着他)哦,你还跳着走。他也不想想等一会还得再上来。 
LYNGSTRAND
Hegynek le egészen könnyen megy. (Jobbra el) 
HILDE.
Ja nedover, ja. (ser efter ham.) Nu hopper han også! Og så tænker han ikke på det, at han skal opover igen. 
HILDE.
Down-hill--yes. (Looking after him.) Why, he’s actually jumping! And he never remembers he’ll have to come up again. 
博列得
他真可怜! 
HILDE
Persze, hegynek le. (Utána néz) Most még szökdécsel is! Arra nem gondol, hogy vissza is kell jönnie. Hegynek fel. 
BOLETTE.
Stakkers menneske –. 
BOLETTE.
Poor fellow! 
希尔达
如果凌格斯川向你求婚,你会不会要他? 
BOLETTE
Szegény ember... 
HILDE.
Hvis Lyngstrand fri’de til dig, vilde du så ta’ ham? 
HILDE.
If Lyngstrand were to propose, would you accept him? 
博列得
你是不是疯了? 
HILDE
Ha Lyngstrand megkérné a kezed, hozzámennél? 
BOLETTE.
Er du ble’t gal nu? 
BOLETTE.
Are you quite mad? 
希尔达
我当然是说,如果他不害这个“劳伤症”,也不会就死,你会不会要他? 
BOLETTE
Megbolondultál? 
HILDE.
Å, jeg mener naturligvis, dersom han ikke havde dette her knækket. Og dersom han ikke så snart skulde dø. Vilde du så ta’ ham. 
HILDE.
Of course, I mean if he weren’t troubled with that "weakness." And if he weren’t to die so soon, would you have him then? 
博列得
我看还是你自己嫁给他吧。 
HILDE
Természetesen úgy értem, hogy ha nem volna a göthössége. No meg ha nem halna meg rövidesen. Akkor hozzámennél? 
BOLETTE.
Jeg synes, det var bedst du tog ham. 
BOLETTE.
I think you’d better have him yourself! 
希尔达
呸,我才不要他呢。他是个穷光蛋。自己还养活不了自己呢。 
BOLETTE
Azt hiszem, inkább te mennél hozzá. 
HILDE.
Nej såmæn om jeg vilde. Han ejer jo ikke et gran. Han har ikke engang det, han selv skal leve af. 
HILDE.
No, that I wouldn’t! Why, he hasn’t a farthing. He hasn’t enough even to keep himself. 
博列得
那么你为什么对他老是那么关心? 
HILDE
Ugyan, mit képzelsz? Nincs egy árva fityingje sem. Még annyija sem, amiből ő megélhet. 
BOLETTE.
Hvorfor gir du dig da altid så meget af med ham? 
BOLETTE.
Then why are you always going about with him? 
希尔达
那只是因为他有“劳伤症”。 
BOLETTE
Akkor miért foglalkozol vele olyan sokat? 
HILDE.
Å, det gør jeg jo bare for det knækkets skyld. 
HILDE.
Oh, I only do that because of the weakness. 
博列得
我没看见你对他有过怜恤的意思。 
HILDE
Ó, csak a göthössége miatt. 
BOLETTE.
Jeg har slet ikke mærket noget til, at du ynker ham for det. 
BOLETTE.
I’ve never noticed that you in the least pity him for it! 
希尔达
没有。可是我觉得怪有趣的。 
BOLETTE
Nem nagyon vettem észre, hogy sajnálnád ezért. 
HILDE.
Nej, det gør jeg ikke heller. Men jeg synes, det er så fristende. 
HILDE.
No, I don’t. But I think it so interesting. 
博列得
什么怪有趣的? 
HILDE
Nem, nem is sajnálom. Csak annyira izgató. 
BOLETTE.
Hvilket? 
BOLETTE.
What is? 
希尔达
瞧着他,让他说;他的病并不严重,他就要出去旅行,将来要当艺术家。他真相信自己这些话,并且还真高兴。其实呢,他什么事都干不成,结果无非是一场空,并且他还活不长。我一想起这些事,精神就兴奋。 
BOLETTE
Micsoda? 
HILDE.
At se på ham og få ham til at fortælle, at det ikke er farligt. Og så at han skal få rejse udenlands, og at han skal bli’ kunstner. Alt det går han og tror på og er så sjæle-fornøjet for det. Og så blir det ikke til noget ligevel. Aldrig i verden. For han får ikke leve så længe. Det synes jeg er så spændende at tænke på. 
HILDE.
To look at him and make him tell you it isn’t dangerous; and that he’s going abroad, and is to be an artist. He really believes it all, and is so thoroughly happy about it. And yet nothing will ever come of it; nothing whatever. For he won’t live long enough. I feel that’s so fascinating to think of. 
博列得
兴奋? 
HILDE
Nézni és hallgatni, ahogy arról mesél, hogy nem veszélyes. Meg arról, hogy külföldre utazik, és művész lesz. Mindezt szentül hiszi, és ráadásul még elégedett is. Pedig nem lesz az egészből semmi. Soha semmi. Hiszen már nem él soká. Ezt elképzelni nagyon izgató. 
BOLETTE.
Spændende! 
BOLETTE.
Fascinating! 
希尔达
对了。我觉得兴奋,别人管不着。 
BOLETTE
Izgató? 
HILDE.
Ja, jeg synes netop, det er spændende. Jeg tillader mig det. 
HILDE.
Yes, I think it’s most fascinating. I take that liberty. 
博列得
哼,希尔达,你真是个坏孩子! 
HILDE
Pontosan az, izgató. Én ezt ki merem mondani. 
BOLETTE.
Fy, Hilde, du er rigtig en styg unge! 
BOLETTE.
Hilde, you really are a dreadful child! 
希尔达
我是要做个坏孩子---为的是故意跟你捣蛋!(往下看)啊,到底来了!阿恩霍姆好像不喜欢爬山。(转过身来)哦,说起阿恩霍姆,你知道咱们吃饭的时候我在他身上发现了什么? 
BOLETTE
Pfuj, Hilde, te igazán ocsmány alak vagy! 
HILDE.
Det vil jeg også være. På trods! (ser nedover.) Nå endelig! Arnholm liker nok ikke det at stige tilvejrs. (vender sig.) Nej, det er sandt, – véd du, hvad jeg så på Arnholm ved middagsbordet? 
HILDE.
That’s just what I want to be--out of spite. (Looking down.) At last! I shouldn’t think Arnholm liked coming up-hill. (Turns round.) By the way, do you know what I noticed about Arnholm at dinner? 
博列得
什么? 
HILDE
Az is akarok lenni. Igazán. Csak azért is. (Lenéz az útra) Végre! Ennek az Arnholmnak biztosan nem ízlik a hegymászás. (Visszafordul Bolettéhez) Különben tudod, mit vettem észre ma az ebédnél Arnholmon? 
BOLETTE.
Nå? 
BOLETTE.
Well? 
希尔达
我发现他开始秃了---正在头顶当中。 
BOLETTE
Mit? 
HILDE.
Tænk, – håret begynder at falde af ham – her midt oppe i hodet. 
HILDE.
Just think--his hair’s beginning to come off--right on the top of his head. 
博列得
胡说!我知道他没秃。 
HILDE
Képzeld, már hullik a haja, ott fenn középen, a feje búbján. 
BOLETTE.
Å snak! Det er visst ikke sandt. 
BOLETTE.
Nonsense! I’m sure that’s not true. 
希尔达
他是秃了。并且他两只眼睛周围都有皱纹了。博列得,真怪,他教你念书的时候你怎么会那么喜欢他? 
BOLETTE
Képtelenség! Ez biztosan nem is igaz. 
HILDE.
Jo. Og så har han rynker her ved begge øjnene. Gud, Bolette, at du kunde være så forlibt i ham, dengang han læste med dig! 
HILDE.
It is! And then he has wrinkles round both his eyes. Good gracious, Bolette, how could you be so much in love with him when he used to read with you? 
博列得
(含笑)是啊,你不明白吗?我记得有一回他说“博列得”这名字不好听,我还狠狠地哭了一场呢。 
HILDE
De igen, hidd el. És mind a két szeme alatt ráncos a bőre. Istenem, Bolette, hogy eshettél úgy bele, amikor még a tanítód volt! 
BOLETTE
(smiler).
Ja, kan du skønne det? Jeg husker, jeg engang græd mine modige tårer, fordi han havde sagt, at han syntes Bolette var et stygt navn. 
BOLETTE
(smiling).
Yes. Can you believe it? I remember I once shed bitter tears because he thought Bolette was an ugly name. 
希尔达
真想不到!(又往下看)嗨!快瞧!“海上夫人”跟他在一块儿走---不跟爸爸在一块儿---并且还跟他有说有笑的。我怀疑那两人有点儿勾搭。 
BOLETTE
(mosolyog)
Tényleg, hát ki érti ezt? Még emlékszem, hogy egyszer keserves könnyeket hullattam, amiért csúnyának találta a Bolette nevet. 
HILDE.
Ja, tænk det! (ser nedover igen.) Nej, vil du bare se der, du! Nu går „fruen fra havet“ og prater med ham. Ikke med far. – Jeg undres på, om ikke de to har et godt øje til hinanden. 
HILDE.
Only to think! (Looking down.) No! I say, do just look down here! There’s the "Mermaid" walking along and chatting with him. Not with father. I wonder if those two aren’t making eyes at one another. 
博列得
你自己也不害臊!你怎么敢说她这种话?咱们跟她的感情刚好一点儿--- 
HILDE
Igen, ki hinné! (Megint letekint az útra) Te, nézz csak oda! Ott vonul a “tengerről jött asszony”, és épp vele társalog. Nem a papával. Nem csodálnám, ha ezek ketten összeszűrnék a levet. 
BOLETTE.
Du skulde rigtig skamme dig, skulde du. Hvor kan du stå og sige sligt noget om hende? Nu var det ble’t så godt imellem os – 
BOLETTE.
You ought to be ashamed of yourself! How can you stand there and say such a thing of her? Now, when everything was beginning to be so pleasant between us. 
希尔达
是吗!小姐,你别信这事儿!我告诉你,咱们跟她的感情永远不会好。咱们看不惯她,她也看不惯咱们。天知道爸爸为什么会爱上她,把她弄到家里来!说不定有一天她会发疯,做咱们的累赘。 
BOLETTE
Te! Igazán szégyellheted magad! Hogyan mondhatsz ilyet róla? Most, amikor már kezdünk jóba lenni! 
HILDE.
Javisst, – bild dig bare det ind, min tøs! Å nej, du, det blir såmæn aldrig godt imellem os og hende. For hun passer slet ikke for os. Og ikke vi for hende heller. Gud véd, hvad far skulde trække hende ind i huset for! – Det skulde ikke undre mig, om hun gik hen og blev gal for os en vakker dag. 
HILDE.
Of course--just try and persuade yourself of that, my child! Oh, no! It will never be pleasant between us and her. For she doesn’t belong to us at all. And we don’t belong to her either. Goodness knows what father dragged her into the house for! I shouldn’t wonder if some fine day she went mad under our very eyes. 
博列得
发疯?你怎么会有这种怪念头? 
HILDE
Persze! Csak beszéld be magadnak, drágám! Nem, nem! Tudd meg, közöttünk soha az életben nem lehet jó viszony. Mert nem illik közénk. Mint ahogy mi sem ülünk hozzá. Isten tudja, minek hurcolta ide a papa a házba! Azon sem csodálkoznék, ha ez a nő egy szép napon a szemünk láttára kikészülne és meghibbanna. 
BOLETTE.
Gal! Hvor kan du falde på sligt? 
BOLETTE.
Mad! How can you think such a thing? 
希尔达
这也算不了什么怪念头。她母亲不是有疯病吗?我知道,后来是发疯死的。 
BOLETTE
Meghibbanna! Hogy jut ilyesmi az eszedbe?! 
HILDE.
Å, det var da ikke så underligt. Hendes mor blev jo også gal. Hun døde som gal, det véd jeg, 
HILDE.
Oh! it wouldn’t be so extraordinary. Her mother went mad, too. She died mad--I know that. 
博列得
噯呀,人家的闲事你有一桩不管的没有?算了,别再胡说了。乖乖儿的,看在爸爸的份上。希尔达,听见没有?(房格尔、艾梨达、阿恩霍姆、凌格斯川一齐从右首上来。) 
HILDE
No, no, egyáltalán nem lenne meglepő! Az anyja sem volt tökéletes, a halála előtt megbolondult, tudom jól. 
BOLETTE.
Ja, Gud véd, hvad ikke du har din næse i. Men gå bare ikke og snak om det. Vær nu snil – for fars skyld. Hører du det, Hilde?
(Wangel, Ellida, Arnholm og Lyngstrand kommer op fra højre.)  
BOLETTE.
Yes, heaven only knows what you don’t poke your nose into. But now don’t go chattering about this. Do be good--for father’s sake. Do you hear, Hilde?
(WANGEL, ELLIDA, ARNHOLM and LYNGSTRAND come up from the right.) 
艾梨达
(指着后面远处)就在那后面。 
BOLETTE
Tudja az ég, mibe nem ütöd te bele az orrodat! Kérlek, legalább ne híreszteld. Légy most rendes... a papa kedvéért. Hallod, Hilde?!
(Wangel, Ellida, Arnholm és Lyngstrand érkezik jobbról) 
ELLIDA
(peger henover mod baggrunden).
Der ude ligger det! 
ELLIDA
(pointing to the background).
Out there it lies. 
阿恩霍姆
当然,一定是那方向。 
ELLIDA
(a háttér irányába mutat)
Ott, arra kinn! 
ARNHOLM.
Ja, rigtig. I den retning må det være. 
ARNHOLM.
Quite right. It must be in that direction. 
艾梨达
那外面的就是海。 
ARNHOLM
Igen, helyes. Arra kell lennie. 
ELLIDA.
Der ude ligger havet. 
ELLIDA.
Out there is the sea. 
博列得
(向阿恩霍姆)你看这山上景致美不美? 
ELLIDA
Ott van a tenger. 
BOLETTE
(til Arnholm).
Synes De ikke, det er – smukt heroppe? 
BOLETTE
(to arnholm).
Don’t you think it is delightful up here? 
阿恩霍姆
真是一片好景致,气派大极了! 
BOLETTE
(Arnholmhoz)
Ugye, szép idefenn? 
ARNHOLM.
Her er storartet, synes jeg. Pragtfuld udsigt. 
ARNHOLM.
It’s magnificent, I think. Glorious view! 
房格尔
大概你从前没上来过吧? 
ARNHOLM
Nagyszerű. Pompás a kilátás. 
WANGEL.
Ja, De har sagtens aldrig været her oppe før? 
WANGEL.
I suppose you never used to come up here? 
阿恩霍姆
没上来过。我在这儿的时候恐怕还不能上来呢,那时候连一条小路都没有。 
WANGEL
Ugye, ön azelőtt nem járt itt? 
ARNHOLM.
Nej, aldrig. I min tid tror jeg knapt her var fremkommeligt. Ikke en fodsti engang. 
ARNHOLM.
No, never. In my time I think it was hardly accessible; there wasn’t any path even. 
房格尔
并且场地也还没开辟呢。这些东西都是我们近几年弄出来的。 
ARNHOLM
Nem, soha. Az én időmben bizony aligha lehetett volna ide felvergődni. Akkoriban még csak egy ösvény sem vezetett ide. 
WANGEL.
Og ingen anlæg heller. Alt det har vi fåt i de sidste år. 
WANGEL.
And no grounds. All this has been done during the last few years. 
博列得
那边领港山的景致比这儿更美。 
WANGEL
Nem volt itt kiépítve semmi. Mindezt az utóbbi években kaptuk. 
BOLETTE.
Der borte på „Lodskollen“ er det endnu mere storartet at se udover. 
BOLETTE.
And there, at the "Pilot’s Mount," it’s even grander than here. 
房格尔
艾梨达,咱们要不要上那儿去? 
BOLETTE
Odaát, a Rév-csúcsról még gyönyörűbb a kilátás. 
WANGEL.
Skal vi kanske gå der bort, Ellida? 
WANGEL.
Shall we go there, Ellida? 
艾梨达
(在右首一块石头上坐下)谢谢,我不去了。你们应该去走走。让我在这儿坐一坐。 
WANGEL
Menjünk talán oda, Ellida? 
ELLIDA
(sætter sig på en sten til højre).
Tak. Ikke jeg. Men gå kun I andre. Så blir jeg siddende her imens. 
ELLIDA
(sitting down on one of the stones).
Thanks, not I; but you others can. I’ll sit here meanwhile. 
房格尔
那么,我陪你在这儿坐着。女孩子们会做主人,招呼阿恩霍姆。 
ELLIDA
(jobb oldalon leül az egyik kőre)
Köszönöm. Én nem. Ti azért csak menjetek nyugodtan. Én addig elüldögélek itt. 
WANGEL.
Ja, da blir jeg hos dig. Småpigerne kan jo vise herr Arnholm omkring. 
WANGEL.
Then I’ll stay with you. The girls can show Arnholm about. 
博列得
阿恩霍姆先生,你愿意跟我们一块儿去吗? 
WANGEL
Jó, én veled maradok. Hiszen a lányok is elkalauzolhatják Arnholm urat. 
BOLETTE.
Har De lyst at gå med os, herr Arnholm? 
BOLETTE.
Would you like to go with us, Mr. Arnholm? 
阿恩霍姆
好极了。那儿也有路吗? 
BOLETTE
Velünk tart, Arnholm úr? Van kedve hozzá? 
ARNHOLM.
Ja, meget gerne. Er der lagt vej did op også? 
ARNHOLM.
I should like to, very much. Does a path lead up there too? 
博列得
有,有一条又平又宽的路。 
ARNHOLM
Szíves örömest. Ugyebár oda is vezet út? 
BOLETTE.
Å ja. Der er god bred vej. 
BOLETTE.
Oh yes. There’s a nice broad path. 
希尔达
足够两个人挽着胳臂并排着走。 
BOLETTE
Hát persze. Jó, széles út. 
HILDE.
Vejen er så bred, at der rundelig kan gå to mennesker arm i arm. 
HILDE.
The path is so broad that two people can walk along it comfortably, arm in arm. 
阿恩霍姆
(开玩笑)希尔达姑娘,真的吗?(向博列得)咱们俩去试试小姑娘的话对不对,你看怎么样? 
HILDE
Olyan széles, hogy két ember karonfogva kényelmesen sétálhat rajta. 
ARNHOLM
(spøgende).
Ja mon tro det, lille frøken Hilde? (til Bolette.) Skal vi to prøve, om hun siger sandt? 
ARNHOLM
(jestingly).
Is that really so, little Missie? (To BOLETTE.) Shall we two see if she is right? 
博列得
(想笑又忍住)好吧,要是你愿意的话,咱们就走。(两人挽着胳臂从左下) 
ARNHOLM
(tréfálkozva)
Valóban, kis kisasszony? (Bolettéhez) Nem próbálnánk ki, hogy igaza van-e? 
BOLETTE
(undertrykker et smil).
Ja nok. Lad os det.
(De går arm i arm ud til venstre.)  
BOLETTE
(suppressing a smile).
Very well, let’s go.
(They go out to the left, arm in arm.) 
希尔达
(向凌格斯川)咱们也去好不好? 
BOLETTE
(elfojt egy mosolyt)
Jó. Próbáljuk ki. (Karonfogva elmennek bal felé) 
HILDE
(til Lyngstrand).
Skal vi også gå –? 
HILDE
(to lyngstrand).
Shall we go too? 
凌格斯川
也挽着胳臂? 
HILDE
(Lyngstrandhoz)
Kövessük őket. 
LYNGSTRAND.
Under arm –? 
LYNGSTRAND.
Arm in arm? 
希尔达
为什么不呢?我不在乎。 
LYNGSTRAND
Karonfogva? 
HILDE.
Nå, hvorfor ikke det? Gerne for mig. 
HILDE.
Oh, why not? For aught I care! 
凌格斯川
(把胳臂递交给她,欢然大笑)真有意思,是不是? 
HILDE
Miért ne? Részemről szíves örömest. 
LYNGSTRAND
(tager hendes arm og ler fornøjet).
Dette her er da rigtig løjerlig morsomt! 
LYNGSTRAND
(taking her arm, laughing contentedly).
This is a jolly lark. 
希尔达
真有意思? 
LYNGSTRAND
(belekarol, elégedett mosollyal)
Ez aztán igazán borzasztóan mulatságos. 
HILDE.
Løjerlig –? 
HILDE.
Lark? 
凌格斯川
是啊,咱们俩活像一对未婚夫妻。 
HILDE
Mulatságos? 
LYNGSTRAND.
Ja, for det ser jo akkurat ud, som om vi var forlovet. 
LYNGSTRAND.
Yes; because it looks exactly as if we were engaged. 
希尔达
凌格斯川先生,大概你从来没挽着女人的胳臂走过路。(他们也从左下) 
LYNGSTRAND
Igen, pontosan olyan, mintha jegyesek lennénk. 
HILDE.
De har visst aldrig promeneret med en dame under armen før, herr Lyngstrand.
(de går ud til venstre.)  
HILDE.
I’m sure you’ve never walked out arm in arm with a lady before, Mr. Lyngstrand.
(They go off.) 
房格尔
(站在后方界址标旁)亲爱的艾梨达、现在咱们俩可以清静自在一会儿了。 
HILDE
Lyngstrand úr, ön biztos még nem sétált soha karonfogva egy hölggyel. (Balra kimennek a színről) 
WANGEL
(som står henne ved varden).
Kære Ellida, nu har vi en stund for os selv – 
WANGEL
(who is standing beside the beacon).
Dear Ellida, now we have a moment to ourselves. 
艾梨达
对了,过来挨着我坐下。 
WANGEL
(a kőhalom mellett áll)
Kedves Ellida, végre van egy kis időnk egymás számára... 
ELLIDA.
Ja, kom og sæt dig her hos mig. 
ELLIDA.
Yes; come and sit down here, by me. 
房格尔
(坐下)这地方真开旷、真清静。现在咱们可以说说话儿了。 
ELLIDA
Igen, gyere, és ülj ide mellém. 
WANGEL
(sætter sig).
Her er frit og stille. Nu vil vi tale lidt sammen. 
WANGEL
(sitting down).
It is so free and quiet. Now we can have a little talk together. 
艾梨达
说什么呢? 
WANGEL
(leül)
Itt nem zavar senki, és csend van. Beszélgessünk egy kicsit. 
ELLIDA.
Om hvad? 
ELLIDA.
What about? 
房格尔
说说你,说说咱们俩的事儿。艾梨达,我看得很清楚,这种情形不能长久拖下去。 
ELLIDA
Miről? 
WANGEL.
Om dig. Og så om vort forhold, Ellida. Jeg ser nok, at det kan ikke bli’ sådan ved. 
WANGEL.
About yourself, and then about us both. Ellida, I see very well that it can’t go on like this. 
艾梨达
你说应该换个什么样儿? 
WANGEL
Terólad. A kapcsolatunkról, Ellida. Tudom jól, hogy így nem mehet tovább. 
ELLIDA.
Hvad skulde komme i stedet, mener du? 
ELLIDA.
What do you propose instead? 
房格尔
亲爱的,咱们应该开诚布公,无话不谈。像从前那样,过共同生活。 
ELLIDA
És mit gondolsz, mi jöhet a helyébe? 
WANGEL.
Fuld fortrolighed, kære. Samliv mellem os, – som før. 
WANGEL.
Perfect confidence, dear. A true life together--as before. 
艾梨达
我巴不得能那样儿!可惜绝对做不到! 
WANGEL
A teljes bizalom. Úgy éljünk együtt, mint azelőtt. 
ELLIDA.
Å, om det kunde! Men det er så rent umuligt! 
ELLIDA.
Oh, if that could be! But it is so absolutely impossible! 
房格尔
我明白你的心事。听你有时透露的口风,我觉得我明白你的心事。 
ELLIDA
Bárcsak lehetne! De úgy már többé nem lehet. 
WANGEL.
Jeg tror, jeg forstår dig. Af visse yttringer, som du nu og da har ladt falde, tror jeg det. 
WANGEL.
I think I understand you, from certain things you have let fall now and again. 
艾梨达
(使劲)不,你不明白!别那么说! 
WANGEL
Azt hiszem, értelek. Egy-egy megnyilvánulásodból. 
ELLIDA
(heftigt).
Det gør du ikke! Sig ikke, at du forstår –! 
ELLIDA
(passionately).
Oh, you do not! Don’t say you understand! 
房格尔
我不是瞎说。艾梨达,你的性格很正直。你的心很忠实。 
ELLIDA
(indulatosan)
Dehogyis! Ne mondd, hogy értesz! 
WANGEL.
Å jo. Du er en ærlig natur, Ellida. Du har et trofast sind – 
WANGEL.
Yes. Yours is an honest nature, Ellida--yours is a faithful mind. 
艾梨达
不错。 
WANGEL
De igen. Értelek. Becsületes a természeted, Ellida. Az érzelmeid hűségesek... 
ELLIDA.
Ja, det har jeg. 
ELLIDA.
It is. 
房格尔
凡是被你认作安稳幸福的地位必须是个完整无缺。不容旁从插足的地位。 
ELLIDA
Igen, azok. 
WANGEL.
Hvert et forhold, som du skal kunne føle dig tryg og lykkelig i, må være et helt og fuldt forhold. 
WANGEL.
Any position in which you could feel safe and happy must be a completely true and real one. 
艾梨达
(焦急地瞧着他)嗯,底下怎么样? 
WANGEL
Te csak teljes és osztatlan kapcsolatban erezheted magad biztonságban és boldognak. 
ELLIDA
(ser spændt på ham).
Nå, – og så! 
ELLIDA
(looking eagerly at him).
Well, and then? 
房格尔
你不适宜做续弦夫人。 
ELLIDA
(izgatottan néz Wangelre)
Mondd tovább. 
WANGEL.
Du er ikke skikket til at være en mands anden hustru. 
WANGEL.
You are not suited to be a man’s second wife. 
艾梨达
怎么你现在忽然想到这上头? 
WANGEL
Nem arra születtél, hogy egy férfi második asszonya légy. 
ELLIDA.
Hvorledes kommer du på det nu? 
ELLIDA.
What makes you think that? 
房格尔
这个念头在我心里晃荡过不止一次了,可是今天我才看清楚。孩子们给母亲做个小纪念,你就疑心我跟她们在一块儿出主意。唔,其实倒也不妨这儿说;一个人怀旧的情念是无法消灭的---至少在我心里没法消灭。我不是那等人。 
ELLIDA
Hogyan jutott ez hirtelen az eszedbe? 
WANGEL.
Det har ofte skudt op i mig som en anelse. Idag stod det klart for mig. Børnenes mindefest –. Du så i mig et slags medskyldig –. Nu ja, – en mands erindringer kan jo ikke udslettes. Ikke mine i alle fald. Jeg har det ikke så. 
WANGEL.
It has often flashed across me like a foreboding. Today it was clear to me. The children’s memorial feast--you saw in me a kind of accomplice. Well, yes; a man’s memories, after all, cannot be wiped out--not so mine, anyhow. It isn’t in me. 
艾梨达
我知道,我知道得很清楚。 
WANGEL
Gyakran megfordult a fejemben, bár inkább csak sejtettem. Ma meggyőződhettem róla. A gyerekek emlékünnepén. Te amolyan cinkost láttál bennem... Persze... a férfiemlékezés makacsul ellenáll a felejtésnek. Legalábbis az enyém. Ilyen vagyok. 
ELLIDA.
Det véd jeg. Å, det véd jeg så godt. 
ELLIDA.
I know that. Oh! I know that so well. 
房格尔
然而你还是把事情看错了。在你看起来,好像孩子们的母亲还活着。你觉得她无形之中还是跟咱们在一块儿。你以为我的心是平均分成两半儿的,一半儿在你身上,一半儿在她身止。这种想法害得你心里不痛快。你仿佛觉得咱们的关系有点儿暧昧不明,因此你不能或者不愿意再跟我做夫妻。 
ELLIDA
Tudom. Ezt nagyon jól tudom. 
WANGEL.
Men du tar fejl alligevel. For dig står det næsten som om børnenes mor var levende endnu. Som om hun var usynlig tilstede iblandt os. Du tror, at mit sind er delt lige imellem dig og hende. Den tanke er det, som oprører dig. Du ser ligesom noget usædeligt i vort forhold. Derfor er det, at du ikke længer kan – eller ikke længer vil leve med mig som min hustru. 
WANGEL.
But you are mistaken all the same. To you it is almost as if the children’s mother were still living--as if she were still here invisible amongst us. You think my heart is equally divided between you and her. It is this thought that shocks you. You see something immoral in our relation, and that is why you no longer can or will live with me as my wife. 
艾梨达
(站起来)房格尔,你都看出来了吗?你都看透了? 
WANGEL
De mégis tévedsz. Azt képzeled, mintha a gyerekek anyja még élne. Mintha láthatatlanul közénk állna. Azt hiszed, hogy a szívem két részre oszlik köztetek. Ez a gondolat háborít fel téged. Szinte erkölcstelennek érzed a kapcsolatunkat. Ezért nem tudsz vagy nem akarsz többé velem úgy élni, mint asszony a férfival. 
ELLIDA
(rejser sig).
Har du set alt dette, Wangel? Set ind i alt dette? 
ELLIDA
(rising).
Have you seen all that, Wangel--seen into all this? 
房格尔
对了,今天我好容易才看透了---摸着底细了。 
ELLIDA
(feláll)
Wangel, ez minden, amit megláttál? Amibe beleláttál? 
WANGEL.
Ja, idag har jeg endelig set inderst ind i det. Helt til bunds. 
WANGEL.
Yes; today I have at last seen to the very heart of it--to its utmost depths. 
艾梨达
你说摸着底细了?啊,你千万别那么想。 
WANGEL
Igen, ma végre egészen a mélyére láttam. A gyökeréig. 
ELLIDA.
Helt til bunds, siger du. Å, tro bare ikke det. 
ELLIDA.
To its very heart, you say? Oh, do not think that! 
房格尔
(站起来)亲爱的艾梨达,我还知道还有别的原因呢。 
ELLIDA
A gyökeréig, mondod. Ó, csak azt ne hidd. 
WANGEL
(rejser sig).
Jeg véd meget godt, at der er mere end dette her, kære Ellida. 
WANGEL
(rising).
I see very well that there is more than this, dear Ellida. 
艾梨达
(担心)你知道还有别的原因。 
WANGEL
(feláll)
Ellida kedves, tudom jól, hogy ez még nem minden. 
ELLIDA
(angst).
Véd du, at der er mere? 
ELLIDA
(anxiously).
You know there is more? 
房格尔
我知道。是这么回事:你不能忍受此地的环境。此地的高山压迫着你的心胸,此地的光线不足,天地不够开阔,空气太稀薄,不能振作你的精神。 
ELLIDA
(félve)
Tudod, hogy még más is van? 
WANGEL.
Ja. Der er det, at du ikke kan bære omgivelserne her. Fjeldene trykker og tynger på dit sind. Her er ikke lys nok for dig. Ikke vid himmel nok omkring dig. Ikke magt og fylde nok i luftstrømmen. 
WANGEL.
Yes. You cannot bear your surroundings here. The mountains crush you, and weigh upon your heart. Nothing is open enough for you here. The heavens above you are not spacious enough. The air is not strong and bracing enough. 
艾梨达
你完全说对了。一年四季,日日夜夜,我心里老甩不掉怀念海洋的相思病。 
WANGEL
Igen. Elviselhetetlen számodra ez a környék. A hegyek. Rád nehezednek, és nyomják a lelkedet. Kevés itt a fény. Nem elég tágas körülötted az égbolt. Nincs kellő ereje és sodrása a levegő áramlásának. 
ELLIDA.
Det har du så fuldt ret i. Nat og dag, vinter og sommer er den over mig – denne dragende hjemve efter havet. 
ELLIDA.
You are right. Night and day, winter and summer, it weighs upon me--this irresistible home-sickness for the sea. 
房格尔
艾梨达,我完全懂得你的心事。(把手按在她头上)所以这个害病的孩子必须回自己的老家。 
ELLIDA
Ebben valóban igazad van. Éjjel-nappal, télen és nyáron rám telepszik a honvágy: a tenger vonzása. 
WANGEL.
Jeg véd det jo nok, kære Ellida. (lægger hånden på hendes hoved.) Og derfor så skal det stakkers syge barn få komme hjem til sit eget igen. 
WANGEL.
I know it well, dear Ellida (laying his hands upon her head). And that is why the poor sick child shall go home to her own again. 
艾梨达
你这话什么意思? 
WANGEL
Tudom én ezt jól. (Megsimogatja Ellida fejét) Menjen hát ez a szegény beteg gyerek megint oda, ahol az otthona van. 
ELLIDA.
Hvorledes mener du det? 
ELLIDA.
What do you mean? 
房格尔
还是一句老实话。咱们一定得搬家。 
ELLIDA
Hogyan képzeled ezt? 
WANGEL.
Ganske lige frem. Vi flytter. 
WANGEL.
Something quite simple. We are going away. 
艾梨达
搬家? 
WANGEL
Egészen egyszerűen. Elköltözünk innen. 
ELLIDA.
Flytter! 
ELLIDA.
Going away? 
房格尔
对了。咱们到靠近大海的地方找个住处,让你称心如意地安置一个真正的家。 
ELLIDA
Elköltözünk? 
WANGEL.
Ja. Ud et steds ved åbne havet, – et steds, hvor du kan finde et rigtigt hjem efter dit sind. 
WANGEL.
Yes. Somewhere by the open sea--a place where you can find a true home, after your own heart. 
艾梨达
亲爱的,你别打这主意!这可使不得。除了此地,你在哪儿过日子都不会快活。 
WANGEL
Igen. A nyílt tenger mellé, valahová, ahol szíved szerinti otthonra találhatsz. 
ELLIDA.
Å, kære, tænk aldrig på det! Det er rent umuligt. Du kan ikke leve lykkelig noget steds i verden uden her. 
ELLIDA.
Oh, dear, do not think of that! That is quite impossible. You can live happily nowhere on earth but here! 
房格尔
那就只好听其自然了。再说,离开了你,我在此地住着能过快活日子吗? 
ELLIDA
Erről a gondolatról, kedvesem, mondj le örökre. Ez teljességgel lehetetlen. Te sehol a világon nem lehetsz boldog, csak itt. 
WANGEL.
Det får gå med det, som det kan. Og desuden, – tror du, jeg kan leve lykkelig her – uden dig? 
WANGEL.
That must be as it may. And, besides, do you think I can live happily here--without you? 
艾梨达
我并没离开你,并且我还要在这儿住下去。难道说我不是你的人吗? 
WANGEL
Erre ne légy tekintettel. Különben azt hiszed, hogy itt boldogan élhetek... nélküled? 
ELLIDA.
Men jeg er her jo. Og jeg blir her. Du har mig jo. 
ELLIDA.
But I am here. And I will stay here. You have me. 
房格尔
艾梨达,你是我的人吗? 
ELLIDA
Hiszen én itt vagyok. Itt is maradok. Vagyok neked. 
WANGEL.
Har jeg dig, Ellida? 
WANGEL.
Have I, Ellida? 
艾梨达
别再提搬家的事了。这儿是你安身立业的地方,你的终身事业全部在这儿,不在别的地方。 
WANGEL
Az enyém vagy, Ellida? 
ELLIDA.
Å, tal ikke om dette andet. Her har du da alt det, som du lever og ånder for. Hele dit livs gerning ligger jo netop her. 
ELLIDA.
Oh! don’t speak of all this. Why, here you have all that you love and strive for. All your life’s work lies here. 
房格尔
我刚说过,我就只好听其自然了。咱们一定得搬家,搬到临近大海的地方。亲爱的艾梨达,我已经打定主意,决不改变了。 
ELLIDA
Kérlek, erről ne beszéljünk. Itt mindened megvan, amiért élsz, és amire törekszel. Egész életed munkája ideköt. 
WANGEL.
Det får gå med det, som det kan, siger jeg. Vi flytter herfra. Flytter did ud et steds. Den sag står nu uryggelig fast, kære Ellida. 
WANGEL.
That must be as it may, I tell you. We are going away from here--are going somewhere--out there. That is quite settled now, dear Ellida. 
艾梨达
然而你该想一想,咱们搬了家究竟有什么好处? 
WANGEL
Mondtam, erre ne légy tekintettel. Elköltözünk innen. Valahová, arrafelé. Ez, kedves Ellidám, végleges és szilárd elhatározásom. 
ELLIDA.
Å, men hvad tror du da vel, vi vilde vinde ved det? 
ELLIDA.
What do you think we should gain by that? 
房格尔
搬了家,你的健康会恢复,你的精神也会安定下来。 
ELLIDA
Mit gondolsz, mit nyernénk? 
WANGEL.
Du vilde vinde sundhed og fred i sindet igen. 
WANGEL.
You would regain your health and peace of mind. 
艾梨达
我看不见得。还有你自己呢!你也该为自己想一想。这事对你有什么好处? 
WANGEL
Te visszanyernéd az egészségedet és a lelked nyugalmát. 
ELLIDA.
Knapt nok det. Men så du selv da! Tænk dog på dig selv også. Hvad vilde vel du vinde? 
ELLIDA.
Hardly. And then you, yourself! Think of yourself, too! What of you? 
房格尔
亲爱的,搬了家,我可以把你的心拉回来。 
ELLIDA
Azt aligha. De te! Gondolj magadra is. Te mit nyernél ezen? 
WANGEL.
Jeg vilde vinde dig igen, du kære. 
WANGEL.
I would win you back again, my dearest. 
艾梨达
这件事你做不到!房格尔,你绝对做不到!这件事叫人伤心的地方就在这儿。 
WANGEL
Újra megtalálnálak, te kedves. 
ELLIDA.
Men det kan du ikke! Nej, nej, du kan ikke det, Wangel! Det er jo netop det forfærdelige, – det fortvilende at tænke på. 
ELLIDA.
But you cannot do that! No, no, you can’t do that, Wangel! That is the terrible part of it--heart-breaking to think of. 
房格尔
那也不一定。如果你在这儿老撇不开这种念头,那么,我当然只好把你带到别处去。并且越早越好。我刚说过,我已经打定主意,决不改变了。 
ELLIDA
Nem tudnál. Ez nem sikerülhet neked! Nem, nem lehet, Wangel! Hiszen éppen ez a szörnyű, a kétségbeejtő! 
WANGEL.
Det får stå sin prøve. Går du her med slige tanker, så er der sandelig ingen anden redning for dig end – bort herfra. Og det jo før jo heller. Den sag står nu uryggelig fast, hører du. 
WANGEL.
That remains to be proved. If you are harbouring such thoughts, truly there is no other salvation for you than to go hence. And the sooner the better. Now this is irrevocably settled, do you hear? 
艾梨达
不!与其要我搬家,天啊,我宁愿把事情老老实实全都告诉你。 
WANGEL
Meg kell próbálnunk. Ha itt ilyen gondolatok kínoznak, akkor valóban nincs számodra más menekülés, mint hogy... el innét! Minél hamarabb, annál jobb. Ez végleges és szilárd elhatározásom. Hallod, Ellida? 
ELLIDA.
Nej! Så får jeg da i himlens navn heller sige dig al ting lige ud. Slig, som det er. 
ELLIDA.
No! Then in heaven’s name I had better tell you everything straight out. Everything just as it is. 
房格尔
好,好,快说! 
ELLIDA
Nem! Akkor inkább Isten nevében elmondok mindent. Nyíltan, úgy, ahogy van. 
WANGEL.
Ja, ja, – gør bare det! 
WANGEL.
Yes, yes! Do. 
艾梨达
我不许你为了我牺牲自己的幸福,尤其是因为你牺牲自己的咱们俩终究不会有好处。 
WANGEL
Igen, igen... tedd azt! 
ELLIDA.
For ulykkelig skal du da ikke gøre dig for min skyld. Helst da det ikke kan hjælpe os til noget alligevel. 
ELLIDA.
For you shall not ruin your happiness for my sake, especially as it can’t help us in any way. 
房格尔
你不是说过愿意把事情老老实实全都告诉我吗? 
ELLIDA
Nem akarom, hogy miattam szerencsétlen legyél. Különösképpen, ha ez úgysem segítene rajtunk. 
WANGEL.
Jeg har nu dit ord på, at du vil sige mig al ting, – slig, som det er. 
WANGEL.
I have your word now that you will tell me everything just as it is. 
艾梨达
我一定尽我所能---并且就我所能了解的---把实话告诉你。过来,挨着我坐下。(两人都在石头上坐下) 
WANGEL
Megígérted, hogy mindent elmondasz... úgy, ahogy van. 
ELLIDA.
Jeg skal sige dig det så godt jeg kan. Og slig, som jeg synes, at jeg véd det. – Kom her og sid hos mig.
(de sætter sig på stenene.)  
ELLIDA.
I’ll tell you everything as well as I can, and as far as I understand it. Come here and sit by me.
(They sit down on the stones.) 
房格尔
艾梨达,怎么样? 
ELLIDA
Elmondom, legjobb tudásom szerint. Úgy, ahogy hiszem... Gyere ide, és ülj mellém. (Leülnek a kövekre) 
WANGEL.
Nu vel, Ellida? Altså –? 
WANGEL.
Well, Ellida, so-- 
艾梨达
那么你到我家向我未婚的时候,你十分坦白地谈到你的第一位太太。你说,你们夫妻非常幸福。 
WANGEL
Hallgatlak Ellida. Tehát? 
ELLIDA.
Den dag, da du kom der ud og spurgte mig, om jeg kunde og vilde tilhøre dig, – da talte du så åbent og så ærligt til mig om dit første ægteskab. Det havde været så lykkeligt, sa’ du. 
ELLIDA.
That day when you came out there and asked me if I would be yours, you spoke so frankly and honestly to me about your first marriage. It had been so happy, you said. 
房格尔
是啊,确是如此。 
ELLIDA
Aznap, amikor kijöttél oda, és megkérdezted tőlem, hogy vajon tudnék-e, akarok-e hozzád tartozni, nagyon őszintén és becsületesen beszéltél nekem az első házasságodról. Nagyon boldog házasság volt... mondtad. 
WANGEL.
Det var det også. 
WANGEL.
And so it was. 
艾梨达
是,是,我知道你不是撒谎。现在我提起这件事的原因并不在此。我只是提醒你一句,那时候我对你的态度也很坦白。那时候我非常坦白地告诉你,从前我喜欢过另外一个男人,并且我们还有过---一种婚约。 
WANGEL
Valóban az volt. 
ELLIDA.
Ja, ja, det tror jeg nok, kære. Det er ikke derfor, jeg nævner det nu. Jeg vil bare minde dig om, at jeg på min side også var oprigtig imod dig. Jeg sa’ dig jo ganske uforbeholdent, at jeg en gang i mit liv havde holdt af en anden. At det var kommet til – til et slags forlovelse mellem os. 
ELLIDA.
Yes, yes! I am sure of that, dear! It is not for that I am referring to it now. I only want to remind you that I, on my side, was frank with you. I told you quite openly that once in my life I had cared for another. That there had been a--a kind of engagement between us. 
房格尔
一种婚约? 
ELLIDA
Igen, igen... tudom, kedvesem. Nem is emiatt említem. Csak arra akarlak emlékeztetni, hogy én is őszinte voltam hozzád. Kertelés nélkül megmondtam: egyszer életemben mást szerettem. Elmondtam, hogy valahogy, valamilyenformán hűséget fogadtunk egymásnak. 
WANGEL.
Et slags –? 
WANGEL.
A kind of-- 
艾梨达
对了,类似婚约的东西。然而时间很短。后来他走了,我也就把那件事丢开了。这些事我都告诉过你。 
WANGEL
Hűséget? 
ELLIDA.
Ja, noget sådant. Nå, det vared jo så ganske kort. Han rejste. Og så gjorde jeg det siden forbi. Det sa’ jeg dig alt sammen. 
ELLIDA.
Yes, something of the sort. Well, it only lasted such a very short time. He went away; and after that I put an end to it. I told you all that. 
房格尔
亲爱的艾梨达,那么你为什么又翻这些旧帐呢?这些事究竟跟我不大相干。我也从来没问过你那人是谁。 
ELLIDA
Igen. De ez csak nagyon rövid ideig tartott. Ő elutazott. Később pedig véget vetettem az egésznek. Mindezt elmondtam akkor neked. 
WANGEL.
Men, kære Ellida, hvorfor ripper du så op i dette her? I grunden kom det jo slet ikke mig ved. Og jeg har da heller aldrig så meget som spurgt dig en gang, hvem han var. 
WANGEL.
Why rake up all this now? It really didn’t concern me; nor have I once asked you who he was! 
艾梨达
不错,你没问过。你一向对我很体贴。 
WANGEL
Ugyan, kedves Ellida, miért bolygatod fel újra ezt a történetet? Tulajdonképpen nem is tartozik rám. Soha meg sem kérdeztem tőled, hogy ki volt az az ember. 
ELLIDA.
Nej, det har du ikke Du er altid så hensynsfuld imod mig. 
ELLIDA.
No, you have not. You are always so thoughtful for me. 
房格尔
(含笑)其实你也不必说出名字来。 
ELLIDA
Nem. Soha sem kérdezted. Mindig olyan tapintatos voltál hozzám. 
WANGEL
(smiler).
Å, i dette tilfælde –. Jeg kunde jo nok så omtrent sige mig navnet selv. 
WANGEL
(smiling).
Oh, in this case I could guess the name well enough for myself. 
艾梨达
不必说出名字? 
WANGEL
(mosolyog) Ó, ebben az esetben nem volt nehéz! Hiszen körülbelül sejthettem is a nevét. 
ELLIDA.
Navnet! 
ELLIDA.
The name? 
房格尔
在肖尔得维克港那一带挑不出几个人来。或者不如说,只有一个人。 
ELLIDA
A nevét?! 
WANGEL.
Ude i Skjoldviken og der omkring var der jo ikke mange at gætte imellem. Eller, rettere sagt, der var vel bare en eneste en – 
WANGEL.
Out in Skjoldviken and thereabouts there weren’t many to choose from; or, rather, there was only a single one. 
艾梨达
我想你大概以为是阿恩霍姆吧。 
WANGEL
Skjoldvikenben és ott kint a környéken nem sokan adtak okot a találgatásra. Pontosabban csak egyetlen ember volt, akire... 
ELLIDA.
Du tror visst, at det var – Arnholm. 
ELLIDA.
You believe it was Arnholm! 
房格尔
猜对了没有? 
ELLIDA
Te bizonyára Arnholmra gondolsz. 
WANGEL.
Ja, var det kanske ikke –? 
WANGEL.
Well, wasn’t it? 
艾梨达
不对。 
WANGEL
Igen, vagy talán nem ő volt? 
ELLIDA.
Nej. 
ELLIDA.
No! 
房格尔
不对?那我简直莫名其妙了。 
ELLIDA
Nem. 
WANGEL.
Ikke det? Ja, da står unægtelig min forstand stille. 
WANGEL.
Not he? Then I don’t in the least understand. 
艾梨达
你记得不记得,有一年深秋时节,有一条美国大船开到肖尔得维克港口来修理? 
WANGEL
Nem ő? Akkor hiába találgatnék. 
ELLIDA.
Kan du huske, at senhøstes en gang kom der et stort amerikansk skib ind til Skjoldviken for havari? 
ELLIDA.
Can you remember that late in the autumn a large American ship once put into Skjoldviken for repairs? 
房格尔
不错,我记得很清楚。有一天早晨,人家发现船长在自己舱里被人害死了。我记得还到船上去验尸呢。 
ELLIDA
Emlékszel-e arra, hogy egyszer késő ősszel, egy megrongálódott nagy amerikai hajó érkezett Skjoldvikenbe? 
WANGEL.
Ja, det husker jeg godt. Det var der ombord, at de en morgen fandt kaptejnen dræbt i kahytten. Jeg var selv ude og obducerte liget. 
WANGEL.
Yes, I remember it very well. It was on board that ship that the captain was found one morning in his cabin--murdered. I myself went out to make the post-mortem. 
艾梨达
不错,是你去的。 
WANGEL
Igen, erre nagyon jól emlékszem. Ennek a hajónak a fedélzetén egy reggel meggyilkolva találták a kajütjében a kapitányt. Személyesen jártam kint, és én boncoltam fel a hullát. 
ELLIDA.
Ja, du var vel det. 
ELLIDA.
Yes, it was you. 
房格尔
后来传说谋害船长的凶手是二副。 
ELLIDA
Igen, te. 
WANGEL.
Understyrmanden var nok den, som havde dræbt ham. 
WANGEL.
It was the second mate who had murdered him. 
艾梨达
这话很难说,因为始终没有证据。 
WANGEL
A másodkormányos volt minden bizonnyal a gyilkos. 
ELLIDA.
Det kan ingen sige! For det kom aldrig op. 
ELLIDA.
No one can say that. For it was never proved. 
房格尔
证据虽然没有,我想事情是确实的。否则他为什么要投海自杀呢? 
ELLIDA
Ezt senki nem állíthatja. Soha nem derült ki. 
WANGEL.
Der er nok ingen tvil om det alligevel. Hvorfor skulde han ellers gå hen og drukne sig, som han gjorde? 
WANGEL.
There was enough against him anyhow, or why should he have drowned himself as he did? 
艾梨达
他并没投海自杀。他坐着一条开往北方的船逃走了。 
WANGEL
Mégsem lehet kétséges. Miért ölte volna magát vízbe, ha nem ő tette? 
ELLIDA.
Han drukned sig ikke. Han rejste opover med en nordfarer. 
ELLIDA.
He did not drown himself. He sailed in a ship to the north. 
房格尔
(吃惊)你怎么会知道? 
ELLIDA
Nem ölte magát a vízbe. Elment egy nordlandi hajóval északra. 
WANGEL
(studser).
Hvoraf véd du det? 
WANGEL
(startled).
How do you know? 
艾梨达
(费力地)房格尔,因为---因为那个二副就是---跟我订婚的人。 
WANGEL
(megdöbben)
Ezt te honnan tudod? 
ELLIDA
(med overvindelse).
Jo, Wangel, – for det er den understyrmanden, som jeg har været – forlovet med. 
ELLIDA
(with an effort).
Well, Wangel--it was this second mate to whom I was--betrothed. 
房格尔
(跳起来)你说什么?难道真有这种事? 
ELLIDA
(erőt véve önmagán)
Hát, igen Wangel, ez a másodkormányos volt az, akivel eljegyeztem magam. 
WANGEL
(springer op).
Hvad er det, du siger! Kan dette her være muligt! 
WANGEL
(springing up).
What! Is it possible! 
艾梨达
真有此事。他就是跟我订婚的人。 
WANGEL
(felugrik a kőről)
Mit mondasz? Lehetséges ez? 
ELLIDA.
Ja, – således er det. Det var med ham. 
ELLIDA.
Yes, it is so. It was to him! 
房格尔
艾梨达,我真不明白?你怎么会干那种事!跟一个陌生人订婚!他叫什么名字? 
ELLIDA
Igen, így van. Ő volt az. 
WANGEL.
Men i al verden, Ellida –! Hvor kunde du falde på sligt noget! Gå hen og forlove dig med en sådan en! Med et vildfremmed menneske! – Hvad hed han for noget? 
WANGEL.
But how on earth, Ellida! How did you come to betroth yourself to such a man? To an absolute stranger! What is his name? 
艾梨达
那时候他说他叫富吕门。后来在信里又署名阿富吕·庄士顿。 
WANGEL
Az isten szerelmére, Ellida, hogy tehettél ilyet! Eljegyezni magad egy jöttmenttel! Egy vadidegennel! Hogy hívták, mi volt a neve? 
ELLIDA.
Dengang kaldte han sig Friman. Siden, i brevene, skrev han sig Alfred Johnston. 
ELLIDA.
At that time he called himself Friman. Later, in his letters he signed himself Alfred Johnston. 
房格尔
他是什么地方的人? 
ELLIDA
Akkoriban Frimannak nevezte magát. Később a leveleit Alfred Johnston néven írta alá. 
WANGEL.
Og hvor var han fra? 
WANGEL.
And where did he come from? 
艾梨达
他说他是芬马克人。可是他生在芬兰。大概是小时候跟他父亲到挪威的。 
WANGEL
És hová való volt? 
ELLIDA.
Oppe fra Finmarken, sa’ han. For resten var han født over i Finland. Var nok vandret ind som barn – med sin far, tror jeg. 
ELLIDA.
From Finmark, he said. For the rest, he was born in Finland, had come to Norway there as a child with his father, I think. 
房格尔
这么说,他是个芬兰人,是个“奎恩”了。 
ELLIDA
Finnmarkba, mondta ő. Egyébként odaát született Finnországban. Úgy tudom, gyerek volt még, mikor az apjával bevándoroltak. 
WANGEL.
Altså en kvæn. 
WANGEL.
A Finlander, then? 
艾梨达
是的,人家都这么称呼芬兰人。 
WANGEL
Tehát kvén. 
ELLIDA.
Ja, de kaldes jo så. 
ELLIDA.
Yes, so he called himself. 
房格尔
你还知道不知道他什么别的事? 
ELLIDA
Igen, így nevezik őket. 
WANGEL.
Hvad véd du ellers om ham? 
WANGEL.
What else do you know about him? 
艾梨达
我只知道他年纪很轻的时候就当水手,还走过多次海路。 
WANGEL
Mit tudsz még róla? 
ELLIDA.
Bare det, at han var gåt tidlig til sjøs. Og at han havde faret på lange rejser. 
ELLIDA.
Only that he went to sea very young. And that he had been on long voyages. 
房格尔
没有别的事了? 
ELLIDA
Csak annyit, hogy fiatalon szállt tengerre, és távoli, nagy utakat járt be. 
WANGEL.
Ellers slet ingen ting? 
WANGEL.
Nothing more? 
艾梨达
没有了。我们从来不谈别的事。 
WANGEL
Egyebet semmit? 
ELLIDA.
Nej. Vi kom aldrig til at tale om sådant noget. 
ELLIDA.
No. We never spoke of such things. 
房格尔
那么,你们谈些什么呢? 
ELLIDA
Semmit. Soha nem került rá sor, hogy ilyesmiről beszéljünk. 
WANGEL.
Hvad talte I da om? 
WANGEL.
Of what did you speak, then? 
艾梨达
主要是谈海洋的事儿。 
WANGEL
Hát miről beszéltetek? 
ELLIDA.
Vi talte mest om havet. 
ELLIDA.
We spoke mostly about the sea. 
房格尔
哦!海洋的事儿 ? 
ELLIDA
Legtöbbet a tengerről. 
WANGEL.
Ah –! Om havet altså? 
WANGEL.
Ah! About the sea-- 
艾梨达
我们谈到海上的暴风恶浪和风平浪静的光景。我们还谈到海上有时黑夜沉沉,星月无光;有时旭日悬空,光辉万丈。谈得最多的还是鲸鱼、海豚、海豹什么的在赤日当空的时候爬在礁石上取暖的事儿。我们还谈鸟儿,什么海鸥、海鹰、以及各色各样的海鸟。并且,现在回想起来真奇怪!我们谈论那些事儿的时候,我好像觉得海鱼海鸟都跟他有密切关系。 
WANGEL
A tengerről? 
ELLIDA.
Om storm og om stille. Om mørke nætter på havet. Havet på de glittrende solskinsdage talte vi også om. Men mest talte vi om hvalerne og om springerne og om sælerne, som plejer ligge der ude på skærene i middagsvarmen. Og så talte vi om mågerne og ørnene og alle de andre sjøfuglene, som du véd. – Tænk, – er ikke det underligt, – når vi talte om sådant noget, så stod det for mig, som om både sjødyrene og sjøfuglene var i slægt med ham. 
ELLIDA.
About storms and calm. Of dark nights at sea. And of the sea in the glittering sunshiny days we spoke also. But we spoke most of the whales, and the dolphins, and the seals who lie out there on the rocks in the midday sun. And then we spoke of the gulls, and the eagles, and all the other sea birds. I think--isn’t it wonderful?--when we talked of such things it seemed to me as if both the sea beasts and sea birds were one with him. 

 
ELLIDA
Viharról és szélcsendről. Tengeren töltött sötét éjszakákról. Beszéltünk a napfényes napokon szikrázó vízről is. Legtöbbet azonban a bálnákról, a delfinekről és a déli hőségben szokásuk szerint kint a szirteken heverésző fókákról beszéltünk. Aztán, tudod, a sirályokról, sasokról, az összes többi tengeri madárról. Mondd csak, nem különös, hogy valahányszor ilyesmiről beszélgettünk, az volt az érzésem, mintha valamennyi tengeri állat és madár az ő rokona volna? 
WANGEL.
Og du selv –? 
WANGEL.
And with you? 

 
WANGEL
És te? 
ELLIDA.
Ja, jeg syntes næsten, at jeg også kom i slægt med dem alle sammen. 
ELLIDA.
Yes; I almost thought I belonged to them all, too. 
房格尔
嗯,嗯。因此你就跟他订了婚? 
ELLIDA
Igen, szinte biztos voltam benne, hogy nekem is rokonom valamennyi. 
WANGEL.
Ja, ja. – Og så var det altså, at du forloved dig med ham? 
WANGEL.
Well, well! And so it was that you betrothed yourself to him? 
艾梨达
对了,他说我应该跟他订婚。 
WANGEL
Igen, igen. Tehát eljegyezted magad vele? 
ELLIDA.
Ja. Han sa’, at jeg skulde gøre det. 
ELLIDA.
Yes. He said I must. 
房格尔
为什么应该订婚?难道你自己没有主见吗? 
ELLIDA
Azt mondta, meg kell tennem. 
WANGEL.
Skulde? Havde du da ingen vilje selv? 
WANGEL.
You must? Had you no will of your own, then? 
艾梨达
他在我旁边的时候,我没有主见。事后,我自己也觉得莫名其妙。 
WANGEL
Meg kell tenned? Nem volt saját akaratod? 
ELLIDA.
Ikke når han var i nærheden. Å, – bagefter syntes jeg, det var så rent ubegribeligt. 
ELLIDA.
Not when he was near. Ah! afterwards I thought it all so inexplicable. 
房格尔
你常跟他见面吗? 
ELLIDA
Ha vele voltam, akkor nem. Később már érthetetlennek éreztem az egészet. 
WANGEL.
Kom du ofte sammen med ham? 
WANGEL.
Were you often together? 
艾梨达
不常见。有一天他到灯塔来,我就是那么开头跟他认识的。后来我们偶然见见面。可是不久就发生了船长被害的案子,他就不能不走了。 
WANGEL
Gyakran találkoztatok? 
ELLIDA.
Nej, det var ikke ret ofte. En dag var han ude hos os og så sig om i fyrtårnet. Derved blev jeg kendt med ham. Og siden så traf vi hinanden en gang imellem. Men så kom jo dette her på med kaptejnen. Og så måtte han jo rejse. 
ELLIDA.
No; not very often. One day he came out to our place, and looked over the lighthouse. After that I got to know him, and we met now and again. But then that happened about the captain, and so he had to go away. 
房格尔
对,你快把这事告诉我! 
ELLIDA
Nem, gyakran nem. Egyszer kint járt nálunk, hogy megnézze a világítótornyot. Akkor ismerkedtem meg vele. Azután csak egyszer-egyszer találkoztunk. Amíg nem jött az a história a kapitánnyal. Akkor mennie kellett. 
WANGEL.
Ja, ja, lad mig høre lidt mere om det! 
WANGEL.
Yes, yes. Tell me more about that. 
艾梨达
有一天清早,天还没大亮,我接到他一封信,叫我一定得上布拉特海茂去见他---你知道,就是灯塔和肖尔得维克港口之间的那个海角。 
WANGEL
Jól van. Beszélj még erről. 
ELLIDA.
Det var tidligt i grålysingen, – da fik jeg en seddel fra ham. Og i den stod der, at jeg skulde komme ud til ham på Bratthammeren, – du véd, det næsset mellem fyrtårnet og Skjoldviken. 
ELLIDA.
It was just daybreak when I had a note from him. He said in it I was to go out to him at the Bratthammer. You know the headland there between the lighthouse and Skjoldviken? 
房格尔
是,是,那地方我熟悉。 
ELLIDA
Korán reggel, szürkületben kaptam tőle egy cédulát. Az állt benne, hogy menjek ki hozzá a Bratthammerre, tudod, az a partfok ott a világítótorony és Skjoldviken között. 
WANGEL.
Ja visst, ja visst, – jeg kender det godt. 
WANGEL.
I know, I know! 
艾梨达
他在信里叫我马上就去,因为他有话要跟我说。 
WANGEL
Igen, persze, ismerem jól. 
ELLIDA.
Did ud skulde jeg komme straks, skrev han, for han vilde tale med mig. 
ELLIDA.
I was to go out there at once, he wrote, because he wanted to speak to me. 
房格尔
你果然就去了? 
ELLIDA
Azt írta, menjek ki azonnal oda, mert beszélni akar velem. 
WANGEL.
Og du gik? 
WANGEL.
And you went? 
艾梨达
去了。 我不能不去啊。到了那儿,他告诉我,在夜里他把船长刺死了。 
WANGEL
És te mentél? 
ELLIDA.
Ja. Jeg kunde ikke andet. Nå, så fortalte han mig da, at han havde stukket kaptejnen om natten. 
ELLIDA.
Yes. I could not do otherwise. Well, then he told me he had stabbed the captain in the night. 
房格尔
他亲口告诉你的!老老实实这么说的! 
ELLIDA
Igen. Nem tehettem másként. Akkor mondta el, hogy éjjel agyonszúrta a kapitányt. 
WANGEL.
Det sa’ han altså selv! Sa’ det lige ud! 
WANGEL.
He said that himself! Actually said so! 
艾梨达
对了。可是他说他做得很正当很合理。 
WANGEL
Tehát ő maga elmondta! Kertelés nélkül. 
ELLIDA.
Ja. Men han havde bare gjort, hvad som ret og rigtigt var, sa’ han. 
ELLIDA.
Yes. But he had only acted rightly and justly, he said. 
房格尔
正当合理?他说出为什么要刺死船长的理由没有? 
ELLIDA
Igen. De azt mondta, hogy azért tette, mert így volt jogos és igazságos. 
WANGEL.
Ret og rigtigt? Hvorfor stak han ham da? 
WANGEL.
Rightly and justly! Why did he stab him then? 
艾梨达
他不肯说理由。他说那不是我应该知道的事。 
WANGEL
Jogos és igazságos? Miért szúrta hát agyon? 
ELLIDA.
Det vilde han ikke ud med. Han sa’, at det var ikke noget for mig at høre på. 
ELLIDA.
He wouldn’t speak out about that. He said it was not fit for me to hear. 
房格尔
单凭他自己的话你就信以为真了吗? 
ELLIDA
Erről nem volt hajlandó beszélni. Azt mondta, nem az én fülemnek való. 
WANGEL.
Og du trode ham på hans blotte og bare ord? 
WANGEL.
And you believed his naked, bare word? 
艾梨达
当然。我根本没怀疑过他的话。反正他非走不可了。然而在他正要向我告别的时候---噢,他再也猜不出他干了一桩什么事。 
WANGEL
Te pedig vakon elhitted minden szavát? 
ELLIDA.
Ja, der faldt mig ikke ind andet. Nå, rejse måtte han jo alligevel. Men idet han skulde til at sige mig farvel –. Nej, du kan aldrig tænke dig, hvad han da fandt på. 
ELLIDA.
Yes. It never occurred to me to do otherwise. Well, anyhow, he had to go away. But now, when he was to bid me farewell--. No; you never could imagine what he thought of-- 
房格尔
那么,你告诉我。 
ELLIDA
Igen. Eszembe sem jutott volna másként tenni. De mennie kellett. Ahogy búcsúzni készült... nem, el sem képzelheted, hogy mit talált ki. 
WANGEL.
Nå? Så lad mig høre da! 
WANGEL.
Well? Tell me. 
艾梨达
他从自己衣袋里掏出一个钥匙圈儿来。他先把自己手上常戴的一只戒指扯下来,又把我带的一只小戒指拿过去,把两只戒指一齐套在钥匙圈儿上。套好以后,他说我们俩应该一齐跟海结婚。 
WANGEL
Mondjad, hadd halljam! 
ELLIDA.
Han tog op af lommen en nøglehank og trak så af fingeren en ring, som han brugte gå med. Fra mig tog han også en liden ring, som jeg havde. Disse to ringene stak han sammen ind på nøglehanken. Og så sa’ han, at nu skulde vi to vie os sammen til havet. 
ELLIDA.
He took from his pocket a key-ring--and drew a ring that he always wore from his finger, and he took a small ring I had. These two he put on the key-ring. And then he said we should wed ourselves to the sea. 
房格尔
跟海结婚。 
ELLIDA
Elővett a zsebéből egy kulcskarikát, és lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, amit állandóan viselt. Az én ujjamról is lehúzta a kis gyűrűmet. Mind a kettőt a kulcskarikára fűzte, majd azt mondta, hogy házastársi hűséget kell fogadnunk egymásnak a tenger színe előtt. 
WANGEL.
Vie –? 
WANGEL.
Wed? 
艾梨达
是,他是这么说的。说完这话,他就使尽力量把钥匙圈儿和两只戒指往海里一扔。 
WANGEL
Házastársi hűséget? 
ELLIDA.
Ja, så sa’ han. Og dermed så kasted han hanken med ringene, af al sin magt, så langt han kunde, ud i dybet. 
ELLIDA.
Yes, so he said. And with that he threw the key-ring, and our rings, with all his might, as far as he could into the deep. 
房格尔
艾梨达,你怎么样呢?难道你也同意吗? 
ELLIDA
Igen, így mondta. És ezzel a kulcskarikát a gyűrűkkel teljes erejéből, amilyen messzire csak tudta, a tengerbe hajította. 
WANGEL.
Og du, Ellida? Du gik med på det? 
WANGEL.
And you, Ellida, you did all this? 
艾梨达
同意。说了你也许不信,当时我觉得那事做得很恰当。然而幸亏后来他就走了。 
WANGEL
És te, Ellida, mindebbe beleegyeztél? 
ELLIDA.
Ja, tænk dig, – jeg syntes dengang, at det var, som om det skulde så være. – Men, Gud ske lov, – så rejste han da! 
ELLIDA.
Yes--only think--it then seemed to me as if it must be so. But, thank God I--he went away. 
房格尔
他走了你怎么样? 
ELLIDA
Igen, hidd el, akkor azt éreztem, mindennek így kell történnie. Aztán, hála istennek, elutazott. 
WANGEL.
Og da han vel var borte –? 
WANGEL.
And when he was gone? 
艾梨达
你可以想象,不久我的头脑又清醒了。我看清楚从前那件事简直无聊透顶了。 
WANGEL
És mi történt, miután szerencsésen eltávozott? 
ELLIDA.
Å, du kan vel tænke, at jeg snart kom til besindelse igen. Kom til at skønne, hvor rent galt og meningsløst det havde været alt sammen. 
ELLIDA.
Oh! You can surely understand that I soon came to my senses again--that I saw how absolutely mad and meaningless it had all been. 
房格尔
可是刚才你提过写信的事情。后来他写过信给你没有? 
ELLIDA
Gondolhatod, hamarosan magamhoz tértem. Beláttam, mekkora őrültség és milyen értelmetlen volt mindez. 
WANGEL.
Men du talte før om breve. Du har altså dog hørt fra ham siden? 
WANGEL.
But you spoke just now of letters. So you have heard from him since? 
艾梨达
写过。最初,我接到他从阿尔汉格尔斯克寄来的一封信,寥寥几句话,只说他就要到美国去,并且告诉我回信寄在什么地方。 
WANGEL
Az előbb levelekről beszéltél. Tehát még hallottál róla később is? 
ELLIDA.
Ja, jeg har hørt fra ham. Først fik jeg et par korte linjer fra Arkangel. Han skrev bare, at han vilde over til Amerika. Og så opgav han, hvor hen jeg kunde sende svar. 
ELLIDA.
Yes, I have heard from him. First I had a few short lines from Archangel. He only wrote he was going to America. And then he told me where to send an answer. 
房格尔
你写了回信没有? 
ELLIDA
Igen, hallottam róla. Először Arhangelszkből kaptam néhány sort. Csak annyit írt, hogy Amerikába készül. Megadta a címet, ahová válaszolhatok. 
WANGEL.
Gjorde du da det? 
WANGEL.
And did you? 
艾梨达
马上就写了,当然我在信里回复他,我们的关系必须从此割断,我叫他不必再想我,因为我也不再想他了。 
WANGEL
És te válaszoltál? 
ELLIDA.
Straks. Jeg skrev naturligvis, at al ting måtte være forbi imellem os. Og at han ikke mere skulde tænke på mig, ligesom jeg aldrig mere vilde tænke på ham. 
ELLIDA.
At once. I wrote him, of course, that all must be at an end between us; and that he must no longer think of me, just as I should no longer think of him. 
房格尔
他是不是照样还写信? 
ELLIDA
Azonnal. Természetesen megírtam neki, hogy közöttünk mindennek vége. Ne gondoljon rám ezentúl, mint ahogy én sem gondolok rá többé soha. 
WANGEL.
Men skrev han da så alligevel igen? 
WANGEL.
But did he write again? 
艾梨达
是啊,他又写了。 
WANGEL
És ő mégis írt? 
ELLIDA.
Ja, han skrev igen. 
ELLIDA.
Yes, he wrote again. 
房格尔
他怎么答复你的话? 
ELLIDA
Írt, igen. 
WANGEL.
Og hvad svared han på det, du havde ladt ham vide? 
WANGEL.
And what was his answer to your communication? 
艾梨达
他一字不提,好像我没跟他割断一样。他用安静的口气叫我务必等着他。什么时候他能娶我,他会通知我,那我就得马上去找他。 
WANGEL
Arra mit válaszolt, amit az értésére adtál? 
ELLIDA.
Ikke et ord på det. Det var, som om jeg slet ikke havde brudt med ham. Han skrev ganske sindig og rolig, at jeg skulde vente på ham. Når han kunde ta’ imod mig, vilde han la’ mig det vide. Og da skulde jeg komme til ham straks. 
ELLIDA.
He took no notice of it. It was exactly as if I had never broken with him. He wrote quite composedly and calmly that I must wait for him. When he could have me he would let me know, and then I was to go to him at once. 
房格尔
这么说,他不放松你? 
ELLIDA
Egy szót sem. Mintha nem is szakítottam volna vele. Csak várjak rá, írta egészen higgadtan és nyugodtan. Mihelyt magához hívhat, értesít. És akkor induljak nyomban. 
WANGEL.
Vilde altså ikke slippe dig? 
WANGEL.
So he would not release you? 
艾梨达
不放松。所以我又写了一封信,几乎一字一句都跟从前那封信一样。只是口气比从前更坚决。 
WANGEL
Tehát nem mondott le rólad. 
ELLIDA.
Nej. Så skrev jeg igen. Næsten ord til andet det samme som første gang. Eller endnu stærkere. 
ELLIDA.
No. Then I wrote again, almost word for word as I had before; or perhaps more firmly. 
房格尔
他让步没有? 
ELLIDA
Nem. Ekkor megint írtam. Csaknem szóról szóra azt, amit először. Talán még határozottabban. 
WANGEL.
Og så gav han sig da? 
WANGEL.
And he gave in? 
艾梨达
噢,他一点儿让步的意思都没有。他信里的口气还是那么安静。关于我跟他割断关系的事一字都没提。我知道写信是没用的了,所以我就没再写。 
WANGEL
Ebbe aztán belenyugodott? 
ELLIDA.
Å nej, tro ikke det. Han skrev rolig som før. Ikke et ord om, at jeg havde brudt med ham. Så skønte jeg nok, det var unyttigt. Og derfor så skrev jeg aldrig mere til ham. 
ELLIDA.
Oh, no! Don’t think that! He wrote quietly, as before--not a word of my having broken with him. Then I knew it was useless, and so I never wrote to him again. 
房格尔
他也没再写信给你吗? 
ELLIDA
Nem, ne hidd. Éppolyan higgadtan írt, mint azelőtt. A szakításról egy szót sem. Akkor beláttam, hogy hasztalan. Ezért többé nem írtam neki. 
WANGEL.
Og hørte ikke heller fra ham? 
WANGEL.
And you never heard from him? 
艾梨达
后来他又给我写了三封信。一封是从加利福尼亚寄的,一封是从中国寄的。最后那一封是从澳大利亚寄来的。他说他要去开金矿。从此以后就没有消息了。 
WANGEL
Nem is hallottál róla többé? 
ELLIDA.
Jo, jeg har fåt tre breve fra ham efter den tid. En gang skrev han mig til fra Kalifornien og en anden gang fra Kina. Det sidste brev, jeg fik fra ham, var fra Australien. Da skrev han, at han vilde gå til guldminerne. Men siden har han aldrig ladt høre fra sig. 
ELLIDA.
Oh, yes! I have had three letters since then. Once he wrote to me from California, and a second time from China. The last letter I had from him was from Australia. He wrote he was going to the gold-mines; but since then he has made no sign. 
房格尔
艾梨达,那人在你身上一定有一股强大的控制力。 
ELLIDA
De igen, még három levelet kaptam tőle. Egyet Kaliforniából, egyet Kínából. Az utolsót Ausztráliából. Abban azt írta, hogy aranyásónak megy. De ettől fogva többé nem adott hírt magáról. 
WANGEL.
Den mand har havt en uvanlig magt over dig. Ellida. 
WANGEL.
This man has had a strange power over you, Ellida. 
艾梨达
对了,对了。那人真可怕! 
WANGEL
Rendkívüli hatalma volt feletted, Ellida. 
ELLIDA.
Å ja, ja. Det grufulde menneske! 
ELLIDA.
Yes, yes! The terrible man! 
房格尔
往后你别再想这事了。千万别再想了!亲爱的艾梨达,你要答应我!现在咱们给你想个办法,找一个空气比内海更新鲜的地方,吹吹带咸味儿、提精神的海风。你看怎么样? 
ELLIDA
Igen, igen, kegyetlen volt. 
WANGEL.
Men det må du ikke tænke mere på. Aldrig! Lov mig endelig det, min kære, velsignede Ellida! Nu skal vi forsøge en anden kur for dig. En friskere luft, end her inde i fjordene. Den saltsvangre, fejende havluft, du! Hvad siger du til det? 
WANGEL.
But you mustn’t think of that any more. Never again--never! Promise me that, my dear, beloved Ellida. Now we must try another treatment for you. Fresher air than here within the fjords. The salt, fresh air of the sea! Dear, what say you to that? 
艾梨达
啊,别提这个!别这么打算!这办法对我没好处!我知道,我也感觉到,就是在海边我也没法摆脱。 
WANGEL
Nem szabad többé erre gondolnod! Soha többé! Ígérd meg, kedves, drága Ellidám! Új gyógymódot találunk neked. Tisztább levegőt, mint itt a fjordok között. Egészséges, sós tengeri levegőt. Nos? Mit szólsz ehhez? 
ELLIDA.
Å, tal ikke om den ting! Tænk ikke på sligt noget! Der er ingen hjælp i det for mig. Jeg føler det så godt, – jeg får ikke væltet det af mig derude heller. 
ELLIDA.
Oh! don’t speak of it! Don’t think of it! There is no help in this for me. I feel that so well. I can’t shake it off--not even there. 
房格尔
亲爱的,摆脱什么?你指的是什么? 
ELLIDA
Jaj, ne beszélj erről. Ne is gondolj ilyesmire. Nem segítene rajtam. Biztosan érzem. Ettől a tehertől ott kint sem szabadulhatnék. 
WANGEL.
Hvilket? Kære, – hvilket mener du egentlig nu? 
WANGEL.
What, dear?--What do you really mean? 
艾梨达
我指的是我对他的恐怖,指的是他在我精神上那种莫名其妙的控制。 
WANGEL
Miféle tehertől, kedvesem, tulajdonképpen mire gondolsz? 
ELLIDA.
Det grufulde, mener jeg. Denne ubegribelige magt over sindet – 
ELLIDA.
I mean the horror of it, this incomprehensible power over the mind. 
房格尔
你不是已经把它摆脱了吗!你跟他割断关系的时候早就把它摆脱了。事情早就完了。 
ELLIDA
A lelkemen uralkodó ismeretlen, kegyetlen hatalomra. 
WANGEL.
Men det har du jo væltet af dig. For længe siden. Dengang du brød med ham. Nu er jo det længst forbi. 
WANGEL.
But you have shaken it off--long since--when you broke with him. Why, all this is long past now. 
艾梨达
(跳起来)不,正因为事情还没完! 
WANGEL
Hiszen attól már megszabadultál. Már régen. Amióta szakítottál vele. Régen elmúlt már. 
ELLIDA
(springer op).
Nej, det er netop det, det ikke er! 
ELLIDA
(springing up).
No; that it is not--it is not! 
房格尔
还没完! 
ELLIDA
(felugrik)
Nem, éppen hogy nem! 
WANGEL.
Ikke forbi! 
WANGEL.
Not past? 
艾梨达
房格尔,事情还没完!恐怕永远不会完。今生今世不会完。 
WANGEL
Nem múlt el? 
ELLIDA.
Nej, Wangel, – det er ikke forbi! Og jeg er ræd, at det aldrig blir forbi. Aldrig i dette liv! 
ELLIDA.
No, Wangel, it is not past; and I fear it never will be--never, in all our life. 
房格尔
(声音哽塞)你是不是说,你的心窝里从来没忘记过那个陌生人! 
ELLIDA
Nem, Wangel, nem múlt el! És attól félek, soha nem is fog! Soha az életben! 
WANGEL
(med kvalt stemme).
Vil du dermed sige, at du inderst inde aldrig har kunnet glemme den fremmede mand? 
WANGEL
(in a pained voice).
Do you mean to say that in your innermost heart you have never been able to forget this strange man? 
艾梨达
我从前已经把他忘了。然而后来他好像一下子又出现了。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Azt mondod hát, hogy a szíved mélyén sohasem felejtetted el azt az idegent? 
ELLIDA.
Jeg havde glemt ham. Men så var det med et ligesom om han kom igen. 
ELLIDA.
I had forgotten him; but then it was as if he had suddenly come back again. 
房格尔
那是在什么时候? 
ELLIDA
Elfelejtettem. Aztán egyszer mintha visszatért volna. 
WANGEL.
Hvor længe er det siden? 
WANGEL.
How long ago is that? 
艾梨达
那是在三年以前,也许还要早点儿。那时候咱们的孩子快要出世了。 
WANGEL
Mikor? 
ELLIDA.
Det er nu omkring tre år siden. Eller lidt mere. – Det var imens jeg gik og vented barnet. 
ELLIDA.
It’s about three years ago, now, or a little longer. It was just when I expected the child. 
房格尔
哦!在那时候,是不是?艾梨达,这么说,我渐渐地明白起来了。 
ELLIDA
Úgy három éve. Vagy valamivel régebben. Akkoriban, amikor a gyereket vártam. 
WANGEL.
Ah! På den tid altså? Ja, Ellida, – da begynder jeg jo at få rede på så mangt og meget. 
WANGEL.
Ah! at that time? Yes, Ellida--now I begin to understand many things. 
艾梨达
亲爱的,你误会我的意思了!我碰到的事恐怕谁也不会明白。 
WANGEL
Akkor? Igen, Ellida, azt hiszem, kezdek már sok mindent érteni. 
ELLIDA.
Du tar fejl, kære! Det, som er kommet over mig –. Å, jeg tror, det er aldrig i verden til at få rede på. 
ELLIDA.
You are mistaken, dear. What has come to me? Oh! I believe nothing on earth will ever make it clear. 
房格尔
(痛苦地瞧着她)想不到这三年工夫你的心都在另外一个人身上。在另外一个人的身上!不在我身上,在另外一个人的身上! 
ELLIDA
Tévedsz, kedvesem! Azt, ami rám tört... nem, azt nem lehet soha az életben megérteni. 
WANGEL
(ser smertefuld på hende).
Tænke sig til – at her har du gået i hele tre år og båret kærlighed til en anden mand. Til en anden! Ikke til mig, – men til en anden! 
WANGEL
(looking sadly at her).
Only to think that all these three years you have cared for another man. Cared for another. Not for me--but for another! 
艾梨达
你把我的心思完全误会了。我不爱别人,只爱你一个人。 
WANGEL
(fájdalmasan nézi)
Ha elgondolom... három teljes éven át úgy jártál-keltél itt, hogy a szívedben mást szerettél. Mást! Nem engem, hanem egy másikat! 
ELLIDA.
Å, du tar så rent fejl. Jeg bærer ikke kærlighed til nogen anden end til dig. 
ELLIDA.
Oh! you are so utterly mistaken! I care for no one but you. 
房格尔
(低声)既然如此,那么为什么这几年来你不肯跟我做夫妻? 
ELLIDA
Ó, ebben tévedsz, nagyon tévedsz. Én csak téged szeretlek, senki mást. 
WANGEL
(dæmpet).
Hvorfor er det da, at du i al denne tid ikke har villet leve med mig som min hustru? 
WANGEL
(in a subdued voice).
Why, then, in all this time have you not lived with me as my wife? 
艾梨达
那是因为那个陌生人逼得我心里害怕。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Akkor miért nem éltél velem ezalatt úgy, mint az én asszonyom? 
ELLIDA.
Det er for den rædsels skyld, som står af den fremmede mand. 
ELLIDA.
Because of the horror that comes from the strange man. 
房格尔
害怕? 
ELLIDA
Az idegenből eredő iszonyat miatt. 
WANGEL.
Rædsel –? 
WANGEL.
The horror? 
艾梨达
对了,害怕。那种害怕的心情只有从海洋里才会出来。房格尔,现在我索性告诉你吧---(这时候青年市民们从左边走回来,打了个招呼,又从右边下。同走的有阿恩霍姆、博列得、希尔达和凌格斯川。) 
WANGEL
Iszonyat? 
ELLIDA.
Ja, rædsel. En rædsel så grufuld, som jeg synes bare havet kan ha’ den. For nu skal du høre, Wangel –
(De unge folk fra byen kommer tilbage fra venstre, hilser og går ud til højre. Sammen med dem kommer Arnholm, Bolette, Hilde og Lyngstrand.)  
ELLIDA.
Yes, the horror. A horror so terrible--such as only the sea could hold. For now you shall hear, Wangel.
(The young townsfolk come back, bow, and pass out to the right. Together with them come ARNHOLM, BOLETTE, HILDE, and LYNGSTRAND.) 
博列得
(他们正在走过的时候)什么!你们还在这儿? 
ELLIDA
Igen: iszonyat. Olyan kegyetlen, amilyen, azt hiszem, csak a tenger lehet. Mert tudd meg, Wangel...
(Balról jönnek vissza a városi fiatalok, köszönnek, üdvözlik Wangelékat, majd jobbra eltávoznak. Velük jön Arnholm, Bolette, Hilde és Lyngstrand is) 
BOLETTE
(i det de går forbi).
Nej, går l og vandrer her oppe endnu? 
BOLETTE
(as she passes by).
Well, are you still walking about up here? 
艾梨达
对了,这山上凉爽得很。 
BOLETTE
Mi az, ti még mindig itt fent sétálgattok? 
ELLIDA.
Ja, det er så svalt og godt her oppe i højden. 
ELLIDA.
Yes, it is so cool and pleasant up here on the heights. 
阿恩霍姆
我们可要下去跳舞了。 
ELLIDA
Igen, olyan jó hűvös és szép itt a magasban. 
ARNHOLM.
Vi for vor part skal såmæn ned og danse. 
ARNHOLM.
We, for our part, are going down for a dance. 
房格尔
好极了。我们过一会儿也来。 
ARNHOLM
Mi a magunk részéről lemennénk táncolni. 
WANGEL.
Godt, godt. Vi kommer snart derned, vi også. 
WANGEL.
All right. We’ll soon come down--we also. 
希尔达
那么,大家回头见。 
WANGEL
Helyes, jól van. Nemsokára mi is lemegyünk. 
HILDE.
Farvel så længe da. 
HILDE.
Goodbye, for the present! 
艾梨达
凌格斯川先生,请你等一等好不好?(凌格斯川站住了。阿恩霍姆和博列得姐妹从右下) 
HILDE
Akkor addig is agyő. 
ELLIDA.
Herr Lyngstrand, – å, vent et øjeblik.
(Lyngstrand standser. Arnholm, Bolette og Hilde går ud til højre.)  
ELLIDA.
Mr. Lyngstrand, will you wait one moment?
(LYNGSTRAND Stops. ARNHOLM, BOLETTE and HILDE go out. To LYNGSTRAND.) 
艾梨达
(向凌格斯川)你是不是也要去跳舞? 
ELLIDA
Lyngstrand úr, várjon, kérem, egy pillanatra...
(Lyngstrand megáll. Arnholm, Bolette, Hilde jobbra elmennek) 
ELLIDA
(til Lyngstrand).
Skal De også danse? 
Are you going to dance too? 
凌格斯川
不,房格尔太太,恐怕我不应该跳舞。 
ELLIDA
(Lyngstrandhoz)
Ön is táncolni akar? 
LYNGSTRAND.
Nej, frue, jeg tror ikke, jeg tør. 
LYNGSTRAND.
No, Mrs. Wangel. I don’t think I dare. 
艾梨达
对,你应该小心才是。你的胸口毛病还没完全好呢。 
LYNGSTRAND
Nem, nagyságos asszonyom, azt hiszem, nekem nem szabad. 
ELLIDA.
Nej, det er bedst, De er forsigtig. Dette med brystet –. De har jo ikke rigtig forvundet det endnu. 
ELLIDA.
No, you should be careful, you know--your chest. You’re not quite well yet, you see. 
凌格斯川
对了,还没好透呢。 
ELLIDA
Igen, jobb is, ha vigyáz magára. A melle miatt... Még mindig nem heverte ki teljesen. 
LYNGSTRAND.
Ikke så ganske rigtig, nej. 
LYNGSTRAND.
Not quite. 
艾梨达
(有点踌躇)你走那趟海路的时候离现在有多少年了? 
LYNGSTRAND
Nem, teljesen még nem. 
ELLIDA
(noget nølende).
Hvor længe kan det vel nu være siden De gjorde den rejsen –? 
ELLIDA
(with some hesitation).
How long may it be now since you went on that voyage? 
凌格斯川
你是不是问我得劳伤症的那一年? 
ELLIDA
(kissé tétovázva)
Mondja, kérem, mennyi ideje, hogy részt vett azon a tengeri utazáson? 
LYNGSTRAND.
Den gang jeg fik knækket? 
LYNGSTRAND.
That time when I contracted this weakness? 
艾梨达
对了,就是你今天早晨告诉我们的那趟海路。 
LYNGSTRAND
Ahol göthös lettem? 
ELLIDA.
Ja, den rejsen, De fortalte om i formiddags. 
ELLIDA.
Yes, that voyage you told me about this morning? 
凌格斯川
那可是---让我想想---哦,那是整整三年以前的事了。 
ELLIDA
Igen, amelyről ma délelőtt beszélt. 
LYNGSTRAND.
Å, det er vel så omtrent –. Bi lidt. Jo, det er nu godt og vel tre år siden. 
LYNGSTRAND.
Oh! it’s about--wait a moment--yes, it’s a good three years now. 
艾梨达
三年? 
LYNGSTRAND
Hát, az bizony már... várjon csak, mikor is? Bizony, van annak már három éve is. 
ELLIDA.
Tre år altså. 
ELLIDA.
Three years, then. 
凌格斯川
也许还多点儿。我们是二月间从美国动身的,三月间我们的船出了事。我们碰上了春分节的暴风。 
ELLIDA
Tehát három éve. 
LYNGSTRAND.
Eller lidt mere. Vi gik fra Amerika i Februar. Og så forliste vi i Marts. Det var jævndøgnsstormene, vi var kommet ud for. 
LYNGSTRAND.
Perhaps a little more. We left America in February, and we were wrecked in March. It was the equinoctial gales we came in for. 
艾梨达
(瞧着房格尔)你看,就在那时候--- 
LYNGSTRAND
Vagy valamivel több. Februárban hagytuk el Amerikát. Márciusban volt a hajótörés. A napéjegyenlőség viharaiba kerültünk. 
ELLIDA
(ser på Wangel).
Altså på den tiden var det –. 
ELLIDA
(looking at wangel).
So it was at that time-- 
房格尔
亲爱的艾梨达,然而---? 
ELLIDA
(Wangelre néz)
Tehát abban az időben történt. 
WANGEL.
Men, kære Ellida –? 
WANGEL.
But, dear Ellida-- 
艾梨达
凌格斯川先生,你请便吧。可是别跳舞。 
WANGEL
De Ellida kedves!... 
ELLIDA.
Nå, lad Dem ikke opholde, herr Lyngstrand. Gå De. Men dans ikke. 
ELLIDA.
Well, don’t let me detain you, Mr. Lyngstrand. Now go down, but don’t dance. 
凌格斯川
不跳舞,我只在旁边看看。(自右下) 
ELLIDA
Nos, nem tartóztatom tovább, Lyngstrand úr. Menjen csak. De ne táncoljon. 
LYNGSTRAND.
Nej, bare se på.
(han går ud til højre.)  
LYNGSTRAND.
No, I’ll only look on.
(He goes out.) 
房格尔
亲爱的艾梨达,你为什么反复盘问他那次航海的事情? 
LYNGSTRAND
Nem, majd csak nézem őket. (Jobbra el) 
WANGEL.
Kære Ellida, – hvorfor spurgte du ham ud om den rejsen? 
 
艾梨达
我确实知道庄士顿也在那只船上。 
WANGEL
Kedvesem, miért faggattad az útjáról? 
ELLIDA.
Johnston har været med ombord. Det er jeg ganske viss på. 
ELLIDA.
Johnston was on board too, I am quite certain of it. 
房格尔
你怎么会知道? 
ELLIDA
Johnston ott volt annak a hajónak a fedélzetén. Meggyőződtem róla. 
WANGEL.
Hvoraf slutter du det? 
WANGEL.
What makes you think so? 
艾梨达
(不答复他的话)他在船上知道了他不在家的时候我跟别人结了婚。并且,就在同一个时候,这件事也在我身上发作了! 
WANGEL
Miből következtetsz erre? 
ELLIDA
(uden at svare).
Han har fåt vide ombord, at jeg havde giftet mig med en anden. Mens han var borte. Og så – i samme stunden så kom dette her over mig! 
ELLIDA
(without answering).
He learnt on board that I had married another while he was away. And so that very hour this came over me. 
房格尔
你是不是指你这害怕的心情? 
ELLIDA
(nem felel a kérdésre)
Ott a hajón tudta meg, hogy máshoz mentem férjhez. Amíg távol járt. És akkor, ugyanabban az órában tört rám... az. 
WANGEL.
Dette med rædselen? 
WANGEL.
The horror? 
艾梨达
是。有时候,一点儿预兆都没有,我突然看见他亲身站在我面前,或者是稍微偏一点儿。他从来不瞧我。他只是待着不走。 
WANGEL
Az... iszonyat? 
ELLIDA.
Ja. Ret som det er, kan jeg pludselig komme til at se ham lys levende foran mig. Eller egentlig lidt til siden. Han ser aldrig på mig. Han bare er der. 
ELLIDA.
Yes, all of a sudden I see him alive right in front of me; or, rather a little in profile. He never looks at me, only he is there. 
房格尔
他是什么模样? 
ELLIDA
Igen. Hirtelen ott látom magam előtt, ott áll elevenen előttem. Vagy inkább mellettem. Nem néz rám soha. Csak van. 
WANGEL.
Hvorledes synes du, han ser ud? 
WANGEL.
How do you think he looks? 
艾梨达
跟我最后一次看见他的时候完全一样。 
WANGEL
Hogyan jelenik meg előtted? 
ELLIDA.
Således, som da jeg så ham sidst. 
ELLIDA.
Exactly as when I saw him last. 
房格尔
十年以前? 
ELLIDA
Ahogyan utoljára láttam. 
WANGEL.
For ti år siden? 
WANGEL.
Ten years ago? 
艾梨达
对了,在布拉特海茂。我看得最清楚的是他领带上的别针,上头镶着一颗淡青色大珍珠。那颗珍珠像死鱼的眼睛,好像在瞪我。 
WANGEL
Ahogy tíz éve? 
ELLIDA.
Ja. Ude på Bratthammeren. Aller tydeligst ser jeg hans brystnål med en stor, blåhvid perle i. Den perlen ligner et dødt fiskeøje. Og det ligesom stirrer på mig. 
ELLIDA.
Yes; out there at Bratthammeren. Most distinctly of all I see his breastpin, with a large bluish-white pearl in it. The pearl is like a dead fish’s eye, and it seems to glare at me. 
房格尔
天啊!我没想到你的病这么厉害。艾梨达,你自己也不知道病得这么厉害。 
ELLIDA
Igen, ahogy kint a Bratthammeren. A legélénkebben a melltűjét látom, a nagy, kékesfehér gyönggyel. Az a gyöngy döglött hal szeméhez hasonló. Állandóan rám mered. 
WANGEL.
I Guds navn –! Du er sygere, end jeg trode. Sygere end du selv véd af, Ellida. 
WANGEL.
Good God! You are more ill than I thought. More ill than you yourself know, Ellida. 
艾梨达
对了,对了,要是你有办法的话,赶紧救救我吧。我觉得这病把我缠得越来越紧了。 
WANGEL
Az istenért! Betegebb vagy, mint hittem volna. Betegebb, mint gondolnád, Ellida. 
ELLIDA.
Ja, ja, – hjælp mig, om du kan! For jeg føler, at det trækker sig mere og mere sammen om mig. 
ELLIDA.
Yes, yes! Help me if you can, for I feel how it is drawing closer and more close. 
房格尔
这种日子你已经过了整整三年了。你在暗地里这么受苦,不肯告诉我! 
ELLIDA
Igen, igen... segíts rajtam, ha tudsz! Mert érzem, ahogy egyre jobban és jobban a hatalmába kerít. 
WANGEL.
Og i slig en tilstand har du nu gået her i hele tre år. Båret på disse lønlige lidelser uden at betro dig til mig. 
WANGEL.
And you have gone about in this state three whole years, bearing for yourself this secret suffering, without confiding in me. 
艾梨达
我不能告诉你。现在是为了你,我不能不说了。假如我从前就告诉你,那么,我就非把说不出口的事也告诉你不可。 
WANGEL
És ilyen állapotban bolyongsz itt három éve? Némán hurcolod titkos szenvedésedet, ahelyett, hogy szólnál nekem! 
ELLIDA.
Men det kunde jeg jo ikke! Ikke før nu, da det blev nødvendigt – for din egen skyld. Skulde jeg ha’ betrod dig alt dette her, – så måtte jeg jo også ha’ betrod dig – det uudsigelige. 
ELLIDA.
But I could not; not till it became necessary for your own sake. If I had confided in you I should also have had to confide to you the unutterable. 
房格尔
说不出口的事? 
ELLIDA
Képtelen voltam rá! Eddig a pillanatig, amíg a te érdekedben rá nem kényszerültem. Ha mindent megvallok neked, meg kellett volna vallanom a kimondhatatlant is. 
WANGEL.
Det uudsigelige –? 
WANGEL.
Unutterable? 
艾梨达
(闪烁其词)算了,算了,别问了!我再问你一件事,我的话就完了。房格尔,咱们怎么解释关于咱们孩子的眼睛的疑团? 
WANGEL
A kimondhatatlant? 
ELLIDA
(afværgende).
Nej, nej, nej! Spør’ ikke! Bare en eneste ting til. Så ikke mere. – Wangel, – hvorledes skal vi grunde ud – dette gådefulde med barnets øjne –? 
ELLIDA.
No, no, no! Do not ask. Only one thing, nothing more. Wangel, when shall we understand that mystery of the boy’s eyes? 
房格尔
亲爱的艾梨达,我告诉你,那完全是你脑子里的幻想。咱们孩子的眼睛跟平常的孩子的完全一样。 
ELLIDA
Nem, nem, kérlek, ne! Ne kérdezd! Csak még egyet. Aztán már semmi mást... Wangel, mi magyarázza meg a gyerek szemének titkát? 
WANGEL.
Kære, velsignede Ellida, jeg forsikrer dig, at det var bare en indbildning af dig. Barnet havde akkurat samme slags øjne sorn andre normale børn. 
WANGEL.
My dear love, Ellida, I assure you it was only your own fancy. The child had exactly the same eyes as other normal children have. 
艾梨达
不,不一样!你怎么会看不出来?他的眼睛跟着海变颜色。要是海峡里风和日暖,波平浪静,孩子的眼神也就明亮安静。要是海里起了风暴,他的眼睛也跟着变了样儿。也许你没看见,我可看得清清楚楚。 
WANGEL
Kedves, drága, drága Ellida, hidd el, az csak a te képzeletedben élt. Olyan volt a szeme, mint a többi egészséges gyereké. 
ELLIDA.
Nej, det havde ikke! At du ikke kunde se det! Barnets øjne skifted farve efter sjøen. Lå fjorden i solskinsstille, så var øjnene derefter. I stormvejr også. – Å, jeg så det nok, jeg, om ikke du så det. 
ELLIDA.
No, he had not. And you could not see it! The child’s eyes changed colour with the sea. When the fjord lay bathed in sunshine, so were his eyes. And so in storm. Oh, I saw it, if you did not! 
房格尔
(附和她)嗯,也许是吧。即使真是如此,又怎么样呢? 
ELLIDA
Nem, nem olyan volt. Ó, te miért nem láttad? Úgy változott a színe, mint a tengeré. Ha a fjord napfényes nyugalomban pihent, a szeme is olyan volt. Viharban a vihart tükrözte. Én láttam, ha te nem is láttad. 
WANGEL
(eftergivende).
Hm, – lad så være da. Men selv om så var? Hvad så? 
WANGEL
(humouring her).
Maybe. But even if it were true, what then? 
艾梨达
(挨近他一点,低声)我从前看见过像那样的眼睛。 
WANGEL
(ráhagyja)
Hm... Lehet. De ha így is volt? Miért fontos ez? 
ELLIDA
(sagte og nærmere).
Jeg har set slige øjne før. 
ELLIDA
(in lower voice, and coming nearer).
I have seen such eyes before. 
房格尔
什么时候?在什么地方? 
ELLIDA
(halkan, közeledve)
Én már láttam ezt a szemet. 
WANGEL.
Når? Og hvor –? 
WANGEL.
Well? Where? 
艾梨达
十年以前,在布拉特海茂。 
WANGEL
Mikor? Hol? 
ELLIDA.
Ude på Bratthammeren. For ti år siden. 
ELLIDA.
Out at Bratthammeren, ten years ago. 
房格尔
(倒退一步)你说什么? 
ELLIDA
Kint a Bratthammeren. Tíz esztendeje. 
WANGEL
(viger et skridt).
Hvad skal dette –! 
WANGEL
(stepping back).
What does it mean? 
艾梨达(低声,身子发抖)孩子的眼睛长得跟那陌生人的一样。 
WANGEL
(egy lépést hátrál)
Mit jelentsen ez? 
ELLIDA
(hvisker bævende).
Barnet havde den fremmede mands øjne. 
ELLIDA
(whispers, trembling).
The child had the strange man’s eyes. 
房格尔
(禁不住一声叫喊)艾梨达! 
ELLIDA
(remegve, suttogva)
A gyerek szeme az idegen szeme volt. 
WANGEL
(skriger uvilkårligt).
Ellida –! 
WANGEL
(cries out reluctantly).
Ellida! 
艾梨达
(无可奈何地双手紧搭在头上)现在你该明白了为什么我不愿意---也不敢跟你做夫妻!(她急忙转身,从右首飞奔下山) 
WANGEL
(önkéntelenül felkiált)
Ellida! 
ELLIDA
(slår i jammer hænderne sammen over hodet).
Nu må du vel forstå, hvorfor jeg aldrig mere vil, – aldrig mere tør leve med dig som din hustru!
(hun vender sig hurtigt og flygter ned over bakkerne til højre.)  
ELLIDA
(clasps her hands despairingly about her head).
Now you understand why I would not, why I dared not, live with you as your wife.
(She turns suddenly and rushes off over the heights.) 
房格尔
(赶紧追下去,在后喊叫)艾梨达!艾梨达!可怜的艾梨达! 
ELLIDA
(kétségbeesetten összecsapja a kezét a feje fölött)
Most már érted, ugye, hogy miért nem akarok úgy élni, miért nem szabad úgy élnem veled, mint a te asszonyod? (Gyorsan megfordul, és jobbra lemenekül a magaslatról) 
WANGEL
(iler efter hende og råber).
Ellida, – Ellida! Min stakkers ulykkelige Ellida!



 
WANGEL
(hurrying after her and calling).
Ellida, Ellida! My poor unhappy Ellida!



 
第三幕
(房格尔大夫花园远处一角。一片郁郁葱葱的古树把这地方遮得暗沉沉、潮阴阴的。右望可以看见一池死水的边缘。一道可以出入的矮篱沿着便道把花园跟后方的海峡隔开。在海峡外极远的去处,峰峦壁立,高耸入云。正是下午傍晚时候。) [(muid :: b11af4e0-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: ea3a842a-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
WANGEL
(kiáltva utána siet)
Ellida, Ellida, te szegény, boldogtalan Ellidám!



 
TREDJE AKT
(En afsides liggende del af doktor Wangels have. Stedet er fugtigt, sumpigt og overskygget af store gamle trær. Til højre ses bredden af en skimlet dam. Et lavt åbent gærde skiller haven fra fodstien og fjorden i baggrunden. Længst tilbage fjeldrækkerne og tinderne hinsides fjorden. Det er sen eftermiddag, henimod aften.)
 
(Bolette sidder og syr på en stenbænk til venstre. På bænken ligger ei par bøger og en sykurv. Hilde og Lyngstrand, begge med fiskeredskaber, går ved bredden af dammen.)  
ACT III
(SCENE.--A more remote part of DOCTOR WANGEL’S garden. It is boggy and overshadowed by large old trees. To the right is seen the margin of a dank pond. A low, open fence separates the garden from the footpath, and the fjord in the background. Beyond is the range of mountains, with its peaks. It is afternoon, almost evening. 
BOLETTE sits on a stone seat, and on the seat lie some books and a work-basket. HILDE and LYNGSTRAND, both with fishing-tackle, walk along the bank of the pond.) 
(博列得坐在左首石座上做针线,身旁摆着两本书和一只针线篮儿。希尔达和凌格斯川都拿着钓具站在池边。) [(muid :: 25cb5b4a-c1f7-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: ea3add80-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  希尔达
(向凌格斯川做手势)别动。我瞅见那儿有条大的。 
HARMADIK FELVONÁS
Wangelék kertjének távolabbi zuga. Nedves, mocsaras hely, hatalmas, öreg fák árnyékolják. Jobbra hínáros tó széle látszik. A háttérben alacsony, ritkás kerítés választja el a kertet a gyalogösvénytől és a fjordtól. Távol, túl a fjordon hegyláncok és hegyormok látszanak. Estébe hajló késő délután.  
Bolette baloldalt egy kőpadon ül, és varrogat. A padon néhány könyv, varrókosár. Hilde és Lyngstrand horgászfelszereléssel a tó partján járkál 
HILDE
(gør tegn til Lyngstrand).
Stå stille! Der ser jeg en stor en. 
HILDE
(making a sign to lyngstrand).
I can see a large one. 
凌格斯川
(顺着方向看)在哪儿? 
HILDE
(jelt ad Lyngstrandnak)
Maradjon nyugton! Ott látok egy jó nagyot! 
LYNGSTRAND
(ser efter).
Hvor står den henne? 
LYNGSTRAND
(looking).
Where? 
希尔达
(用手指)在那儿,你看不见吗?哎,又是一条!(从树林里望过去)嗨,他过来把鱼儿吓跑了! 
LYNGSTRAND
(odanéz)
Hol? 
HILDE
(peger).
Kan De ikke se – der nede står den. Og se der! Der er, Guds død, en til! (ser hen mellem træerne.) Uh, – nu kommer han og skræmmer dem for os! 
HILDE
(pointing).
Can’t you see? He’s down there. Good gracious! There’s another! (Looks through the trees.) Out there. Now he’s coming to frighten him away! 
博列得
(抬头看)谁来了? 
HILDE
(mutatja)
Hát nem látja?... Ott lenn! És nézze csak, ott! Hű, a mindenit, ott is van egy! (A fák mögé néz) Juj, ez meg pont erre csörtet, és elriasztja őket. 
BOLETTE
(ser op).
Hvem kommer? 
BOLETTE
(looking up).
Who’s coming? 
希尔达
小姐——,你的老师! 
BOLETTE
Ki csörtet erre? 
HILDE.
Din overlærer, mor! 
HILDE.
Your tutor, Miss! 
博列得
我的? 
HILDE
A te főgimnáziumi tanár urad, aranyom! 
BOLETTE.
Min –? 
BOLETTE.
Mine? 
希尔达
可不是你的吗。谢谢老天,他没教过我!(阿恩霍姆从右首树林里走来。) 
BOLETTE
Az enyém? 
HILDE.
Ja, min har han, så gu’, aldrig været.
(Overlærer Arnholm, fra højre, kommer frem mellem træerne.)  
HILDE.
Yes. Goodness knows he never was mine.
(ARNHOLM enters from between the trees.) 
阿恩霍姆
现在池子里有鱼吗? 
HILDE
Hála a Teremtőnek, az enyém nem volt soha.
(Arnholm bukkan fel jobbra a fák között) 
ARNHOLM.
Er der kommet fisk i dammen nu? 
ARNHOLM.
Are there fish in the pond now? 
希尔达
有,有几条很老的鲤鱼。 
ARNHOLM
Vannak halak a tóban? 
HILDE.
Ja, her går nogen svært gamle karudser. 
HILDE.
There are some very ancient carp. 
阿恩霍姆
那些老鲤鱼还活着? 
HILDE
Igen, akad benne néhány szörnyen vén kárász. 
ARNHOLM.
Nej, så de gamle karudserne er i live endnu? 
ARNHOLM.
No! Are the old carp still alive? 
希尔达
还活着。我告诉你,它们还挺硬朗呢。可是现在我们要把它们弄死几条。 
ARNHOLM
No nézd csak, még megvannak az öreg kárászok? 
HILDE.
Ja, de er sejge, de. Men nu skal vi vel se at få has på nogen af dem. 
HILDE.
Yes; they’re pretty tough. But now we’re going to try and get rid of some of them. 
阿恩霍姆
其实你们应该上海峡里钓鱼。 
HILDE
Igen, ezek szívósak. De most aztán egypárat elintézünk közülük. 
ARNHOLM.
De skulde da heller prøve ude på fjorden. 
ARNHOLM.
You’d better try out there at the fjord. 
凌格斯川
不,这池子---这池子也许可以说更有神秘味儿。 
ARNHOLM
Nem lenne jobb, ha kint próbálnák meg a fjordban? 
LYNGSTRAND.
Nej, dammen – den er ligesom mere hemmelighedsfuld at kalde for. 
LYNGSTRAND.
No; the pond is--well--so to say--more mysterious. 
希尔达
对了,这儿的魔力大一点。阿恩霍姆先生,你是不是刚洗过海水澡? 
LYNGSTRAND
Nem, a tó bizonyos mértékig titokzatosabb, ahogy mondani szokás. 
HILDE.
Ja, her er det mere spændende. – Har De været i sjøen nu? 
HILDE.
Yes; it’s fascinating here. Have you been in the sea? 
阿恩霍姆
一点不错。我刚从浴场来。 
HILDE
Igen, itt izgatóbb. Most jött a vízből? 
ARNHOLM.
Netop. Jeg kommer lige fra badehuset. 
ARNHOLM.
Yes; I’ve come straight from the baths. 
希尔达
你大概只敢待在圈子里头吧? 
ARNHOLM
Éppen most. Egyenesen a fürdőből jövök. 
HILDE.
De holdt Dem vel inde i kummen da? 
HILDE.
I suppose you kept in the enclosure? 
阿恩霍姆
对了,我不大会游泳。 
HILDE
Biztosan csak a medencében úszkált, ugye? 
ARNHOLM.
Ja, jeg er ikke nogen særdeles svømmer. 
ARNHOLM.
Yes; I’m not much of a swimmer. 
希尔达
你会仰着身子游泳吗? 
ARNHOLM
Igen, nem vagyok különösebben jó úszó. 
HILDE.
Kan De svømme på ryggen? 
HILDE.
Can you swim on your back? 
阿恩霍姆
不会。 
HILDE
Háton úszni tud? 
ARNHOLM.
Nej. 
ARNHOLM.
No. 
希尔达
我会。(向凌格斯川)咱们上对岸去试试。(他们沿着池子从右下) 
ARNHOLM
Nem. 
HILDE.
Jeg kan. (til Lyngstrand ) Lad os prøve der borte på den andre siden.
(de går langsmed dammen ud til højre.)  
HILDE.
I can. (To LYNGSTRAND.) Let’s try out there on the other side.
(They go off along the pond.) 
阿恩霍姆
(走近博列得)博列得,你一个人在这儿? 
HILDE
Én igen. (Lyngstrandhoz) Próbáljuk meg ott feljebb, a másik parton. (A tó mentén elmennek jobbra) 
ARNHOLM
(går nærmere hen til Bolette).
Sidder De så alene, De, Bolette? 
ARNHOLM
(coming closer to bolette).
Are you sitting all alone here, Bolette? 
博列得
对了,我常是一个人待着。 
ARNHOLM
(közelebb megy Bolettéhez)
Ön itt üldögél egyedül, Bolette? 
BOLETTE.
Å ja, det gør jeg som oftest. 
BOLETTE.
Yes; I generally do. 
阿恩霍姆
你母亲不在花园里吗? 
BOLETTE
Igen, rendszerint így szoktam. 
ARNHOLM.
Er ikke Deres mor her nede i haven? 
ARNHOLM.
Isn’t your mother down here in the garden? 
博列得
不在。大概她跟父亲在外头散步呢。 
ARNHOLM
A mamája nincs a kertben? 
BOLETTE.
Nej. Hun er visst ude og går1 med far. 
BOLETTE.
No--she’s sure to be out with father. 
阿恩霍姆
今天下午她身体怎么样? 
BOLETTE
Nincs. Azt hiszem, elment a papával. 
ARNHOLM.
Hvorledes står det til med hende i eftermiddag? 
ARNHOLM.
How is she this afternoon? 
博列得
我不大清楚。我忘了问她。 
ARNHOLM
Hogy érezte magát ma délután a mama? 
BOLETTE.
Jeg véd ikke rigtig. Jeg glemte at spørge efter. 
BOLETTE.
I don’t quite know. I forgot to ask. 
阿恩霍姆
那两本是什么书? 
BOLETTE
Nem tudom. Elfelejtettem megkérdezni tőle. 
ARNHOLM.
Hvad er det for bøger, De har der? 
ARNHOLM.
What books have you there? 
博列得
一本是植物学,一本是地理。 
ARNHOLM
Miféle könyvek ezek itt? 
BOLETTE.
Å, den ene er sådant noget om plantelære. Og den anden er en jordbeskrivelse. 
BOLETTE.
The one’s something about botany. And the other’s a geography. 
阿恩霍姆
你爱看那种书吗? 
BOLETTE
Az egyik amolyan növénytani könyv, a másik földrajz. 
ARNHOLM.
Læser De gerne den slags ting? 
ARNHOLM.
Do you care about such things? 
博列得
有工夫的时候爱看。当然,我得尽先料理家务。 
ARNHOLM
Szívesen olvas ilyeneket? 
BOLETTE.
Ja, når jeg kan få tid til det, så –. Men husstellet må jeg jo først og fremst ta’ mig af. 
BOLETTE.
Yes, if only I had time for it. But, first of all, I’ve to look after the housekeeping. 
阿恩霍姆
你母亲---继母---不帮你料理吗? 
BOLETTE
Igen, ha van rá időm. Mert először és mindenekelőtt a háztartásról kell gondoskodnom. 
ARNHOLM.
Men hjælper ikke Deres mor – Deres stedmor – hjælper ikke hun Dem med det? 
ARNHOLM.
Doesn’t your mother help you--your stepmother--doesn’t she help with that? 
博列得
不,这是我的事。父亲单身过日子那两年工夫是我给他料理家务,从此以后就成了老例啦。 
ARNHOLM
A kedves mama... a mostohaanyja nem segít magának? 
BOLETTE.
Nej, det ligger til mig. Jeg måtte jo stå for det i de to år, far var alene. Og så er det ble’t ved det sidenefter også. 
BOLETTE.
No, that’s my business. Why, I saw to that during the two years father was alone. And so it has been since. 
阿恩霍姆
可是你还是那么喜欢看书? 
BOLETTE
Nem. Ez az én dolgom. Hiszen a két esztendő alatt is, amíg a papa egyedül volt, nekem kellett vezetnem a háztartást. És ez azóta is így van. 
ARNHOLM.
Men lige stor læselyst har De altså fremdeles. 
ARNHOLM.
But you’re as fond as ever of reading. 
博列得
对了,凡是有用的书,只要抓得到手,我都爱看。一个人总想知道点儿世界大事。我们的生活跟外面的事完全或者几乎完全隔绝了。 
ARNHOLM
De ugye most is ugyanolyan nagy kedvvel olvas, mint azelőtt? 
BOLETTE.
Ja, jeg læser, hvad jeg kan få fat på af nyttige bøger. En vil jo gerne vide lidt besked om verden. For her lever vi jo så rent udenfor alt det, som til er. Ja, næsten da. 
BOLETTE.
Yes, I read all the useful books I can get hold of. One wants to know something about the world. For here we live so completely outside of all that’s going on--or almost. 
阿恩霍姆
博列得,别这么说。 
BOLETTE
Igen, minden hasznos könyvet elolvasok, amit meg tudok szerezni. Szeretném tudni, mi van a világban. Hiszen itt olyan távol élünk mindentől. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, sig dog ikke det. 
ARNHOLM.
Now don’t say that, dear Bolette. 
博列得
我要这么说。我觉得我们的生活跟池子里的鲤鱼没多大分别。海峡离它们那么近,成群结队的海鱼在外头悠悠荡荡,来来往往,然而这些安分驯良的家鱼却一点儿不知道,也没法参加。 
ARNHOLM
De kedves Bolette, ne mondjon már ilyet! 
BOLETTE.
Å jo. Jeg synes ikke, vi lever synderlig anderledes, vi, end karudserne nede i dammen der. Fjorden har de så lige ind på sig og der stryger de store vilde fiskestimene ud og ind. Men det får de stakkers tamme husfiskene ikke vide nogen ting om. Og der får de aldrig være med. 
BOLETTE.
Yes! I think we live very much as the carp down there in the pond. They have the fjord so near them, where the shoals of wild fishes pass in and out. But the poor, tame house-fishes know nothing, and they can take no part in that. 
阿恩霍姆
我想,即使它们能上外头海峡里去,对它们也不会有好处。 
BOLETTE
Ugyan miért ne? Úgy érzem, mi nem élünk másképp, mint azok a kárászok ott lent a tóban. Közvetlen közelükben van a fjord, ahol csak úgy rajzanak ki-be csapatostól a nagy, vad halak. De ezek a szegény, jámbor háziállatok nem tudnak erről semmit. Nem vehetnek benne részt soha. 
ARNHOLM.
Jeg tror ikke heller, det vilde bekomme dem videre bra’, om de slap ud der. 
ARNHOLM.
I don’t think it would fare very well with them if they could get out there. 
博列得
我想它们好歹总该试一试。 
ARNHOLM
Nem hinném, hogy különösképpen jót tenne nekik, ha kisurrannának oda. 
BOLETTE.
Å, det fik næsten være det samme, synes jeg. 
BOLETTE.
Oh! it would be much the same, I expect. 
阿恩霍姆
再说,你们在此地也不能算跟外面完全隔绝啊。至少在夏天不能这么说。目前,这地方也说得上是个世界生活的局部中心---人物潮流的集合点。 
BOLETTE
Ez már teljesen mindegy. 
ARNHOLM.
For resten kan De da ikke sige, at man er sat så rent udenfor livet her. Ikke om sommeren i alle fald. Her er jo nu om dagene netop ligesom et slags mødested for verdenslivet. Næsten et knudepunkt – sådan i forbigående. 
ARNHOLM.
Moreover, you can’t say that one is so completely out of the world here--not in the summer anyhow. Why, nowadays this is quite a rendezvous for the busy world--almost a terminus for the time being. 
博列得
(含笑)你自己是潮流中的人物,说几句打趣我们的话挺容易。 
ARNHOLM
Egyébként nem mondhatja, hogy itt olyan nagyon távol esnének az élettől. Legalábbis nyáron nem. Hiszen éppen mostanában olyan ez a környék, mintha a nagyvilági élet találkahelye lenne. Szinte csomópont... átmenetileg. 
BOLETTE
(smiler).
Å ja, De, som selv er her bare sådan i forbigående, De har sagtens let nok for at gøre nar af os. 
BOLETTE.
Ah, yes! you who yourself are only here for the time being--it is easy for you to make fun of us. 
阿恩霍姆
我打趣你们?这是什么话? 
BOLETTE
(mosolyog)
Hát persze, ön, aki maga is csak átmenetileg van itt, ön könnyen nevethet rajtunk. 
ARNHOLM.
Gør jeg nar –? Hvor falder De på det? 
ARNHOLM.
I make fun? How can you think that? 
博列得
你要知道,什么世界生活的中心,什么人物潮流的集合点,这些话你无非是从本地人那儿听来的。他们老爱说那一套。 
ARNHOLM
Nevethetek... hogy jut ilyesmi az eszébe? 
BOLETTE.
Jo, for alt dette her om mødested og knudepunkt for verdenslivet, det er noget, som De har hørt folk i byen sige. Ja, for de bruger at sige sådant noget. 
BOLETTE.
Well, all that about this being a rendezvous, and a terminus for the busy world--that’s something you’ve heard the townsfolk here saying. Yes--they’re in the habit of saying that sort of thing. 
阿恩霍姆
对了,老实说,我也看出来了。 
BOLETTE
Ezt az egész mesét a találkahelyről meg a nagyvilági élet csomópontjáról csak a városban hallhatta. Ott használnak ilyen nagy szavakat. 
ARNHOLM.
Ja, oprigtig talt, så har jeg lagt mærke til det. 
ARNHOLM.
Well, frankly, I’ve noticed that, too. 
博列得
其实在我们这些长住在这儿的人看起来,那套话一句也靠不住。你想,四面八方的游客为了要去看夏季的夜半太阳从我们这儿经过,这对于我们有什么好处?又轮不到我们参加。我们没有眼神看夜半太阳。我们只能安分守己,钻在鲤鱼池里消磨日子。 
ARNHOLM
Igen, őszintén megvallva én is észrevettem. 
BOLETTE.
Men der er jo ikke et sandt ord i det i grunden. Ikke for os, som lever her til stadig. Hvad nytter det os, at den store fremmede verden kommer her forbi for at rejse op og se på midnatssolen? Vi selv får jo ikke være med på det. Vi får såmæn ikke se nogen midnatssol. Å nej, vi får nok pent leve livet her i vor karudsdam. 
BOLETTE.
But really there’s not an atom of truth in it. Not for us who always live here. What good is it to us that the great strange world comes hither for a time on its way North to see the midnight sun? We ourselves have no part in that; we see nothing of the midnight sun. No! We’ve got to be good, and live our lives here in our carp pond. 
阿恩霍姆
(挨着她坐下)亲爱的博列得,老实告诉我,你在家里待着,心里是不是有一桩日夜盼望的事情。 
BOLETTE
A valóságban egyetlen szó sem igaz ebből. Legalábbis számunkra, akik állandóan itt élünk. Mi hasznunk abból, ha az idegen nagyvilág, úton északnak, az éjféli nap csodájára, elhalad erre? Hiszen mi nem tarthatunk velük! Mi nem bámulhatjuk az éjféli napot! Nekünk itt kell leélnünk az életünket, szépen, illedelmesen, a mi halastavunkban. 
ARNHOLM
(sætter sig hos hende).
Sig mig en gang, kære Bolette, – er der ikke, mon tro, et eller andet, – noget bestemt, mener jeg, som De går her hjemme og længter efter? 
ARNHOLM
(sitting down by her).
Now tell me, dear Bolette, isn’t there something or other--something definite you are longing for? 
博列得
嗯,也许有吧。 
ARNHOLM
(leül Bolette mellé)
Mondja meg őszintén, kedves Bolette, van-e valami, úgy értem, valami meghatározott dolog, amire szívből vágyódik? 
BOLETTE.
Å jo, det kunde nok være. 
BOLETTE.
Perhaps. 
阿恩霍姆
那么是什么呢?你盼望的是什么事? 
BOLETTE
Ó, igen, lenne. 
ARNHOLM.
Og hvad er så det egentlig for noget? Hvad er det, De går og længter efter? 
ARNHOLM.
What is it, really? What is it you are longing for? 
博列得
主要是盼望离开这儿。 
ARNHOLM
És tulajdonképpen mi az? Mi az, amire annyira vágyódik? 
BOLETTE.
Mest efter at få komme ud. 
BOLETTE.
Chiefly to get away. 
阿恩霍姆
那是最主要的吗? 
BOLETTE
Elmenni innen... mindenekelőtt. 
ARNHOLM.
Det altså først og fremst? 
ARNHOLM.
That above all, then? 
博列得
是的。其实是想再多学点东西,对于一般事物多得一点深切的了解。 
ARNHOLM
Tehát erre vágyódik a legjobban? 
BOLETTE.
Ja. Og så efter at få lære noget mere. At få vide noget rigtig om alle ting. 
BOLETTE.
Yes; and then to learn more. To really know something about everything. 
阿恩霍姆
我教你念书的时候,你父亲常说要让你进大学。 
BOLETTE
Igen. Aztán szeretném, ha valamivel többet tanulhatnék. Ha jobban kiismerhetném magam a világban. 
ARNHOLM.
I den tid, jeg læste med Dem, sa’ Deres far ofte, at De skulde få lov til at studere. 
ARNHOLM.
When I used to teach you, your father often said he would let you go to college. 
博列得
对了。唉,可怜的爸爸,他说的话可真不少。可是到了动手做的时候,那就---。爸爸没有魄力。 
ARNHOLM
Annak idején, amikor itt tanítottam, az apja gyakran mondogatta, hogy folytathatja majd a tanulmányait. 
BOLETTE.
Å ja, stakkers far, – han siger så meget. Men når det kommer til stykket, så –. Der er ikke nogen rigtig fremfærd i far. 
BOLETTE.
Yes, poor father! He says so many things. But when it comes to the point he--there’s no real stamina in father. 
阿恩霍姆
不幸你说对了,你说不上魄力。可是你跟他谈过这件事没有?认真逼过他没有? 
BOLETTE
Ó, igen, szegény papa... sok mindent megígér. De ha aztán komolyra fordul, akkor... nincs benne elég lendület. 
ARNHOLM.
Nej, desværre, det har De ret i. Der er ikke egentlig det. Men har De da nogensinde talt med ham om den sag? Sådan rigtig alvorligt og indtrængende? 
ARNHOLM.
No, unfortunately you’re right there. He has not exactly stamina. But have you ever spoken to him about it--spoken really earnestly and seriously? 
博列得
那倒还说不上。 
ARNHOLM
Nincs. Ebben, sajnos, igaza van. A lendület valóban hiányzik belőle. De beszélt vele azóta erről? Amúgy komolyan és behatóan? 
BOLETTE.
Nej, det har jeg egentlig ikke gjort heller. 
BOLETTE.
No, I’ve not quite done that. 
阿恩霍姆
博列得,你应该认真跟他谈谈,别等到太迟了。你究竟为什么不谈呢? 
BOLETTE
Nem, ezt tulajdonképpen én sem tettem meg. 
ARNHOLM.
Men, véd De hvad, det skulde De dog virkelig gøre. Før det blir for sent, Bolette. Hvorfor gør De ikke det? 
ARNHOLM.
But really you ought to. Before it is too late, Bolette, why don’t you? 
博列得
也许是因为我也没有魄力。在这上头,我也许像我爸爸。 
ARNHOLM
Pedig ezt igazán meg kell tennie. Amíg nem késő, Bolette. Miért nem teszi meg, mi az akadálya? 
BOLETTE.
Å, det er vel fordi der ikke er nogen rigtig fremfærd i mig heller, kan jeg tro. Det er visst noget, jeg har efter far. 
BOLETTE.
Oh! I suppose it’s because there’s no real stamina in me either. I certainly take after father in that. 
阿恩霍姆
呃哼---你说这话是不是冤屈了自己? 
BOLETTE
Úgy hiszem, bennem sincs igazi lendület. Bizonyára a papától örököltem. 
ARNHOLM.
Hm, – mon tro De ikke gør Dem selv uret der? 
ARNHOLM.
Hm--don’t you think you’re unjust to yourself there? 
博列得
不幸我并没冤屈自己。爸爸也没工夫想到我和我的前途---并且他也不大愿意想。这些事情他能摆开总想摆开。他的心思全都在艾梨达身上。 
ARNHOLM
Hm. Nem igazságtalan egy kissé magához? 
BOLETTE.
Å nej, desværre. Og så har jo far så liden tid til at tænke på mig og min fremtid. Liden lyst har han også til det. Sligt noget skyder han helst ifra sig, når han bare kan. For han er jo så rent optaget af Ellida – 
BOLETTE.
No, unfortunately. Besides, father has so little time for thinking of me and my future, and not much desire to either. He prefers to put such things away from him whenever he can. He is so completely taken up with Ellida. 
阿恩霍姆
在谁身上?怎么---? 
BOLETTE
Jaj, sajnos, nem. Aztán meg a papának olyan kevés ideje van arra, hogy velem meg a jövőmmel törődjék. Kedve is kevés van hozzá. Az ilyesmit lehetőleg elkerüli. Mert Ellida annyira igénybe veszi, hogy... 
ARNHOLM.
Af hvem –? Hvorledes –? 
ARNHOLM.
With whom? What? 
博列得
我意思是说,爸爸跟我继母---(不说下去)。你知道,爸爸跟继母有他们自己的生活。 
ARNHOLM
Kicsoda? Hogy mondja? 
BOLETTE.
Jeg mener, at han og min stedmor –. (afbrydende.) Far og mor har jo sit for sig selv, kan De skønne. 
BOLETTE.
I mean that he and my stepmother--(breaks off). Father and mother suffice one another, as you see. 
阿恩霍姆
那你不是更应该打主意出门吗。 
BOLETTE
Úgy értem, hogy ő és a mostohaanyám... (hangot vált) Tudja, a papa és a mama is éppen eléggé el van foglalva önmagával. 
ARNHOLM.
Nå, desto bedre vilde det da være, om De så til at komme væk fra dette her. 
ARNHOLM.
Well, so much the better if you were to get away from here. 
博列得
话是不错,然而我又觉得好像我不应该出门---不应该离开爸爸。 
ARNHOLM
Akkor még csak jobban tenné, ha szabadulni próbálna az itteni körülményektől. 
BOLETTE.
Ja, men jeg synes ikke, jeg har ret til det heller. Ikke til at forlade far. 
BOLETTE.
Yes; but I don’t think I’ve a right to; not to forsake father. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,反正早晚你总得离开父亲啊。既然如此,那你又何必拖延日子呢? 
BOLETTE
Ez igaz, de úgy érzem, nincs hozzá jogom. Nincs jogom elhagyni a papát. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, det blir De jo nødt til engang alligevel. Derfor så synes jeg, at De jo før jo heller – 
ARNHOLM.
But, dear Bolette, you’ll have to do that sometime, anyhow. So it seems to me the sooner the better. 
博列得
对,恐怕也没有别的办法。当然,我也应该为自己设想,好歹找个事情做做。将来爸爸一死,我就没有依靠了。唉,可怜的爸爸,一想起要离开他,我就担心。 
ARNHOLM
Ugyan, kedves Bolette, egyszer úgyis meg kell tennie. Az a véleményem, minél előbb, annál jobb. 
BOLETTE.
Ja, der blir vel ikke andet for. Jeg må jo tænke på mig selv også. Søge at komme ind i en eller anden stilling. Når far engang falder fra, så har jeg jo ingen, jeg kan holde mig til. – Men stakkers far, – jeg gruer for at rejse fra ham. 
BOLETTE.
I suppose there is nothing else for it. After all, I must think of myself, too. I must try and get occupation of some sort. When once father’s gone, I have no one to hold to. But, poor father! I dread leaving him. 
阿恩霍姆
担心? 
BOLETTE
Igen, valószínűleg nem is marad más hátra. Magammal is törődnöm kell. Valami állás után kell néznem. Ha a papa már nem lesz, nincs kiért maradnom. De attól, hogy szegény papát elhagyjam, attól rettegek... 
ARNHOLM.
Gruer –? 
ARNHOLM.
Dread? 
博列得
是的,为爸爸担心。 
ARNHOLM
Retteg? 
BOLETTE.
Ja, for fars egen skyld. 
BOLETTE.
Yes, for father’s sake. 
阿恩霍姆
嗳呀,还是有你继母吗?她还是跟你父亲在一块儿。 
BOLETTE
Igen, őmiatta. 
ARNHOLM.
Men, Herregud, Deres stedmor da? Hun blir jo hos ham. 
ARNHOLM.
But, good heavens! Your stepmother? She is left to him. 
博列得
话是不错。然而从前妈妈很会安排的事情继母都不会安排。好些事情她都看不见---也许是不愿意看---也许是不放在心上。我简直不知道怎么说才好。 
ARNHOLM
Az istenért! És a mostohaanyja? Ő mellette marad! 
BOLETTE.
Ja, det er jo så. Men hun er slet ikke skikket til alt det, som mor havde sådant et godt greb på. Der er så mangt og meget, som denne her ikke ser. Eller som hun kanske ikke vil se, – eller ikke bryr sig om. Jeg véd ikke, hvilken af delene det er. 
BOLETTE.
That’s true. But she’s not in the least fit to do all that mother did so well. There is so much she doesn’t see, or that she won’t see, or that she doesn’t care about. I don’t know which it is. 
阿恩霍姆
嗯,我想我明白你的意思了。 
BOLETTE
Persze, hogyne. Csakhogy ő nem olyan járatos azokban a dolgokban, amelyekben az én anyám mindig feltalálta magát. Sok minden van, amit ő meg sem lát, vagy amit talán meg sem akar látni, de az is lehet, hogy közömbös neki. Nem tudom, mi ez tulajdonképpen. 
ARNHOLM.
Hm, – jeg tror nok, jeg forstår, hvad De sigter til. 
ARNHOLM.
Um, I think I understand what you mean. 
博列得
爸爸真可怜,在有些事情上头他自己没主见。这一点大概你也看出来了。他的工作不够忙,有时候太闲。继母又一点儿都不会帮他想办法。然而一半也要怪爸爸自己。 
ARNHOLM
Hm. Azt hiszem, értem már, mire gondol. 
BOLETTE.
Stakkers far, – han er svag i enkelte stykker. De har kanske selv mærket det. Forretninger har han jo heller ikke nok af til at fylde tiden ud. Og så det, at hun er så rent ude af stand til at støtte ham. – Det har han nu for resten visst selv nogen skyld i. 
BOLETTE.
Poor father! He is weak in some things. Perhaps you’ve noticed that yourself? He hasn’t enough occupation, either, to fill up his time. And then she is so thoroughly incapable of helping him; however, that’s to some extent his own fault. 
阿恩霍姆
怎么呢? 
BOLETTE
Szegény papa, bizony vannak gyenge pontjai. Talán már maga is észrevette. Dolga sincs annyi, hogy minden idejét kitöltse. A mostohaanyám pedig képtelen arra, hogy a támasza legyen. Ennek persze részben maga a papa az oka. 
ARNHOLM.
Hvorledes det, tror De? 
ARNHOLM.
In what way? 
博列得
爸爸喜欢看他周围的人老带着笑脸儿。他说,居家过日子必须要欢畅快乐。所以我担心他常给继母吃那些药,日子长了,对她不会有好处。 
ARNHOLM
Hogy értsem ezt? 
BOLETTE.
Å, far vil nu altid så gerne se glade ansigter omkring sig. Der skal være solskinsvejr og fornøjelighed i huset, siger han. Derfor er jeg ræd, han mangen gang lar hende få medicin, som hun slet ikke har godt af i længden. 
BOLETTE.
Oh! father always likes to see happy faces about him. There must be sunshine and joy in the house, he says. And so I’m afraid he often gives her medicine which will do her little good in the long run. 
阿恩霍姆
你当真这么想吗? 
BOLETTE
A papa csak akkor elégedett, ha állandóan vidám arcokat lát maga körül. “Járja be napfény és öröm a házat” - mondja. Ezért attól tartok, olyan gyógyszert ad a mostohaanyámnak, amely idővel megárthat neki. 
ARNHOLM.
Tror De virkelig det. 
ARNHOLM.
Do you really think that? 
博列得
是啊,我没法撇开这念头。继母的举动有时候很古怪。然而要我老在家里待下去也实在不好过,你说是不是?其实,对于爸爸一点儿好处都没有,并且我也不能不想到自己的责任。 
ARNHOLM
Ezt komolyan gondolja? 
BOLETTE.
Ja, jeg kan ikke komme bort fra den tanke. For hun er så underlig iblandt. (heftig.) Men er det så ikke ubilligt, at jeg skal bli’ ved at gå her hjemme! Det er jo i grunden ikke til nogen verdens nytte for far. Og jeg har da også pligter imod mig selv, synes jeg. 
BOLETTE.
Yes; I can’t get rid of the thought. She is so odd at times. (Passionately.) But isn’t it unjust that I should have to stay at home here? Really it’s not of any earthly use to father. Besides, I have a duty towards myself, too, I think. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,我告诉你,这件事咱们必须仔细谈一谈。 
BOLETTE
Nem tudok szabadulni a gondolattól. Ellida néha olyan különösen viselkedik. (Hevesen) Nem jogos, nem igazságos, hogy állandóan itt kuksoljak a házban! Végül is a papának semmi haszna sincs ebből! Azt hiszem, magammal szemben is vannak kötelességeim! 
ARNHOLM.
Véd De hvad, kære Bolette, – disse sager skal vi to tale nærmere om. 
ARNHOLM.
Do you know what, Bolette? We two must talk these matters over more carefully. 
博列得
谈也没多大用处。我大概是个命里注定的鲤鱼池里过日子的人。 
ARNHOLM
Kedves Bolette, ezeket a dolgokat alaposan meg kell beszélnünk egymással. 
BOLETTE.
Å, det nytter visst ikke stort. Jeg er vel skabt til at bli’ her i karudsdammen, kan jeg tro. 
BOLETTE.
Oh! That won’t be much use. I suppose I was created to stay here in the carp pond. 
阿恩霍姆
绝不是命里注定的。这完全在于你自己。 
BOLETTE
Az ugyan nem sokat segíthet rajtam! Azt hiszem, az én sorsom már csak az, hogy itt maradjak a halastóban. 
ARNHOLM.
Slet ikke. Det kommer ganske an på Dem selv. 
ARNHOLM.
Not a bit of it. It depends entirely upon yourself. 
博列得
(兴奋)真的吗? 
ARNHOLM
Micsoda gondolat! Minden csak magán múlik. 
BOLETTE
(livfuldt).
Siger De det? 
BOLETTE
(quickly).
Do you think so? 
阿恩霍姆
真的。你的命运完全而且只掌握在你自己手里。 
BOLETTE
(élénken)
Gondolja? 
ARNHOLM.
Ja, tro De mig. Det ligger helt og holdent i Deres egen hånd. 
ARNHOLM.
Yes, believe me, it lies wholly and solely in your own hands. 
博列得
哦,但愿如此!你是不是愿意在爸爸面前替我说句好话? 
ARNHOLM
Igen, higgyen nekem. Minden a maga kezében van. 
BOLETTE.
Å, gid jeg så sandt –! Vil De kanske lægge ind et godt ord for mig hos far? 
BOLETTE.
If only that were true! Will you perhaps put in a good word for me with father? 
阿恩霍姆
我当然愿意。可是,亲爱的博列得,首先我要跟你自己老老实实、痛痛快快地谈一谈。(向左探望)嘘!别让人家瞧出什么来。咱们改天再谈吧。(艾梨达从左上。她没戴帽子,可是头上和肩膀上蒙着一幅薄披肩。) 
BOLETTE
Ó, ha csak tudnék... Talán ha maga szólna a papának egy jó szót az érdekemben. 
ARNHOLM.
Det også. Men først og fremst vil jeg tale åbenhjertigt og uforbeholdent med Dem selv, kære Bolette. (ser ud til venstre.) Hys! Lad Dem ikke mærke med noget. Vi skal komme tilbage til det siden.
(Ellida kommer fra venstre. Hun er uden hat, kun med et stort tørklæde kastet over hodet og skuldrene.)  
ARNHOLM.
Certainly. But first of all I must speak frankly and freely with you yourself, dear Bolette. (looks out to the left.) Hush! don’t let them notice anything. We’ll speak of this later.
(ELLIDA enters from the left. She has no hat on, but a large shawl is thrown over her head and shoulders.) 
艾梨达
(兴奋紧张)这儿真凉爽!真舒服! 
ARNHOLM
Azt is megteszem. Elsősorban azonban magával szeretnék beszélni, kedves Bolette, nyíltan, kertelés nélkül. (Kitekint balra) Csendesen! Ne árulja el magát. Később még visszatérünk rá.
(Ellida jön balról, kalap nélkül, csak egy nagy, vállát is beborító kendőt dobott a fejére) 
ELLIDA
(i urolig livlighed).
Her er det godt! Her er det dejligt! 
ELLIDA
(with restless animation).
How pleasant it is here! How delightful it is here! 
阿恩霍姆
(站起来)你是不是出去散步了? 
ELLIDA
(túlhajtott élénkséggel)
Itt jó! Itt nagyszerű! 
ARNHOLM
(rejser sig).
Har De været ude at spadsere? 
ARNHOLM
(rising).
Have you been for a walk? 
艾梨达
是的,我跟房格尔走得又远又痛快。现在我们还要去坐船呢。 
ARNHOLM
(feláll)
Sétálni volt? 
ELLIDA.
Ja, en lang, lang herlig tur opover med Wangel. Og nu skal vi ud og sejle. 
ELLIDA.
Yes, a long, long lovely walk up there with Wangel. And now we’re going for a sail. 
博列得
你不坐会儿吗? 
ELLIDA
Igen, hosszú, hosszú, csodálatos sétát tettünk Wangellel, fent a hegyekben! Most pedig megyünk a vízre, vitorlázni! 
BOLETTE.
Vil du ikke sætte dig? 
BOLETTE.
Won’t you sit down? 
艾梨达
谢谢你。我不能坐。 
BOLETTE
Nem ülsz le egy kicsit? 
ELLIDA.
Nej tak. Ikke sidde. 
ELLIDA.
No, thanks; I won’t sit down. 
博列得
(在石座上挪一挪身子)这儿有的是地方。 
ELLIDA
Nem, köszönöm. Csak ülni nem. 
BOLETTE
(flytter sig på bænken).
For her er god plads. 
BOLETTE
(making room on seat).
Here’s a pleasant seat. 
艾梨达
(来回走动)不,不,我不能坐,我不能坐。 
BOLETTE
(a pad szélére csusszan)
Van itt hely elég. 
ELLIDA
(går omkring).
Nej, nej, nej. Ikke sidde. Ikke sidde. 
ELLIDA
(walking about).
No, no, no! I’ll not sit down--not sit down! 
阿恩霍姆
走这一趟对你确实有好处,好像把你的兴致提起来了。 
ELLIDA
(járkál)
Nem, nem, nem. Mindent, csak ülni nem. Ülni nem akarok. 
ARNHOLM.
Den turen har visst bekommet Dem vel. De ser så oplivet ud. 
ARNHOLM.
I’m sure your walk has done you good. You look quite refreshed. 
艾梨达
真是,我身子舒畅极了。心里说不出地快活!那么安全!那么安全---(向左远望)那儿开进来的是什么大轮船? 
ARNHOLM
Ez a séta határozottan jót tett magának. Látom, mennyire felfrissült. 
ELLIDA.
Å, jeg befinder mig så inderlig vel! Jeg føler mig så usigelig lykkelig! Så tryg! Så tryg –. (ser ud til venstre.) Hvad er det for et stort dampskib, som kommer der? 
ELLIDA.
Oh, I feel so thoroughly well--I feel so unspeakably happy. So safe, so safe! (Looking out to the left.) What great steamer is that coming along there? 
博列得
(起身远望)一定是那只英国大轮船。 
ELLIDA
Ó, nagyon jól érzem magam, nagyon, nagyon jól. És erősnek, olyan erősnek, magabiztosnak! (Balra, kifelé néz) Miféle nagy gőzhajó jön ott? 
BOLETTE
(rejser sig og ser ud).
Det må være det store engelske. 
BOLETTE
(rising, and also looking out).
It must be the large English ship. 
阿恩霍姆
它在浮标旁边抛锚了。它经常在这儿停靠吗? 
BOLETTE
(feláll, és kifelé néz)
Ez csak a nagy angol gőzös lehet. 
ARNHOLM.
Det lægger til ude ved tønden. Plejer det stoppe her? 
ARNHOLM.
It’s passing the buoy. Does it usually stop here? 
博列得
只停半点钟。它还要沿着海峡开进去。 
ARNHOLM
Lehorgonyoz a bójánál. Mindig kiköt ezen a helyen? 
BOLETTE.
Bare en halv times tid. Det skal længere indover i fjorden. 
BOLETTE.
Only for half an hour. It goes farther up the fjord. 
艾梨达
明天再开出去,开到汪洋大海里,一片海阔天空的世界。要是能跟它一块儿去多么好!可惜办不到!可惜办不到! 
BOLETTE
Csak egy félórára. Aztán megy tovább felfelé a fjordon. 
ELLIDA.
Og så udover igen – imorgen. Ud på det store åbne hav. Helt over havet. Tænk, – at få være med der! Den, som kunde det! Den, som bare kunde! 
ELLIDA.
And then sails away again tomorrow--away over the great open sea--right over the sea. Only think! to be with them. If one could. If only one could! 
阿恩霍姆
房格尔太太,你从来没走过长途海路吧? 
ELLIDA
De holnap visszajön. Aztán ki... ki a nyílt tengerre! A tengeren túlra! Ha ott lehetnék! Utazni! Ó, aki megteheti! Aki ezt megteheti! 
ARNHOLM.
Har De aldrig fåt gøre nogen større sjørejse, fru Wangel? 
ARNHOLM.
Have you never been any long sea voyage, Mrs. Wangel? 
艾梨达
从来没有。只有在海峡里走过几次短路。 
ARNHOLM
Wangelné asszony soha nem vett még részt nagyobb hajóúton? 
ELLIDA.
Aldrig nogensinde. Bare sådanne små farter her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Never; only those little trips in the fjord here. 
博列得
(叹口气)唉,我们只能死守着这片干陆地。 
ELLIDA
Még soha életemben. Csak kis utazásokon, itt, a fjordok között. 
BOLETTE
(med et suk).
Å nej, vi får nok ta’ til takke med landjorden. 
BOLETTE
(with a sigh).
Ah, no! I suppose we must put up with the dry land. 
阿恩霍姆
好歹陆地总还是咱们的家啊。 
BOLETTE
(sóhajt)
Nekünk bizony csak a szárazföld marad. 
ARNHOLM.
Nå, der hører vi jo også egentlig hjemme. 
ARNHOLM.
Well, after all, that really is our home. 
艾梨达
我完全不信这话。 
ARNHOLM
Hiszen tulajdonképpen azon vagyunk otthon. 
ELLIDA.
Nej, det tror jeg slet ikke, at vi gør. 
ELLIDA.
No; I don’t think it is. 
阿恩霍姆
不信陆地是咱们的家? 
ELLIDA
Ez az, amiben nem hiszek. 
ARNHOLM.
Ikke på landjorden? 
ARNHOLM.
Not the land? 
艾梨达
对了,我不信。假使人类一起头就会在海面上---或者甚至于在海底---过日子,那么,到这时候咱们会比现在完善得多---比现在善良些、快活些。 
ARNHOLM
Nem a szárazföldön vagyunk otthon? 
ELLIDA.
Nej. Jeg tror ikke det. Jeg tror, at dersom menneskene bare fra først af havde vænnet sig til at leve sit liv på havet, – i havet kanske, – så vilde vi nu ha’ været ganske anderledes fuldkomne end vi er. Både bedre og lykkeligere. 
ELLIDA.
No; I don’t believe so. I think that if only men had from the beginning accustomed themselves to live on the sea, or in the sea perhaps, we should be more perfect than we are--both better and happier. 
阿恩霍姆
你当真那么想? 
ELLIDA
Nem, nem hiszem. Azt gondolom, hogy ha kezdettől azt szoktuk volna meg, hogy a tengeren vagy talán a tengerben töltsük az életünket, akkor sokkal tökéletesebb lenne az ember, mint amilyen most. Nemcsak jobb, de boldogabb is. 
ARNHOLM.
Tror De virkelig det? 
ARNHOLM.
You really think that? 
艾梨达
好歹这是我的理论。我常跟房格尔谈论这问题。 
ARNHOLM
Igazán ezt hiszi? 
ELLIDA.
Ja, jeg gad vide, om vi ikke vilde været det. Jeg har mangen gang talt med Wangel om dette her – 
ELLIDA.
Yes. I should like to know if we should not. I’ve often spoken to Wangel about it. 
阿恩霍姆
是吗!他怎么---? 
ELLIDA
Igen. Szeretném tudni, vajon nem voltunk-e valaha ilyenek? Wangellel már gyakran beszéltem erről. 
ARNHOLM.
Nå, og han –? 
ARNHOLM.
Well, and he? 
艾梨达
他觉得我的话也许有几分道理。 
ARNHOLM
És ő mit mond? 
ELLIDA.
Jo, han mener, det kunde kanske nok være. 
ELLIDA.
He thinks it might be so. 
阿恩霍姆
(开玩笑)谁知道呢?然而事到如今,已经来不及了。一开头咱们就走错了方向,变成了陆地动物,没变成海洋动物。从各方面看起来,现在恐怕来不及改正错误了。 
ELLIDA
Nem tartja lehetetlennek. 
ARNHOLM
(spøgende).
Nå, lad gå. Men sket er sket. Vi er da altså en gang for alle kommet på gal vej og er ble’t landdyr istedet for havdyr. Under alle omstændigheder er det visst nu for sent at rette på fejlen. 
ARNHOLM
(jestingly).
Well, perhaps! But it can’t be helped. We’ve once for all entered upon the wrong path, and have become land beasts instead of sea beasts. Anyhow, I suppose it’s too late to make good the mistake now. 
艾梨达
对了,这是伤心的老实话。我想,人类自己在本能上也有这种感觉---这种感觉又像忧愁,又像悔恨,在暗中跟人类纠缠。人类悲哀的根本原因就在这里。我觉得必然如此。 
ARNHOLM
(tréfálkozva)
Jó, nekem nincs kifogásom ellene. De ami történt, megtörtént. Egyszer s mindenkorra elpackáztuk a hivatásunkat, és tengeri állatok helyett szárazföldi állatok lettünk. Most már, sajnos, késő, nem tehetjük jóvá ezt a hibát. 
ELLIDA.
Ja, der siger De en sørgelig sandhed. Og jeg tror, at menneskene aner noget sådant selv. At de går og bærer på det, som på en lønlig anger og sorg. De kan tro mig, – deri er det, at menneskenes tungsind har sin dybeste grund. Jo, – tro De mig på det. 
ELLIDA.
Yes, you’ve spoken a sad truth. And I think men instinctively feel something of this themselves. And they bear it about with them as a secret regret and sorrow. Believe me--herein lies the deepest cause for the sadness of men. Yes, believe me, in this. 
阿恩霍姆
房格尔太太,我从来不觉得人类是像你说的那么悲哀。我反倒觉得大多数人的日子过得很轻松愉快,有一种深切、宁静、不自觉的快乐。 
ELLIDA
Igen, kimondta a szomorú igazságot. Azt hiszem, az emberek maguk is sejtenek ebből valamit. Hurcolják magukban, mint holmi titkos gondot és bánatot. Higgye el, ez az emberi szomorúság legfőbb oka. Igen, higgye el nekem! 
ARNHOLM.
Men, bedste fru Wangel, – jeg har ikke fåt det indtryk, at menneskene er så svært tungsindige endda. Jeg synes tvert imod, at de fleste ser livet så lyst og let – og i en stor, stille, ubevidst glæde. 
ARNHOLM.
But, my dearest Mrs. Wangel, I have not observed that men are so extremely sad. It seems to me, on the contrary, that most of them take life easily and pleasantly--and with a great, quiet, unconscious joy. 
艾梨达
噢,这话不对。你说的那种快乐正像我们在悠长光明的夏季享受的快乐,里头已经埋伏了就要来到的黑暗的预感。这种预感在人类的快乐心情上投下了黑影,正如天空浮云在海峡上投下它的黑影一样。海峡上本来是一片碧波银光,可是忽然间--- 
ARNHOLM
Drága Wangelné asszony, nekem nem az a benyomásom, hogy az emberek valóban olyan szomorúak lennének. Ellenkezőleg: én úgy látom, hogy a többség könnyen és vidáman, valamilyen nagy, csendes, önfeledt boldogságban éli az életét. 
ELLIDA.
Å nej, det er nok ikke så. Den glæden – den er nok ligesom vor glæde over det lange lyse sommerdøgn. Den har mindelsen om den kommende mørketid over sig. Og den mindelsen er det, som kaster sin skygge over menneskeglæden, – ligesom drivskyen kaster sin skygge over fjorden. Der lå den så blank og blå. Og så med ét – 
ELLIDA.
Oh! no, it is not so. The joy is, I suppose, something like our joy at the long pleasant summer days--it has the presentiment of the dark days coming. And it is this presentiment that casts its shadows over the joy of men, just as the driving clouds cast their shadow over the fjords. It lies there so bright and blue--and of a sudden. 
博列得
你别老撇不开这些伤心念头。刚才你还那么高兴快活呢。 
ELLIDA
Ó, nem, nem így van. Ez a boldogság hasonló ahhoz, ahogy a hosszú, napfényes nyári napnak örülünk. A fény fölött azonban már ott lebeg a közeledő sötétség sejtelme. Ez a sejtelem vet árnyékot az emberek boldogságára, ahogy a vonuló felhő árnyékot vet a fjordra. Tükörsimán, kéken tündököl a víz. Aztán hirtelen... 
BOLETTE.
Du skulde ikke gi’ dig af med slige triste tanker nu. Nylig var du jo så glad og så oplivet – 
ARNHOLM.
You shouldn’t give way to such sad thoughts. Just now you were so glad and so bright. 
艾梨达
不错,不错,刚才我还挺高兴呢。这都是---这都是我自己胡闹。(四面张望,神色不宁)要是房格尔来了就好啦。他切切实实地答应过,可是这会儿他还不来。他一定是忘了。阿恩霍姆先生,可不可以请你为我去找他一找? 
BOLETTE
Ne foglalkozz ilyen szomorú gondolatokkal. Az előbb még vidám voltál, élénk, most meg... 
ELLIDA.
Ja, ja, jeg var jo det. Å, dette her – det er så dumt af mig. (ser sig urolig om.) Bare Wangel nu vilde komme her ned. Han lovte mig det så bestemt. Men han kommer jo ikke alligevel. Han har visst glemt det. Å, kære herr Arnholm, vil ikke De se til at finde ham for mig? 
ELLIDA.
Yes, yes, so I was. Oh, this--this is so stupid of me. (Looking about her uneasily.) If only Wangel would come! He promised me so faithfully he would. And yet he does not come. Dear Mr. Arnholm, won’t you try and find him for me? 
阿恩霍姆
当然可以。 
ELLIDA
Igen, igen, persze, az voltam. Ó, ez az egész merő ostobaság. (Nyugtalanul körülnéz) Bárcsak már jönne Wangel! Biztosra ígérte. És mégsem jön. Biztosan elfelejtette. Kedves Arnholm úr, nézze már meg, hátha megtalálja. 
ARNHOLM.
Jo, meget gerne. 
ARNHOLM.
Gladly! 
艾梨达
告诉他务必马上就来。现在我看不见他了。 
ARNHOLM
Szíves örömest. 
ELLIDA.
Sig ham, at han endelig må komme straks. For nu kan jeg ikke se ham – 
ELLIDA.
Tell him he must come here directly now. For now I can’t see him. 
阿恩霍姆
看不见他了? 
ELLIDA
Mondja meg neki, jöjjön gyorsan. Mert most nem látom. 
ARNHOLM.
Ikke se ham –? 
ARNHOLM.
Not see him? 
艾梨达
啊,你不懂我的意思。他不在我眼前的时候,我常是想不起他是什么模样,于是我就好像把他整个儿丢掉了。这滋味太不好受。快去!(她朝着池子的方向信步走去) 
ARNHOLM
Nem látja? 
ELLIDA.
Å, De forstår mig ikke. Når han ikke er tilstede, så kan jeg tidt ikke huske, hvorledes han ser ud. Og så er det, som om jeg rent havde mistet ham. – Det er så forfærdelig pinligt. Men gå bare!
(hun driver om henne ved dammen.)  
ELLIDA.
Oh! you don’t understand. When he is not by me I often can’t remember how he looks. And then it is as if I had quite lost him. That is so terribly painful. But do go, please.
(She paces round the pond.) 
博列得
(向阿恩霍姆)我陪着你去。你不知道--- 
ELLIDA
Ó, ezt nem értheti. Ha ő nincs mellettem, néha nem emlékszem az arcára. Ilyenkor mintha teljesen elveszítettem volna. Nagyon kínzó érzés, jaj, nagyon. Menjen már, kérem, menjen! (A tó mellett járkál) 
BOLETTE
(til Arnholm).
Jeg går med Dem. De véd jo ikke besked – 
BOLETTE
(to arnholm).
I will go with you--you don’t know the way. 
阿恩霍姆
别麻烦你。我会想办法。 
BOLETTE
(Arnholmhoz)
Magával megyek. Nem tudhatja, hogy... 
ARNHOLM.
Å hvad. Jeg skal nok – 
ARNHOLM.
Nonsense, I shall be all right. 
博列得
(低声)不,不,我不放心。我怕他在轮船上。 
ARNHOLM
Ó, majd csak valahol... 
BOLETTE
(halvhøjt).
Nej, nej, jeg er urolig. Jeg er ræd, han er ombord i dampskibet. 
BOLETTE
(aside).
No, no, no. I am anxious. I’m afraid he is on board the steamer. 
阿恩霍姆
怕他在轮船上? 
BOLETTE
(halkan)
Nem, nem, nyugtalan vagyok. Aggódom, hogy a gőzhajón van. 
ARNHOLM.
Ræd? 
ARNHOLM.
Afraid? 
博列得
对了,轮船一到,他经常上去看看旅客里头有熟人没有。船上还有个酒食部。 
ARNHOLM
Aggódik? 
BOLETTE.
Ja, han plejer se, om der er bekendte med. Og så er der jo restauration ombord – 
BOLETTE.
Yes. He usually goes to see if there are any acquaintances of his. And there’s a restaurant on board. 
阿恩霍姆
哦!那么一块儿走吧。(他和博列得从左下。艾梨达站在池边,对着池水出神,有时低声断续地自言自语。)(花园矮篱外便道上,一个旅客打扮的陌生人从左边出现。他的须发浓密,略带红色,头上带一顶苏格兰便帽,肩膀上用皮带挎着个旅行袋。) 
BOLETTE
Igen. Rendszerint megnézi, nem talál-e ott ismerősre. Aztán a fedélzeten vendéglő is van! 
ARNHOLM.
Ah! Ja kom så.
(han og Bolette går ud til venstre.)
(Ellida står en stund og stirrer ned i dammen. Af og til taler hun sagte og afbrudt med sig selv.)
(Udenfor på fodstien bag havegærdet kommer fra venstre en fremmed rejseklædt mand. Han har busket rødligt hår og skæg. Skottehue på hodet og rejsetaske i en rem over skulderen.)  
ARNHOLM.
Ah! Come then.
(He and BOLETTE go off. ELLIDA stands still awhile, staring down at the pond. Now and again she speaks to herself in a low voice, and breaks off. Along the footpath beyond the garden fence a STRANGER in travelling dress comes from the left. His hair and beard are bushy and red. He has a Scotch cap on, and a travelling bag with strap across his shoulders.) 
陌生人
(沿着矮篱缓步走来,向园内张望。一看见艾梨达,他马上疲倦,对她定睛凝视,仔细打量,低声)艾梨达,晚安! 
ARNHOLM
Értem. Akkor jöjjön csak velem. (Arnholm és Bolette balra elmegy)
(Ellida egy ideig mozdulatlanul áll, és a tóra mered. Olykor halkan összefüggéstelen szavakat mormol magában.
A kerti sövény mögött, a gyalogösvényen, balról egy idegen férfi jön útiruhában. Vörhenyes haja és szakálla bozontos. Skót sapkát visel, vállán átvetett szíjon útitáska lóg) 
DEN FREMMEDE MAND
(går langsomt langs gærdet og spejder ind i haven. Da han får øje på Ellida, standser han, ser ufravendt og forskende på hende og siger dæmpet):
God aften, Ellida! 
THE STRANGER
(goes slowly along by the fence and peeps into the garden. When he catches sight of ELLIDA he stands still, looks at her fixedly and searchingly, and speaks in a low voice).
Good-evening, Ellida! 
艾梨达
(转过身来,惊叫一声)嗳呀!你到底来了! 
AZ IDEGEN
(a kertet kémlelve lassan lépdel a kerítés mentén. Amikor észreveszi Ellidát, megáll, állhatatosan, fürkészve nézi, majd fojtott hangon, halkan megszólal)
Jó estét, Ellida! 
ELLIDA
(vender sig om og råber):
Å, kære, – kommer du da endelig! 
ELLIDA
(turns round with a cry).
Oh dear! have you come at last! 
陌生人
对了,到底来了。 
ELLIDA
(visszafordul és felkiált)
Végre! Csakhogy itt vagy kedvesem! 
DEN FREMMEDE.
Ja, endelig en gang. 
THE STRANGER.
Yes, at last. 
艾梨达
(瞧着他,又惊又怕)你是谁?你是不是上这儿来找人的? 
AZ IDEGEN
Igen. Végre, ha sokára is. 
ELLIDA
(ser overrasket og ængstelig på ham).
Hvem er De? Søger De nogen her? 
ELLIDA
(looking at him astonished and frightened).
Who are you? Do you seek anyone here? 
陌生人
你知道我是来找人的。 
ELLIDA
(meglepetten és ijedten nézi)
Ön ki? Keres valakit? 
DEN FREMMEDE.
Det kan du vel forstå. 
THE STRANGER.
You surely know that well enough, Ellida. 
艾梨达
(吃惊)这是怎么回事?你对我的称呼好古怪!你究竟找谁? 
AZ IDEGEN
Tudod te azt nagyon jól. 
ELLIDA
(studser).
Hvad er det! Hvorledes tiltaler De mig! Hvem ser De efter? 
ELLIDA
(starting).
What is this! How do you address me? Whom are you looking for? 
陌生人
你知道我是来找你的。 
ELLIDA
(meghökken)
Mit jelent ez? Hogy beszél velem? Kihez jött? 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser da vel efter dig. 
THE STRANGER.
Well, I suppose I’m looking for you. 
艾梨达
(惊跳)哦!(对他呆望了会儿,身子摇晃后退,憋着嗓子发出一声喊叫)这两只眼睛!这两只眼睛! 
AZ IDEGEN
Kihez, ha nem tehozzád? 
ELLIDA
(farer sammen).
Ah –! (stirrer på ham, tumler tilbage og bryder ud i et halvkvalt skrig:) Øjnene! – Øjnene! 
ELLIDA
(shuddering).
Oh! (She stares at him, totters back, uttering a half-suffocating cry.) The eyes!--the eyes! 
陌生人
现在你才开始认识我了吧?艾梨达,我一看见你就认识。 
ELLIDA
(megvonaglik)
Ó, jaj! (Az idegenre mered, hátratántorodik, halkan, fojtott hangon felsikolt) Az ő szeme! A szeme! 
DEN FREMMEDE.
Nå, – begynder du endelig at dra’ kendsel på mig? Jeg kendte dig straks, jeg, Ellida. 
THE STRANGER.
Are you beginning to recognise me at last? I knew you at once, Ellida. 
艾梨达
这两只眼睛!别这么瞧我!我要喊救命了! 
AZ IDEGEN
Nos, ismerős vagyok végre? Én, Ellida, én azonnal megismertelek. 
ELLIDA.
Øjnene! Se ikke sådan på mig! Jeg skriger om hjælp! 
ELLIDA.
The eyes! Don’t look at me like that! I shall cry for help! 
陌生人
嘘!嘘!别害怕!我不会伤害你。 
ELLIDA
A szeme! Kérem, ne nézzen így rám! Segítségért kiáltok! 
DEN FREMMEDE.
Hys, hys! Vær ikke ræd. Jeg gør dig jo ikke noget. 
THE STRANGER.
Hush, hush! Do not fear. I shan’t hurt you. 
艾梨达
(双手掩目)别这么瞧我,听见没有! 
AZ IDEGEN
Csendesen. Maradj csendben. Ne félj. Hiszen nem bántani akarlak. 
ELLIDA
(holder hånden for øjnene).
Se ikke så på mig, siger jeg! 
ELLIDA
(covering her eyes with her hands).
Do not look at me like that, I say! 
陌生人
(两臂倚着矮篱)我是坐那只英国轮船来的。 
ELLIDA
Ne nézzen így, kérem! (Eltakarja a szemét) 
DEN FREMMEDE
(læner sig med armene på havegærdet).
Jeg er kommen med den engelske damperen. 
THE STRANGER
(leaning with his arms on the garden fence).
I came with the English steamer. 
艾梨达
(畏缩地瞧他一眼)你找我干什么? 
AZ IDEGEN
(a kerítésre könyököl)
Az angol gőzössel jöttem. 
ELLIDA
(skotter sky hen til ham).
Hvad vil De mig? 
ELLIDA
(stealing a frightened look at him).
What do you want with me? 
陌生人
我从前说过,我只要能来一定来找你。 
ELLIDA
(ijedten, lopva ránéz)
Mit akar tőlem? 
DEN FREMMEDE.
Jeg lovte dig jo at komme igen, så snart jeg kunde – 
THE STRANGER.
I promised you to come as soon as I could-- 
艾梨达
走!快走!以后别再上这儿来!我写信告诉过你,咱们俩的关系必须全部割断。你知道我在信里是这么说的! 
AZ IDEGEN
Megígértem neked, hogy mihelyt lehet, visszajövök érted. 
ELLIDA.
Rejs! Rejs igen! Kom aldrig – aldrig mere her! Jeg har jo skrevet Dem til, at alt skulde være forbi mellem os! Alt sammen! Det véd De jo! 
ELLIDA.
Go--go away! Never, never come here again! I wrote to you that everything must be over between us--everything! Oh! you know that! 
陌生人
(满不在乎,也不答复她的话)我早就想来找你,只是没法脱身。后来,我想了个办法,艾梨达,所以我现在来了。 
ELLIDA
Utazzon el! Utazzon újra el! Soha, soha többé ne jöjjön ide vissza! Megírtam magának, hiszen megírtam, közöttünk mindennek vége! Mindennek, mindennek. Hiszen tudja, tudnia kell! 
DEN FREMMEDE
(uforstyrret, uden at svare).
Jeg vilde gerne kommet til dig før. Men det kunde jeg ikke. Nu kunde jeg da endelig. Og så har du mig da, Ellida. 
THE STRANGER
(imperturbably, and not answering her).
I would gladly have come to you sooner; but I could not. Now, at last I am able to, and I am here, Ellida. 
艾梨达
你找我干什么?你打的是什么主意?你上这儿来的打算是什么? 
AZ IDEGEN
(zavartalanul, anélkül, hogy válaszolna erre)
Jöttem volna én szívesen hamarább is hozzád. De nem tudtam. Most végre sikerült. Itt vagyok, Ellida. 
ELLIDA.
Hvad er det, De vil mig? Hvad er det, De tænker på? Hvad er det, De er kommet her for? 
ELLIDA.
What is it you want with me? What do you mean? Why have you come here? 
陌生人
你明知道我是来接你一块儿走。 
ELLIDA
Mit akar tőlem? Mi a szándéka? Miért jött ide? 
DEN FREMMEDE.
Du kan da vel vide, jeg er kommet for at hente dig. 
THE STRANGER.
Surely you know I’ve come to fetch you. 
艾梨达
(吓得身子倒退)接我一块走?这是你的打算? 
AZ IDEGEN
Tudod te jól, érted jöttem, hogy elvigyelek, Ellida. 
ELLIDA
(viger i rædsel).
Hente mig! Er det det, De tænker på! 
ELLIDA
(recoils in terror).
To fetch me! Is that what you mean? 
陌生人
那还用说。 
ELLIDA
(rémülten hátralép)
Értem jött! Ez a szándéka? 
DEN FREMMEDE.
Ja, forstår sig. 
THE STRANGER.
Of course. 
艾梨达
可是你当然知道我是个有夫之妇? 
AZ IDEGEN
Igen, természetesen. 
ELLIDA.
Men De må jo dog vide, at jeg er gift! 
ELLIDA.
But surely you know that I am married? 
陌生人
我知道。 
ELLIDA
De hát tudnia kell, hogy férjhez mentem. 
DEN FREMMEDE.
Ja, det véd jeg. 
THE STRANGER.
Yes, I know. 
艾梨达
知道了还---!知道了,你还想把我带走! 
AZ IDEGEN
Igen, tudom. 
ELLIDA.
Og så alligevel –! Alligevel så kommer De her for at – for at – hente mig! 
ELLIDA.
And yet--and yet you have come to--to fetch me! 
陌生人
是啊,我是来接你的。 
ELLIDA
És mégis! Mégis idejön, hogy elvigyen?! 
DEN FREMMEDE.
Ja vel gør jeg det. 
THE STRANGER.
Certainly I have. 
艾梨达
(双手抱头)啊,真可怕!真可怕! 
AZ IDEGEN
Természetesen. Szent elhatározásom. 
ELLIDA
(griber sig med begge hænder om hodet).
Å, dette forfærdelige –! Å, dette grufulde, grufulde –! 
ELLIDA
(seizing her head with both her hands).
Oh! this misery--this horror! This horror! 
陌生人
是不是你不愿意跟我走! 
ELLIDA
(két keze közé fogja a fejét)
Ó, ez iszonyú! Ez a kegyetlen...! 
DEN FREMMEDE.
Vil du kanske ikke? 
THE STRANGER.
Perhaps you don’t want to come? 
艾梨达
(神志错乱)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
Te talán nem akarod? 
ELLIDA
(forvildet).
Se ikke sådan på mig! 
ELLIDA
(bewildered).
Don’t look at me like that. 
陌生人
我问你,你是不是不愿意跟我走? 
ELLIDA
(zavarodottan)
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Jeg spør’, om du ikke vil? 
THE STRANGER.
I was asking you if you didn’t want to come. 
艾梨达
不走,不走!我不愿意走!永远不走!我告诉你,我不愿意走!我不能走,也不愿意走!(低声)我也不敢走! 
AZ IDEGEN
Kérdem, akarsz-e velem jönni? 
ELLIDA.
Nej, nej, nej! Jeg vil ikke! Aldrig i evighed! Jeg vil ikke, siger jeg! Jeg hverken kan eller vil! (sagtere.) Jeg tør ikke heller. 
ELLIDA.
No, no, no! Never in all eternity! I will not, I tell you. I neither can nor will. (In lower tone.) I dare not. 
陌生人
(从矮篱上爬进花园)艾梨达,好吧,我只跟你说一句话就走。 
ELLIDA
Nem, nem, nem! Nem akarok! Amíg élek, soha! Mondom, nem akarok! Nem tudok, és nem akarok! (Csendesebben) Nem is tehetem. 
DEN FREMMEDE
(stiger over gærdet og kommer ind i haven).
Ja ja da, Ellida, – så lad mig bare sige dig én eneste ting, før jeg rejser. 
THE STRANGER
(climbs over the fence, and comes into the garden).
Well, Ellida, let me tell you one thing before I go. 
艾梨达
(想要逃走,可是走不动。她好像吓得瘫痪了,身子倚在池边一个树干上)别碰我!别走近我!你别动!别碰我,听见没有! 
AZ IDEGEN
(átlép a kerítésen, be a kertbe)
Akkor hát, Ellida, hadd mondjak neked valamit, mielőtt elmennék. 
ELLIDA
(vil flygte, men kan ikke. Hun står som lammet af skræk og støtter sig til en træstamme ved dammen).
Rør mig ikke! Kom ikke hid til mig! Ikke nærmere! Rør mig ikke, siger jeg! 
ELLIDA
(wishes to fly, but cannot. She stands as one paralysed with terror, and leans for support against the trunk of a tree by the pond).
Don’t touch me! Don’t come near me! No nearer! Don’t touch me, I say! 
陌生人
(小心翼翼地向她走近一两步)艾梨达,你不必这么怕我。 
ELLIDA
(menekülne, de nem tud, a félelemtől bénultan áll, és egy fa törzséhez támaszkodik a tónál)
Ne érjen hozzám! Ne jöjjön a közelembe! Ne lépjen közelebb! Mondom, ne érjen hozzám! 
DEN FREMMEDE
(varsomt, et par skridt imod hende).
Du får ikke være så ræd for mig, Ellida. 
THE STRANGER
(cautiously coming a few steps nearer).
You need not be so afraid of me, Ellida. 
艾梨达
(双手掩目)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
(óvatosan néhány lépést közeledik)
Ne félj tőlem, Ellida! 
ELLIDA
(slår hænderne for øjnene).
Se ikke sådan på mig! 
ELLIDA
(covering her eyes with her hands).
Don’t look at me like that. 
陌生人
别害怕!别害怕!(房格尔大夫从左边穿花园进来) 
ELLIDA
(eltakarja a szemét)
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Bare ikke ræd. Ikke ræd.
(Doktor Wangel kommer gennem haven fra venstre.)  
THE STRANGER.
Do not be afraid--not afraid.
(WANGEL comes through the garden, from the left.) 
房格尔
(还没完全从树林里走出来)我害你等了好半天。 
AZ IDEGEN
Csak ne félj. Ne félj.
(Wangel jön át a kerten balról) 
WANGEL
(endnu halvvejs inde mellem træerne).
Nå, du har nok ventet dygtig længe på mig. 
WANGEL
(still half-way between the trees).
Well, you’ve had to wait for me a long while. 
艾梨达
(扑过去,紧抱他的胳臂,大声)噢,房格尔,快救我!救救我,假如你有办法的话! 
WANGEL
(még félúton a fák között)
No, jócskán megvárakoztattalak. 
ELLIDA
(styrter hen til ham, klynger sig fast til hans arm og råber):
Å, Wangel, – frels mig! Frels mig du – om du kan! 
ELLIDA
(rushes towards him, clings fast to his arm, and cries out).
Oh! Wangel! Save me! You save me--if you can! 
房格尔
艾梨达,这是怎么回事! 
ELLIDA
(feléje rohan, és a karjába kapaszkodik)
Wangel, ments meg engem! Ments meg, ha tudsz! 
WANGEL.
Ellida, – hvad i Guds navn –! 
WANGEL.
Ellida! What in heaven’s name! 
艾梨达
快救我!你没看见他吗?他在那儿站着呢! 
WANGEL
Az istenért, Ellida! Mi történt? 
ELLIDA.
Frels mig, Wangel! Ser du ham da ikke? Der borte står han jo! 
ELLIDA.
Save me, Wangel! Don’t you see him there? Why, he is standing there! 
房格尔
(瞧瞧陌生人)你说的是那个人吗?(走近他)请问你是谁?你为什么走进花园来? 
ELLIDA
Ments meg, Wangel! Hát nem látod? Ott hátul! Ott áll! 
WANGEL
(ser derhen).
Den mand der? (går nærmere.) Må jeg spørge, – hvem er De? Og hvorfor kommer De her ind i haven? 
WANGEL
(looking thither).
That man? (Coming nearer.) May I ask you who you are, and what you have come into this garden for? 
陌生人
(冲着艾梨达点点头)我要找她说话。 
WANGEL
(arra néz)
Az az ember ott? (Közelebb lép) Szabad kérdeznem, ön kicsoda? És mit keres itt a kertben? 
DEN FREMMEDE
(tyder med et nik mod Ellida).
Jeg vil tale med hende der. 
THE STRANGER
(motions with a nod towards ellida).
I want to talk to her. 
房格尔
哦!这么说,大概就是你了。(向艾梨达)我听说有个生人到家里来找你。 
AZ IDEGEN
(Ellida felé bólint)
Ezzel az asszonnyal van beszélnivalóm. 
WANGEL.
Ja så. Så var det vel Dem –? (til Ellida) Jeg hører, der har været en fremmed mand inde i gården og spurgt efter dig. 
WANGEL.
Oh! indeed. So I suppose it was you. (To ELLIDA.) I hear a stranger has been to the house and asked for you? 
陌生人
对了,那就是我。 
WANGEL
Vagy úgy. Akkor bizonyára ön volt az, aki...? (Ellidához) Hallom, hogy egy idegen járt az udvarban, és utánad érdeklődött. 
DEN FREMMEDE.
Ja, det var mig. 
THE STRANGER.
Yes, it was I. 
房格尔
你找我太太干什么?(转身向艾梨达)艾梨达,你认识他不认识? 
AZ IDEGEN
Én voltam. 
WANGEL.
Og hvad vil De så min hustru? (vender sig.) Kender du ham, Ellida? 
WANGEL.
And what do you want with my wife? (Turning round.) Do you know him, Ellida? 
艾梨达
(绞弄两手,低声)我认识他不认识?认识,认识,认识! 
WANGEL
És mit akar a feleségemtől? (Megfordul) Ismered ezt az embert, Ellida? 
ELLIDA
(sagte, vrider hænderne).
Å, om jeg kender ham! Ja, ja, ja! 
ELLIDA
(in a low voice and wringing her hands).
Do I know him! Yes, yes, yes! 
房格尔
(急忙)啊? 
ELLIDA
(halkan, kezét gyűrve)
Még hogy ismerem-e! Igen, igen, igen! 
WANGEL
(hurtigt).
Nu! 
WANGEL
(quickly).
Well! 
艾梨达
房格尔,就是他!就是他本人!他就是--- 
WANGEL
(sürgetve)
Nos? 
ELLIDA.
Å, det er jo ham, Wangel! Det er ham selv! Ham, som du véd –! 
ELLIDA.
Why, it is he, Wangel!--he himself! He who you know! 
房格尔
什么?你说什么?(转身)你是不是叫庄士顿,从前---? 
ELLIDA
Ó, Wangel! Ő az, ő maga. Tudnod kell... 
WANGEL.
Hvad! Hvad er det, du siger! (vender sig.) Er De den Johnston, som engang –? 
WANGEL.
What! What is it you say? (Turning.) Are you the Johnston who once... 
陌生人
你愿意叫我庄士顿也可以。其实那不是我的名字。 
WANGEL
Hogyan? Micsoda? (Visszafordul az idegenhez) Maga az a Johnston, aki egyszer... 
DEN FREMMEDE
Nå, – De kan jo kalde mig Johnston. Gerne for mig. For resten heder jeg ikke så. 
THE STRANGER.
You may call me Johnston for aught I care! However, that’s not my name. 
房格尔
不是你的名字? 
AZ IDEGEN
Jó... hívjon csak Johnstonnak. Mit bánom én? Egyébként nem az a nevem. 
WANGEL.
Ikke det? 
WANGEL.
It is not? 
陌生人
不是我现在的名字。 
WANGEL
Nem? 
DEN FREMMEDE.
Ikke nu længer, nej. 
THE STRANGER.
It is--no longer. No! 
房格尔
你找我太太究竟什么事?你当然知道那位灯塔管理员的女儿已经结婚好几年了。并且,你也一定知道她丈夫是谁。 
AZ IDEGEN
Nem, már nem. 
WANGEL.
Og hvad kan De så ville min hustru? Ja, for De véd jo altså, at fyrforvalterens datter er gift for længe siden. Og hvem hun er gift med, det må De jo også vide. 
WANGEL.
And what may you want with my wife? For I suppose you know the lighthouse-keeper’s daughter has been married this long time, and whom she married, you of course also know. 
陌生人
这些事我已经知道了三年多啦。 
WANGEL
Tulajdonképpen mit akar az én asszonyomtól? Ön nagyon jól tudja, hogy a világítótorony őrének a lánya már régen férjhez ment. Azt is tudnia kell, hogy kihez. 
DEN FREMMEDE.
Det har jeg nu vidst i over tre år. 
THE STRANGER.
I’ve known it over three years. 
艾梨达
(急忙追问)你怎么知道的? 
AZ IDEGEN
Több mint három éve tudom. 
ELLIDA
(spændt).
Hvorledes fik De vide det? 
ELLIDA
(eagerly).
How did you come to know it? 
陌生人
那时候我正要回家找你,在路上无意中看见了一张旧报纸---一张你们这儿的报纸。报上登着你的结婚通知。 
ELLIDA
(izgatottan)
Hogyan tudta meg? 
DEN FREMMEDE.
Jeg var på vejen hjem til dig. Så kom jeg over en gammel avis. Det var et blad her fra disse kanter. Og i det stod der om vielsen. 
THE STRANGER.
I was on my way home to you, Ellida. I came across an old newspaper. It was a paper from these parts, and in it there was that about the marriage. 
艾梨达
(瞪眼直视)我的结婚通知?哦,原来如此。 
AZ IDEGEN
Hazaúton hozzád. Egy régi újság került a kezembe. Erről a környékről való. Abban volt a hír az esküvőről. 
ELLIDA
(ser hen for sig).
Vielsen –. Altså det var det – 
ELLIDA
(looking straight in front of her).
The marriage! So it was that! 
陌生人
当时我觉得很奇怪。艾梨达,你要知道,两只戒指穿在一块儿也是一种婚约。 
ELLIDA
(maga elé néz)
Az esküvőről... Tehát az volt az... 
DEN FREMMEDE.
Det tog mig så underligt. For det med ringene, – det var jo også en vielse, Ellida. 
THE STRANGER.
It seemed so wonderful to me. For the rings--why that, too, was a marriage, Ellida. 
艾梨达
(双手掩面)啊! 
AZ IDEGEN
Nagyon furcsán érintett. A gyűrűk, Ellida, hiszen az is esküvő volt... 
ELLIDA
(slår hænderne for ansigtet).
Åh –! 
ELLIDA
(covering her face with her hands).
Oh!-- 
房格尔
你竟敢---? 
ELLIDA
(arcát a kezébe temeti)
Ó! 
WANGEL.
Hvor tør De –! 
WANGEL.
How dare you? 
陌生人
你把那件事忘了吗? 
WANGEL
Hogyan merészkedik!... 
DEN FREMMEDE.
Havde du glemt det? 
THE STRANGER.
Have you forgotten that? 
艾梨达
(大声喊叫,好像知道他在瞧她)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
Elfelejtetted? 
ELLIDA
(føler hans blik og bryder ud).
Stå ikke og se således på mig! 
ELLIDA
(feeling his look, suddenly cries out).
Don’t stand there and look at me like that! 
房格尔
(向他劈面走过去)有话请你跟我说,别跟她说。现在只有一句话,你既然知道了情况,你上这儿来干什么?你为什么要找我太太? 
ELLIDA
(érzi az idegen tekintetét, hevesen)
Ne nézzen így rám! 
WANGEL
(stiller sig foran ham).
De har at vende Dem til mig og ikke til hende. Altså, kort og godt, – når De nu kender forholdene, – hvad har De så egentlig her at gøre? Hvorfor kommer De hid og søger min hustru op? 
WANGEL
(goes up to him).
You must deal with me, and not with her. In short--now that you know the circumstances--what is it you really want here? Why do you seek my wife? 
陌生人
我答应过艾梨达一有机会我就来找她。 
WANGEL
(eléje áll)
Hozzám forduljon, ne őhozzá. Tehát röviden, de velősen... ha tisztában van a körülményekkel, akkor tulajdonképpen mit keres itt? Miért tolakodik ide, miért zaklatja a feleségemet? 
DEN FREMMEDE.
Jeg havde lovet Ellida at komme til hende så snart jeg kunde. 
THE STRANGER.
I promised Ellida to come to her as soon as I could. 
房格尔
艾梨达!你又叫她艾梨达! 
AZ IDEGEN
Megígértem Ellidának, érte jövök, mihelyt lehet. 
WANGEL.
Ellida –! Nu igen! 
WANGEL.
Ellida, again--! 
陌生人
艾梨达也忠实地答应过等着我回来。 
WANGEL
Már megint Ellida!... 
DEN FREMMEDE.
Og Ellida havde lovet mig så sikkert at bie på mig, til jeg kom. 
THE STRANGER.
And Ellida promised faithfully she would wait for me until I came. 
房格尔
我听你老叫我太太的小名。这种亲密态度在这儿不能行。 
AZ IDEGEN
Ellida pedig határozottan megígérte, hogy vár rám, amíg meg nem jövök. 
WANGEL.
Jeg hører, De kalder min hustru ved fornavn. Den slags fortrolighed bruges ikke her hos os. 
WANGEL.
I notice you call my wife by her first name. This kind of familiarity is not customary with us here. 
陌生人
这我很清楚。然而她既然首先是我的人--- 
WANGEL
Csak hallgatom, ahogy a feleségemet a keresztnevén szólítja. Az ilyen bizalmaskodás mifelénk nem szokás. 
DEN FREMMEDE.
Jeg véd godt det. Men da hun nu først og fremst hører mig til – 
THE STRANGER.
I know that perfectly. But as she first, and above all, belongs to me-- 
房格尔
她是你的人!你还敢---! 
AZ IDEGEN
Tudom jól, de mivel ő elsősorban az enyém... 
WANGEL.
Dem! Fremdeles –! 
WANGEL.
To you, still-- 
艾梨达
(躲到房格尔身后)啊,他绝不放松我! 
WANGEL
A magáé? Még mindig?! 
ELLIDA
(viger bag Wangel).
Åh –! Han slipper mig aldrig! 
ELLIDA
(draws back behind wangel).
Oh! he will never release me! 
房格尔
她是你的人!你说她是你的人! 
ELLIDA
(Wangel mögé húzódik)
Nem szabadulhatok tőle! Nem enged el többé! 
WANGEL.
Dem! Siger De, at hun hører Dem til! 
WANGEL.
To you? You say she belongs to you? 
陌生人
她没对你说过那两只戒指的事情吗?一只是我的,一只是艾梨达的。 
WANGEL
A magáé? Azt állítja, hogy magához tartozik? 
DEN FREMMEDE.
Har hun fortalt Dem noget om to fingerringe? Min ring og Ellidas? 
THE STRANGER.
Has she told you anything about the two rings--my ring and Ellida’s? 
房格尔
当然说过。然而说过又怎么样呢?后来她已经把那件事取消了。你收到过她好几封信,你自己当然很清楚。 
AZ IDEGEN
Nem beszélt önnek két gyűrűről? Az enyémről és az övéről? 
WANGEL.
Ja vel. Men hvad så? Hun gjorde det jo siden forbi igen. De har jo fåt hendes breve. De véd det altså selv. 
WANGEL.
Certainly. And what then? She put an end to that long ago. You have had her letters, so you know this yourself. 
陌生人
艾梨达和我都认为,两只戒指穿在一块儿的效力在各方面都等于正式婚姻。 
WANGEL
Beszélt. Hát aztán? Később visszavonta a szavát. Maga is tudja, hiszen megkapta a leveleit. 
DEN FREMMEDE.
Både Ellida og jeg var enige om, at dette med ringene skulde stå ved magt og gælde så fuldt og godt som en vielse. 
THE STRANGER.
Both Ellida and I agreed that what we did should have all the strength and authority of a real and full marriage. 
艾梨达
可是我不承认这句话,我告诉你!我再也不愿意跟你打交道了!别这么瞧我!我告诉你,我不愿意! 
AZ IDEGEN
Ellida és én egyetértettünk abban, hogy a mi gyűrűváltásunk jogos és teljes érvényű, mint minden más esküvő. 
ELLIDA.
Men jeg vil ikke, hører De jo! Aldrig i verden vil jeg vide noget af Dem mere! Se ikke således på mig! Jeg vil ikke, siger jeg! 
ELLIDA.
But you hear, I will not! Never on earth do I wish to know anything more of you. Do not look at me like that. I will not, I tell you! 
房格尔
你一定是发疯了,才会根据那么一句儿戏话跑到这儿来提这种要求。 
ELLIDA
De én nem akarom, értse meg! Hallja? Amíg élek, nem akarok többé tudni magáról! Ne nézzen rám! Hallja? Nem akarom! 
WANGEL.
De må være en forstyrret mand, dersom De tror, De kan komme her og bygge nogen ret på slige barnestreger. 
WANGEL.
You must be mad to think you can come here, and base any claim upon such childish nonsense. 
陌生人
这倒是实话。按照你的说法,我当然没有权利要求她跟我走。 
WANGEL
Ember, magának elment az esze, ha azt hiszi, hogy itt ilyen gyermeteg indokkal bármiféle jogot szerezhet magának. 
DEN FREMMEDE.
Det er sandt. Nogen ret, – i den mening, som De tar det, – det har jeg jo slet ikke. 
THE STRANGER.
That’s true. A claim, in your sense, I certainly have not. 
房格尔
既然如此,你打算怎么办?难道你想用武力把她从我手里抢走吗?你是不是想强迫她跟你走? 
AZ IDEGEN
Ez igaz. Jogom, abban az értelemben, ahogy ön gondolja, valóban nincsen. 
WANGEL.
Men hvad vil De så gøre? De bilder Dem da vel aldrig ind, at De kan ta’ hende fra mig med magt! Mod hendes egen vilje! 
WANGEL.
What do you mean to do, then? You surely do not imagine you can take her from me by force, against her own will? 
陌生人
不。强迫有什么用?如果艾梨达跟我走的话,必须出于她自愿。 
WANGEL
Akkor mit akar még? Abban ne bízzék, hogy erőszakkal elveheti tőlem. A saját akarata ellenére! 
DEN FREMMEDE.
Nej. Hvad skulde det være godt for? Vil Ellida være med mig, så må hun rejse frivillig. 
THE STRANGER.
No. What would be the good of that? If Ellida wishes to be with me she must come freely. 
艾梨达
(惊叫)我自愿---! 
AZ IDEGEN
Nem. Az nem használna semmit. Ellida csak a saját akaratából, önként jöhet velem. 
ELLIDA
(studser og bryder ud).
Frivillig –! 
ELLIDA
(starts, crying out).
Freely! 
房格尔
难道你以为---! 
ELLIDA
(megdöbbenve, hevesen)
Önként! 
WANGEL.
Og det kunde De tænke Dem –! 
WANGEL.
And you actually believe that-- 
艾梨达
(自言自语)我自愿---! 
WANGEL
És maga azt képzeli... 
ELLIDA
(hen for sig).
Frivillig –! 
ELLIDA
(to herself).
Freely! 
房格尔
你这人一定是疯了。快走!我们跟你没什么可说的了。 
ELLIDA
(halkan maga elé)
Önként... 
WANGEL.
De må være sindsforvirret. Gå Deres vej! Vi har ikke noget mere med Dem at skaffe. 
WANGEL.
You must have taken leave of your senses! Go your ways. We have nothing more to do with you. 
陌生人
(瞧瞧自己的表)我也差不多该上船了。(走近一步)喂,艾梨达,我已经尽了我的责任啦。(再走近一步)我对你并没失信。 
WANGEL
Elment az esze. Menjen az útjára. Nincs több dolgunk magával. 
DEN FREMMEDE
(ser på sit uhr).
Det er snart på tiden for mig at komme ombord igen. (et skridt nærmere.) Ja, ja, Ellida, – nu har jeg altså gjort min skyldighed. (atter nærmere.) Jeg har holdt det ord, jeg gav dig. 
THE STRANGER
(looking at his watch).
It is almost time for me to go on board again. (Coming nearer.) Yes, yes, Ellida, now I have done my duty. (Coming still nearer.) I have kept the word I gave you. 
艾梨达
(退缩,央告)啊,别碰我! 
AZ IDEGEN
(órájára néz)
Nemsokára a fedélzeten kell lennem. (Egy lépéssel közelebb jön) Nos, jól van, Ellida, én megtettem a kötelességemet. (Még közelebb lép) Betartottam a szavamat, amit neked adtam. 
ELLIDA
(bønligt, viger tilside).
Å, rør mig ikke! 
ELLIDA
(beseechingly drawing away).
Oh! don’t touch me! 
陌生人
我限你从现在到明天晚上把这事仔细想一想。 
ELLIDA
(könyörögve hátrál, kitér előle)
Kérem, ne érjen hozzám! 
DEN FREMMEDE.
Og så får du betænke dig til imorgen nat – 
THE STRANGER.
And so now you must think it over till tomorrow night-- 
房格尔
没什么可仔细想的。你快走吧! 
AZ IDEGEN
Holnap éjjelig meggondolhatod! 
WANGEL.
Her er ingen ting at betænke. Se til, at De kommer ud! 
WANGEL.
There is nothing to think over here. See that you get away. 
陌生人
(仍然向艾梨达)现在我要上轮船进海峡去了。明天晚上我会回来,到时候我再来看你。你务必在这花园里等着我。你要知道,我愿意跟你一个人解决这问题。 
WANGEL
Itt nincs mit meggondolni! Hordja el magát! 
DEN FREMMEDE
(fremdeles til Ellida).
Nu går jeg med damperen indover i fjorden. Imorgen nat kommer jeg altså igen. Og så ser jeg indom til dig. Du får vente på mig her i haven. For jeg vil helst gøre den sagen af med dig alene, forstår du. 
THE STRANGER
(still to ellida).
Now I’m going with the steamer up the fjord. Tomorrow night I will come again, and then I shall look for you here. You must wait for me here in the garden, for I prefer settling the matter with you alone; you understand? 
艾梨达
(身子打战,低声)房格尔,你听见他的话没有? 
AZ IDEGEN
(még mindig Ellidához)
Most felmegyek a gőzhajóval a fjordon. Tehát holnap éjjel jövök vissza. Akkor felkereslek. Itt várj rám a kertben. Megérted ugye, hogy ezt a dolgot veled egyedül szeretném elintézni? 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Å, hører du det, Wangel! 
ELLIDA
(in low, trembling tone).
Do you hear that, Wangel? 

 
ELLIDA
(halkan, remegve)
Hallod, Wangel? 
WANGEL.
Vær bare rolig. Det besøg skal vi nok vide at forhindre. 
WANGEL.
Only keep calm. We shall know how to prevent this visit. 
陌生人
艾梨达,再见吧。记着明天晚上。 
WANGEL
Nyugodj meg! Valahogy majd elhárítjuk ezt a látogatást. 
DEN FREMMEDE.
Farvel da så længe, Ellida. Imorgen nat altså. 
THE STRANGER.
Goodbye for the present, Ellida. So tomorrow night-- 
艾梨达
(央告)噢,明天晚上请你别来了!请你永远别再来! 
AZ IDEGEN
Addig is isten veled, Ellida. Tehát holnap éjjel. 
ELLIDA
(bønfaldende).
Å nej, nej, – kom ikke imorgen nat! Kom aldrig mere igen! 
ELLIDA
(imploringly).
Oh! no, no! Do not come tomorrow night! Never come here again! 
陌生人
如果明天晚上你决定愿意跟我到海上去的话--- 
ELLIDA
(esedezve)
Ne, ne, kérem, ne jöjjön! Soha többé! Ne jöjjön vissza! 
DEN FREMMEDE.
Og skulde du til den tid bli’ til sinds at følge med over havet – 
THE STRANGER.
And should you then have a mind to follow me over the seas-- 
艾梨达
别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
És ha úgy döntenél, hogy követsz a tengerre... 
ELLIDA.
Å, se da ikke sådan på mig! 
ELLIDA.
Oh, don’t look at me like that! 
陌生人
我只是提醒你,如果到时候你愿意去的话,你必须准备马上就动身。 
ELLIDA
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Jeg mener bare, at så får du holde dig rejsefærdig. 
THE STRANGER.
I only mean that you must then be ready to set out. 
房格尔
艾梨达,快进屋去。 
AZ IDEGEN
Csak arra gondolok, hogy akkor útra készen várjál. 
WANGEL.
Gå op i huset, Ellida. 
WANGEL.
Go up to the house, Ellida. 
艾梨达
我不能走。噢,帮我一把忙!房格尔,救救我! 
WANGEL
Menj be a házba, Ellida. 
ELLIDA.
Jeg kan ikke. Å, hjælp mig! Frels mig, Wangel! 
ELLIDA.
I cannot! Oh, help me! Save me, Wangel! 
陌生人
你务必记着,如果明天你不跟我走,那就万事俱休。 
ELLIDA
Nem bírok. Jaj, segíts rajtam! Ments meg, Wangel! 
DEN FREMMEDE.
For du må vel tænke på den ting, at rejser du ikke med mig imorgen, så er det hele ude. 
THE STRANGER.
For you must remember that if you do not go with me tomorrow, all is at an end. 
艾梨达
(瞧着他,身子发抖)会不会万事俱休?从此永远---? 
AZ IDEGEN
Mert gondold meg jól, ha holnap nem jössz velem, akkor mindennek vége. 
ELLIDA
(ser bævende på ham).
Er så det hele ude? For bestandig –? 
ELLIDA
(looks tremblingly at him).
Then all is at an end? Forever? 
陌生人
(点点头)那就无法挽回了!艾梨达,我就从此不再上你们的这个国家来了。你永远不会再看见我,我也永远不再给你写信了。我就好像是个死人似的,跟你永远断绝了。 
ELLIDA
(reszketve néz rá)
Mindennek vége? Örökre? 
DEN FREMMEDE
(med et nik).
Kan aldrig gøres om igen da, Ellida. Jeg kommer aldrig mere til disse lande. Du får aldrig se mig mere. Aldrig høre fra mig heller. Da er jeg som død og borte fra dig for bestandig. 
THE STRANGER
(nodding).
Nothing can change it then, Ellida. I shall never again come to this land. You will never see me again, nor hear from me either. Then I shall be as one dead and gone from you forever. 
艾梨达
(呼吸困难)啊! 
AZ IDEGEN
(bólint)
Akkor már nincs segítség. Én többé nem jövök erre a vidékre. Soha többé nem látsz. Nem is hallhatsz rólam. Örökre meghalok a számodra, örökre halott leszek. 
ELLIDA
(ånder uroligt).
Åh –! 
ELLIDA
(breathing with difficulty).
Oh! 
陌生人
所以我劝你仔细想一想。再见。(从矮篱上跨出去,站住,补充一句)艾梨达,准备明天晚上动身,到时候我来接你。(沿着便道不慌不忙从右下) 
ELLIDA
(nyugtalanul zihál)
Ó! 
DEN FREMMEDE.
Tænk altså nøje over, hvad du gør. Farvel. (går hen og stiger over gærdet, standser og siger:) Ja, Ellida, – hold dig så rejsefærdig til imorgen nat. For da kommer jeg her og henter dig.
(han går langsomt og rolig henad fodstien ud til højre.)  
THE STRANGER.
So think carefully what you do. Goodbye! (He goes to the fence and climbs over it, stands still, and says.) Yes, Ellida; be ready for the journey tomorrow night. For then I shall come and fetch you.
(He goes slowly and calmly down the footpath to the right.) 
艾梨达
(眼睛盯了他一会儿)他说,要我自愿!想想,他说,我跟他同走必须出于我自愿。 
AZ IDEGEN
Gondold meg hát jól, hogy mit teszel. Isten veled. (Átlép a sövényen, majd megáll, és úgy szólal meg újra) Tehát légy útra készen holnap éjjel, Ellida. Eljövök, és magammal viszlek. (Lassan, nyugodtan halad a gyalogösvény mentén, majd jobbra elmegy) 
ELLIDA
(ser en stund efter ham).
Frivillig, sa’ han! Tænk, – han sa’, at frivillig skulde jeg rejse med ham. 
ELLIDA
(looking after him for a time).
Freely, he said; think--he said that I must go with him freely! 
房格尔
别害怕,别害怕。他已经走了,他不会再看见他了。 
ELLIDA
(egy ideig utána néz)
Azt mondta, önként! Gondold csak meg, azt mondta, hogy önként menjek vele. 
WANGEL.
Vær bare sindig. Nu er han jo borte. Og du skal aldrig få se ham mere. 
WANGEL.
Only keep calm. Why, he’s gone now, and you’ll never see him again. 
艾梨达
你怎么能说这话?明天晚上他还来呢。 
WANGEL
Nyugodj meg. Hiszen elment. Soha többé nem látod viszont. 
ELLIDA.
Å, hvor kan du da sige det? Han kommer jo igen imorgen nat. 
ELLIDA.
Oh! how can you say that? He’s coming again tomorrow night! 
房格尔
让他来就是。我有法子不让他看见你。 
ELLIDA
Hogy mondhatsz ilyet? Holnap éjjel visszajön. 
WANGEL.
Lad ham komme. Dig skal han i alle fald ikke mødes med. 
WANGEL.
Let him come. He shall not meet you again in any case. 
艾梨达
(摇头)房格尔,你不要以为你能挡住他。 
WANGEL
Hadd jöjjön. Téged biztosan nem talál itt. 
ELLIDA
(ryster på hodet).
Å, Wangel, tro aldrig, at du kan hindre ham. 
ELLIDA
(shaking her head).
Ah, Wangel! Do not believe you can prevent him. 
房格尔
我挡得住他,亲爱的,你放心就是。 
ELLIDA
(tagadóan rázza a fejét)
Csak nem hiszed, Wangel, hogy útját tudod állni? 
WANGEL.
Jo, kære, – lid du bare på mig. 
WANGEL.
I can, dearest; only trust me. 
艾梨达
(出神,没听见他的话)明天晚上---他来过以后---?他坐了轮船到海上以后---? 
WANGEL
De igen, kedvesem... bízzál bennem. 
ELLIDA
(grublende, uden at høre på ham).
Når han nu har været her – imorgen nat –? Og når han så er rejst over havet med dampskibet –? 
ELLIDA
(pondering, and not listening to him).
Now when he’s been here tomorrow night--and then when he has gone over seas in the steamer-- 
房格尔
以后怎么样? 
ELLIDA
(tépelődve, nem is hallja Wangelt)
Ha holnap elmegy, ha holnap a gőzhajóval kifut a nyílt tengerre... akkor... 
WANGEL.
Ja, hvad så? 
WANGEL.
Yes; what then? 
艾梨达
不知道他是不是永远不会再来了? 
WANGEL
Akkor? 
ELLIDA.
Gad vide, om han da aldrig – aldrig mere kommer? 
ELLIDA.
I should like to know if he will never, never come back again. 
房格尔
亲爱的艾梨达,这一层你绝对可以放心。以后他再来干什么?他已经听你亲口说过不愿意跟他再有来往了。这么一来,事情不就都完了吗。 
ELLIDA
Akkor valóban soha... soha többé nem jön már vissza? 
WANGEL.
Nej, kære Ellida, det kan du visst være ganske tryg for. Hvad skulde han vel gøre her bagefter dette? Nu har han jo fåt høre af din egen mund, at du slet ikke vil vide af ham. Dermed er den sag forbi. 
WANGEL.
No, dear Ellida. You may be quite sure of that. What should he do here after this? Now that he has learnt from your own lips that you will have nothing more to do with him. With that the whole thing is over. 
艾梨达
(自言自语)要不就是明天---否则就是永不。 
WANGEL
Soha, kedves Ellida, ebben biztos lehetsz. Mit keresne itt? A te szádból hallhatta most, hogy többé nem akarsz tudni róla. Ezzel az ügy el van intézve. 
ELLIDA
(hen for sig).
Imorgen altså. Eller aldrig. 
ELLIDA
(to herself).
Tomorrow, then, or never! 
房格尔
即使他不肯死心,当真再来的话--- 
ELLIDA
(magának)
Tehát holnap. Vagy soha. 
WANGEL.
Og skulde han end finde på at komme her igen – 
WANGEL.
And should it ever occur to him to come here again-- 
艾梨达
(急忙追问)那又怎么样呢? 
WANGEL
Ha pedig újra idemerészkedne... 
ELLIDA
(spændt).
Hvad så –? 
ELLIDA.
Well? 
房格尔
唔,咱们自有办法使他不能作怪。 
ELLIDA
(izgatottan)
Akkor? 
WANGEL.
Da står det jo i vor magt at gøre ham uskadelig. 
WANGEL.
Why, then, it is in our power to make him harmless. 
艾梨达
别打这主意。 
WANGEL
Hatalmunkban áll, hogy ártalmatlanná tegyük. 
ELLIDA.
Å, tro ikke det. 
ELLIDA.
Oh! do not think that! 
房格尔
我告诉你,咱们确实有办法!要是没有别的办法使他不来打搅你,咱们可以叫他给船长偿命。 
ELLIDA
Ne hidd, csak ezt ne hidd. 
WANGEL.
Det står i vor magt, siger jeg! Kan du ikke få fred for ham på anden måde, så skal han komme til at bøde for drabet på kaptejnen. 
WANGEL.
It is in our power, I tell you. If you can get rid of him in no other way, he must expiate the murder of the captain. 
艾梨达
(用力)不行,不行,不行!那万万使不得!谋杀船长的事情咱们不清楚!底细一点都不清楚! 
WANGEL
Mondom, ártalmatlanná tehetjük. Ha ezután sem hagy nyugtot neked, bűnhődjék a kapitány meggyilkolásáért. 
ELLIDA
(heftigt).
Nej, nej, nej! Aldrig det! Vi véd ingen ting om drabet på kaptejnen! Slet ingen ting! 
ELLIDA
(passionately).
No, no, no! Never that! We know nothing about the murder of the captain! Nothing whatever! 
房格尔
什么,咱们不清楚!不是他亲口在你面前招认的吗! 
ELLIDA
(hevesen)
Nem, nem, nem! Csak ezt ne! Nem tudunk semmit a kapitány meggyilkolásáról. Semmit! Semmit! 
WANGEL.
Véd vi ikke! Han har jo selv tilståt det for dig! 
WANGEL.
Know nothing? Why, he himself confessed it to you! 
艾梨达
啊,没有的事!如果你提起这事,我会否认。不能把他监禁起来。他是个海阔天空的人物。海上是他的家。 
WANGEL
Nem tudunk? Hiszen ő maga vallotta be neked! 
ELLIDA.
Nej, ingen ting om dette! Siger du noget, så nægter jeg det. Ikke spærre ham inde! Han hører til ude på det åbne hav. Der ude hører han til. 
ELLIDA.
No, nothing of that. If you say anything of it I shall deny it. He shall not be imprisoned. He belongs out there--to the open sea. He belongs out there! 
房格尔
(瞧着她,慢慢地说)啊,艾梨达---艾梨达! 
ELLIDA
Nem, erről egy szót se többet. Ha bárkinek szólsz, letagadom. Ő nem juthat börtönbe! Neki a nyílt tengeren a helye. A tengeren! 
WANGEL
(ser på hende og siger langsomt).
Ah, Ellida, – Ellida! 
WANGEL
(looks at her and says slowly).
Ah! Ellida--Ellida! 
艾梨达
(热情地贴紧他)亲爱的、忠实的房格尔---你务必把我从那从手里救出来! 
WANGEL
(nézi Ellidát, és lassan megszólal)
Ó, Ellida, Ellida! 
ELLIDA
(klynger sig voldsomt op til ham).
Å, kære, trofaste, – frels mig for den mand! 
ELLIDA
(clinging passionately to him).
Oh! dear, faithful one--save me from this man! 
房格尔
(轻轻地挣开身子)走!跟我走!(凌格斯川和希尔达从右首在池边出现,手里都拿着钓具。) 
ELLIDA
(görcsösen belekapaszkodik)
Te kedves, te hűséges, ments meg, ments meg tőle! 
WANGEL
(gør sig læmpeligt løs).
Kom! Kom med mig!
(Lyngstrand og Hilde, hegge med fiskeredskaberne, kommer frem frahøjre ved dammen.)  
WANGEL
(disengaging himself gently).
Come, come with me!
(LYNGSTRAND and HILDE, both with fishing tackle, come in from the right, along the pond.) 
凌格斯川
(快步走到艾梨达面前)房格尔太太,你猜怎么着,我告诉你一桩奇事! 
WANGEL
(szelíden kibontakozik az ölelésből)
Gyere, jöjj velem!
(Lyngstrand és Hilde a horgászfelszerelésekkel felbukkannak jobbról a tó mellett) 
LYNGSTRAND
(går hurtig hen til Ellida).
Å nej, frue, nu skal De høre noget mærkeligt! 
LYNGSTRAND
(going quickly up to ellida).
Now, Mrs. Wangel, you must hear something wonderful. 
房格尔
什么奇事? 
LYNGSTRAND
(Ellidához siet)
Nagyságos asszonyom, akar valami különöset hallani?! 
WANGEL.
Hvad er det? 
WANGEL.
What is it? 
凌格斯川
真想不到---我们会看见那美国人! 
WANGEL
Mit? 
LYNGSTRAND.
Tænk, – vi har set amerikaneren! 
LYNGSTRAND.
Fancy! We’ve seen the American! 
房格尔
那美国人? 
LYNGSTRAND
Képzelje... láttuk az amerikait! 
WANGEL
Amerikaneren? 
WANGEL.
The American? 
希尔达
是啊,我也看见他了。 
WANGEL
Az amerikait? 
HILDE.
Ja, jeg så ham også. 
HILDE.
Yes, I saw him, too. 
凌格斯川
他在花园后面绕过去,从那儿上了那只英国大轮船。 
HILDE
Igen, én is láttam. 
LYNGSTRAND.
Han gik op bag om haven og så ombord i det store engelske dampskibet. 
LYNGSTRAND.
He was going round the back of the garden, and thence on board the great English steamer. 
房格尔
你在哪儿认识他的? 
LYNGSTRAND
Megkerülte a kertet, és felszállt az angol hajóra. 
WANGEL.
Hvor kender De den mand fra? 
WANGEL.
How do you know the man? 
凌格斯川
有一次我跟他一同航过海。我确实知道他在海里淹死了,可是今天他又在这儿活灵灵的出现了。 
WANGEL
Honnan ismeri azt az embert? 
LYNGSTRAND.
Jeg har faret til sjøs med ham en gang. Jeg trode så visst, at han var druknet. Og så er han ganske levendes. 
LYNGSTRAND.
Why, I went to sea with him once. I felt so certain he’d been drowned--and now he’s very much alive! 
房格尔
你还知道他什么别的事不知道? 
LYNGSTRAND
Egyszer együtt utaztam vele a tengeren. Szentül hittem, hogy a tengerbe veszett. Lám, él és virul. 
WANGEL.
Véd De noget nærmere om ham? 
WANGEL.
Do you know anything more about him? 
凌格斯川
不知道。可是我准知道他是回来找他那没良心的老婆算账的。 
WANGEL
Tud róla valami közelebbit? 
LYNGSTRAND.
Nej. Men han er visst kommet for at hævne sig på sin troløse sjømandskone. 
LYNGSTRAND.
No. But I’m sure he’s come to revenge himself upon his faithless sailor-wife. 
房格尔
这话怎么讲? 
LYNGSTRAND
Nem. De most biztosan azért jött, hogy bosszút álljon a hűtlen tengerészhitvesen. 
WANGEL.
Hvad er det De siger? 
WANGEL.
What do you mean? 
希尔达
凌格斯川先生准备给他雕塑一个像。 
WANGEL
Mit beszél? 
HILDE.
Lyngstrand vil bruge ham til at lave et kunstværk af. 
HILDE.
Lyngstrand’s going to use him for a work of art. 
房格尔
这话我一点儿都不明白。 
HILDE
Lyngstrand meg akarja mintázni. 
WANGEL.
Jeg begriber ikke et ord – 
WANGEL.
I don’t understand one word. 
艾梨达
以后你自然会明白。(阿恩霍姆和博列得沿着矮篱外面便道从左上。) 
WANGEL
Ebből egy szót sem értek. 
ELLIDA.
Du skal få høre det siden.
(Arnholm og Bolette kommer fra venstre på fodstien udenfor havegærdet.)  
ELLIDA.
You shall hear afterwards.
(ARNHOLM and BOLETTE come from the left along the footpath outside the garden.) 
博列得
(向园里的人)快来瞧!那只英国轮船开进海峡去了。(一只大轮船在远处慢慢开过去。) 
ELLIDA
Majd később elmondjuk.
(Arnholm és Bolette jönnek a kerítésen túl húzódó gyalogösvényen balról) 
BOLETTE
(til dem i haven).
Kom her og se! Nu går den engelske damperen indover fjorden.
(Et stort dampskib glider langsomt forbi i nogen frastand.)  
BOLETTE
(to those in the garden).
Do come and see! The great English steamer’s just going up the fjord.
(A large steamer glides slowly past in the distance.) 
凌格斯川
(靠近矮篱,向希尔达)今天晚上他一定会来找那女人算账。 
BOLETTE
(a többiekhez a kertben)
Gyertek, nézzétek! Most megy fel az angol gőzös a fjordon!
(Nagy gőzhajó siklik el lassan a közelben) 
LYNGSTRAND
(til Hilde henne ved havegærdet).
Inat kommer han visst over hende. 
LYNGSTRAND
(to hilde behind the garden fence).
Tonight he’s sure to come to her. 
希尔达
(点头)对了,找他那没良心的老婆。 
LYNGSTRAND
(Hildéhez a sövénykerítés mellett)
Biztosan az éjjel látogatja meg. 
HILDE
(nikker).
Over den troløse sjømandskonen, – ja. 
HILDE
(nods).
To the faithless sailor-wife--yes. 
凌格斯川
嘿!来的时候正是半夜。 
HILDE
A hűtlen tengerésznét... igen. 
LYNGSTRAND.
Tænk, – ved midnats tider. 
LYNGSTRAND.
Fancy, at midnight! 
希尔达
我想那一定是个惊人的场面。 
LYNGSTRAND
Képzelje csak el... pontban éjfélkor. 
HILDE.
Jeg synes, det må bli’ spændende. 
HILDE.
That must be so fascinating. 
艾梨达
(望着船的后影)如此说来,就是明天--- 
HILDE
Nagyon izgató lesz, azt hiszem... 
ELLIDA
(ser efter skibet).
Imorgen altså – 
ELLIDA
(looking after the ship).
Tomorrow, then! 
房格尔
过了明天就永远没事了。 
ELLIDA
(a hajó után néz)
Tehát holnap... 
WANGEL.
Og så aldrig mere. 
WANGEL.
And then never again. 
艾梨达
(发抖,低声)房格尔,把我从我自己手里救出来吧。 
WANGEL
Aztán soha többé. 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Å, Wangel, – frels mig for mig selv! 
ELLIDA
(in a low, imploring tone).
Oh! Wangel, save me from myself! 
房格尔
(焦心地瞧着她)艾梨达!我觉得---这里头一定有文章。 
ELLIDA
Ó, Wangel, ments meg engem... magamtól! 
WANGEL
(ser angstfuldt på hende).
Ellida! Jeg aner det, – her er noget bagved. 
WANGEL
(looks anxiously at her).
Ellida--I feel there is something behind this-- 
艾梨达
里头有一股诱惑力量。 
WANGEL
(aggódva nézi Ellidát)
Ellida! Érzem, sejtem, valami titok rejlik itt. 
ELLIDA.
Det dragende er bagved. 
ELLIDA.
There is--the temptation! 
房格尔
诱惑力量? 
ELLIDA
Titok, ami csábít és vonz. 
WANGEL.
Det dragende –? 
WANGEL.
Temptation? 
艾梨达
那个人像海洋。(她缓步沉思,穿过花园,从左下。房格尔跟她并肩同行,满脸焦急,仔细观察她的行动。) 
WANGEL
Csábít és vonz? 
ELLIDA.
Den mand er som havet.
(hun går langsomt og grublende gennem haven ud til venstre. Wangel går urolig ved siden af og iagttager hende forskende.)



 
ELLIDA.
The man is like the sea!
(She goes slowly and thoughtfully through the garden, and out to the left. WANGEL walks uneasily by her side, watching her closely.)



 
第四幕
(房格尔大夫花园里的屋子,左右都有门。后方,两扇窗中间有一扇敞着的玻璃门,通到外面走廊里。下面是花园的一部分。屋内左前方,摆着一张沙发和一张桌子。右首有一架钢琴,靠后些有一个大花架。屋子中央有一张圆桌,周围摆着椅子。桌上摆着一丛盛开的玫瑰,屋里还有许多盆栽的花草。正是上午。) 
ELLIDA
Az az ember a tenger maga! (Lassan, tépelődve a kerten át balra elmegy. Wangel nyugtalanul lépked mellette, és fürkészve nézi)



 
FJERDE AKT
(Doktor Wangels havestue. Døre til højre og venstre. I baggrunden mellem begge vinduerne åben glasdør ud til verandaen. Nedenfor denne ses en del af haven. Sofa med bord foran til venstre. Til højre et pianoforte og længere tilbage en stor blomsteropsats. Midt på gulvet et rundt bord med stole omkring. På bordet et blomstrende rosentræ og andre potteplanter omkring. – Det er formiddag.)
 
(Inde i stuen ved bordet til venstre sidder Bolette i sofaen, beskæftiget med et broderi. Lyngstrand sidder på en stol ved den øvre ende af bordet. Nede i haven sidder Ballested og maler. Hilde står ved siden af og ser på ham.)  
ACT IV
(SCENE.--DOCTOR WANGEL’S garden-room. Doors right and left. In the background, between the windows, an open glass door leading out on to the verandah. Below this, a portion of the garden is visible. A sofa and table down left. To the right a piano, and farther back a large flower-stand. In the middle of the room a round table, with chairs. On the table is a rose-tree in bloom, and other plants around it. Morning.)
 
(In the room, by the table, BOLETTE is sitting on the sofa, busy with some embroidery. LYNGSTRAND is seated on a chair at the upper end of the table. In the garden below BALLESTED sits painting. HILDE stands by watching him.) 

  凌格斯川
(两臂搭在桌上,幼年博列得做针线,半响无言)房格尔小姐,绣那种滚边儿一定很不容易。 
NEGYEDIK FELVONÁS
A kerti szoba Wangel házában. Jobbra és balra ajtó. A háttérben két ablak közt kitárt üvegajtó nyílik a verandára. A veranda mögött, lent a kert egyik részlete látszik. Balra pamlag, asztal. Jobbra zongora, hátrább nagy virágállvány. A szoba közepén nagy kerek asztal, körülötte székek. Az asztalon több cserepes virág közt virágzó rózsatő. Délelőtt.
 
A bal oldali asztal mellett a pamlagon Bolette hímez. Szembe vele Lyngstrand ül az asztal túlsó végén. Lent a kertben Ballested fest. Hilde mellette áll, és nézi 
LYNGSTRAND
(med armene på bordet, sidder en stund i taushed og ser på hvorledes Bolette arbejder).
Det må visst være svært vanskeligt at sy slig en bord, frøken Wangel. 
LYNGSTRAND
(with his arms on the table, sits silent awhile, looking at bolette’s work).
It must be awfully difficult to do a border like that, Miss Wangel? 
博列得
也不太难,只要小心数对了针数就行。 
LYNGSTRAND
Pokoli nehéz lehet az ilyen hímzés, ugye, Wangel kisasszony? 
BOLETTE.
Å nej, det er ikke så vanskeligt. Når en bare passer på at tælle rigtig – 
BOLETTE.
Oh, no! It’s not very difficult, if only you take care to count right. 
凌格斯川
哦?还得数? 
BOLETTE
Nem, dehogy, nem olyan nehéz. Ha odafigyelek a számolásra. 
LYNGSTRAND.
Tælle? Må De tælle også? 
LYNGSTRAND.
To count? Must you count, too? 
博列得
是啊,把针数数清。你看。 
LYNGSTRAND
Számolásra? Számolni is kell? 
BOLETTE.
Ja, stingene. Se her. 
BOLETTE.
Yes, the stitches. See! 
凌格斯川
嗯,对了,非数不可!真了不起!这简直是一种艺术。你也会画画儿吗? 
BOLETTE
Persze, az öltéseket. Nézze csak. 
LYNGSTRAND.
Rigtig, ja! Tænk bare! Det er jo næsten som en slags kunst. Kan De tegne også? 
LYNGSTRAND.
So you do! Just fancy! Why, it’s almost a kind of art. Can you design, too? 
博列得
要是有个稿样儿,我也会画。 
LYNGSTRAND
Jé, csakugyan! Ki hinné! Ez már szinte művészet! Rajzol is? 
BOLETTE.
Å ja, når jeg har mønster for mig. 
BOLETTE.
Oh, yes! When I’ve a copy. 
凌格斯川
没有就不会吗? 
BOLETTE
Igen, de csak mintáról. 
LYNGSTRAND.
Ikke ellers? 
LYNGSTRAND.
Not unless? 
博列得
对了,没有就不会。 
LYNGSTRAND
Anélkül nem? 
BOLETTE.
Nej, ellers ikke. 
BOLETTE.
No. 
凌格斯川
这么说,还不能算是真艺术。 
BOLETTE
Nem, minta nélkül nem. 
LYNGSTRAND.
Så er det ikke rigtig kunst alligevel. 
LYNGSTRAND.
Well, then, after all, it’s not a real art? 
博列得
与其说是艺术,还不如说是技巧。 
LYNGSTRAND
Akkor ez mégsem igazi művészet. 
BOLETTE.
Nej, det er jo mest sådan – håndfærdighed. 
BOLETTE.
No; it is rather only a sort of--handicraft. 
凌格斯川
我觉得你还是个可以学艺术的人。 
BOLETTE
Nem, inkább csak kézügyesség. 
LYNGSTRAND.
Men jeg tror nu, at De kanske kunde lære kunst. 
LYNGSTRAND.
But still, I think that perhaps you could learn art. 
博列得
即使性情不相近也能学吗? 
LYNGSTRAND
Én azt hiszem, a kisasszony még a művészetet is megtanulhatná. 
BOLETTE.
Når jeg ikke har noget anlæg? 
BOLETTE.
If I haven’t any talent? 
凌格斯川
性情不相近也能学,只要你跟一位天生的真正艺术家常在一块儿。 
BOLETTE
Tehetség nélkül? 
LYNGSTRAND.
Alligevel. Hvis De bestandig kunde få være sammen med en rigtig ægte kunstner – 
LYNGSTRAND.
Yes; if you could always be with a real true artist-- 
博列得
你看我能向他学习吗? 
LYNGSTRAND
Az nem tesz semmit. Ha állandóan egy igazi, vérbeli művész társaságában lehetne... 
BOLETTE.
Tror De, jeg så kunde lære af ham? 
BOLETTE.
Do you think, then, I could learn it from him? 
凌格斯川
我说的“学习”不是平常的意思。然而,房格尔小姐,一步一步、非常奇妙地,你自然就学会了。 
BOLETTE
Gondolja, hogy tanulhatnék tőle? 
LYNGSTRAND.
Ikke sådan lære på almindelig måde. Men jeg tror, det vilde komme over Dem lidt efter lidt. Ligesom ved et slags underværk, frøken Wangel. 
LYNGSTRAND.
Not exactly learn in the ordinary sense; but I think it would grow upon you little by little--by a kind of miracle as it were, Miss Wangel. 
博列得
这个说法真新鲜。 
LYNGSTRAND
Nem hétköznapi módon. Azt hiszem, lassan, fokozatosan rájönne a nyitjára. Amolyan csoda segítségével. 
BOLETTE.
Det var underligt. 
BOLETTE.
That would be wonderful. 
凌格斯川
(犹豫了一下)房格尔小姐,不知你用心想过---我的意思是---不知你仔细认真地想过婚姻问题没有? 
BOLETTE
Valóban csodálatra méltó lenne. 
LYNGSTRAND
(lidt efter).
Har De tænkt nærmere –? Jeg mener – om De har tænkt sådan dybere og alvorligt over ægteskabet, frøken? 
LYNGSTRAND
(after a pause).
Have you ever thought about--I mean, have you ever thought deeply and earnestly about marriage, Miss Wangel? 
博列得
(瞧他一眼)我?没有。 
LYNGSTRAND
(kis szünet után)
Töprengett-e már a kisasszony, úgy értem, gondolkodott-e már komolyan, elmélyülten a házasságról? 
BOLETTE
(ser flygtig på ham).
Over –? Nej. 
BOLETTE
(looking quickly at him).
About--no! 
凌格斯川
我倒想过。 
BOLETTE
(futólag felpillant rá)
A házasságról?... Nem. 
LYNGSTRAND.
Jeg har. 
LYNGSTRAND.
I have. 
博列得
你想过?是吗! 
LYNGSTRAND
Én igen. 
BOLETTE.
Så? Har De det. 
BOLETTE.
Really? Have you? 
凌格斯川
我想过。我时常想这一类的事,尤其是婚姻问题。我还很看过几本讨论婚姻问题的书籍。我觉得婚姻可以算是一桩奇妙的事,好像能把女人逐渐改变得像她丈夫一样。 
BOLETTE
Valóban? Ön igen? 
LYNGSTRAND.
Jaha, – jeg tænker svært ofte over slige ting. Mest over ægteskabet. Og så har jeg jo læst om det i adskillige bøger også. Jeg tror, at ægteskabet må være ligesom et slags underværk at regne for. At kvinden sådan efterhånden forvandler sig over til at bli’ sin mand lig. 
LYNGSTRAND.
Oh yes! I often think about things of that sort, especially about marriage; and, besides, I’ve read several books about it. I think marriage must be counted a sort of miracle--that a woman should gradually change until she is like her husband. 
博列得
你的意思是不是说,女人会吸取她丈夫的兴趣嗜好? 
LYNGSTRAND
Persze, nagyon gyakran gondolkodom ilyen dolgokról. Különösen pedig a házasságról. Rengeteg könyvet is olvastam róla. A házasság, véleményem szerint, csodának tekinthető. Ahogy az asszony lassanként átváltozik, és férjéhez idomul. 
BOLETTE.
Får hans interesser, mener De? 
BOLETTE.
You mean has like interests? 
凌格斯川
对,对,正是这意思! 
BOLETTE
Úgy érti, hogy átveszi az érdeklődését? 
LYNGSTRAND.
Ja, netop det! 
LYNGSTRAND.
Yes, that’s it. 
博列得
她能不能吸取男人的才干技巧呢? 
LYNGSTRAND
Pontosan erre gondolok. 
BOLETTE.
Nå, men hans evner da? Og hans anlæg og hans færdigheder? 
BOLETTE.
Well, but his abilities--his talents--and his skill? 
凌格斯川
呃---嗯---我不知道那些东西是不是也能--- 
BOLETTE
És az adottságait is? A tehetségét és a készségeit is? 
LYNGSTRAND.
Hm, ja, – jeg gad vide, om ikke alt det også – 
LYNGSTRAND.
Hm--well--I should like to know if all that too-- 
博列得
你觉得,一个男人从书本里学来的知识,或者从脑子里想出来的东西,都可以这样传授给他老婆吗? 
LYNGSTRAND
Hm, igen, talán még azokat is... 
BOLETTE.
Så tror De kanske også, at det, som en mand har læst sig til – eller tænkt sig til, – det skulde også kunne gå over på hans hustru? 
BOLETTE.
Then, perhaps, you also believe that everything a man has read for himself, and thought out for himself, that this, too, can grow upon his wife? 
凌格斯川
可以。逐步逐步地,非常奇妙地。当然,我知道,这种情形只有在忠实、亲爱、真正幸福的夫妻之间才会发生。 
BOLETTE
Abban is hisz talán, hogy amit a férfi az olvasmányaiból szív magába, vagy kigondol, mindaz csak úgy átszáll a feleségére? 
LYNGSTRAND.
Det også, ja. Lidt efter lidt. Ligesom ved et underværk. Men jeg véd nok, at sligt bare kan ske i et ægteskab, som er trofast og kærligt og rigtig lykkeligt. 
LYNGSTRAND.
Yes, I think it can. Little by little; as by a sort of miracle. But, of course, I know such things can only happen in a marriage that is faithful, and loving, and really happy. 
博列得
不知你想到过没有,也许丈夫会同样被老婆吸过去?我的意思是说,他也会逐渐像他老婆。 
LYNGSTRAND
Igen. Szépen, lassan. Mint valami csoda. Persze tudom jól, ez csak tiszta, szerelemmel teljes, igazán boldog házasságban történhet meg. 
BOLETTE.
Er det aldrig faldet Dem ind, at en mand kanske også kunde drages således over i sin hustru? Bli’ hende lig, mener jeg. 
BOLETTE.
Has it never occurred to you that a man, too, might, perhaps, be thus drawn over to his wife? Grow like her, I mean. 
凌格斯川
丈夫?这一层我倒从来没想到过。 
BOLETTE
Az még nem jutott az eszébe soha, hogy a férj is idomulhat a feleségéhez, ő is “átváltozhat”? Ő is egybeforrhat vele? 
LYNGSTRAND.
En mand? Nej, det har jeg ikke tænkt mig. 
LYNGSTRAND.
A man? No, I never thought of that. 
博列得
为什么女人如此,男人就不能如此呢? 
LYNGSTRAND
A férfi? Nem, erre így nem gondoltam. 
BOLETTE.
Men hvorfor ikke lige så godt det ene som det andet? 
BOLETTE.
But why not one as well as the other? 
凌格斯川
情形不一样。房格尔小姐,你知道,男人有他自己的事业。男人性格特别坚强,原因就在这儿。男人有自己的终身事业。 
BOLETTE
Ha az egyik esetben előfordulhat, miért ne történhetne meg a másikban is? 
LYNGSTRAND.
Nej. for en mand har jo et kald at leve for. Og det er det, som gør en mand så stærk og fast, frøken Wangel. Han har et livskald, han. 
LYNGSTRAND.
No; for a man has a calling that he lives for; and that’s what makes a man so strong and firm, Miss Wangel. He has a calling in life. 
博列得
个个男人都有吗? 
LYNGSTRAND
Mert a férfinak rendeltetése van. Ezért erős és szilárd. Élethivatása van. 
BOLETTE.
Hver eneste en? 
BOLETTE.
Has every man? 
凌格斯川
不,不。我说的主要是艺术家。 
BOLETTE
Kivétel nélkül mindegyiknek? 
LYNGSTRAND.
Å nej. Jeg tænker nu nærmest på kunstneren. 
LYNGSTRAND.
Oh no! I am thinking more especially of artists. 
博列得
你看艺术家应该不应该结婚? 
LYNGSTRAND
Dehogy. Főként a művészekre gondolok. 
BOLETTE.
Synes De, det er rigtigt af en kunstner, at han går hen og gifter sig? 
BOLETTE.
Do you think it right of an artist to get married? 
凌格斯川
当然应该。如果他能找到一个他真正心爱的女人的话。 
BOLETTE
Úgy gondolja, helyes, ha egy művész megházasodik? 
LYNGSTRAND.
Ja, det synes jeg da. Når han kan finde nogen, som han holder inderlig af, så – 
LYNGSTRAND.
Yes, I think so. If he can find one he can heartily love, I-- 
博列得
即使如此,我觉得他还是应该为他的艺术而生活。 
LYNGSTRAND
Persze. Ha talál valakit, akit szívből szeret... 
BOLETTE.
Alligevel. Jeg tænker mig, at han helst skulde leve bare for sin kunst alene. 
BOLETTE.
Still, I think he should rather live for his art alone. 
凌格斯川
这是当然的。然而即使结了婚,他还是可以专心于艺术啊。 
BOLETTE
Szerintem akkor sem. A művész éljen a művészetének. 
LYNGSTRAND.
Ja vel skal han det. Men det kan han jo så godt gøre, om han også gifter sig. 
LYNGSTRAND.
Of course he must; but he can do that just as well, even if he marries. 
博列得
那么,她怎么办呢? 
LYNGSTRAND
Hát persze, annak éljen. De ezt akkor is megteheti, ha megnősül. 
BOLETTE.
Nå, men hun da? 
BOLETTE.
But how about her? 
凌格斯川
她?谁? 
BOLETTE
Hát a nő? 
LYNGSTRAND.
Hun? Hvorledes –? 
LYNGSTRAND.
Her? Who? 
博列得
嫁给他的那个女人。她怎么过日子呢? 
LYNGSTRAND
A nő? Hogyhogy? 
BOLETTE.
Hun, som han gifter sig med. Hvad skal hun så leve for? 
BOLETTE.
She whom he marries. What is she to live for? 
凌格斯川
她也应该为那男人的艺术而生活。我想,过那种日子,女人一定很幸福。 
BOLETTE
A nő, akit elvesz feleségül. Neki mi legyen az élethivatása? 
LYNGSTRAND.
Hun skal også leve for hans kunst. Jeg synes, at en kvinde måtte føle sig så inderlig lykkelig ved det. 
LYNGSTRAND.
She, too, is to live for his art. It seems to me a woman must feel so thoroughly happy in that. 
博列得
啊---我看不见得。 
LYNGSTRAND
Éljen ő is a férfi művészetének. Meggyőződésem, hogy ez nagyon boldoggá tenné. 
BOLETTE.
Hm, – jeg véd ikke rigtig – 
BOLETTE.
Hm, I don’t exactly know-- 
凌格斯川
房格尔小姐,我说的是实话。女人不但能从她丈夫身上得到荣誉和光荣---这当然是最不重要的一部分---并且还能帮助男人创作,经常在旁边照顾他,让他的日子过得非常舒服,这样就能减轻他的劳力。据我看,对于女人,我一定是桩快乐的事。 
BOLETTE
Nem tudom. 
LYNGSTRAND.
Jo, frøken, det kan De tro. Det er ikke bare al den ære og anseelse, som hun nyder for hans skyld –. For det synes jeg næsten er det mindste at regne for. Men det, at hun får hjælpe ham til at skabe, – at hun kan lette arbejdet for ham ved at være om ham og hygge for ham og pleje ham godt og gøre ham livet rigtig fornøjeligt. Det synes jeg måtte være så rent dejligt for en kvinde. 
LYNGSTRAND.
Yes, Miss Wangel, you may be sure of that. It is not merely all the honour and respect she enjoys through him; for that seems almost the least important to me. But it is this--that she can help him to create, that she can lighten his work for him, be about him and see to his comfort, and tend him well, and make his life thoroughly pleasant. I should think that must be perfectly delightful to a woman. 
博列得
啊,你不知道你自己多自私! 
LYNGSTRAND
Higgye el, kisasszony, higgye el. Nem a férj jóvoltából élvezett tisztelet és tekintély miatt. Az vajmi keveset számít. Ennél sokkal többet jelent, hogy alkotótársa lehet, megkönnyítheti munkáját, tejbe-vajba füröszti, és amúgy igazából vidámmá varázsolja életét. Hiszem, hogy ennél pompásabb, magasztosabb feladat nő számára nincsen. 
BOLETTE.
Å, De véd ikke selv, hvor egenkærlig De er! 
BOLETTE.
Ah! You don’t yourself know how selfish you are! 
凌格斯川
你说我自私?天啊!要是你能对我多了解一点就好了!(弯身凑近她)房格尔小姐---咱们分手以后---我不久就要--- 
BOLETTE
Tudja, magának fogalma sincs arról, hogy milyen önző! 
LYNGSTRAND.
Er jeg egenkærlig! Nå, du store Gud –! Å, dersom De bare kendte mig lidt bedre, end De gør – (bøjer sig nærmere hen til hende.) Frøken Wangel, – når jeg nu engang er borte, – og det er jeg jo snart – 
LYNGSTRAND.
I, selfish! Good heavens! Oh, if only you knew me a little better than you do! (Bending closer to her.) Miss Wangel, when once I am gone--and that will be very soon now-- 
博列得
(怜悯地瞧着他)别想这些伤心事。 
LYNGSTRAND
Én önző?! Édes jó istenem!... Ha csak egy kicsit jobban ismerne, mint amennyire ismer... (Közelebb hajol Bolettéhez) Wangel kisasszony, ha én már eltávoztam, ami pedig hamarosan bekövetkezik... 
BOLETTE
(ser deltagende på ham).
Men begynd da ikke at tro noget så trist. 
BOLETTE
(looks pityingly at him).
Oh, don’t think of anything so sad! 
凌格斯川
这算不了什么伤心事。 
BOLETTE
(részvéttel ránéz)
Már megint kezdi? Ne legyenek ilyen szomorú gondolatai. 
LYNGSTRAND.
I grunden er det nu ikke så svært trist, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
But, really, I don’t think it is so very sad. 
博列得
你是什么意思? 
LYNGSTRAND
Végeredményben nincsen abban semmi szomorú. 
BOLETTE.
Hvorledes mener De da? 
BOLETTE.
What do you mean? 
凌格斯川
再过一个月光景我就要动身了,先回家,稍微过几天就要到南边去。 
BOLETTE
Miben? Hogy érti ezt? 
LYNGSTRAND.
Jeg rejser jo om en måneds tid. Herfra først. Og siden så går jeg jo altså ned til de sydlige lande. 
LYNGSTRAND.
Well, you know that I set out in a month. First from here, and then, of course, I’m going south. 
博列得
哦,原来你是这意思!我明白了,我明白了。 
LYNGSTRAND
Nos, hát körülbelül egy hónap múlva elutazom. Először innét. Aztán messzebbre, délre. 
BOLETTE.
Ah, således. Ja vel. 
BOLETTE.
Oh, I see! Of course. 
凌格斯川
房格尔小姐,我走了,你有时候会不会想念我? 
BOLETTE
Aha. Értem. 
LYNGSTRAND.
Vil De da en gang imellem tænke på mig, frøken? 
LYNGSTRAND.
Will you think of me sometimes, then, Miss Wangel? 
博列得
当然会。 
LYNGSTRAND
Gondol majd olykor-olykor rám a kisasszony? 
BOLETTE.
Ja, det vil jeg gerne. 
BOLETTE.
Yes, gladly. 
凌格斯川
(高兴)你是不是答应想念我? 
BOLETTE
Persze, szívesen. 
LYNGSTRAND
(glad).
Nej, lover De mig det! 
LYNGSTRAND
(pleased).
No, promise! 
博列得
是。 
LYNGSTRAND
(boldogan)
Ígérje meg. 
BOLETTE.
Ja, det lover jeg. 
BOLETTE.
I promise. 
凌格斯川
房格尔小姐,你是不是认真地? 
BOLETTE
Megígérem. 
LYNGSTRAND.
Helligt og dyrt, frøken Bolette? 
LYNGSTRAND.
By all that is sacred, Miss Bolette? 
博列得
认真地。(改变声调)可是答应了又有什么好处呢?还不是一句空话。 
LYNGSTRAND
Mindenre, ami szent? 
BOLETTE.
Helligt og dyrt. (slår om.) Å, men hvad skal det egentlig til, dette her! Det fører jo dog ikke til nogen verdens ting. 
BOLETTE.
By all that is sacred. (In a changed manner.) Oh, but what can come of it all? Nothing on earth can come of it! 
凌格斯川
你怎么说这话?要是我知道你在这儿想念我,我该多快活。 
BOLETTE
Mindenre, ami szent. (Hangot vált) Ugyan, mi értelme van ennek? Nem vezet sehová. 
LYNGSTRAND.
Hvor kan De da sige det! For mig vilde det være så dejligt at vide, at De gik her hjemme og tænkte på mig. 
LYNGSTRAND.
How can you say that! It would be so delightful for me to know you were at home here thinking of me! 
博列得
此外还怎么样? 
LYNGSTRAND
Hogy mondhat ilyet? Milyen pompás érzés lesz, ha tudhatom, hogy maga, miközben idehaza tesz-vesz, rám gondol majd. 
BOLETTE.
Nå, men hvad så videre? 
BOLETTE.
Well, and what else? 
凌格斯川
此外的事我就不太清楚了。 
BOLETTE
És azután? Azután hogyan tovább? 
LYNGSTRAND.
Ja, noget videre véd jeg jo ikke sådan rigtig – 
LYNGSTRAND.
I don’t exactly know of anything else. 
博列得
我也不清楚。反正障碍很多。我觉得几乎事事都是障碍。 
LYNGSTRAND
Hogyan? Igen... Magam sem tudom pontosan... 
BOLETTE.
Ikke jeg heller. Der står jo så meget i vejen. Al verdens ting står i vejen, synes jeg. 
BOLETTE.
Nor I either. There are so many things in the way. Everything stands in the way, I think. 
凌格斯川
奇迹也许会发生。忽然交一步好运什么的。我相信我的运气一直不坏。 
BOLETTE
Én sem. Annyi az akadály. Minden csak akadály. 
LYNGSTRAND.
Å, der kunde vel ske et eller andet underværk. En lykkelig tilskikkelse af skæbnen – eller sligt noget. For jeg tror nu det, at jeg har lykken med mig. 
LYNGSTRAND.
Oh, another miracle might come about. Some happy dispensation of fortune, or something of the sort; for I really believe I shall be lucky now. 
博列得
(兴奋)对了!你这想法不错! 
LYNGSTRAND
Még csoda is történhet. Szerencsés sorsfordulat, vagy valami hasonló. Most már biztos vagyok benne, hogy én a szerencse fia vagyok! 
BOLETTE
(levende).
Ja, ikke sandt! Tror De ikke det! 
BOLETTE
(eagerly).
Really? You do believe that? 
凌格斯川
我确实这么想。几年以后---我成了有名的雕塑家---回到家乡---手里有的是钱,身体也好起来了--- 
BOLETTE
(élénken)
Hát persze! Miért ne lenne az? Higgyen benne bátran! 
LYNGSTRAND.
Jo, det tror jeg så fuldt og fast. Og så – om nogen år – når jeg kommer hjem igen som en navnkundig billedhugger og i gode kår og i sundhedens fylde – 
LYNGSTRAND.
Yes, I believe it thoroughly. And so--after a few years--when I come home again as a celebrated sculptor, and well off, and in perfect health! 
博列得
对,对,希望你有那么一天。 
LYNGSTRAND
Hiszek is: szilárdan és határozottan. S ha majd a híres szobrász néhány év múlva jómódban és makkegészségesen hazatér, akkor... 
BOLETTE.
Ja, ja visst. Det vil vi håbe, at De gør. 
BOLETTE.
Yes, yes! Of course, we will hope so. 
凌格斯川
我准有那么一天,只要我到南边去以后,你能忠实而热烈地想念我。好在你已经答应那么办了。 
BOLETTE
Igen, igen, biztosan így lesz. Reméljük. 
LYNGSTRAND.
Det kan De så trygt håbe. Bare De tænker trofast og varmt på mig, mens jeg er ude i de sydlige lande. Og det har jeg jo nu Deres ord for. 
LYNGSTRAND.
You may be perfectly certain about it. Only think faithfully and kindly of me when I am down there in the south; and now I have your word that you will. 
博列得
不错,我答应过了。(摇头)然而还是不会有结果。 
LYNGSTRAND
Bízvást remélheti. Csak gondoljon rám hűségesen, meleg szeretettel, amíg a messzi délen tartózkodom. Ahogy ígérte. 
BOLETTE.
Det har De. (ryster på hodet.) Men det fører visst ikke til noget alligevel. 
BOLETTE.
You have (shaking her head). But, all the same, nothing will surely come of it. 
凌格斯川
博列得小姐,至少会有这么个结果:我的群像雕塑工作可以做得快些、容易些。 
BOLETTE
Megígértem. (Fejét rázza) De minek? Ebből úgysem lehet semmi. 
LYNGSTRAND.
Jo, frøken Bolette, det vil da i det mindste føre til det, at så får jeg arbejde så meget des lettere og fortere på mit kunstværk. 
LYNGSTRAND.
Oh! yes, Miss Bolette. At least this will come of it. I shall get on so much more easily and quickly with my art work. 
博列得
是吗? 
LYNGSTRAND
Miért ne, Bolette kisasszony? Ha csak annyi, hogy jobban, könnyebben dolgozom, már akkor is megérte. 
BOLETTE.
Tror De altså det? 
BOLETTE.
Do you believe that, too? 
凌格斯川
是,我心里有这感觉。并且,你在这偏僻地方自己知道了好像在帮助我创作,你的精神也会振作起来。 
BOLETTE
Maga tehát hisz ebben? 
LYNGSTRAND.
Ja, det føler jeg indvendig. Og jeg synes da, det måtte være så oplivendes for Dem også – her i det afsides – når De vidste med Dem selv, at De ligesom hjalp mig med at skabe. 
LYNGSTRAND.
I have an inner conviction of it. And I fancy it will be so cheering for you, too--here in this out-of-the-way place-to know within yourself that you are, so to say, helping me to create. 
博列得
(瞧着他)那么,在你自己那方面呢? 
LYNGSTRAND
Igen, a szívem mélyén érzem. De tudom, hogy magát is lelkesíti majd itt, az isten háta mögött az a tudat, hogy - ahogy mondani szokás - segített nekem az alkotásban. 
BOLETTE
(ser på ham).
Nå, – men De, på Deres side da? 
BOLETTE
(looking at him).
Well; but you on your side? 
凌格斯川
在我这方面? 
BOLETTE
(Lyngstrandra néz)
Jó, de maga, a maga részéről? 
LYNGSTRAND.
Jeg –? 
LYNGSTRAND.
I? 
博列得
(望着花园)嘘!咱们谈点儿别的吧。阿恩霍姆先生来了。(阿恩霍姆在花园里左首出现。他停住脚步,跟巴利斯泰和希尔达说话。) 
LYNGSTRAND
Én? 
BOLETTE
(ser ud mod haven).
Hys! Lad os tale om noget andet. For der kommer overlæreren.
(Overlærer Arnholm ses nede i haven fra venstre. Han standser og taler med Ballested og Hilde.)  
BOLETTE
(looking out into the garden).
Hush! Let us speak of something else. Here’s Mr. Arnholm.
(ARNHOLM is seen in the garden below. He stops and talks to HILDE and BALLESTED.) 
凌格斯川
博列得小姐,你爱不爱你从前的老师? 
BOLETTE
(kinéz a kertbe)
Pszt! Beszéljünk másról. Megjött Arnholm úr.
(Arnholm bukkan fel a kertben, balról érkezik. Megáll Ballested és Hilde mellett, majd szóba elegyedik velük) 
LYNGSTRAND.
Holder De af Deres gamle lærer, frøken Bolette? 
LYNGSTRAND.
Are you fond of your old teacher, Miss Bolette? 
博列得
我爱不爱他? 
LYNGSTRAND
Bolette kisasszony szereti a régi tanítóját? 
BOLETTE.
Om jeg holder af ham? 
BOLETTE.
Fond of him? 
凌格斯川
对了,我问你喜欢不喜欢? 
BOLETTE
Hogy szeretem-e? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg mener, om De synes godt om ham? 
LYNGSTRAND.
Yes; I mean do you care for him? 
博列得
当然喜欢啊!他是个忠心朋友,并且还是一位好顾问。只要他力量办得到,无论什么时候他都愿意帮助人。 
LYNGSTRAND
Igen, úgy értem, hogy kedveli-e? 
BOLETTE.
Å ja, det gør jeg. For han er svært bra’ at ha’ til ven og rådgiver sådan. – Og så er han altid så hjælpsom, når han kan. 
BOLETTE.
Yes, indeed I do, for he is a true friend--and adviser, too--and then he is always so ready to help when he can. 
凌格斯川
他没结过婚,你说怪不怪? 
BOLETTE
Hogyne. Jó barát, derék tanácsadó. Ott segít, ahol csak tud. 
LYNGSTRAND.
Men er ikke det underligt, at han ikke har giftet sig? 
LYNGSTRAND.
Isn’t it extraordinary that he hasn’t married! 
博列得
你觉得很怪吗? 
LYNGSTRAND
Különös, hogy még nem házasodott meg. 
BOLETTE.
Synes De, det er så underligt? 
BOLETTE.
Do you think it is extraordinary? 
凌格斯川
对了。人家说他光景很好。 
BOLETTE
Miért tartja különösnek? 
LYNGSTRAND.
Ja. For han er jo en velhavendes mand, siger de. 
LYNGSTRAND.
Yes, for you say he’s well-to-do. 
博列得
他光景大概不坏。然而也许不大容易找着一个愿意嫁给他的女人。 
LYNGSTRAND
Hiszen jómódú ember lehet. 
BOLETTE.
Han skal nok være det. Men det har vel ikke været så let for ham at finde nogen, som vilde ha’ ham, kan jeg tro. 
BOLETTE.
He is certainly said to be so. But probably it wasn’t so easy to find anyone who’d have him. 
凌格斯川
为什么? 
BOLETTE
Alighanem az is. De azért bizonyára nehezen találna valakit, aki hozzámenne. 
LYNGSTRAND.
Hvorfor det da? 
LYNGSTRAND.
Why? 
博列得
他认识的女孩子几乎都是他的学生。这话是他自己说的。 
LYNGSTRAND
Vajon miért? 
BOLETTE.
Å, han har jo været lærer for næsten alle de unge piger, som han kender. Det siger han selv. 
BOLETTE.
Oh! He’s been the teacher of nearly all the young girls that he knows. He says that himself. 
凌格斯川
那又有什么关系呢? 
BOLETTE
Nos, csaknem valamennyi fiatal lánynak, akit ismer, a tanára volt. Ő maga mondja. 
LYNGSTRAND.
Ja, hvad skulde det gøre? 
LYNGSTRAND.
But what does that matter? 
博列得
怎么会没关系!女孩子怎么会跟当过自己老师的人结婚! 
LYNGSTRAND
De miért baj ez? 
BOLETTE.
Men, Herregud, man gifter sig da ikke med en, som har været ens lærer! 
BOLETTE.
Why, good heavens! One doesn’t marry a man who’s been your teacher! 
凌格斯川
你觉得一个女孩子不会爱她的老师吗? 
BOLETTE
Istenem, hát ki megy hozzá a volt tanárához? 
LYNGSTRAND.
Tror De ikke, at en ung pige kunde elske sin lærer? 
LYNGSTRAND.
Don’t you think a young girl might love her teacher? 
博列得
在长大成人以后就不会了。 
LYNGSTRAND
Eszerint a lányok nem szerethetik a tanárukat? 
BOLETTE.
Ikke efter at hun er ble’t rigtig voksen. 
BOLETTE.
Not after she’s really grown up. 
凌格斯川
嗳呀!真怪! 
BOLETTE
Ha már igazán felnőttek, akkor nem. 
LYNGSTRAND.
Nej – tænk det! 
LYNGSTRAND.
No--fancy that! 
博列得
(警告他)嘘!嘘!(巴利斯泰收拾画具,希尔达从旁帮忙。他拿了东西,走出花园,从右下。阿恩霍姆走上廊子,进了屋子。) 
LYNGSTRAND
Nem? Fontolja csak meg jól! 
BOLETTE
(advarende).
Så, så, så!
(Ballested har imidlertid samlet sine sager sammen og bærer dem udtil højre i haven. Hilde hjælper ham. Arnholm går op på varandaen og kommer ind i stuen.)  
BOLETTE
(cautioning him).
Sh! sh!
(Meanwhile BALLESTED has been gathering together his things, and carries them out from the garden to the right. HILDE helps him. ARNHOLM goes up the verandah, and comes into the room.) 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,你早。这位---这位先生,你早!(他脸上不大高兴,很冷淡地向凌格斯川点点头。凌格斯川站起来鞠躬。) 
BOLETTE
(figyelmeztetően)
No, no, no!
(Ballested közben összeszedi a holmiját, és Hilde segítségével jobbra kiviszi a kertből. Arnholm a verandán keresztül belép a szobába) 
ARNHOLM.
God morgen, min kære Bolette. God morgen, herr – herr – hm!
(han ser misfornøjet ud og nikker koldt til Lyngstrand, som rejser sig og bukker.)  
ARNHOLM.
Good-morning, my dear Bolette. Good-morning, Mr.--Mr.--hm--(He looks displeased, and nods coldly to LYNGSTRAND, who rises.) 
博列得
(站起来,走近阿恩霍姆)阿恩霍姆先生,你早。 
ARNHOLM
Jó reggelt, kedves Bolettém. Jó reggelt, tisztelt... hm... uram. (Bosszankodva, hidegen odabiccent Lyngstrandnak, aki feláll és meghajol) 
BOLETTE
(står op og går hen til Arnholm).
God morgen, herr overlærer. 
BOLETTE
(rising up and going up to arnholm).
Good-morning, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
今天你们府上都好吗? 
BOLETTE
(feláll, odamegy Arnholmhoz)
Jó reggelt, tanár úr. 
ARNHOLM.
Hvorledes står her til idag? 
ARNHOLM.
Everything all right here today? 
博列得
都好,谢谢。 
ARNHOLM
Hogy s mint vannak? 
BOLETTE.
Jo tak, bra’. 
BOLETTE.
Yes, thanks, quite. 
阿恩霍姆
你继母今天又去洗澡了吗? 
BOLETTE
Köszönöm, jól. 
ARNHOLM.
Er Deres stedmor kanske i bad idag også? 
ARNHOLM.
Has your stepmother gone to bathe again today? 
博列得
没有,他在楼上自己屋里。 
ARNHOLM
A mostohaanyja ma is kiment a vízre? 
BOLETTE.
Nej, hun er oppe på sit værelse. 
BOLETTE.
No. She is upstairs in her room. 
阿恩霍姆
她身子不大舒服吗? 
BOLETTE
Nem, fent van még a szobájában. 
ARNHOLM.
Ikke rigtig rask? 
ARNHOLM.
Not very bright? 
博列得
我不知道。她关着门一个人待在屋里。 
ARNHOLM
Gyengélkedik? 
BOLETTE.
Jeg véd ikke. For hun har lukket sig inde. 
BOLETTE.
I don’t know, for she has locked herself in. 
阿恩霍姆
唔---是吗? 
BOLETTE
Nem tudom. Bezárkózott. 
ARNHOLM.
Hm, – har hun det? 
ARNHOLM.
Hm--has she? 
凌格斯川
房格尔太太昨天碰见了那美国人,似乎很受了点惊。 
ARNHOLM
Valóban? 
LYNGSTRAND.
Fru Wangel blev nok svært altereret over den amerikaneren igår. 
LYNGSTRAND.
I suppose Mrs. Wangel was very much frightened about that American yesterday? 
阿恩霍姆
你怎么知道? 
LYNGSTRAND
Wangelné asszony nagyon felizgatta magát az amerikai miatt. 
ARNHOLM.
Hvad véd De om det? 
ARNHOLM.
What do you know about that? 
凌格斯川
我告诉房格尔太太我看见那美国人亲身在花园后面走,她听了很吃惊。 
ARNHOLM
Maga mit tud erről? 
LYNGSTRAND.
Jeg fortalte fruen, at jeg havde set ham gå levendes bagom haven. 
LYNGSTRAND.
I told Mrs. Wangel that I had seen him in the flesh behind the garden. 
阿恩霍姆
哦! 
LYNGSTRAND
Elmondtam a nagyságos asszonynak, hogy láttam elevenen a holtat, amint megkerülte a kertet. 
ARNHOLM.
Åh, således. 
ARNHOLM.
Oh! I see. 
博列得
(向阿恩霍姆)你跟爸爸昨夜睡得很晚吧? 
ARNHOLM
Úgy. 
BOLETTE
(til Arnholm).
De og far blev visst siddende længe oppe inat. 
BOLETTE
(to arnholm).
No doubt you and father sat up very late last night, talking? 
阿恩霍姆
对了,不早了。我们讨论一个重要问题。 
BOLETTE
Ön és a papa még biztosan sokáig ébren voltak az éjjel. 
ARNHOLM.
Ja, temmelig længe. Vi kom til at tale om noget alvorligt. 
ARNHOLM.
Yes, rather late. We were talking over serious matters. 
博列得
你跟他提起我的事没有? 
ARNHOLM
Igen, meglehetősen sokáig. Nagyon fontos dolgokról beszélgettünk. 
BOLETTE.
Fik De tale lidt med ham om mig og mine sager også? 
BOLETTE.
Did you put in a word for me, and my affairs, too? 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,我没提。我没法插嘴。他的心思都贯注在另外一桩事上头。 
BOLETTE
Tudott egy kicsit rólam is, az én dolgomról is beszélni vele? 
ARNHOLM.
Nej, kære Bolette. Jeg kom ikke til. For han var så helt inde på noget andet. 
ARNHOLM.
No, dear Bolette, I couldn’t manage it. He was so completely taken up with something else. 
博列得
(叹气)唉,他老是那样儿。 
ARNHOLM
Nem, kedves Bolette. Odáig nem juthattam. Őt valami egészen más dolog foglalta le, de teljesen. 
BOLETTE
(sukker).
Ak ja, – det er han altid. 
BOLETTE
(sighs).
Ah! yes; he always is. 
阿恩霍姆
(意味深长地瞧着她)可是别忘了,咱们俩回头还得谈谈这些事。现在你父亲在哪儿?是不是出门了? 
BOLETTE
(sóhajt)
Hát persze. Mint mindig. 
ARNHOLM
(ser betydningsfuldt på hende).
Men siden idag så skal jo vi to tale nærmere om de ting. – Hvor er Deres far nu? Kanske ikke hjemme? 
ARNHOLM
(looks at her meaningly).
But later on today we’ll talk more fully about--the matter. Where’s your father now? Not at home? 
博列得
我想爸爸一定在医务室。我去找他。 
ARNHOLM
(sokatmondóan ránéz)
De mi ketten később még beszélünk majd erről, tüzetesen. Most hol van az édesapja? Nincs talán idehaza? 
BOLETTE.
Jo. Han må visst være nede på kontoret. Nu skal jeg hente ham her op. 
BOLETTE.
Yes, he is. He must be down in the office. I’ll fetch him. 
阿恩霍姆
谢谢你,不必。我宁愿自己去找他。 
BOLETTE
De itthon van. Biztosan lent dolgozik a rendelőben. Mindjárt felhívom. 
ARNHOLM.
Nej tak. Gør ikke det. Jeg vil heller gå ned til ham. 
ARNHOLM.
No, thanks. Don’t do that. I’d rather go down to him. 
博列得
(向左静听)阿恩霍姆先生,别忙。我好像听见爸爸下楼来了。刚才他一定是在楼上看护继母。(房格尔大夫从左门上。) 
ARNHOLM
Köszönöm, hagyja. Inkább magam megyek le hozzá. 
BOLETTE
(lytter mod venstre).
Vent lidt, herr overlærer. Der tror jeg far kommer i trappen. Ja. Han har nok været ovenpå og set til hende.
(Doktor Wangel kommer ind gennem døren til venstre.)  
BOLETTE
(listening).
Wait one moment, Mr. Arnholm; I believe that’s father on the stairs. Yes, I suppose he’s been up to look after her.
(WANGEL comes in from the door on the left.) 
房格尔
(跟阿恩霍姆握手)啊,亲爱的朋友,这么早就来了?好极了,我还有几件事要跟你商量呢。 
BOLETTE
(balra figyel)
Várjon csak, tanár úr. Mintha a papa jönne a lépcsőn. Igen. Azt hiszem, odafönt járt nála!
(Wangel belép a bal oldali ajtón) 
WANGEL
(rækker Arnholm hånden).
Nå, kære ven, – er De allerede der? Det var snilt, at De kom så tidligt. For jeg vil gerne tale noget mere med Dem. 
WANGEL
(shaking arnholm’s hand).
What, dear friend, are you here already? It was good of you to come so early, for I should like to talk a little further with you. 
博列得
(向凌格斯川)咱们上花园找希尔达玩会儿好不好? 
WANGEL
(kezet nyújt Arnholmnak)
No nézd csak, kedves barátom, ön már itt van? Igazán kedves, hogy ilyen korán eljött. Még sok mindent szeretnék megbeszélni önnel. 
BOLETTE
(til Lyngstrand).
Skal vi kanske gå lidt ned i haven til Hilde? 
BOLETTE
(to lyngstrand).
Hadn’t we better go down to Hilde in the garden? 
凌格斯川
房格尔小姐,好极了。(他和博列得走进花园,从后面树林里穿出去。) 
BOLETTE
(Lyngstrandhoz)
Ne menjünk le talán egy kicsit Hildéhez a kertbe? 
LYNGSTRAND.
Ja, så svært gerne det, frøken.
(han og Bolette går ned i haven og ud mellem træerne i baggrunden.)  
LYNGSTRAND.
I shall be delighted, Miss Wangel.
(He and BOLETTE go down into the garden, and pass out between the trees in the background.) 
阿恩霍姆
(望着他走出去以后,转向房格尔)你知道不知道那个年轻人的底细? 
LYNGSTRAND
Boldogan, kisasszony.
(Lyngstrand és Bolette lemennek a kertbe, és a háttérben a fák között eltűnnek) 
ARNHOLM
(som har fulgt dem med øjnene, vender sig til Wangel).
Kender De noget nærmere til den unge manden? 
ARNHOLM
(following them with his eyes, turns to wangel).
Do you know anything about that young man? 
房格尔
不清楚。 
ARNHOLM
(aki tekintetével követte őket, Wangelhez fordul)
Ismeri közelebbről ezt a fiatalembert? 
WANGEL.
Nej, slet ikke. 
WANGEL.
No, nothing at all. 
阿恩霍姆
既然不清楚,你愿意他跟女孩子们常混在一起吗? 
WANGEL
Nem, egyáltalán nem ismerem. 
ARNHOLM.
Men synes De så om, at han går og driver så meget med småpigerne? 
ARNHOLM.
But do you think it right he should knock about so much with the girls? 
房格尔
他常跟她们在一块儿吗?我简直没注意这件事。 
ARNHOLM
Helyesnek tartja akkor, hogy állandóan a lányok körül legyeskedik? 
WANGEL.
Gør han da det? Det har jeg såmæn ikke lagt mærke til. 
WANGEL.
Does he? I really hadn’t noticed it. 
阿恩霍姆
这种事你是不是应该注意一下? 
WANGEL
Legyeskedik? Észre sem vettem. 
ARNHOLM.
Sligt burde De dog ha’ et lidet øje med, synes jeg. 
ARNHOLM.
You ought to see to it, I think. 
房格尔
你这话很对。可是,唉,叫我这不中用的爸爸有什么办法?那两个女孩子早就学会自己照管自己了。我的话也好,艾梨达的话也好,她们反正一句都不听。 
ARNHOLM
Ilyesmire azért ügyelhetne, ha meg nem sértem. 
WANGEL.
Ja, De har visst ret i det. Men, Herregud, hvad skal jeg arme mand gøre? Småpigerne er nu ble’t så vante til at skøtte sig selv. De lar sig ikke sige, hverken af mig eller af Ellida. 
WANGEL.
Yes, I suppose you’re right. But, good Lord! What’s a man to do? The girls are so accustomed to look after themselves now. They won’t listen to me, nor to Ellida. 
阿恩霍姆
她的话她们也不听? 
WANGEL
Teljesen igaza van. De, istenem, mitévő legyek én szegény? A gyerekek már megszokták, hogy a saját fejük után menjenek. Nem hallgatnak sem rám, sem Ellidára. 
ARNHOLM.
Ikke af hende heller? 
ARNHOLM.
Not to her either? 
房格尔
不听。再说,我也不能叫她管这件事,这些事她不内行。(把话截住)咱们要谈的不是这件事。我问你,昨晚我告诉你的那些事后来你想过没有? 
ARNHOLM
Őrá sem? 
WANGEL.
Nej. Og for resten så kan jeg jo ikke forlange, at hun skal blande sig op i sligt noget. Det ligger slet ikke for hende. (afbrydende.) Men det var jo ikke det, vi skulde tale om. Sig mig så, – har De tænkt videre over sagen? Over alt dette her, som jeg fortalte Dem? 
WANGEL.
No; and besides I really cannot expect Ellida to trouble about such things. She’s not fit for that (breaking off). But it wasn’t that which we were to talk of. Now tell me, have you thought the matter over--thought over all I told you of? 
阿恩霍姆
咱们分手以后,我一直在想那些事。 
WANGEL
Nem. Nem is kívánhatom tőle, hogy ilyen ügyekbe beleártsa magát. Ez nem neki való. (Félbehagyja az előbbi témát, átvált) De nem erről akartunk beszélni. Mondja... gondolkozott a dolgon? Mindarról, amit elmondtam önnek? 
ARNHOLM.
Jeg har ikke tænkt på andet lige siden vi skiltes inat. 
ARNHOLM.
I have thought of nothing else ever since we parted last night. 
房格尔
你看这件事我应该怎么处理。 
ARNHOLM
Egyébről sem, amióta az éjjel elváltunk egymástól. 
WANGEL.
Og hvad mener De da, at der er her at gøre? 
WANGEL.
And what do you think should be done? 
阿恩霍姆
房格尔,你是医生,应该比我有办法。 
WANGEL
Mit tegyek, mit tanácsol? 
ARNHOLM.
Kære doktor, jeg synes, at De som læge må vide det bedre end jeg. 
ARNHOLM.
Dear Wangel, I think you, as a doctor, must know that better than I. 
房格尔
唉,你哪儿知道,要医生给自己心爱的人做有效的诊断是多么不容易的事!再说,这也不是平常的病症---平常的医生,平常的药品都不能治她的病。 
ARNHOLM
Kedves doktor, ön az orvos, önnek jobban kell tudnia. 
WANGEL.
Å, dersom De bare vidste, hvor vanskeligt det er for en læge at dømme rigtigt om en syg, som han holder inderlig af! Og dette her er jo ikke nogen almindelig sygdom heller. Her hjælper ingen almindelig læge, – og ingen almindelige lægemidler. 
WANGEL.
Oh! if you only knew how difficult it is for a doctor to judge rightly about a patient who is so dear to him! Besides, this is no ordinary illness. No ordinary doctor and no ordinary medicines can help her. 
阿恩霍姆
她今天怎么样? 
WANGEL
Ha tudná, milyen nehéz az orvosnak, ha olyan betegről kell ítélnie, aki ennyire közel áll hozzá! Ez pedig nem is közönséges betegség. Itt nem segít a közönséges orvos, sem közönséges orvosság. 
ARNHOLM.
Hvorledes har hun det idag? 
ARNHOLM.
How is she today? 
房格尔
我刚上楼瞧过她,我觉得她好像很安静。可是在她的不正常的心情里藏着一件我完全无法揣测的东西。况且她又那么喜怒无常---难以捉摸---心情随时有变化。 
ARNHOLM
Ma hogy van? 
WANGEL.
Jeg var nu netop oppe hos hende og da forekom hun mig ganske rolig. Men bag alle hendes stemninger ligger der noget dulgt, som det er mig umuligt at komme på det rene med. Og så er hun jo så foranderlig, – så uberegnelig, – så pludselig vekslende. 
WANGEL.
I was upstairs with her just now, and then she seemed to me quite calm; but behind all her moods something lies hidden which it is impossible for me to fathom; and then she is so changeable, so capricious--she varies so suddenly. 
阿恩霍姆
这一定是因为她的精神有病。 
WANGEL
Éppen most voltam nála, egész nyugodtnak látszott. De minden hangulatában ott rejlik a titok, amit nem tudok megfejteni. Aztán olyan állhatatlan, olyan szeszélyes, kiszámíthatatlan a természete. 
ARNHOLM.
Det følger vel af hendes sygelige sindstilstand. 
ARNHOLM.
No doubt that is the result of her morbid state of mind. 
房格尔
并不尽然。根本原因是在她的性格里。艾梨达生在海上人家,问题就在这儿。 
ARNHOLM
Ez a beteges lelkiállapot következménye. 
WANGEL.
Ikke alene. I sin dybeste grund er det hende medfødt. Ellida hører til havfolket. Det er sagen. 
WANGEL.
Not altogether. When you go down to the bedrock, it was born in her. Ellida belongs to the sea-folk. That is the matter. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,你的话究竟是什么意思? 
WANGEL
Nemcsak az. Voltaképpen vele született tulajdonság. Ellida tengeri lény. A tenger népéhez tartozik. Ez a baj. 
ARNHOLM.
Hvorledes mener De egentlig det, kære doktor? 
ARNHOLM.
What do you really mean, my dear doctor? 
房格尔
你平常没注意吗,凡是在海上生活的人跟平常人截然不同?他们的生活几乎好像就是海的生活。在他们的思想感情里都汹涌的大浪---有时涨潮,有时退潮。他们禁受不住换地方。这一层我从前没想到。我把艾梨达从海上带到这儿来,简直是对她犯了一桩大罪! 
ARNHOLM
Kedves doktor, hogy érti ezt? 
WANGEL.
Har De ikke lagt mærke til, at de mennesker der ude ved det åbne hav er ligesom et folk for sig selv? Det er næsten som om de leved havets eget liv. Der er bølgegang – og ebbe og flod også – både i deres tænkning og i deres fornemmelser. Og så lar de sig aldrig omplante. Å, jeg skulde jo ha’ betænkt det før. Det var en ren forsyndelse imod Ellida at ta’ hende bort der ude fra og flytte hende hid ind! 
WANGEL.
Haven’t you noticed that the people from out there by the open sea are, in a way, a people apart? It is almost as if they themselves lived the life of the sea. There is the rush of waves, and ebb and flow too, both in their thoughts and in their feelings, and so they can never bear transplanting. Oh! I ought to have remembered that. It was a sin against Ellida to take her away from there, and bring her here. 
阿恩霍姆
这是你近来的看法吗? 
WANGEL
Még nem figyelte meg soha, hogy az emberek kint a nyílt tengeren valahogy más, külön népet alkotnak? Mintha együtt lélegeznének a tengerrel. Gondolkodásukban, érzelmeikben ott csapkod a hullámok játéka, az apály meg a dagály. Nem is vernek gyökeret sehol másutt. Ó, hamarabb kellett volna erre gondolnom. Bizony vétkeztem Ellida ellen, amikor elvittem onnan, és idehoztam. 
ARNHOLM.
Er De kommen til den mening nu? 
ARNHOLM.
You have come to that opinion? 
房格尔
是的,我越看越觉得是这样。可惜开头的时候我没看出来。唉,其实那时候我也不是真看不出来,只是自己不肯承认这道理。你知道,我一向那么爱艾梨达!久而久之,我只知道先给自己打算。老实说,我是异乎寻常地自私。 
ARNHOLM
Ez a véleménye mostanában alakult ki? 
WANGEL.
Ja, mere og mere. Men jeg burde jo ha’ sagt mig det på forhånd. Å, i grunden vidste jeg det jo også. Men jeg lod det ikke komme til orde i mig. For jeg holdt jo så meget af hende, ser De! Derfor tænkte jeg først og fremst på mig selv. Så rent uforsvarlig egenkærlig var jeg dengang! 
WANGEL.
Yes, more and more. But I ought to have told myself this beforehand. Oh! I knew it well enough at bottom! But I put it from me. For, you see, I loved her so! Therefore, I thought of myself first of all. I was inexcusably selfish at that time! 
阿恩霍姆
嗯,在那种情形之下,恐怕哪个男人都难免有点自私。房格尔大夫,然而我倒没看出你有自私的毛病。 
WANGEL
Igen, és egyre határozottabban. Előbb kellett volna rádöbbennem. Ó, hiszen sejtettem is. Csak magamba fojtottam, elhessegettem a gondolatot. De látja, annyira szerettem, hogy elsősorban magammal törődtem. Akkoriban felelőtlenül önző voltam. 
ARNHOLM.
Hm, – enhver mand er visst lidt egenkærlig under de omstændigheder. For resten så har jeg aldrig mærket noget til den lyde hos Dem, doktor Wangel. 
ARNHOLM.
Hm. I suppose every man is a little selfish under such circumstances. Moreover, I’ve never noticed that vice in you, Doctor Wangel. 
房格尔
(心神不宁,来回走动)我确是自私!并且我还是从那时候一直就自私。我的岁数比艾梨达大很多。我应该又像父亲又像导师那么对待她。我应该尽我的力量启发、提炼她的智慧。然而可惜我并没那么办。你知道,我这人魄力不够!实际上,我宁愿她保持原来的样子。可是后来她的情形越来越坏了,我竟是一筹莫展,毫无办法。(放低声音)我心里愁闷,要你帮忙,所以写信把你请来了。 
ARNHOLM
Hm... ilyenkor minden férfi önző egy kissé. Egyébként ezt a hibáját gondosan titkolta eddig, Wangel doktor. 
WANGEL
(driver urolig om på gulvet).
Å jo! Og jeg har været det sidenefter også. Jeg er jo så meget, meget ældre end hun. Jeg burde ha’ været for hende som en far – og en vejleder tillige. Burde ha’ gjort mit bedste for at udvikle og klarne hendes tankeliv. Men det er der desværre aldrig ble’t noget af. Jeg har ikke havt fremfærd nok til det, ser De! For jeg vilde jo helst ha’ hende slig, som hun var. Men så blev det jo værre og værre med hende. Og jeg gik her og vidste ikke, hvad jeg skulde finde på. (sagtere.) Derfor var det, at jeg i min vånde skrev til Dem og bad Dem komme til os. 
WANGEL
(walks uneasily about the room).
Oh, yes! And I have been since then, too. Why, I am so much, much older than she is. I ought to have been at once as a father to her and a guide. I ought to have done my best to develop and enlighten her mind. Unfortunately nothing ever came of that. You see, I hadn’t stamina enough, for I preferred her just as she was. So things went worse and worse with her, and then I didn’t know what to do. (In a lower voice.) That was why I wrote to you in my trouble, and asked you to come here. 
阿恩霍姆
(诧异地瞧着他)什么!你写信给我就为这件事? 
WANGEL
(nyugtalanul fel-alá járkál)
Pedig az voltam! Később is önző maradtam. Hiszen sokkal, de sokkal idősebb vagyok nála. Apjának és tanácsadójának kellett volna lennem. Segítenem teljes erőmből, hogy gondolatvilága kibontakozzék, kitisztuljon. Sajnos, ebből soha nem lett semmi. Nem volt meg hozzá a kellő energiám! Mert talán olyannak szerettem, amilyen volt. Aztán egyre rosszabb és rosszabb lett minden. Én meg csak bolyongtam itt tehetetlenül, és nem tudtam, mihez fogjak. (Halkan) Ekkor írtam kínomban önnek, és kértem arra, hogy utazzék ide. 
ARNHOLM
(ser forbauset på ham).
Hvad for noget! Var dét derfor, at De skrev? 
ARNHOLM
(looks at him in astonishment).
What, was it for this you wrote? 
房格尔
对了,可是别告诉别人。 
ARNHOLM
(csodálkozva néz rá)
Micsoda? Hát ezért írt nekem? 
WANGEL.
Ja. Men lad Dem ikke mærke med det. 
WANGEL.
Yes; but don’t let anyone notice anything. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,难道你以为我会有什么办法吗?我不明白你的意思。 
WANGEL
Igen. De ne árulja el. 
ARNHOLM.
Men i al verden, kære doktor, – hvad gavn vented De da egentlig af mig? Det forstår jeg ikke. 
ARNHOLM.
How on earth, dear doctor--what good did you expect me to be? I don’t understand it. 
房格尔
你当然不明白,因为我把事情看错了。我一心以为艾梨达从前喜欢过你,现在对你暗中还有点眷恋之情,所以我想把你请来,让她跟你见见面,谈谈旧日的家常事,也许会对她有好处。 
ARNHOLM
A mindenit, kedves doktor, tulajdonképpen mit várt tőlem? Nem értem. 
WANGEL.
Nej, det er så rimeligt. For jeg var ledet på vildspor. Jeg trode, at Ellidas hjerte havde hængt ved Dem engang. At det lønligt hang en smule ved Dem endnu. At det kanske vilde gøre hende godt at få se Dem igen og få tale med Dem om hjemmet og om gamle dage. 
WANGEL.
No, naturally. For I was on an altogether false track. I thought Ellida’s heart had at one time gone out to you, and that she still secretly cared for you a little--that perhaps it would do her good to see you again, and talk of her home and the old days. 
阿恩霍姆
你信里说,有人在等着我,甚至在盼望我来,原来你就是指你太太说的! 
WANGEL
Hogyan is érthetné? Hamis nyomon jártam. Azt hittem, hogy Ellida szíve valamikor vonzódott önhöz. Azt hittem, titkon egy cseppet még él ez az érzés. Azt hittem, jólesne neki, ha újra láthatná önt, és beszélgethetne önnel az otthonáról, a régi szép napokról. 
ARNHOLM.
Det var altså Deres hustru, De mente, da De skrev, at her gik en og vented på mig og – og kanske længted efter mig! 
ARNHOLM.
So it was your wife you meant when you wrote that she expected me, and--and perhaps longed for me. 
房格尔
当然。除了她还有谁? 
ARNHOLM
Tehát a feleségére gondolt, amikor azt írta, hogy itt valaki vár rám, sőt talán vágyódik utánam? 
WANGEL.
Ja, hvem ellers? 
WANGEL.
Yes, who else? 
阿恩霍姆
(急忙接嘴)当然,当然。可是我没明白你的意思。 
WANGEL
Ugyan ki másra gondoltam volna? 
ARNHOLM
(hurtigt).
Nej, nej, De har ret. – Men jeg forstod det ikke. 
ARNHOLM
(hurriedly).
No, no. You’re right. But I didn’t understand. 
房格尔
我刚说过,你当然不明白,我把事情完全看错了。 
ARNHOLM
(gyorsan)
Persze, persze, igaza van. Csak nem értettem meg. 
WANGEL.
Meget rimeligt, som sagt. Jeg var jo rent på vildspor. 
WANGEL.
Naturally, as I said, for I was on an absolutely wrong track. 
阿恩霍姆
你并且还说自己自私! 
WANGEL
Mondtam, ez természetes. Ugyanis teljesen hamis nyomon jártam. 
ARNHOLM.
Og De siger om Dem selv, at De er egenkærlig! 
ARNHOLM.
And you call yourself selfish! 
房格尔
唉,我一心想要纠正一个绝大的错误。我觉得不应该放过任何多少可以给她一点安慰的机会。 
ARNHOLM
És még ön állítja magáról, hogy önző? 
WANGEL.
Å, jeg havde jo så stor en skyld at bøde på. Jeg syntes ikke, jeg turde vrage noget middel, når det kanske kunde lette hendes sind en smule. 
WANGEL.
Ah! but I had such a great sin to atone for. I felt I dared not neglect any means that might give the slightest relief to her mind. 
阿恩霍姆
你怎么解释这陌生人在艾梨达身上施展的那股力量? 
WANGEL
Súlyos adósságot kellett törlesztenem. Úgy gondoltam, minden eszközt megragadok, amitől egy kicsit is felderülne a lelke. 
ARNHOLM.
Hvorledes forklarer De nu egentlig den magt, som denne fremmede mand øver over hende? 
ARNHOLM.
How do you really explain the power this stranger exercises over her? 
房格尔
嗯,老朋友,那个问题也许有它无法解释的方面。 
ARNHOLM
Tulajdonképpen mivel magyarázza azt az erőt, amivel ez az idegen a hatalmában tartja a feleségét? 
WANGEL.
Hm, kære ven, – der turde være sider ved den sag, som ikke lar sig forklare. 
WANGEL.
Hm--dear friend--there may be sides to the matter that cannot be explained. 
阿恩霍姆
你是不是说它本身无法解释,完全无法解释? 
WANGEL
Hm... kedves barátom, ennek sok megmagyarázhatatlan összetevője lehet. 
ARNHOLM.
Noget, som i og for sig er uforklarligt, mener De? Aldeles uforklarligt? 
ARNHOLM.
Do you mean anything inexplicable in itself--absolutely inexplicable? 
房格尔
无论如何,目前无法解释。 
ARNHOLM
Úgy érti, hogy lényegét tekintve megmagyarázhatatlan? Teljesen megmagyarázhatatlan? 
WANGEL.
I alle fald uforklarligt indtil videre. 
WANGEL.
In any case not explicable as far as we know. 
阿恩霍姆
你信不信那种事儿? 
WANGEL
Legalábbis most még az. 
ARNHOLM.
Tror De da på noget sådant? 
ARNHOLM.
Do you believe there is something in it, then? 
房格尔
我不能说信,也不能说不信。我只是莫名其妙。所以我不下断语。 
ARNHOLM
Hisz ön az ilyesmiben? 
WANGEL.
Jeg hverken tror eller benægter. Jeg bare véd ikke. Derfor lar jeg det stå hen. 
WANGEL.
I neither believe nor deny; I simply don’t know. That’s why I leave it alone. 
阿恩霍姆
然而我要问你一句话:你太太对于孩子眼睛的离奇古怪的想法--- 
WANGEL
Nem hiszek, de nem is vitatom. Csak éppen nem értem. Ezért nem is bolygatom. 
ARNHOLM.
Ja, men sig mig nu én ting. Denne hendes underlige, uhyggelige påstand om, at barnets øjne –? 
ARNHOLM.
Yes. But just one thing: her extraordinary, weird assertion about the child’s eyes-- 
房格尔
(急切地)孩子眼睛的事我一点儿都不信!我不信那种事!那完全是她自己脑子里的想象。 
ARNHOLM
Jó, de akkor valamit még mondjon el nekem. A feleségének az a különös, hátborzongató állítása, hogy a gyermek szeme... 
WANGEL
(ivrig).
Det med øjnene tror jeg aldeles ikke på! Jeg vil ikke tro på sligt noget! Det må være den pure indbildning af hende. Ikke noget andet. 
WANGEL
(eagerly).
I don’t believe a word about the eyes. I will not believe such a thing. It must be purely fancy on her part, nothing else. 
阿恩霍姆
昨天那陌生人上这儿来的时候你注意他的眼睛没有? 
WANGEL
(gyorsan)
Abban egyáltalán nem hiszek. Ilyesmiben nem akarok hinni! Az a história a gyerek szeméről puszta képzelődés. Semmi más. 
ARNHOLM.
La’ De mærke til mandens øjne, da De så ham igår? 
ARNHOLM.
Did you notice the man’s eyes when you saw him yesterday? 
房格尔
当然注意了。 
ARNHOLM
Tegnap látta azt az embert. A szemét megfigyelte? 
WANGEL.
Ja visst gjorde jeg det. 
WANGEL.
Of course I did. 
阿恩霍姆
你没看出什么相似的地方? 
WANGEL
Persze hogy megfigyeltem. 
ARNHOLM.
Og De fandt ikke nogen slags lighed? 
ARNHOLM.
And you saw no sort of resemblance? 
房格尔
(闪烁其词)唔---唉,我不知该怎么说才好。我看见陌生人的时候,天色暗了。再说,艾梨达事先跟我谈过孩子眼睛跟陌生人相像的事---所以我观察他的时候难免没有成见。 
ARNHOLM
Nem talált semmi hasonlóságot? 
WANGEL
(undvigende).
Hm, – Herregud, hvad skal jeg svare? Det var jo ikke ganske lyst, da jeg så ham. Og desuden så havde jo Ellida talt så meget om denne ligheden i forvejen –. Jeg véd slet ikke, om jeg var i stand til at se ganske uhildet på ham. 
WANGEL
(evasively).
Hm--good heavens! What shall I say? It wasn’t quite light when I saw him; and, besides, Ellida had been saying so much about this resemblance, I really don’t know if I was capable of observing quite impartially. 
阿恩霍姆
对,对,难免没有。可是还有一件奇怪的事:为什么正在那陌生人似乎要回家的时候你太太忽然害怕慌张起来了? 
WANGEL
(kitérően)
Istenem, mit is válaszolhatnék erre? Akkor már sötétedett, amikor láttam. Előtte pedig Ellida annyit beszélt erről a hasonlatosságról. Nem tudom, vajon voltam-e olyan állapotban, hogy elfogulatlanul szemügyre vehessem. 
ARNHOLM.
Nej, nej, det kan så være. Men så det andet da? At al denne angst og uro kom over hende netop på den tid, da dette fremmede menneske lader til at ha’ været på hjemrejsen? 
ARNHOLM.
Well, well, may be. But that other matter? All this terror and unrest coming upon her at the very time, as it seems, this strange man was on his way home. 
房格尔
唔,那---那一定也是艾梨达从前天起自己凭空揣测出来的念头。那个念头并不是像她现在说的那么突如其来、那么临时发生的。自从她听见这个凌格斯川提起庄士顿,或是富吕门---随便他叫什么吧---三年胶---在三朋间---动身回家的事,她就自以为她的精神痛苦也是在那年三月开始发作的。 
ARNHOLM
Igen, ez lehetséges. De az a másik dolog? Hogy a feleségét akkor szállta meg a félelem és nyugtalanság, amikor ez az ember minden jel szerint éppen úton volt hazafelé? 
WANGEL.
Ja, ser De, – det er også noget, som hun må ha’ digtet og drømt sig ind i siden i forgårs. Det kom aldeles ikke så pludselig – med én gang – over hende, som hun nu påstår. Men siden hun hørte af denne unge Lyngstrand, at Johnston – eller Friman – eller hvad han nu heder, – at han var på hidrejsen for tre år siden – i Marts måned, – så tror hun åbenbart nu, at sindsuroen greb hende netop i den selv-samme måned. 
WANGEL.
That--oh! that’s something she must have persuaded and dreamed herself into since it happened. She was not seized with this so suddenly--all at once--as she now maintains. But since she heard from young Lyngstrand that Johnston--or Friman, or whatever his name is--was on his way hither, three years ago, in the month of March, she now evidently believes her unrest of mind came upon her at that very time. 
阿恩霍姆
其实并不是那么回事? 
WANGEL
Látja, ebbe a rémálomba is csak tegnapelőtt élte bele magát, azóta fantáziál róla. Ez a szorongás egyáltalán nem olyan hirtelen, egyszerre tört rá, mint ahogy most állítja. De amióta ettől az ifjú Lyngstrandtól hallotta, hogy Johnston... vagy Friman... vagy aminek éppen most hívják, három éve, márciusban, azon a hajón éppen errefelé tartott, nyilvánvalóan azóta hiszi, hogy a lelkét felkavaró nyugtalanság ugyanabban a hónapban fogta el. 
ARNHOLM.
Gjorde den da ikke det? 
ARNHOLM.
It was not so, then? 
房格尔
完全不是。在那以前她早已有过明确的症状。说也凑巧,正在三年胶的三月间,她的病确实发作过一次,还相当厉害。 
ARNHOLM
Hát nem akkor történt? 
WANGEL.
Ikke på nogen måde. Der har været spor og tegn at påvise længe før den tid. – Rigtignok kom det – tilfældigvis – netop i Marts måned for tre år siden til et temmelig voldsomt udbrud hos hende – 
WANGEL.
By no means. There were signs and symptoms of it before this time, though it did happen, by chance, that in that month of March, three years ago, she had a rather severe attack. 
阿恩霍姆
然而究竟---! 
WANGEL
Nem! Egyáltalán nem. Már sokkal korábban jelentkeztek az első tünetek. Az igaz, három éve, véletlenül éppen márciusban, meglehetősen hevesen tört ki rajta ez a nyugtalanság... 
ARNHOLM.
Altså dog –! 
ARNHOLM.
After all, then--? 
房格尔
噢,那很容易解释,因为她那时候的处境---那时候的情形可以解释她的病症。 
ARNHOLM
Tehát mégis! 
WANGEL.
Ja, men det lar sig ganske simpelt hen forklare af den tilstand – de omstændigheder, – som hun netop på den tid befandt sig i. 
WANGEL.
Yes, but that is easily accounted for by the circumstances--the condition she happened to be in at the time. 
阿恩霍姆
这么说,她的症状可以从两方面解释。 
WANGEL
Igen, de ez egyszerűen akkori állapotával és körülményeivel magyarázható. 
ARNHOLM.
Altså tegn imod tegn. 
ARNHOLM.
So, symptom for symptom, then. 
房格尔
(绞弄两手)就是没法帮她!我不知道该怎么办!想不出办法---! 
ARNHOLM
Tehát tünet tünet után. 
WANGEL
(knuger hænderne).
Og så ikke kunne hjælpe hende! Ikke vide sine arme råd! Ikke øjne noget som helst middel –! 
WANGEL
(wringing his hands).
And not to be able to help her! Not to know how to counsel her! To see no way! 
阿恩霍姆
如果你下决心搬家,找一个她比较住得惯的地方,你看怎么样? 
WANGEL
(kezét tördeli)
És semmi segítség! Csak ez a tanácstalanság! Nincs kiút! 
ARNHOLM.
Om De nu kunde beslutte Dem til at skifte opholdssted? Flytte andetsteds hen? Så hun kunde få leve under forholde, som arted sig hjemligere for hende? 
ARNHOLM.
Now if you could make up your mind to leave this place, to go somewhere else, so that she could live amid surroundings that would seem more homelike to her? 
房格尔
老朋友,你以为你没对她讲过这意思吗?我提议搬到肖尔得维克港口去住,她不愿意。 
ARNHOLM
És ha elhatározná, hogy lakhelyet cserél? Ha máshová költöznének? Ha olyan környezetben érnének, ahol ő otthonosabban érezné magát? 
WANGEL.
Å, kære, – tror De ikke, jeg har tilbudt hende det også? Jeg har foreslåt, at vi skulde flytte ud til Skjoldviken. Men hun vil ikke. 
WANGEL.
Ah, dear friend! Do you think I haven’t offered her that, too? I suggested moving out to Skjoldviken, but she will not. 
阿恩霍姆
那也不愿意? 
WANGEL
Jaj, kedvesem, azt hiszi, hogy nem ajánlottam már fel ezt is? Javasoltam, költözzünk ki Skjoldvikenbe. Nem akarja. 
ARNHOLM.
Ikke det heller? 
ARNHOLM.
Not that either? 
房格尔
不愿意。她说那也没用处。我想她的话是对的。 
ARNHOLM
Ezt sem? 
WANGEL.
Nej. For hun tror ikke, der vilde være nogen nytte i det. Og det kan hun jo kanske ha’ ret i også. 
WANGEL.
No, for she doesn’t think it would be any good; and perhaps she’s right. 
阿恩霍姆
嗯,你是那么想? 
WANGEL
Nem. Nem látja értelmét. S ebben talán nem is téved olyan nagyon. 
ARNHOLM.
Hm, – siger De det? 
ARNHOLM.
Hm. Do you say that? 
房格尔
是。我把这事仔细盘算过一番,实在不知道该怎么办。为女孩子们着想,我似乎也不应该搬到那么个偏僻地方去。她们究竟还是应该住处在这儿,至少早晚有个结婚的机会。 
ARNHOLM
Hm... gondolja? 
WANGEL.
Ja, og så desuden, – når jeg tænker mig nærmere om, – så véd jeg virkelig ikke, hvorledes jeg skulde kunne sætte det i værk. For jeg synes næsten ikke, jeg kan forsvare for småpigernes skyld at flytte ud til slig en afkrog. De må jo dog leve på et sted, hvor der i det mindste er nogen udsigt til at få dem forsørget en gang. 
WANGEL.
Moreover, when I think it all over carefully, I really don’t know how I could manage it. I don’t think I should be justified, for the sake of the girls, in going away to such a desolate place. After all, they must live where there is at least a prospect of their being provided for someday. 
阿恩霍姆
结婚?你已经想到那个问题了吗? 
WANGEL
Igen. Ha jól megfontolom, valójában nem is tudom, hogyan vigyem végbe? Azt hiszem, nem vállalhatom a lányok miatt azt a felelősséget, hogy elbújjak egy olyan távoli zugban. Hiszen ott kell élniük, ahol legalább valami lehetőségük akad, hogy gondoskodhassanak magukról. 
ARNHOLM.
Forsørget? Tænker De allerede så meget på det? 
ARNHOLM.
Provided for! Are you thinking about that already? 
房格尔
当然,那问题我也不能不想。然而,在另一方面,我一想起艾梨达病人得这么可怜!唉,老朋友,我真是左右为难,走投无路了! 
ARNHOLM
Magukról? Ön már komolyan gondol erre? 
WANGEL.
Ja, Herregud, – jeg må da tænke på det også! Men så – på den anden side igen – hensynet til min stakkers syge Ellida –! Å, kære Arnholm, – jeg står virkelig – på mange måder – som midt imellem ild og vand! 
WANGEL.
Heaven knows, I must think of that too! But then, on the other hand, again, my poor sick Ellida! Oh, dear Arnholm! in many respects I seem to be standing between fire and water! 
阿恩霍姆
博列得也许不用你操心---(不说下去)不知博列得上---他们上哪儿去了。(走到开头的玻璃门口,往外瞧) 
WANGEL
Édes istenem... hát hogyne gondolnék! De aztán újra billen a mérleg nyelve: tekintettel kell lennem szegény beteg Ellidámra is. Bizony, kedves Arnholm... több vonatkozásban is két malomkő között őrlődöm. 
ARNHOLM.
For Bolette behøver De kanske ikke at være så særdeles bekymret – (afbrydende.) Jeg gad vide, hvor hun – hvor de er gåt hen?
(han går op til den åbne dør og ser ud.)  
ARNHOLM.
Perhaps you’ve no need to worry on Bolette’s account. (Breaking off.) I should like to know where she--where they have gone.
(Goes up to the open door and looks out.) 
房格尔
(在钢琴旁)唉,只要我想得出办法,为了她们三个人,怎么牺牲我都甘心!(艾梨达从左门上。) 
ARNHOLM
Bolette miatt talán nem is kell annyira aggódnia... (Átvált) Csak tudnám, hol van... hol vannak? (A nyitott ajtóhoz lép, és kinéz a kertbe) 
WANGEL
(henover mod pianoet).
Å, jeg skulde så gerne bringe hvad offer det end var – for dem alle tre. – Bare jeg vidste noget.
(Ellida kommer ind gennem døren til venstre.)  
WANGEL.
Oh, I would so gladly make any sacrifice for all three of them, if only I knew what!
(ELLIDA enters from the door on the left.) 
艾梨达
(急忙向房格尔)上午你千万别出门。 
WANGEL
(lassan a zongora felé indul)
Minden áldozatot meghoznék mindhármukért. Csak tudnám, hogyan.
(Ellida belép a bal oldali ajtón) 
ELLIDA
(hurtig til Wangel).
Gå endelig ikke ud i formiddag! 
ELLIDA
(quickly to wangel).
Be sure you don’t go out this morning. 
房格尔
当然不出门。我在家陪着你。(指着正在走地来的阿恩霍姆)你还没跟咱们的老朋友问好呢。 
ELLIDA
(Wangelhez siet)
Ugye, nem mégy el ma délelőtt? 
WANGEL.
Nej, nej visst. Jeg blir hjemme hos dig. (tyder mod Arnholm, som nærmer sig.) Men vil du ikke hilse på vor ven? 
WANGEL.
No, no! of course not. I will stay at home with you. (Pointing to ARNHOLM, who is coming towards them.) But won’t you speak to our friend? 
艾梨达
(转身)哦,原来是阿恩霍姆先生?(伸手)你早。 
WANGEL
Nem, dehogy megyek. Itthon maradok melletted. (A közeledő Arnholmra mutat) Nem is üdvözlőd a barátunkat? 
ELLIDA
(vender sig).
Å, er De der, herr Arnholm! (rækker ham hånden.) Godmorgen. 
ELLIDA
(turning).
Oh, are you here, Mr. Arnholm? (Holding out her hand to him.) Good-morning. 
阿恩霍姆
房格尔太太,你早。今天你没上海边洗澡吗? 
ELLIDA
(arra fordul)
Ó, ön itt van, Arnholm úr? Jó reggelt! (Kezet nyújt neki) 
ARNHOLM.
Godmorgen, frue, Nå, altså ikke i bad idag ligesom ellers? 
ARNHOLM.
Good-morning, Mrs. Wangel. So you’ve not been bathing as usual today? 
艾梨达
没有,没有!今天我没有心思洗澡。你坐会儿好不好? 
ARNHOLM
Jó reggelt, asszonyom. Lám, ma nem is ment ki a vízre, mint máskor? 
ELLIDA.
Nej, nej, nej! Der kan ikke være tale om det idag. Men kanske De vil sidde ned et lidet øjeblik? 
ELLIDA.
No, no, no! That is out of the question today. But won’t you sit down a moment? 
阿恩霍姆
谢谢,不坐了。(瞧着房格尔)我刚才答应过两位小姐到花园里找她们。 
ELLIDA
Nem! Nem! Nem! Ma semmiképpen. Nem ülne le egy pillanatra? 
ARNHOLM.
Nej, mange tak, – ikke nu. (ser hen på Wangel.) Jeg lovte småpigerne at komme ned til dem i haven. 
ARNHOLM.
No, thanks, not now. (Looks at WANGEL.) I promised the girls to go down to them in the garden. 
艾梨达
谁知道她们是不是在花园里。简直不知道她们跑到哪儿去了。 
ARNHOLM
Köszönöm, most nem. (Wangelre néz) Megígértem a lányoknak, hogy lemegyek hozzájuk a kertbe. 
ELLIDA.
Ja, Gud véd, om De træffer dem i haven. Jeg har aldrig rede på, hvor de færdes. 
ELLIDA.
Goodness knows if you’ll find them there. I never know where they may be rambling. 
房格尔
她们也许在池子旁边。 
ELLIDA
Isten tudja, hogy a kertben találja-e őket. Sohasem tudom, merre kóborolnak. 
WANGEL.
Å jo, de holder visst til nede ved dammen. 
WANGEL.
They’re sure to be down by the pond. 
阿恩霍姆
我有法子找她们。(点点头,穿过走廊进花园,从右下) 
WANGEL
Bizonyára a tónál lesznek. 
ARNHOLM.
Nå, jeg skal sagtens nok komme på spor efter dem.
(han nikker og går over verandaen ud i haven til højre.)  
ARNHOLM.
Oh! I shall find them right enough.
(Nods, and goes out across the verandah into the garden.) 
艾梨达
房格尔,现在几点钟了? 
ARNHOLM
No, majd csak a nyomukra bukkanok. (Biccent, elköszön, és a verandán jobbra elmegy a kertbe) 
ELLIDA.
Hvad er klokken, Wangel? 
ELLIDA.
What time is it, Wangel? 
房格尔
(瞧自己的表)十一点过一点儿。 
ELLIDA
Hány óra, Wangel? 
WANGEL
(ser på sit uhr).
Den er nu lidt over elleve. 
WANGEL
(looking at his watch).
A little past eleven. 
艾梨达
过一点儿。今晚十一点或是十一点半那只轮船要来了。这桩事赶紧过去了就好啦! 
WANGEL
(az órájára néz)
Tizenegy múlt néhány perccel. 
ELLIDA.
Lidt over. Og klokken elleve – halv tolv inat kommer dampskibet. Å, når jeg bare havde overståt det! 
ELLIDA.
A little past. And at eleven o’clock, or half-past eleven tonight, the steamer is coming. If only that were over! 
房格尔
(走近些)艾梨达,我想问你一件事。 
ELLIDA
Tizenegy. És ma este tizenegy és fél tizenkettő körül érkezik vissza a hajó. Ó, bárcsak már túl lennék rajta! 
WANGEL
(går nærmere hen til hende).
Kære Ellida, – der er en ting, jeg gerne vilde, spørge dig om. 
WANGEL
(going nearer to her).
Dear Ellida, there is one thing I should like to ask you. 
艾梨达
什么事? 
WANGEL
(közelebb lép hozzá)
Ellida kedves, csak egyet szeretnék megkérdezni tőled. 
ELLIDA.
Hvad er det for noget? 
ELLIDA.
What is it? 
房格尔
前天晚上---在眺远台上---你说,在过去这三年里你时常看见他活灵活现的在你眼前。 
ELLIDA
Mit? 
WANGEL.
I forgårs aftes – der oppe på „Udsigten“ – sa’ du, at i de sidste tre år havde du så ofte set ham lys-levende for dig. 
WANGEL.
The evening before last--up at the "View"--you said that during the last three years you had so often seen him bodily before you. 
艾梨达
不错。我不是撒谎。 
WANGEL
Tegnapelőtt este fent a Kilátón azt mondtad, hogy három éve gyakran látod őt magad előtt. Mintha élne. 
ELLIDA.
Ja, det har jeg også. Det må du tro mig på. 
ELLIDA.
And so I have. You may believe that. 
房格尔
你怎么看见他的? 
ELLIDA
Igen. Így is volt. Hidd el nekem. 
WANGEL.
Nå, men hvorledes så du ham da? 
WANGEL.
But, how did you see him? 
艾梨达
我怎么看见他的? 
WANGEL
Nos, milyennek láttad olyankor? 
ELLIDA.
Hvorledes jeg så ham? 
ELLIDA.
How did I see him? 
房格尔
我是想问,在你好像看见他出现在你眼前的时候,他是什么模样? 
ELLIDA
Milyennek? 
WANGEL.
Jeg mener, – hvorledes syntes du, han så ud, når du trode, at du så ham for dig? 
WANGEL.
I mean, how did he look when you thought you saw him? 
艾梨达
他是什么模样你已经亲眼看见过了。 
WANGEL
Úgy értem, milyennek képzelted, amikor úgy hitted, hogy magad előtt látod? 
ELLIDA.
Men, kære Wangel, – du véd jo nu selv, hvorledes han ser ud. 
ELLIDA.
But, dear Wangel, why, you now know yourself how he looks. 
房格尔
在你好像看见他的时候,他也是那模样吗? 
ELLIDA
Kedves Wangel, hiszen most már tudod te is, hogy milyen! 
WANGEL.
Så han også således ud i dine forestillinger? 
WANGEL.
Did he look exactly like that in your imagination? 
艾梨达
对了,也是那模样。 
WANGEL
Így jelent meg a képzeletedben is? 
ELLIDA.
Ja, det gjorde han da. 
ELLIDA.
He did. 
房格尔
跟你昨晚当真看见他的时候也完全一样吗? 
ELLIDA
Igen, pontosan így. Természetesen. 
WANGEL.
Netop således, som du igår aftes så ham i virkeligheden? 
WANGEL.
Exactly the same as you saw him in reality yesterday evening? 
艾梨达
完全一样。 
WANGEL
Pontosan úgy, ahogy tegnap este a valóságban láttad. 
ELLIDA.
Ja, netop således. 
ELLIDA.
Yes, exactly. 
房格尔
既然如此,为什么你乍一见他的时候不认识他呢? 
ELLIDA
Pontosan. 
WANGEL.
Nå, men hvoraf kom det da, at du ikke straks kendte ham igen? 
WANGEL.
Then how was it you did not at once recognise him? 
艾梨达
(吃惊)真的吗? 
WANGEL
Akkor miért nem ismerted meg azonnal? 
ELLIDA
(studser).
Gjorde jeg ikke det? 
ELLIDA.
Did I not? 
房格尔
真的。后来你还亲口告诉我,当时你简直不认识那陌生人是谁。 
ELLIDA
(meghökken)
Nem ismertem meg? 
WANGEL.
Nej. Du sa’ selv siden, at i førstningen vidste du slet ikke, hvem den fremmede manden var. 
WANGEL.
No; you said yourself afterwards that at first you did not at all know who the strange man was. 
艾梨达
(这话打动了她的心)对,你说的不错。房格尔,是不是有点古怪?乍一见他的时候我竟会不认识! 
WANGEL
Te magad mondtad később, hogy eleinte nem tudtad, nem sejtetted, ki az az idegen. 
ELLIDA
(slået).
Ja, jeg tror virkelig, du har ret! Synes du ikke, det var besynderligt, Wangel? Tænk, – at jeg ikke straks kendte ham! 
ELLIDA
(perplexed).
I really believe you are right. Don’t you think that strange, Wangel? Fancy my not knowing him at once! 
房格尔
你还说,只是从他那两只眼睛--- 
ELLIDA
(zavarban)
Igen, azt hiszem, igazad van. Hát nem különös, Wangel? Képzeld... nem ismertem meg azonnal! 
WANGEL.
Det var bare på øjnene, sa’ du – 
WANGEL.
It was only the eyes, you said. 
艾梨达
对,对,他的眼睛!他的眼睛! 
WANGEL
Csak a szeméről ismerted fel... így mondtad. 
ELLIDA.
Å ja, – øjnene! Øjnene! 
ELLIDA.
Oh, yes! The eyes--the eyes. 
房格尔
可是在眺远台上你又说过,每次他出现在你眼前的模样跟十年前你们分手的时候完全一样。 
ELLIDA
Ó, igen... a szeme! A szeme! 
WANGEL.
Nå, – men oppe på „Udsigten“ sa’ du, at han altid viste sig for dig, slig, som han var, da I skiltes. Der ude for ti år siden. 
WANGEL.
Well, but at the "View" you said that he always appeared to you exactly as he was when you parted out there--ten years ago. 
艾梨达
我说过这话吗? 
WANGEL
Nos, fent a Kilátón azt állítottad, hogy mindig úgy jelent meg előtted, mint amikor elváltatok. Ott kint, tíz esztendeje. 
ELLIDA.
Sa’ jeg det? 
ELLIDA.
Did I? 
房格尔
说过。 
ELLIDA
Ezt állítottam? 
WANGEL.
Ja. 
WANGEL.
Yes. 
艾梨达
这么说,他当时的模样一定跟现在差不多。 
WANGEL
Igen. Ezt. 
ELLIDA.
Så har han vel dengang set ud omtrent som nu. 
ELLIDA.
Then, I suppose he did look much as he does now. 
房格尔
不。前晚咱们回家的时候,你在路上形容他的模样跟我昨天亲眼看见的不一样。你说,十年前他没有胡子。昨天他的服装也跟你说的不一样。还有那支镶珍珠的别针?昨天他并没带那么一件东西。 
ELLIDA
Akkor annak idején is körülbelül olyan volt, mint most. 
WANGEL.
Nej. Du gav en ganske anden skildring af ham i forgårs på hjemvejen. For ti år siden var han uden skæg, sa’ du. Ganske anderledes klædt var han også. Og så brystnålen med perlen i –? Den havde jo slet ikke manden igår. 
WANGEL.
No. On our way home, the day before yesterday, you gave quite another description of him. Ten years ago he had no beard, you said. His dress, too, was quite different. And that breast-pin with the pearl? That man yesterday wore nothing of the sort. 
艾梨达
他没带。 
WANGEL
Nem. Tegnapelőtt hazafelé jövet teljesen másmilyennek írtad le. Tíz esztendeje nem viselt szakállt. Teljesen másképp öltözött. És a melltű azzal a gyönggyel! Tegnap az sem volt rajta! 
ELLIDA.
Nej, den havde han ikke. 
ELLIDA.
No, he did not. 
房格尔
(对她仔细端详)艾梨达,你再仔细想想。也许你已经忘了你跟他在布拉特海茂分手时他是什么模样了吧? 
ELLIDA
Nem, nem volt rajta. 
WANGEL
(ser forskende på hende).
Tænk dig altså lidt om, kære Ellida. Eller – kan du kanske ikke længer huske, hvorledes han så ud, da han stod med dig på Bratthammeren? 
WANGEL
(looks searchingly at her).
Now just think a little, dear Ellida. Or perhaps you can’t quite remember how he looked when he stood by you at Bratthammer? 
艾梨达
(闭了会儿眼睛,回想)记不大清楚了。今天简直想不起来了。你说古怪不古怪? 
WANGEL
(fürkészve nézi)
Tehát gondolkozz egy kicsit, Ellida kedves. Talán már nem is tudsz visszaemlékezni, milyen is volt, amikor ott állt melletted a Bratthammeren. 
ELLIDA
(eftertænkende, lukker øjnene en stund).
Ikke ganske tydeligt. Nej, – idag kan jeg det slet ikke. Er ikke det besynderligt? 
ELLIDA
(thoughtfully closing her eyes for a moment).
Not quite distinctly. No, today I can’t. Is it not strange? 
房格尔
也没什么古怪。一个新的真实的形象在你眼前出现以后把旧的形象盖住了,所以旧的形象你就看不见了。 
ELLIDA
(töprengve, néhány pillanatra lehunyja a szemét)
Nem emlékszem rá világosan. Nem, ma egyáltalán nem emlékszem rá. Milyen különös! 
WANGEL.
Ikke så besynderligt endda. Der er nu trådt et nyt virkelighedsbillede frem for dig. Og det skygger for det gamle, – så du ikke længer kan se det. 
WANGEL.
Not so very strange after all. You have now been confronted by a new and real image, and that overshadows the old one, so that you can no longer see it. 
艾梨达
房格尔,你说是这么回事吗? 
WANGEL
Nincs ebben semmi különös. Új képet állított eléd a valóság. Ez pedig homályba borítja a régit, úgyhogy többé nem láthatod. 
ELLIDA.
Tror du det, Wangel? 
ELLIDA.
Do you believe that, Wangel? 
房格尔
是。新的真实形象把你的不正常的幻想也盖住了。所以,这个真实人物在你眼前出现是一桩好事。 
ELLIDA
Lehetséges ez, Wangel? 
WANGEL.
Ja. Og det skygger for dine syge forestillinger også. Derfor er det godt, at virkeligheden kom. 
WANGEL.
Yes. And it overshadows your sick imaginings, too. That is why it is good a reality has come. 
艾梨达
好事?你说是好事? 
WANGEL
Igen. És homályba borítja beteg képzelődéseidet is. Ezért jó, hogy a valóság megérkezett. 
ELLIDA.
Godt! Siger du, at det er godt? 
ELLIDA.
Good? Do you think it good? 
房格尔
是,他的出现也许是你的救星。 
ELLIDA
Jó? Ezt te jónak nevezed? 
WANGEL.
Ja. Det, at den kom, – det tør bli’ helsebod for dig. 
WANGEL.
Yes. That it has come. It may restore you to health. 
艾梨达
(在沙发上坐下)房格尔,过来,挨着我坐下。我要把心事全都告诉你。 
WANGEL
Itt a valóság, és lehet, hogy a gyógyulást hozta meg neked. 
ELLIDA
(sætter sig i sofaen).
Wangel, – kom og sæt dig hos mig her. Jeg må sige dig alle mine tanker. 
ELLIDA
(sitting down on sofa).
Wangel, come and sit down by me. I must tell you all my thoughts. 
房格尔
亲爱的艾梨达,好了。(他在桌子那头一张椅子里坐下。)
 
ELLIDA
(leül a pamlagra)
Gyere, Wangel, ülj ide mellém. Hadd mondjam el neked minden gondolatomat. 
WANGEL.
Ja, gør det, kære Ellida.
(han sætter sig på en stol ved den anden side af bordet.)  
WANGEL.
Yes, do, dear Ellida.
(He sits down on a chair on the other side of the table.) 
艾梨达
咱们俩偏偏碰在一块儿,说起来,这件事真是咱们双方的大一幸。 
WANGEL
(az asztal túlsó végén leül egy székre)
Mondjad, kedves Ellida. 
ELLIDA.
Det var egentlig en stor ulykke – for os begge – at just vi to skulde komme sammen. 
ELLIDA.
It was really a great misfortune--for us both--that we two of all people should have come together. 
房格尔
(惊愕)你说什么? 
ELLIDA
Nagy szerencsétlenség mindkettőnknek, hogy éppen mi ketten kerültünk össze. 
WANGEL
(studser).
Hvad er det du siger! 
WANGEL
(amazed).
What are you saying? 
艾梨达
我说这是一桩大不幸---并且是无可奈何的事情。咱们做夫妻绝不会快活,尤其是想起了咱们结婚的方式。 
WANGEL
(megdöbben)
Mit beszélsz?! 
ELLIDA.
Å jo. Det var det. Og det er jo så rimeligt også. Det kunde ikke bli’ til andet end ulykke. Ikke efter den måde, vi to kom sammen på. 
ELLIDA.
Oh, yes, it was. And it’s so natural. It could bring nothing but unhappiness, after the way in which we came together. 
房格尔
方式有什么不对的地方? 
ELLIDA
Igen. Szerencsétlenség. És ez olyan természetes is. Azzá kellett válnia. Ahogy mi ketten összekerültünk! 
WANGEL.
Hvad skulde der da være i vejen ved måden –! 
WANGEL.
What was there in that way? 
艾梨达
房格尔,你听我说,如果咱们再一味欺骗自己,再互相欺骗,那是不会有好处的。 
WANGEL
De hát mi nem volt rendjén abban, ahogy mi ketten...? 
ELLIDA.
Hør nu, Wangel, – det nytter ikke, at vi går her længer og lyver for os selv – og for hinanden. 
ELLIDA.
Listen, Wangel; it’s no use going on, lying to ourselves and to one another. 
房格尔
欺骗?咱们是在欺骗吗? 
ELLIDA
Figyelj rám, Wangel, nem segít semmit, ha továbbra is hazudunk magunknak, és becsapjuk egymást! 
WANGEL.
Gør vi da det! Lyver vi, siger du! 
WANGEL.
Are we doing so? Lying, you say? 
艾梨达
是在欺骗。或者至少是隐瞒了事实。老实说,事实是这样的:当年你到我家来把我买走了。 
WANGEL
Becsapjuk egymást, hazudunk? Mi ketten? 
ELLIDA.
Ja, vi gør. Eller – vi fordølger sandheden i alle fald. For sandheden – den rene, skære sandhed – er jo dog det, – at du kom der ud og – og købte mig. 
ELLIDA.
Yes, we are; or, at least, we suppress the truth. For the truth--the pure and simple truth is--that you came out there and bought me. 
房格尔
买?你是不是说买? 
ELLIDA
Igen. Hazudunk. Vagy... legalábbis... eltitkoljuk az igazságot. Mert a színtiszta igazság, az igazság az, hogy kijöttél hozzánk, és megvásároltál engem. 
WANGEL.
Købte –! – Siger du – købte! 
WANGEL.
Bought--you say bought! 
艾梨达
我也丝毫不比你高明。我也愿意做交易,把自己卖给你了。 
WANGEL
Megvásároltalak! Azt mondod: megvásároltalak? 
ELLIDA.
Å, jeg var jo ikke et hår bedre end du. Jeg slog til. Gik hen og solgte mig til dig. 
ELLIDA.
Oh! I wasn’t a bit better than you. I accepted the bargain. Sold myself to you! 
房格尔
(十分痛苦地瞧着她)艾梨达,你怎么忍心这么说? 
ELLIDA
Ó, én egy szemernyivel sem voltam jobb nálad! Belementem. Ráálltam, és eladtam magam neked. 
WANGEL
(ser smertefuld på hende).
Ellida, – har du virkelig hjerte til at kalde det så? 
WANGEL
(looks at her full of pain).
Ellida, have you really the heart to call it that? 
艾梨达
不这么说又怎么说?你死了老婆,耐不住寂寞,想找一个续弦太太。 
WANGEL
(fájdalmasan néz rá)
Ellida... hogyan nevezheted ezt jó szívvel vásárnak? 
ELLIDA.
Men er der da noget andet navn for det! Du kunde ikke længer bære tomheden i dit hus. Du så dig om efter en ny hustru – 
ELLIDA.
But is there any other name for it? You could no longer bear the emptiness of your house. You were on the look-out for a new wife. 
房格尔
艾梨达,我也想给孩子们找一位继母。 
ELLIDA
Nem nevezhetem másképp! Nem viselted el tovább házadban az ürességet. Új asszony után néztél... 
WANGEL.
Og efter en ny mor for børnene, Ellida. 
WANGEL.
And a new mother for the children, Ellida. 
艾梨达
对了,好像附带也有这意思,虽然那时候你完全不知道我做她们的母亲的合适不合适。你只跟我见过一两次面,说过一两次话。可是你就把我看上了,于是--- 
WANGEL
És új anyát kerestem a gyerekeimnek, Ellida. 
ELLIDA.
Kanske det også – sådan ved siden af. Skønt – du vidste jo slet ikke, om jeg dued til den stilling. Du havde jo bare set mig – og talt lidt med mig et par gange. Så fik du lyst til mig, og så – 
ELLIDA.
That too, perhaps, by the way; although you didn’t in the least know if I were fit for the position. Why, you had only seen me and spoken to me a few times. Then you wanted me, and so-- 
房格尔
好,你爱用什么字眼就用什么字眼。 
ELLIDA
Talán azt is... úgy mellékesen. Holott nem győződhettél meg róla, hogy alkalmas vagyok arra a szerepre. Hiszen éppen csak hogy megismertél egy-két felszínes beszélgetésből. Aztán kedvet kaptál rám, és... 
WANGEL.
Ja, kald du det kun, hvad du helst synes. 
WANGEL.
Yes, you may call it as you will. 
艾梨达
再说我这方面吧。那时候我孤苦伶仃,正在毫无办法的当口。你来找我,说是愿意养活我一辈子,我接受你这宗交易,那岂不是极自然的事吗。 
WANGEL
Jó, nevezd csak nyugodtan úgy, ahogy akarod. 
ELLIDA.
Og jeg, på min side –. Jeg stod jo der hjælpeløs og rådløs og så rent alene. Det var jo så rimeligt, at jeg slog til – da du kom og tilbød dig at forsørge mig for livstid. 
ELLIDA.
And I, on my side--why, I was so helpless and bewildered, and so absolutely alone. Oh! it was so natural I should accept the bargain, when you came and proposed to provide for me all my life. 
房格尔
亲爱的艾梨达,我并没有那种想法。当初我是很诚恳地问你愿意不愿意跟我和孩子们共同享用我那一点儿产业。 
ELLIDA
Én pedig? Én? Ott álltam teljesen elhagyottan, tanácstalanul, egyedül. Érthető hát, hogy belementem a vásárba, amikor jöttél, és felkínáltad örökre szóló gondoskodásodat. 
WANGEL.
Det stod så visst ikke for mig som en forsørgelse, kære Ellida. Jeg spurgte dig ærligt, om du vilde dele med mig og børnene den smule, jeg kunde kalde mit. 
WANGEL.
Assuredly it did not seem to me a providing for you, dear Ellida. I asked you honestly if you would share with me and the children the little I could call my own. 
艾梨达
不错,你是那么说的。然而,不管是一点儿也罢,不是一点儿也罢,我无论如何不应该接受!我不应该出卖自己!只要是出于自愿,只要是自己的选择,哪怕是最下贱的工作,最穷苦的生活,都比也卖自己的身子好些! 
WANGEL
Az biztos, kedves Ellida, hogy én nem “gondoskodást” ígértem. Becsületesen megkérdeztem, megosztanád-e velem és a gyerekeimmel azt a keveset, amit a magaménak mondhatok. 
ELLIDA.
Ja, det gjorde du. Men jeg skulde ikke ha’ ta’t imod det alligevel! Aldrig for nogen pris skulde jeg ha’ ta’t imod det! Ikke solgt mig selv! Heller det usleste arbejde, – heller de fattigste vilkår i – i frivillighed – og efter eget valg! 
ELLIDA.
Yes, you did; but all the same, I should never have accepted! Never have accepted that at any price! Not sold myself! Better the meanest work--better the poorest life--after one’s own choice. 
房格尔
(站起来)如此说来,咱们这五六年的共同生活在你看来丝毫没有意义? 
ELLIDA
Igen. Valóban ezt tetted. De nekem nem lett volna szabad elfogadnom! A világ minden kincséért sem! Eladtam magam! Inkább a legmocskosabb munkát, legnyomorultabb sorsot: de önként és a saját választásomból, szabadon! 
WANGEL
(rejser sig).
Har altså de fem–sex år, vi har levet sammen, været så rent uden værd for dig? 
WANGEL
(rising).
Then have the five--six years that we have lived together been so utterly worthless to you? 
艾梨达
房格尔,你千万别这么说!凡是我想要的东西你都给我了。然而我走进你的家门并非出于自愿,问题就在这儿。 
WANGEL
(feláll)
Tehát az az öt vagy hat év, amit velem töltöttél, semmit nem jelentett neked! 
ELLIDA.
Å, tro da endelig ikke det, Wangel! Jeg har havt det så godt her hos dig, som noget menneske kan ønske sig det. Men jeg gik ikke ind til dit hjem i frivillighed. Det er sagen. 
ELLIDA.
Oh! Don’t think that, Wangel. I have been as well cared for here as human being could desire. But I did not enter your house freely. That is the thing. 
房格尔
(瞧着她)你不是出于自愿? 
ELLIDA
Ne hidd, Wangel, dehogyis. Nekem olyan jó volt itt nálad, aminél jobbat senki nem kívánhat magának. Csakhogy nem önként jöttem a házadba. És ez a baj. 
WANGEL
(ser hen på hende).
Ikke i – frivillighed! 
WANGEL
(looking at her).
Not freely! 
艾梨达
我跟你同甘共苦不是出于自愿。 
WANGEL
(ránéz)
Nem önként? 
ELLIDA.
Nej. Det var ikke frivillig jeg rejste med dig. 
ELLIDA.
No. It was not freely that I went with you. 
房格尔
(低声)哦,我想起他昨天说的那句话来了。 
ELLIDA
Nem. Nem önként követtelek. 
WANGEL
(dæmpet).
Ah, – jeg mindes – vendingen fra igår. 
WANGEL
(in subdued tone).
Ah! I remember your words of yesterday. 
艾梨达
那个关键都在那句话上头。那句话给我提出了一个对于事情的新看法,所以我现在都看清楚了。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Emlékszem már. Ezt a szót tegnap hallottad. 
ELLIDA.
I den vendingen ligger det alt sammen. Den har lyst op for mig. Og derfor så ser jeg det jo nu. 
ELLIDA.
It all lies in those words. They have enlightened me; and so I see it all now. 
房格尔
你看清楚了什么? 
ELLIDA
Ez a szó a kulcsa mindennek. Ez nyitotta ki a szememet. Azóta látok. 
WANGEL.
Hvad ser du? 
WANGEL.
What do you see? 
艾梨达
我看清楚了,咱们俩过的日子简直不是做夫妻。 
WANGEL
És mit látsz? 
ELLIDA.
Jeg ser, at det liv, vi to lever med hinanden, – det er i grunden ikke noget ægteskab. 
ELLIDA.
I see that the life we two live together--is really no marriage. 
房格尔
(痛苦)这话你说对了。咱们现在过的日子简直不是做夫妻。 
ELLIDA
Látom, hogy a mi életünk igazából nem házasság volt. 
WANGEL
(bittert).
Der sa’ du et sandt ord. Det liv, vi nu lever, er ikke noget ægteskab. 
WANGEL
(bitterly).
You have spoken truly there. The life we now live is not a marriage. 
艾梨达
从前也不是。一开头就不是。(向前呆望)那第一次----那倒可能是真正做夫妻。 
WANGEL
(keserűen)
Igazat mondtál. Mostani életünk nem is házasság. 
ELLIDA.
Ikke før heller. Aldrig. Ikke fra først af. (ser hen for sig.) Det første – det kunde ble’t et helt og rent ægteskab. 
ELLIDA.
Nor was it formerly. Never--not from the very first (looks straight in front of her). The first--that might have been a complete and real marriage. 
房格尔
第一次?什么叫“第一次”? 
ELLIDA
Azelőtt sem volt az. Soha. Kezdettől fogva nem volt az. (Maga elé néz) Az első az igazi házasság lehetett volna, teljes és tiszta. 
WANGEL.
Det første? Hvilket første, mener du? 
WANGEL.
The first--what do you mean? 
艾梨达
我跟他第一次做夫妻。 
WANGEL
Az első? Miféle első? 
ELLIDA.
Mit – med ham. 
ELLIDA.
Mine--with him. 
房格尔
(诧异地瞧她)这话我摸不着头脑! 
ELLIDA
Az enyém... ővele. 
WANGEL
(ser forundret på hende).
Jeg forstår dig aldeles ikke! 
WANGEL
(looks at her in astonishment).
I do not in the least understand you. 
艾梨达
亲爱的房格尔,咱们不要互相欺骗,或是欺骗自己。 
WANGEL
(csodálkozva néz rá)
Nem értelek! Egy szavadat sem értem! 
ELLIDA.
Å, kære Wangel, – lad os ikke lyve for hinanden. Ikke for os selv heller. 
ELLIDA.
Ah! dear Wangel, let us not lie to one another, nor to ourselves. 
房格尔
当然!可是下文怎么样呢? 
ELLIDA
Wangel, kedves... ne hazudjunk egymásnak. Se egymásnak, se önmagunknak. 
WANGEL.
Nej, vel! Men hvad så videre? 
WANGEL.
Well--what more? 
艾梨达
你知道不知道,有一件事咱们没法儿回避,就是:一个自愿的盟誓跟一个婚约有完全相同的效力。 
WANGEL
Rendben van. És aztán? 
ELLIDA.
Jo, ser du, – vi kan aldrig komme bort fra den ting – at et frivilligt løfte er fuldt ud så bindende som en vielse. 
ELLIDA.
You see--we can never get away from that one thing--that a freely given promise is fully as binding as a marriage. 
房格尔
究竟是什么---! 
ELLIDA
Lásd be, nem hagyhatjuk többé soha figyelmen kívül, hogy az önként fogadott hűség éppúgy köt, mint az esküvő. 
WANGEL.
Men hvad i al verden –! 
WANGEL.
But what on earth-- 
艾梨达
(猛然站起来)房格尔,你让我走吧! 
WANGEL
Erre nem válaszolhatok mást, mint... 
ELLIDA
(rejser sig i heftighed).
Lad mig få lov til at rejse fra dig, Wangel! 
ELLIDA
(rising impetuously).
Set me free, Wangel! 
房格尔
艾梨达!艾梨达! 
ELLIDA
(felugrik)
Engedd meg, hogy elmenjek tőled! 
WANGEL.
Ellida –! Ellida –! 
WANGEL.
Ellida! Ellida! 
艾梨达
你非让我走不可!我告诉你,从咱们当初结婚的方式看起来,反正将来不会有别的结局。 
WANGEL
Ellida!... Ellida!... 
ELLIDA.
Jo, jo, – gi’ mig bare lov til det! Du kan tro mig, – det blir så ikke til andet alligevel. Ikke efter den måde, vi to kom sammen på. 
ELLIDA.
Yes, yes! Oh! grant me that! Believe me, it will come to that all the same--after the way we two came together. 
房格尔
(忍住痛苦)事情已经到这步田地了吗! 
ELLIDA
Igen, igen. Engedj el! Hidd el, nincs más kiút. Abból, ahogy mi akkor összekerültünk. 
WANGEL
(i behersket smerte).
Så vidt skulde det altså komme imellem os. 
WANGEL
(conquering his pain).
It has come to this, then? 
艾梨达
非到这步田地不可,不会有别的结局。 
WANGEL
(leküzdi fájdalmát)
Hát ide jutottunk. 
ELLIDA.
Det måtte komme således. Kunde ikke andet. 
ELLIDA.
It has come to this. It could not be otherwise. 
房格尔
(伤心地瞧着她)这么说,就是在日常生活里,我也没得到过你的真情。你从来没有一心一意地对待过我。 
ELLIDA
Idáig kellett jutnunk. Nem történhetett másképp. 
WANGEL
(ser tungt på hende).
Altså ikke vundet dig gennem samlivet heller. Aldrig, – aldrig ejet dig helt. 
WANGEL
(looking gloomily at her).
So I have not won you by our living together. Never, never possessed you quite. 
艾梨达
房格尔,假使做得到的话,我何尝不愿意细心恳切地爱你,报答你待我的情意!然而我心里十分明白,这事永远做不到。 
WANGEL
(szomorúan néz Ellidára)
Tehát hiába éltünk együtt, így sem nyerhettelek meg. Soha nem voltál egészen az enyém, soha. 
ELLIDA.
Å, Wangel, – om jeg kunde holde af dig, således, som jeg så gerne vilde! Så inderligt, som du fortjener det! Men jeg føler det så godt, – det kommer aldrig. 
ELLIDA.
Ah! Wangel--if only I could love you, how gladly I would--as dearly as you deserve. But I feel it so well--that will never be. 
房格尔
这么说,你要离婚?你是不是想按照法律手续跟我正式离婚? 
ELLIDA
Ó, Wangel, ha én úgy szerethetnélek, ahogy szeretném. Szívből, ahogy megérdemled! De érzem, hiába, már nem lehet. 
WANGEL.
Skilsmisse altså? Det er skilsmisse, – en fuld lovformelig skilsmisse, – som du vil ha’? 
WANGEL.
Divorce, then? It is a divorce, a complete, legal divorce that you want? 
艾梨达
亲爱的,你完全不了解我。我不计较形式。这些外表的事情我觉得无关紧要。我希望的是,咱们俩应该出于自愿地解除彼此的束缚。 
WANGEL
Tehát váljunk el? Azt kívánod, hogy váljunk el, szabályosan, törvényesen? 
ELLIDA.
Kære, du forstår mig så lidt. Det er slet ikke formerne, jeg bryr mig om. For det er jo ikke slige nogen ydre ting, som det kommer an på, synes jeg. Det, jeg vil, det er, at vi to skal bli’ enige om i frivillighed at løse hinanden. 
ELLIDA.
Dear, you understand me so little! I care nothing for such formalities. Such outer things matter nothing, I think. What I want is that we should, of our own free will, release each other. 
房格尔
(伤心,慢慢地点头)对了,取消这交易。 
ELLIDA
Kedvesem, mennyire nem értesz te engem. Nem törődöm a formákkal. Közömbösek. Azt hiszem, az ilyen külsőségeken nem múlik semmi. Csak azt szeretném, hogy közös elhatározással, önként szakadjunk el egymástól. 
WANGEL
(bittert, nikker langsomt).
La’ handelen gå om igen, – ja. 
WANGEL
(bitterly, nods slowly).
To cry off the bargain again--yes. 
艾梨达
(迫切地)一点儿都不错!取消这交易。 
WANGEL
(keserűen, lassan bólintva)
Érvénytelenítsük a vásárt, értem. 
ELLIDA
(levende).
Netop det! La’ handelen gå om igen! 
ELLIDA
(quickly).
Exactly. To cry off the bargain. 
房格尔
艾梨达,以后怎么办?以后呢?你想到咱们俩将来的光景没有?咱们俩---你和我---将来过怎样的日子? 
ELLIDA
(élénken)
Ez az! Igen. Érvénytelenítsük a vásárt. 
WANGEL.
Og så siden, Ellida? Bagefter? Har du tænkt over, hvorledes det så vil se ud for os begge? Hvorledes livet så vil komme til at arte sig både for dig og for mig? 
WANGEL.
And then, Ellida? Afterwards? Have you reflected what life would be to both of us? What life would be to both you and me? 
艾梨达
别让这问题牵制着咱们。将来的事应该听其自然。房格尔,现在我恳求你的事是这个:让我自由!恢复我的全部自由! 
WANGEL
És aztán, Ellida? Később? Megfontoltad, hogy mit várhatunk? Hogyan alakul majd az életed, és hogyan az enyém? 
ELLIDA.
Det får være det samme. Bagefter får det arte sig, som det kan. Det, som jeg be’r og bønfalder dig om, Wangel, – det er jo dog det vigtigste! Gi’ mig bare fri! Gi’ mig min fulde frihed igen! 
ELLIDA.
No matter. Things must turn out afterwards as they may. What I beg and implore of you, Wangel, is the most important. Only set me free! Give me back my complete freedom! 
房格尔
艾梨达,你这要求很严酷。你至少得让我有工夫定一定神,打个主意。咱们应该仔细讨论讨论。你也应该把自己要做的事仔细想一想。 
ELLIDA
Mindegy. Lesz, ahogy lesz. A legfontosabb, Wangel, amit könyörögve kérek tőled: engedj szabadon! Add vissza a teljes szabadságomat! 
WANGEL.
Ellida, – det er et forfærdeligt krav, du stiller til mig. Lad mig da i det mindste få frist til at samle mig til en beslutning. Lad os få tale nærmere med hinanden. Og und dig da også selv tid til at overveje, hvad du gør! 
WANGEL.
Ellida, it is a fearful thing you ask of me. At least give me time to collect myself before I come to a decision. Let us talk it over more carefully. And you yourself--take time to consider what you are doing. 
艾梨达
然而时间来不及了。今天你必须恢复我的自由。 
WANGEL
Ellida, szörnyű, amit követelsz. Adj legalább időt az elhatározásra. Beszélnünk kell még erről alaposan. És adj magadnak is időt, hogy megfontolhasd, amit cselekszel. 
ELLIDA.
Men her er jo ingen tid at spilde med sligt! Jeg må jo ha’ min frihed igen i denne dag! 
ELLIDA.
But we have no time to lose with such matters. I must have my freedom again today. 
房格尔
为什么非今天不可呢? 
ELLIDA
Nincs vesztegetni való időnk. Még ma szabadnak kell lennem! 
WANGEL.
Hvorfor just det? 
WANGEL.
Why today? 
艾梨达
因为今晚他要来。 
WANGEL
Még ma? Miért? 
ELLIDA.
Jo, – for det er jo inat han kommer. 
ELLIDA.
Because he is coming tonight. 
房格尔
(吃惊)他要来!那个陌生人跟这问题有什么关系? 
ELLIDA
Ő ma éjjel megérkezik. 
WANGEL
(farer sammen).
Kommer! Han! Hvad har den fremmede mand med dette her at gøre? 
WANGEL
(starts).
Coming! He! What has this stranger to do with it? 
艾梨达
我要拿绝对自由的身份去见他。 
WANGEL
(ijedten összerezzen)
Megérkezik! Mi köze van ehhez az idegennek? 
ELLIDA.
Jeg vil stå frem for ham i fuld frihed. 
ELLIDA.
I want to face him in perfect freedom. 
房格尔
见了他,你打算---怎么样? 
ELLIDA
Szabadon, teljesen szabadon akarok elébe állni. 
WANGEL.
Og hvad – hvad tænker du så videre at gøre? 
WANGEL.
And what--what else do you intend to do? 
艾梨达
我不愿意拿我是别人的老婆或者我自己无权选择这一类话当做护身符,因为不自由的决定不能解决问题。 
WANGEL
És azután... azután mi a szándékod? 
ELLIDA.
Jeg vil ikke skyde mig ind under, at jeg er en anden mands hustru. Ikke skyde mig ind under, at jeg intet valg har. For ellers vilde der ingen afgørelse være i det. 
ELLIDA.
I will not hide behind the fact that I am the wife of another man; nor make the excuse that I have no choice, for then it would be no decision. 
房格尔
你说什么选择!艾梨达,选择!这件事谈不上选择! 
ELLIDA
Nem akarok azzal takarózni, hogy más felesége vagyok. Nincs szükségem arra a mentségre, hogy nem választhatok. Enélkül nem lenne döntés a döntés. 
WANGEL.
Du taler om valg! Valg, Ellida! Valg i denne sag! 
WANGEL, YOU SPEAK OF A CHOICE.
Choice, Ellida! A choice in such a matter! 
艾梨达
我非选择不可---我必须在两条路之中自由选择一条:把他单身打发走---或是---跟他一同走。 
WANGEL
Választásról beszélsz! Döntésről, Ellida. Választásról ebben a kérdésben? 
ELLIDA.
Ja, valg må jeg ha’. Valg til begge sider. Må kunne la’ ham rejse alene –. Eller også – følge med ham. 
ELLIDA.
Yes, I must be free to choose--to choose for either side. I must be able to let him go away--alone, or to go with him. 
房格尔
你知道不知道自己说的什么话?跟他一同走!把你自己整个儿命运交给他! 
ELLIDA
Szükségem van arra, hogy választhassak. Választhassak a két lehetőség között: hagyom elmenni egyedül, vagy követem. 
WANGEL.
Forstår du selv, hvad du siger? Følge med ham! Gi’ din hele skæbne i hans hænder! 
WANGEL.
Do you know what you are saying? Go with him--give your whole life into his hands! 
艾梨达
从前我还不是把我自己整个儿命运交给你了吗?并且当时我还丝毫没犹豫。 
WANGEL
Tudod te, hogy mit beszélsz? Követnéd? Rábíznád a sorsodat? 
ELLIDA.
Men gav jeg da ikke min hele skæbne i dine hænder! Og det – sådan uden videre. 
ELLIDA.
Didn’t I give my life into your hands, and without any ado? 
房格尔
也许是吧。然而他!他!他完全是个陌生人,你对他的底细不清楚! 
ELLIDA
Rád is rábíztam. Méghozzá... feltétel nélkül, vakon. 
WANGEL.
Lad så være. Men han! Han! En vild-fremmed! Et menneske, som du kender så lidet til! 
WANGEL.
Maybe. But he! He! an absolute stranger! A man of whom you know so little! 
艾梨达
那时候我对你的底细也许更不清楚,然而我还不是跟着你走了。 
WANGEL
Meglehet. De őrá! Rá! A vadidegenre! Akit alig ismersz! 
ELLIDA.
Å, men dig kendte jeg jo kanske endnu mindre. Og jeg fulgte dog alligevel med dig. 
ELLIDA.
Ah! but after all I knew you even less; and yet I went with you. 
房格尔
可是那时候你至少知道以后的日子是怎样的。然而现在呢?现在怎样?仔细想一想!现在你知道什么?什么都不知道,甚至连他是谁,他是干什么的,你都不知道。 
ELLIDA
Hiszen téged még annyira sem ismertelek talán. Mégis követtelek. 
WANGEL.
Den gang vidste du da i alle fald så nogenlunde, hvad slags liv du gik imøde. Men her? Her? Tænk dig dog om! Hvad véd du her? Ikke det ringeste véd du. Ikke engang hvem han er – eller hvad han er. 
WANGEL.
Then you knew to some extent what life lay before you. But now? Think! What do you know? You know absolutely nothing. Not even who or what he is. 
艾梨达
(向前呆望)这话不错。然而可怕的正在这上头。 
WANGEL
Annak idején legalább körülbelül tudhattad, milyen élet vár rád. De most? Mit tudsz most? Semmit. Még azt sem, hogy ki vagy mi az az ember! 
ELLIDA
(ser hen for sig).
Det er sandt. Men det er netop det grufulde. 
ELLIDA
(looking in front of her).
That is true; but that is the terror. 
房格尔
不错,真可怕。 
ELLIDA
(maga elé mered)
Igaz. Hiszen éppen ez a kegyetlen ebben. 
WANGEL.
Ja, vel er det grufuldt – 
WANGEL.
Yes, indeed, it is terrible! 
艾梨达
因此我觉得好像非走这条路不可。 
WANGEL
Valóban kegyetlen, igen... 
ELLIDA.
Derfor synes jeg også, at jeg ligesom må ind i det. 
ELLIDA.
That is why I feel I must plunge into it. 
房格尔
(瞧着她)因为这条路可怕所以非走不可? 
ELLIDA
Ezért érzem úgy, hogy vállalnom kell a választást. 
WANGEL
(ser på hende).
Fordi det står for dig som noget grufuldt? 
WANGEL
(looking at her).
Because it seems terrible? 
艾梨达
对了,正是这样。 
WANGEL
(ránéz)
Mert kegyetlennek mutatkozik meg előtted? 
ELLIDA.
Ja. Netop derfor. 
ELLIDA.
Yes; because of that. 
房格尔
(走近些)艾梨达,告诉我,你所谓“可怕”究竟是什么意思? 
ELLIDA
Igen. Pontosan azért. 
WANGEL
(nærmere).
Hør her, Ellida, – hvad forstår du da egentlig ved det grufulde? 
WANGEL
(coming closer).
Listen, Ellida. What do you really mean by terrible? 
艾梨达
(沉思)我所谓可怕的东西是又使我害怕又能把我迷住的东西。 
WANGEL
(közelebb megy)
Ugyan, mondd meg, Ellida, mit tartasz te voltaképpen kegyetlennek? 
ELLIDA
(tænker sig om).
Det grufulde, – det er det, som skræmmer og drager. 
ELLIDA
(reflectively).
The terrible is that which repels and attracts. 
房格尔
迷住? 
ELLIDA
(gondolkodik)
Kegyetlen... az, ami vonz és taszít is egyben. 
WANGEL.
Drager også? 
WANGEL.
Attracts, you say? 
艾梨达
我觉得它把我迷住的时候特别可怕。 
WANGEL
Vonz is? 
ELLIDA.
Mest drager, – tror jeg. 
ELLIDA.
Attracts most of all, I think. 
房格尔
(慢吞吞地)你跟海很相似。 
ELLIDA
Főként vonz, azt hiszem. 
WANGEL
(langsomt).
Du er i slægt med havet. 
WANGEL
(slowly).
You are one with the sea. 
艾梨达
这也是可怕的事。 
WANGEL
(lassan)
Te rokona vagy a tengernek. 
ELLIDA.
Det er det grufulde også. 
ELLIDA.
That, too, is a terror. 
房格尔
你本人也未尝不可怕。你又能迷人又能使人害怕。 
ELLIDA
Az is kegyetlen. 
WANGEL.
Og det grufulde igen med dig. Du både skræmmer og drager. 
WANGEL.
And that terror is in you. You both repel and attract. 
艾梨达
房格尔,你觉得我是那么个人吗? 
WANGEL
Te is az vagy. Rokona a kegyetlennek is. Vonzol és taszítasz egyben. 
ELLIDA.
Synes du det, Wangel? 
ELLIDA.
Do you think so, Wangel? 
房格尔
我从来没真正了解你,彻底了解你。这一点现在我才开始明白了。 
ELLIDA
Úgy érzed, Wangel? 
WANGEL.
Jeg har nok aldrig kendt dig rigtig alligevel. Aldrig helt til bunds. Det begynder at gå op for mig nu. 
WANGEL.
After all, I have never really known you--never really. Now I am beginning to understand. 
艾梨达
所以你非让我自由不可!把你对我的束缚全部都解开!我不是你眼睛里看出来的那么个女人,这一点现在你自己也明白了。咱们现在可以在互相了解、双方自愿的情形之下分手。 
WANGEL
Eddig még nem ismertelek igazán. Mélyen. Most már egyre világosabb, tisztább minden. 
ELLIDA.
Derfor skal du også gi’ mig fri! Løse mig fra ethvert forhold til dig og dit! Jeg er ikke den, du tog mig for. Nu ser du det jo selv. Nu kan vi skilles i forståelse – og i frivillighed. 
ELLIDA.
And that is why you must set me free! Free me from every bond to you--and yours. I am not what you took me for. Now you see it yourself. Now we can part as friends--and freely. 
房格尔
(伤心)分手---也许对于咱们双方都是好办法。然而我还是做不到!艾梨达,据我看,你正是个“可怕”的人物。你特别能迷人。 
ELLIDA
Ezért is engedj szabadon! Minden olyan kapcsolatból, ami hozzád és házadhoz köt, eressz el. Nem az vagyok, akinek hittél. Magad is láthatod már. Váljunk hát el egyetértésben és önként. 
WANGEL
(tungt).
Det var kanske bedst for os begge – om vi skiltes. – Men jeg kan det ikke alligevel! – Du er for mig som det grufulde, Ellida. Det dragende, – det er det stærkeste i dig. 
WANGEL
(sadly).
Perhaps it would be better for us both if we parted--And yet, I cannot! You are the terror to me, Ellida; the attraction is what is strongest in you. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
(fásultan)
Talán az lenne a legjobb mind a kettőnknek, ha elválnánk. De mégsem tudok! Számomra te vagy a kegyetlen. A vonzásod az erősebb. 
ELLIDA.
Siger du det? 
ELLIDA.
Do you say that? 
房格尔
咱们先把今天的事好好地应付过去,别鲁莽,别冒失。反正今天我不能让你走。艾梨达,我绝不能让你走,这是为你打算。我必须使用我的权利和责任保护你。 
ELLIDA
Úgy érzed? 
WANGEL.
Lad os se at komme over denne dag med overlæg. Med fuld ro i sindet. Jeg tør ikke løse og slippe dig idag. Har ikke lov til det. Ikke lov for din egen skyld, Ellida. Jeg gør gældende min ret og min pligt at værge for dig. 
WANGEL.
Let us try and live through this day wisely--in perfect quiet of mind. I dare not set you free, and release you today. I have no right to. No right for your own sake, Ellida. I exercise my right and my duty to protect you. 
艾梨达
保护?我有什么事需要你保护?威胁我的并不是外来的暴力。房格尔,可怕的东西在内部。可怕的是我自己心里感觉到的那股迷人力量,那你又能把它怎么样? 
WANGEL
Próbáljuk meg higgadtan átvészelni a mai napot. Teljes lelki nyugalommal. Ma nem adhatom vissza a szabadságodat, és el sem engedhetlek. Nincs hozzá jogom. A te érdekedben, Ellida! Azt a jogomat és kötelességemet, hogy megvédjelek, érvényre juttatom. 
ELLIDA.
Værge? Hvad er da her at værge imod? Det er jo slet ikke nogen vold og magt udenfra, som truer mig. Det grufulde ligger dybere, Wangel! Det grufulde, – det er dragningen i mit eget sind. Og hvad kan vel du gøre ved den? 
ELLIDA.
Protect? What is there to protect me from? I am not threatened by any outward power. The terror lies deeper, Wangel. The terror is--the attraction in my own mind. And what can you do against that? 
房格尔
我可以支持你,帮助你抵抗它。 
ELLIDA
Hogy megvédjél? Mi ellen? Hiszen kívülről nem fenyeget semmiféle durva erőszak. Mélyebben rejlik a kegyetlen erő, Wangel. A saját lelkem vonz és csábít feléje. Ez ellen mit tudsz tenni? 
WANGEL.
Jeg kan styrke og støtte dig til at stride imod. 
WANGEL.
I can strengthen and urge you to fight against it. 
艾梨达
不错---假如我有抵抗的意志的话。 
WANGEL
Erőt adhatok, hogy ellenállj. 
ELLIDA.
Ja. – hvis jeg vilde stride imod. 
ELLIDA.
Yes; if I wished to fight against it. 
房格尔
难道你没有抵抗的意志吗? 
ELLIDA
Igen, de csak ha én magam is akarom. 
WANGEL.
Vil du da ikke det? 
WANGEL.
Then you do not wish to? 
艾梨达
我正是在这上头拿不定主意。 
WANGEL
Hát nem akarsz ellenállni? 
ELLIDA.
Å, det er jo det, jeg ikke selv véd! 
ELLIDA.
Oh! I don’t know myself. 
房格尔
亲爱的艾梨达,反正今晚一切事情都会决定的。 
ELLIDA
Hiszen ez az, amit magam sem tudok! 
WANGEL.
Inat er alting afgjort, kære Ellida – 
WANGEL.
Tonight all will be decided, dear Ellida-- 
艾梨达
(失声喊叫)可不是吗!决定就在眼前了!这是一辈子的事! 
WANGEL
Ma eldől minden, kedves Ellida. 
ELLIDA
(bryder ud).
Ja, tænk! Afgørelsen så nær! Afgørelse for hele livet! 
ELLIDA
(bursting out). Yes, think! The decision so near--the decision for one’s whole life! 
房格尔
到了明天--- 
ELLIDA
(hevesen)
Igen, látod, ilyen közel a döntés. A döntés, amely az egész életre szól. 
WANGEL.
– og så imorgen – 
WANGEL.
And then tomorrow-- 
艾梨达
对了,明天!明天我的真正的前途也许就断送了。 
WANGEL
Holnap pedig... 
ELLIDA.
Ja, imorgen! Kanske min rette fremtid da er forspildt! 
ELLIDA.
Tomorrow! Perhaps my real future will have been ruined. 
房格尔
你的真正---? 
ELLIDA
Holnap! Holnapig talán elvész az én igazi jövöm. 
WANGEL.
Din rette –? 
WANGEL.
Your real-- 
艾梨达
我一辈子的自由生活也许就断送了。说不定他的也会赔在里头。 
WANGEL
Az igazi? 
ELLIDA.
Et helt og fuldt liv i frihed forspildt, – forspildt for mig! Og kanske – for ham også. 
ELLIDA.
The whole, full life of freedom lost--lost for me, and perhaps for him also. 
房格尔
(抓住她手腕,低声)艾梨达,你爱不爱这陌生人? 
ELLIDA
Elvész az én szabad, teljes, boldog életem, elvész örökre! És elvész talán az övé is. 
WANGEL
(sagtere, griber hende om håndledet).
Ellida, – elsker du denne fremmede mand? 
WANGEL
(in a lower tone, seizing her wrist).
Ellida, do you love this stranger? 
艾梨达
我爱不爱,我怎么知道呢!我只知道,在我看来,他是个可怕的人物,并且--- 
WANGEL
(megragadja a csuklóját, halkan)
Ellida, szereted azt az idegent? 
ELLIDA.
Om jeg –? Å, hvad véd jeg det! Jeg véd bare, at han er for mig den grufulde og at – 
ELLIDA.
Do I? Oh, how can I tell! I only know that to me he is a terror, and that-- 
房格尔
并且什么? 
ELLIDA
Szeretem? Mit tudom én? Csak azt tudom, hogy számomra nincs nála kegyetlenebb, és... 
WANGEL.
– og at? 
WANGEL.
And that-- 
艾梨达
(挣开手腕)并且我觉得好像我应该跟他在一起。 
WANGEL
És? 
ELLIDA
(river sig løs).
– og at det er hos ham, jeg synes, at jeg hører til. 
ELLIDA
(tearing herself away).
And that it is to him I think I belong. 
房格尔
(低头)我渐渐地明白了。 
ELLIDA
Úgy érzem, mégis hozzá tartozom. 
WANGEL
(sænker hodet).
Jeg begynder at forstå det meste. 
WANGEL
(bowing his head).
I begin to understand better. 
艾梨达
你能不能帮我想个挽救办法? 
WANGEL
(lehajtja a fejét)
Kezdek már mindent érteni. 
ELLIDA.
Og hvad hjælp har så du imod dette her? Hvad råd véd du for mig? 
ELLIDA.
And what remedy have you for that? What advice to give me? 
房格尔
(伤心地瞧着她)明天,他就走了。他一走,你就平安无事了。到那时候我一定让你自由,让你走。艾梨达,明天咱们就取消这交易。 
ELLIDA
Milyen orvosságod van erre? Milyen tanácsot adhatsz? 
WANGEL
(ser tungt på hende).
Imorgen, – da er han altså rejst. Da er ulykken afvendt fra dit hode. Og da skal jeg være villig til at løse og slippe dig. Vi lar handelen gå om igen, Ellida. 
WANGEL
(looking sadly at her).
Tomorrow he will be gone, then the misfortune will be averted from your head; and then I will consent to set you free. We will cry off the bargain tomorrow, Ellida. 
艾梨达
噢,房格尔!明天就太迟了! 
WANGEL
(bánatosan néz rá)
Holnap ő már nem lesz itt. Akkor elhárul a szerencsétlenség veszélye, és többé már nem fenyeget téged. Akkor visszaadom a szabadságodat, és elengedlek. Érvénytelenítjük a vásárt, Ellida. 
ELLIDA.
Å, Wangel –! Imorgen – da er det jo for sent –! 
ELLIDA.
Ah, Wangel, tomorrow! That is too late. 
房格尔
(眼睛望着花园)那两个孩子!那两个孩子!咱们至少不必让她们知道---暂时不必。(阿恩霍姆、博列得、希尔达、凌格斯川在花园里出现。凌格斯川向大家告别以后从左下。其余三人走进屋来。) 
ELLIDA
Jaj, Wangel!... Holnap már késő! 
WANGEL
(ser ud mod haven).
Børnene! Børnene –! Lad os da i det mindste skåne dem – indtil videre.
(Arnholm, Bolette, Hilde og Lyngstrand kommer frem i haven. Lyngstrand tager afsked dernede og går ud til venstre. De øvrige kommer ind i stuen.)  
WANGEL
(looking towards garden).
The children--the children! Let us spare them, at least for the present.
(ARNHOLM, BOLETTE, HILDE, and LYNGSTRAND come into the garden. LYNGSTRAND says goodbye in the garden, and goes out. The rest come into the room.) 
阿恩霍姆
我告诉你们,我们刚才在安排大事情。 
WANGEL
(kinéz a kertbe)
A gyerekek! A gyerekek! Legalább őket kíméljük... egyelőre.
(Arnholm, Bolette, Hilde és Lyngstrand bukkan fel a kertben. Lyngstrand még lent elköszön, és balra elmegy. A többiek belépnek a szobába) 
ARNHOLM.
Nu kan De tro, vi har gået og lagt planer – 
ARNHOLM.
You must know we have been making plans. 
希尔达
今晚我们要到海峡里去,并且--- 
ARNHOLM
Képzeljék csak, hogy milyen tervet főztünk ki! Az imént... 
HILDE.
Vi vil ud på fjorden ikveld og – 
HILDE.
We’re going out to the fjord tonight and-- 
博列得
噢,别说,别说! 
HILDE
Ma este kimegyünk a fjordba, és... 
BOLETTE.
Nej, ikke sig noget! 
BOLETTE.
No; you mustn’t tell. 
房格尔
我们俩刚才也在安排大事情。 
BOLETTE
Ne, ne áruld el! 
WANGEL.
Vi to har også gået her og lagt planer. 
WANGEL.
We two, also, have been making plans. 
阿恩霍姆
哦!真的吗? 
WANGEL
Mi ketten is kifőztünk valamit. 
ARNHOLM.
Ah, – virkelig? 
ARNHOLM.
Ah!--really? 
房格尔
明天艾梨达要到肖尔得维克港口去住几天。 
ARNHOLM
Igazán? 
WANGEL.
Imorgen rejser Ellida ud til Skjoldviken – for en tid. 
WANGEL.
Tomorrow Ellida is going away to Skjoldviken for a time. 
博列得
要出门? 
WANGEL
Ellida holnap... elmegy Skjoldvikenbe egy időre. 
BOLETTE.
Rejser –? 
BOLETTE.
Going away? 
阿恩霍姆
房格尔太太,这办法很好。 
BOLETTE
Elmegy... 
ARNHOLM.
Se, det var jo meget fornuftigt, fru Wangel. 
ARNHOLM.
Now, look here, that’s very sensible, Mrs. Wangel. 
房格尔
艾梨达想回家,回到海上去。 
ARNHOLM
Látja, ez nagyon okos gondolat, Wangelné asszony. 
WANGEL.
Ellida vil hjem igen. Hjem til havet. 
WANGEL.
Ellida wants to go home again--home to the sea. 
希尔达
(向艾梨达冲过来)你是不是要走?要离开我们? 
WANGEL
Ellida haza akar térni. Haza a tengerre. 
HILDE
(med et spring imod Ellida).
Rejser du! Rejser du ifra os! 
HILDE
(springing towards ellida).
You are going away--away from us? 
艾梨达
(吃惊)啊,希尔达!你是怎么回事? 
HILDE
(Ellida elé szökken)
Elmégy? Elmégy tőlünk? 
ELLIDA
(forskrækket).
Men Hilde da! Hvad går der af dig? 
ELLIDA
(frightened).
Hilde! What is the matter? 
希尔达
(约制自己)哦,没什么。(离开她,低声)尽管走! 
ELLIDA
(ijedten)
De Hilde? Mi lelt téged? 
HILDE
(fatter sig).
Å, det var ingenting. (halvhøjt, vender sig fra hende.) Rejs bare du! 
HILDE
(controlling herself).
Oh, it’s nothing. (In a low voice, turning from her.) Are only you going? 
博列得
(焦急)爸爸,我看得出来,你也要走,也要上肖尔得维克。 
HILDE
(erőt vesz magán)
Semmi, semmi. (Elfordul tőle, halkan) Menj csak! Menj! 
BOLETTE
(angst).
Far, – jeg ser det på dig, – du rejser også – til Skjoldviken! 
BOLETTE
(anxiously).
Father--I see it--you, too, are going--to Skjoldviken! 
房格尔
不,不!我也许隔一阵子上那儿去一趟。 
BOLETTE
(félve)
Papa... látom rajtad... te is elmégy Skjoldvikenbe. 
WANGEL.
Visst ikke, nej! Jeg ser kanske derud en gang imellem – 
WANGEL.
No, no! Perhaps I shall run out there every now and again. 
博列得
去了再回来? 
WANGEL
Nem, biztos, hogy nem. Talán hébe-hóba ellátogatok oda... 
BOLETTE.
Og her ind til os –? 
BOLETTE.
And come here to us? 
房格尔
对了,再回来。 
BOLETTE
És ide hozzánk? 
WANGEL.
Ser jeg også – 
WANGEL.
I will-- 
博列得
大概是隔一阵子回来一趟吧。 
WANGEL
Ide is ellátogatok majd. 
BOLETTE.
– en gang imellem, ja! 
BOLETTE.
Every now and again! 
房格尔
好孩子,我不得不如此。(走开) 
BOLETTE
Hébe-hóba, ugye? 
WANGEL.
Kære barn, det må så være.
(han går henover gulvet.)  
WANGEL.
Dear child, it must be.
(He crosses the room.) 
阿恩霍姆
(耳语)博列得,回头我还有话跟你谈。(走近房格尔,两人站在门口低声谈话) 
WANGEL
Kedves gyermekem, ennek így kell lennie. (Átmegy a szobán) 
ARNHOLM
(hvisker).
Vi tales siden ved, Bolette.
(han går hen til Wangel. De taler sagte sammen oppe ved døren.)  
ARNHOLM
(whispers).
We will talk it over later, Bolette.
(He crosses to WANGEL. They speak in low tones up stage by the door.) 
艾梨达
(低声向博列得)希尔达究竟是怎么回事?她好像精神很不正常。 
ARNHOLM
(suttogva Bolettéhez)
Később folytatjuk a beszélgetést, Bolette...
(Wangelhez lép. Halkan beszélnek a háttérben az ajtó mellett) 
ELLIDA
(halvhøjt til Bolette).
Hvad var det med Hilde? Hun så jo ud som forstyrret! 
ELLIDA
(aside to bolette).
What was the matter with Hilde? She looked quite scared. 
博列得
难道你从来没看出过希尔达每天心里盼望的事情吗? 
ELLIDA
(halkan Bolettéhez)
Mi lelte Hildét? Mintha megzavarodott volna! 
BOLETTE.
Har du aldrig mærket, hvad Hilde dag ud og dag ind har gået og tørstet efter? 
BOLETTE.
Have you never noticed what Hilde goes about here, day in, day out, hungering for? 
艾梨达
盼望? 
BOLETTE
Hát nem vetted észre, mire sóvárog minden pillanatban? 
ELLIDA.
Tørstet efter? 
ELLIDA.
Hungering for? 
博列得
自从你来到这儿以后她就盼望! 
ELLIDA
Sóvárog? 
BOLETTE.
Lige siden du kom i huset? 
BOLETTE.
Ever since you came into the house? 
艾梨达
她究竟盼望什么事? 
BOLETTE
Attól a perctől fogva, hogy idejöttél. 
ELLIDA.
Nej, nej, – hvad er det? 
ELLIDA.
No, no. What is it? 
博列得
盼望你说一句亲热话。 
ELLIDA
Nem, nem vettem észre. Mire? 
BOLETTE.
Et eneste kærligt ord fra dig. 
BOLETTE.
One loving word from you. 
艾梨达
啊!如果这儿有我可做的事就好了!(她勾紧两手,搭在头上,直着眼向前呆望,好像无法控制矛盾的思想感情。)(房格尔和阿恩霍姆一边走过来一边耳语。)(博列得走到右屋门口张望了一下,随后把门敞开。) 
BOLETTE
Egyetlen gyengéd szavadra! 
ELLIDA.
Ah –! Skulde her være gerning for mig!
(hun slår hænderne sammen om hodet og ser ubevægelig frem for sig ligesom gennemkrydset af stridende tanker og stemninger.)
(Wangel og Arnholm kommer i hviskende samtale fremover gulvet.)
(Bolette går hen og ser ind i sideværelset til højre. Derpå slår hun døren op.)  
ELLIDA.
Oh! If there should be something for me to do here!
(She clasps her hands together over her head, and looks fixedly in front of her, as if torn by contending thoughts and emotions. WANGEL and ARNHOLM come across the room whispering. BOLETTE goes to the side room, and looks in. Then she throws open the door.) 
博列得
爸爸,饭已经开好了。 
ELLIDA
Hát mégis várna itt rám valami feladat? (Halántékához szorítja a kezét, mozdulatlanul néz maga elé, mintha ellentétes gondolatok és érzések csapnának össze benne)
(Wangel és Arnholm suttogva, beszélgetve a szoba előterébe sétálnak. Bolette a jobb oldali ajtóhoz megy, és átnéz a másik szobába. Aztán kitárja az ajtót)
 
BOLETTE.
Ja, kære far, – nu står maden på bordet – i fald du – 
BOLETTE.
Father, dear--the table is laid--if you-- 
房格尔
(强作镇静)是吗,孩子?好。阿恩霍姆,来吧!咱们去喝杯酒,给“海上夫人”饯行。(他们从右门下) 
BOLETTE
Papa kedves, meg van terítve. Ebédelhetünk, ha úgy tetszik. 
WANGEL
(med tiltvungen fatning).
Gør den det, barn? Det var jo bra’. Vær så god, overlærer! Nu vil vi gå ind og tømme en afskedspokal med – med „fruen fra havet“.
(de går mod døren til højre.)



 
WANGEL
(with forced composure).
Is it, child? That’s well. Come, Arnholm! We’ll go in and drink a farewell cup--with the "Lady from the Sea."
(They go out through the right.)



 
第五幕
(房格尔大夫花园远处一角,靠近鱼池。夏日傍晚,暮色渐深。)
 
WANGEL
(kényszeredetten)
Igen, kislányom? Nagyon helyes. Parancsoljon, Arnholm! Menjünk be, és ürítsük poharunkat búcsúzóul a “tengerről jött asszonyra”!
(A jobb oldali ajtó felé mennek)



 
FEMTE AKT
(Den afsides del af doktor Wangels have ved karudsdammen. Tiltagende sommernatsskumring.)
 
(Arnholm, Bolette, Lyngstrand og Hilde, i en båd, stager sig frem fra venstre langs stranden.)  
ACT V
(SCENE.--The distant part of DOCTOR WANGEL’S garden, and the carp pond. The summer night gradually darkens.)
 
(ARNHOLM, BOLETTE, LYNGSTRAND and HILDE are in a boat, punting along the shore to the left.) 
(阿恩霍姆、博列得、凌格斯川、希尔达一同坐在海峡里一只小船上,沿着左岸划过来。)  希尔达
喂,咱们从这儿跳上岸多省事! 
ÖTÖDIK FELVONÁS
A félreeső zug Wangelék kertjében, a “kárászos” tó mellett. Növekvő nyáréji szürkület.  
Arnholm, Bolette, Lyngstrand és Hilde egy csónakban közelednek, amelyet evezővel kormányoznak balra, a part mentén előre 
HILDE.
Se, her kan vi så magelig hoppe iland! 
HILDE.
See! We can jump ashore easily here. 
阿恩霍姆
别跳,别跳! 
HILDE
Hó! Nézze! Itt kényelmesen kiugorhatunk a partra! 
ARNHOLM.
Nej, nej, gør ikke det! 
ARNHOLM.
No, no; don’t! 
凌格斯川
希尔达小姐,我跳不上去。 
ARNHOLM
Nem, nem, maradjon csak! 
LYNGSTRAND.
Jeg kan ikke hoppe, frøken. 
LYNGSTRAND.
I can’t jump, Miss Hilde. 
希尔达
阿恩霍姆先生,你也跳不上去吗? 
LYNGSTRAND
Én nem tudok ugrani, kisasszony. 
HILDE.
De, Arnholm, kan ikke De heller hoppe? 
HILDE.
Can’t you jump either, Arnholm? 
阿恩霍姆
我不想跳。 
HILDE
És Arnholm úr, maga se tud? 
ARNHOLM.
Jeg vil helst la’ det være. 
ARNHOLM.
I’d rather not try. 
博列得
咱们还是走浴场台阶道儿上岸吧。(他们把船向右划出去。)(这时候马利斯泰从右边在便道上出现,手里拿着乐谱和一只弯管喇叭。他转身向船上的人打招呼,跟他们说话。船上的答话声音越来越远。) 
ARNHOLM
Szívesebben mellőzöm. 
BOLETTE.
Lad os så lægge til henne ved badehustrappen.
(de stager sig ud til højre.)
(l det samme kommer Ballested fra højre frem på fodstien, bærende notebøger og et valdhorn. Han hilser til dem i båden, vender sig og taler til dem. Svar høres fjernere og fjernere udenfor.)  
BOLETTE.
Then let’s land down there, by the bathing steps.
(They push off. At the same moment BALLESTED comes along the footpath, carrying music-books and a French horn. He bows to those in the boat, turns and speaks to them. The answers are heard farther and farther away.) 
巴利斯泰
你们说什么?对了,当然是为了欢迎那只英国轮船。这是它今年的末一班。如果你们诸位想欣赏音乐的话,别耽搁得太久。(大声嚷)什么?(摇头)听不见你们说什么!(艾梨达头上蒙着围巾从左上,房格尔跟在后面。) 
BOLETTE
Akkor kössünk ki ott hátul a fürdőház lépcsőjénél.
(Az evezőkkel jobbra kicsáklyáznak. Ballested ebben a pillanatban bukkan fel jobbról a gyalogösvényen. Kottafüzeteket és vadászkürtöt hurcol magával. Üdvözli a csónakázókat, hátrafordul, és beszél hozzájuk. A válasz kintről és egyre távolabbról érkezik, nem lehet érteni) 
BALLESTED.
Hvad siger De? – Ja visst er det for den engelske damperens skyld. For det er sidste gang, han kommer her iår. Men vil De nyde godt af tonerne, så må De ikke drøje for længe. (råber.) Hvad? (ryster på hodet.) Kan ikke høre, hvad De siger!
(Ellida, med sit sjal over hodet, kommer, fulgt af doktor Wangel, ind fra venstre.)  
BALLESTED.
What do you say? Yes, of course it’s on account of the English steamer; for this is her last visit here this year. But if you want to enjoy the pleasures of melody, you mustn’t wait too long. (Calling out.) What? (Shaking his head.) Can’t hear what you say!
(ELLIDA, with a shawl over her head, enters, followed by DOCTOR WANGEL.) 
房格尔
艾梨达,你放心,时间还多呢。 
BALLESTED
Mit mond?! Hát persze, az angol gőzös üdvözlésére. Az idén ma jön utoljára. Ha nem igyekeznek, nem hallanak semmit a dallamos hangzatokból. (Kiált) Mi? Hogy? (Fejét rázza) Nem értem! Mit mond?!
(Ellida jön sálba burkolózva balról Wangel kíséretében) 
WANGEL.
Men, kære Ellida, – jeg forsikkrer dig, – der er rundelig tid endnu. 
WANGEL.
But, dear Ellida, I assure you there’s plenty of time. 
艾梨达
不,不,时间不多了!他随时都会来。 
WANGEL
De Ellida kedves, biztosíthatlak, van még bőven idő. 
ELLIDA.
Nej, nej, – der er ikke! Hvert øjeblik kan han komme. 
ELLIDA.
No, no, there is not! He may come any moment. 
巴利斯泰
(在篱笆外面)啊,房格尔大夫,晚安!房格尔太太,晚安! 
ELLIDA
Nem, nem... már nincsen. Minden percben itt lehet. 
BALLESTED
(udenfor ved havegærdet).
Se, god aften, herr doktor! God aften, frue! 
BALLESTED
(outside the fence).
Hallo! Good-evening, doctor. Good-evening, Mrs. Wangel. 
房格尔
(认出是他)哦,原来是你!今晚是不是又有音乐会? 
BALLESTED
(a kerítés mögött) Á, jó estét, doktor úr! Jó estét, nagyságos asszony! 
WANGEL
(blir ham var).
Å, er De der? Skal her være musik inat også? 
WANGEL
(noticing him).
Oh! is it you? Is there to be music tonight? 
巴利斯泰
有。音乐协会想表演一次。这个季节庆祝会倒不算少。今晚开会是欢迎那只英国轮船。 
WANGEL
(észreveszi)
Maga az? Mi az, zenélnek is ma este? 
BALLESTED.
Ja. „Hornforeningen“ agter at la’ sig høre. Det skorter os ikke på festlige anledninger i denne tid. I nat skal det være til ære for englænderen. 
BALLESTED.
Yes; the Wind Band Society thought of making themselves heard. We’ve no dearth of festive occasions nowadays. Tonight it’s in honour of the English ship. 
艾梨达
那只英国轮船?它已经看得见了吗? 
BALLESTED
Igen. A Fúvósegylet ki akar tenni magáért. Mostanában ünnepi ceremóniákban nincs hiány. Ma az angol tiszteletére muzsikálunk. 
ELLIDA.
Englænderen! Er han alt i sigte? 
ELLIDA.
The English ship! Is she in sight already? 
巴利斯泰
还看不见。可是你要知道,它是从海峡里许多岛中间钻过来的,一眨眼就到面前了。 
ELLIDA
Az angol! Már látszik? 
BALLESTED.
Ikke endnu. Men han kommer jo inde fra – mellem holmerne. En véd ikke ordet af, før han er lige over os. 
BALLESTED.
Not yet. But you know she comes from between the islands. You can’t see anything of her, and then she’s alongside of you. 
艾梨达
不错,确是如此。 
BALLESTED
Még nem. Ámbár a szárazföld felől, a szigetek közt jön. Nem is gondolnánk, és itt van. 
ELLIDA.
Ja, – just så er det. 
ELLIDA.
Yes, that is so. 
房格尔
(一半向艾梨达)这是那只轮船的末一班。过了今晚,咱们就见不着它了。 
ELLIDA
Igen... Ez így igaz. 
WANGEL
(halvt mod Ellida).
Inat er det sidste rejsen. Så kommer han ikke mere. 
WANGEL
(half to ellida).
Tonight is the last voyage, then she will not come again. 
巴利斯泰
房格尔大夫,想起来好凄惨!我刚才说过今晚要开欢迎会,其实是惜别的意思。真是!真是!快乐的夏天快要结束了。诗人在悲剧里说的好,“所有的的海峡不久都要封冻了”。 
WANGEL
(félig Ellidának szánva)
Ma jön utoljára. Utoljára. 
BALLESTED.
En sørgelig tanke, herr doktor. Men derfor vil vi også, som sagt, gøre ære på ham. Ak ja, ak ja! Nu går snart den glade sommertid til ende. Snart er alle sunde lukket, som det heder i sørgespillet. 
BALLESTED.
A sad thought, doctor, and that’s why we’re going to give them an ovation, as the saying is. Ah! Yes--ah! yes. The glad summertime will soon be over now. Soon all ways will be barred, as they say in the tragedy. 
艾梨达
所有的的海峡都封冻了---对。 
BALLESTED
Milyen szomorú is ez a gondolat, doktor úr. De azért megadjuk a módját, ahogy mondani szokás. Sajnos, sajnos! Elköszön a vidám nyár. “Nemsokára bezárulnak mind az öblök” - ahogyan a tragédiaköltő mondja. 
ELLIDA.
Alle sunde lukket, – ja. 
ELLIDA.
All ways barred--yes! 
巴利斯泰
想起来真凄凉!这几个月我们像小孩子似的过惯了夏季快活日子,要我们去将就阴沉沉的日子可不容易啊。这话当然是指开头说,时候久了,我们也能应适---适应新环境。房格尔太太,我们是有这副本事的。(鞠躬,从左下) 
ELLIDA
Igen... bezárulnak mind. 
BALLESTED.
Trist at tænke på. Nu har vi været sommerens glade børn i uger og måneder. Det holder hårdt at forsone sig med mørketiden. Ja, i førstningen, mener jeg. For menneskene kan alki-a-klimatisere sig, fru Wangel, Ja, såmæn kan De så.
(han hilser og går ud til venstre.)  
BALLESTED.
It’s sad to think of. We have been the joyous children of summer for weeks and months now. It’s hard to reconcile yourself to the dark days--just at first, I mean. For men can accli--a--acclimatise themselves, Mrs. Wangel. Ay, indeed they can.
(Bows, and goes off to the left.) 
艾梨达
(远望海峡)这么悬空地等着真要命!最后这半点钟真难过! 
BALLESTED
Bánatos gondolat. Heteken és a holdnak hónapjain át a nyár víg gyermekei voltunk. Nehéz megbékélnünk a sötétség napjaival. Kezdetben legalábbis. Mert azért az emberek végül is alki... ak... klimatizálódnak, Wangelné asszony. Úgy bizony! (Köszön, és balra elmegy) 
ELLIDA
(ser ud over fjorden).
Å, denne pinefulde spænding! Denne opjagende sidste halvtime før afgørelsen. 
ELLIDA
(looking out at the fjord).
Oh, this terrible suspense! This torturing last half-hour before the decision! 
房格尔
你还是一心要跟他当面谈话吗? 
ELLIDA
(a fjordot kémleli)
Ez a kínzó feszültség! Ez a nehéz félóra a döntés előtt! 
WANGEL.
Det står altså fast, at du selv vil tale med ham? 
WANGEL.
You are determined, then, to speak to him yourself? 
艾梨达
我必须跟他当面谈一谈,因为我必须根据自愿作个选择。 
WANGEL
Tehát ragaszkodsz ahhoz, hogy te beszélj vele? 
ELLIDA.
Jeg må tale med ham selv. For det er jo i frivillighed, at jeg skal træffe mit valg. 
ELLIDA.
I must speak to him myself; for it is freely that I must make my choice. 
房格尔
艾梨达,你没什么可选择的。你不能选择,我不准你选择。 
ELLIDA
Igen. Nekem kell vele beszélnem. Hiszen szabadon, önként kell választanom. 
WANGEL.
Du har ikke noget valg, Ellida. Du får ikke lov at vælge. Får ikke lov for mig. 
WANGEL.
You have no choice, Ellida. You have no right to choose--no right without my permission. 
艾梨达
你没法阻挡我选择。你也好,别人也好,谁都阻挡不住。如果我想跟他走、跟他过日子,你可以勉强拖住我,不让我走。这个你做得到。然而万一我心里选择的是他,不是你,这种精神上的选择你就没法阻挡。 
WANGEL
Nem választhatsz, Ellida. Nem szabad választanod. Nem szabad... nem engedem. 
ELLIDA.
Valget kan du aldrig hindre. Hverken du eller nogen anden. Du kan forbyde mig at rejse med ham, – følge ham, – ifald jeg vælger det. Du kan holde mig tilbage her med magt. Imod min vilje. Det kan du. Men at jeg vælger, – vælger inderst inde i mit sind, – vælger ham og ikke dig, – ifald jeg vil og må vælge således, – det kan du ikke hindre. 
ELLIDA.
You can never prevent the choice, neither you nor anyone. You can forbid me to go away with him--to follow him--in case I should choose to do that. You can keep me here by force--against my will. That you can do. But that I should choose, choose from my very soul--choose him, and not you--in case I would and did choose thus--this you cannot prevent. 
房格尔
你这话说得对,那个我没法阻挡。 
ELLIDA
Ezt a választást nem akadályozhatod meg. Sem te, sem más. Megtilthatod, hogy vele menjek, hogy őt kövessem, ha ezt választanám. Itt tarthatsz erőszakkal. Akaratom ellenére. Ezt megteheted. De azt, hogy döntsek... hogy a lelkem mélyén én döntsek... és őt válasszam, nem pedig téged, ha így kell és ha így akarom, azt nem akadályozhatod meg semmiképpen. 
WANGEL.
Nej, det har du ret i. Det kan jeg ikke hindre. 
WANGEL.
No; you are right. I cannot prevent that. 
艾梨达
再说,我本身也没有力量抵抗!在你家里,没有一桩可以吸住我、拴住我的东西。房格尔,在你家里,我完全是个无根无绊的人。两个孩子不是我的---我是指她们的心说。她们的心从来没在我身上。我走的时候---假使我真要走的话---不管是今晚跟他走,还是明天上肖尔得维克港口---我既没有一把钥匙可以交出来,也没有什么事情需要我嘱咐一句话。你看,在你家里,我完全是个无根无绊的人,从一开头我就是个局外人。 
WANGEL
Nem, valóban. Ezt nem akadályozhatom meg. 
ELLIDA.
Og så har jeg jo slet ingen ting at stå imod med! Her hjemme er der jo ingen verdens ting, som drager og binder mig. Jeg er jo så rent rodløs i dit hus, Wangel. Børnene ejer jeg ikke. Ejer ikke deres sind, mener jeg. Har aldrig ejet det. – Når jeg rejser, – om jeg rejser da, – enten med ham inat – eller ud til Skjoldviken imorgen, så har jeg ikke en nøgle at gi’ fra mig, – ikke en besked at lægge efter mig, hverken om det ene eller om det andet. Så rent rodløs er jeg i dit hus. Så rent udenfor alt sammen har jeg været lige fra første stund af. 
ELLIDA.
And so I have nothing to help me to resist. Here, at home, there is no single thing that attracts me and binds me. I am so absolutely rootless in your house, Wangel. The children are not mine--their hearts, I mean--never have been. When I go, if I do go, either with him tonight, or to Skjoldviken tomorrow, I haven’t a key to give up, an order to give about anything whatsoever. I am absolutely rootless in your house--I have been absolutely outside everything from the very first. 
房格尔
是你自己愿意如此。 
ELLIDA
És mi adna erőt, hogy ellenálljak? Semmi sem köt, semmi sem vonz ehhez a házhoz. Gyökértelenül bolyongok a házadban, Wangel. A gyerekekhez nincs közöm. Úgy érzem, idegen vagyok a számukra. Mindig is az voltam. Sohasem volt az enyém a szívük. Ha elmegyek... ha úgy döntök, hogy elmegyek... akár ma vele, akár holnap Skjoldvikenbe... egyetlen kulcsot sem kell leadnom, nem kell kiadnom egyetlen utasítást sem, egyetlen szót sem, semmit. Ennyire nem vertem gyökeret a házadban. Az első pillanattól fogva semmi sem fűzött ide. 
WANGEL.
Du har selv villet det således. 
WANGEL.
You yourself wished it. 
艾梨达
不是。我自己也没愿意,也没不愿意。我无非是没变动初到你家的局面罢了。愿意保持这局面的人是你,不是别人。 
WANGEL
Magad akartad így. 
ELLIDA.
Nej, jeg har ikke det. Jeg har hverken villet det eller ikke villet det. Jeg har bare simpelt hen ladet alting bli’ således, som jeg fandt det den dag, jeg kom. Det er dig – og ingen anden, – som har villet ha’ det således. 
ELLIDA.
No, no, I did not. I neither wished nor did not wish it. I simply left things just as I found them the day I came here. It is you, and no one else, who wished it. 
房格尔
我当初以为这是对你最有利的安排。 
ELLIDA
Nem. Nem akartam, de nem is tettem ellene semmit. Csak hagytam, minden maradjon úgy, ahogy a megérkezésem napján találtam. Te voltál, aki így akartad... senki más. 
WANGEL.
Jeg tænkte at gøre det på det bedste for dig. 
WANGEL.
I thought to do all for the best for you. 
艾梨达
对,房格尔,我很明白你的用意!可是现在到了算帐的时候了。这笔债没法抵赖。在你这儿,没有什么可以拖住我、支持我、帮助我的东西。就是在本应该是咱们俩最宝贵的共同生活里,也没有吸得住我的魔力。 
WANGEL
Azt hittem, így lesz a legjobb neked. 
ELLIDA.
Å ja, Wangel, det véd jeg jo så godt! Men der er en gengældelse i dette. Noget, som hævner sig. For nu findes her ingen bindende magt, – ingen støtte for mig, – ingen hjælp, – ingen dragning ind imod alt det, som skulde ha’ været vort fælles inderste eje. 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I know it so well! But there is retribution in that, a something that avenges itself. For now I find no binding power here-nothing to strengthen me--nothing to help me--nothing to draw me towards what should have been the strongest possession of us both. 
房格尔
艾梨达,现在我都看清楚了。所以,从明天起,你可以重新得到自由。从今以后你可以过自己的生活。 
ELLIDA
Igen, Wangel, ezt nagyon jól tudom. De ezért fizetni kell. Ez megbosszulta magát. Mert hasztalan keresem, nincs erő, ami idekötne, nincs támasz, segítség vagy érzés, ami vonzóvá tenné számomra mindazt, ami a kettőnk legbensőbb tulajdona lehetett volna. 
WANGEL.
Jeg ser det jo nok, Ellida. Og derfor så skal du jo også fra imorgen af få din frihed igen. Du skal herefter få leve dit eget liv. 
WANGEL.
I see it, Ellida. And that is why from t-morrow you shall have back your freedom. Henceforth, you shall live your own life. 
艾梨达
你以为那是我自己的生活吗!噢,不是,不是。自从我跟你一同过日子以来,我自己的真正生活就滑进了错误的辙道。(两手捏紧,惊惶失措)今晚---再过半点钟---我撇掉的那个人就要来了,我对他本来也应该像他对我那么忠实!现在他要给我一个最后的机会让我重新过我自己的真正生活,过那种又能迷住我又能叫我害怕的生活,我不能出于自愿地拒绝他。 
WANGEL
Belátom, Ellida, igazad van. Légy hát holnaptól újra szabad. Holnaptól élheted a magad életét. 
ELLIDA.
Og det kalder du mit eget liv! Å nej, mit eget rigtige liv kom ud af sporet, da jeg gik ind på samlivet med dig. (knuger hænderne i angst og uro.) Og nu, – inat – om en halv time – kommer han, som jeg har svigtet, – han, som jeg skulde ha’ holdt ubrødelig fast ved, ligesom han har holdt fast ved mig! Nu kommer han og byder mig – for sidste og eneste gang – at få leve livet om igen, – få leve mit eget rigtige liv, – det liv, som skræmmer og drager – og som jeg ikke kan gi’ slip på. Ikke i frivillighed! 
ELLIDA.
And you call that my own life! No! My own true life lost its bearings when I agreed to live with you. (Clenches her hand in fear and unrest.) And now--tonight--in half an hour, he whom I forsook is coming--he to whom I should have cleaved forever, even as he has cleaved to me! Now he is coming to offer me--for the last and only time--the chance of living my life over again, of living my own true life--the life that terrifies and attracts--and I can not forgo that--not freely. 
房格尔
正因为如此,所以你必须委托你丈夫---也是你的医生---代你处理这件事。 
ELLIDA
A magam életét? Ezt nevezed te annak? Ó, nem, az én életem, az én saját igazi életem letért az útjáról, amikor belementem abba, hogy együtt éljek veled. (Félelmében nyugtalanul tördeli a kezét) Most pedig, ma éjjel, egy félóra múlva eljön, akit cserbenhagytam... az a férfi, akihez hűségesen ragaszkodnom kellett volna, úgy, ahogy ő ragaszkodott hozzám! Eljön, és felajánlja még egyszer és utoljára, hogy újraéljem az életet, a magam igazi életét, azt a vonzó és taszító életet, amelyről nem tudok lemondani. Mert önként nem tehetem! 
WANGEL.
Just derfor trænger du til, at din mand – og din læge også – tar magten fra dig – og handler på dine vegne. 
WANGEL.
That is why it is necessary your husband--and your doctor--should take the power of acting from you, and act on your behalf. 
艾梨达
房格尔,我很明白你的意思。老实告诉你,有时候我也觉得好像只有紧紧挨着你,我就可以平安无事地抵抗那些又能迷住我又能叫我害怕的力量。然而我做不到。不行,不行,我做不到! 
WANGEL
Ezért van szükség arra, hogy én, a férjed és egyben orvosod is, levegyem rólad a döntés terhét, és helyetted cselekedjem. 
ELLIDA.
Ja. Wangel, jeg forstår det så godt. Å, du må ikke tro andet, end at der er stunder imellem, da jeg synes, der vilde være fred og redning i at ty inderligt ind til dig – og prøve på at trodse alle dragende og skræmmende magter. Men jeg kan ikke det heller. Nej, nej, – jeg kan det ikke! 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I quite understand. Believe me, there are times when I think it would be peace and deliverance if with all my soul I could be bound to you--and try to brave all that terrifies--and attracts. But I cannot! No, no, I cannot do that! 
房格尔
艾梨达,咱们去散散步吧。 
ELLIDA
Értelek, Wangel, tökéletesen megértelek. Ne hidd, hogy néha nincsenek pillanataim, amikor úgy érzem, megtalálnám békémet és oltalmamat, ha hozzád, szíved legbelső rejtekébe menekülnék, ha szembeszállnék minden vonzó és taszító erővel. De nem tudom megtenni ezt sem. Nem, nem, nem tudom! 
WANGEL.
Kom, Ellida, – lad os gå lidt op og ned sammen. 
WANGEL.
Come, Ellida, let us walk up and down together for awhile. 
艾梨达
我倒愿意,然而我不敢。你知道,他说过要我在这儿等他。 
WANGEL
Gyere, Ellida, sétáljunk egy kicsit. 
ELLIDA.
Jeg vilde så gerne. Men jeg tør ikke. For han sa’ jo, jeg skulde vente på ham her. 
ELLIDA.
I would gladly--but I dare not. For he said I was to wait for him here. 
房格尔
走吧。时候还早得很。 
ELLIDA
Szívesen sétálnék. De nem merek. Azt mondta, hogy itt várjak rá. 
WANGEL.
Kom bare. Du har god tid endnu. 
WANGEL.
Come! There is time enough. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
Gyere csak. Még van elég időd. 
ELLIDA.
Ja, tror du det? 
ELLIDA.
Do you think so? 
房格尔
你放心,时间还挺富余。 
ELLIDA
Gondolod? 
WANGEL.
Rundelig tid, siger jeg. 
WANGEL.
Plenty of time, I tell you. 
艾梨达
那么,咱们就走一走。(他们从前面自右下。同时阿恩霍姆和博列得在鱼池上首出现) 
WANGEL
Mondom, még van bőven időd. 
ELLIDA.
Lad os gå lidt da.
(de går ud i forgrunden til højre. I det samme kommer Arnholm og Bolette frem ved den øvre bred af dammen.)  
ELLIDA.
Then let us go, for a little while.
(They pass out in the foreground. At the same time ARNHOLM and BOLETTE appear by the upper bank of the pond.) 
博列得
(一眼看见房格尔和艾梨达的的后影)快瞧! 
ELLIDA
Jó, akkor menjünk.
(Az előtérben jobbra elmennek. Ezzel egyidőben Bolette és Arnholm felbukkan a tó felső partján) 
BOLETTE
(bemærker de bortgående).
Se der –! 
BOLETTE
(noticing the two as they go out).
See there-- 
阿恩霍姆
(低声)嘘!别惊动他们。 
BOLETTE
(észreveszi a távozókat)
Nézze! 
ARNHOLM
(sagte).
Hys, – lad dem gå. 
ARNHOLM
(in low voice).
Hush! Let them go. 
博列得
你知道不知道这几天他们俩在纠缠些什么? 
ARNHOLM
Pszt! Csendesen! Hagyja, hadd menjenek. 
BOLETTE.
Kan De begribe, hvad der er imellem dem i de sidste dage? 
BOLETTE.
Can you understand what has been going on between them these last few days? 
阿恩霍姆
你看出什么来没有? 
BOLETTE
Érti, hogy mi történik mostanában köztük? 
ARNHOLM.
Har De mærket noget? 
ARNHOLM.
Have you noticed anything? 
博列得
我怎么会看不出! 
ARNHOLM
Észrevett valamit? 
BOLETTE.
Om jeg har! 
BOLETTE.
Have I not! 
阿恩霍姆
有什么特别事情没有? 
BOLETTE
Persze! 
ARNHOLM.
Noget sådan særligt? 
ARNHOLM.
Anything peculiar? 
博列得
有,事情还不少呢。你没看出来吗? 
ARNHOLM
Valami különöset? 
BOLETTE.
Å ja. Både det ene og det andet. Har ikke De? 
BOLETTE.
Yes, one thing and another. Haven’t you? 
阿恩霍姆
唔,我不知道该怎么说。 
BOLETTE
Hogyne. Sok mindent. Ön nem? 
ARNHOLM.
Å, jeg véd ikke så rigtig – 
ARNHOLM.
Well--I don’t exactly know. 
博列得
其实你也看出来了,只是你不肯承认罢了。 
ARNHOLM
Nem, nem is tudom... 
BOLETTE.
Jo, såmæn har De så. Men De vil bare ikke ud med det. 
BOLETTE.
Yes, you have; only you won’t speak out about it. 
阿恩霍姆
我想你继母出门走一趟会有好处。 
BOLETTE
Dehogyisnem. Csak nem beszél róla. 
ARNHOLM.
Jeg tror, det vil være godt for Deres stedmor, at hun får gøre den lille rejsen. 
ARNHOLM.
I think it will do your stepmother good to go on this little journey. 
博列得
是吗? 
ARNHOLM
Gondolom, a mostohaanyjának nagyon jót tesz majd az a kis utazás. 
BOLETTE.
Tror De det? 
BOLETTE.
Do you think so? 
阿恩霍姆
是。我觉得,如果她隔一阵子出去几天,对于大家都有好处。 
BOLETTE
Azt hiszi? 
ARNHOLM.
Ja, jeg gad vide, om det ikke vil være bra’ for alle parter, at hun får komme lidt ud en gang imellem? 
ARNHOLM.
I should say it would be well for all parties that she should get away every now and then. 
博列得
如果她明天回到肖尔维克老家去的话,她一定不会再回来了。 
ARNHOLM
Igen, úgy gondolom, valamennyiünknek jót tenne, ha olykor-olykor kirándulnánk egy kicsit. 
BOLETTE.
Flytter hun nu imorgen hjem igen til Skjoldviken, så kommer hun visst aldrig mere her ind til os. 
BOLETTE.
If she does go home to Skjoldviken tomorrow, she will never come back here again! 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,你怎么无缘无故说这话? 
BOLETTE
Ha holnap kiköltözik Skjoldvikenbe, régi otthonába, nem jön többé vissza hozzánk. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, hvor falder De da på sligt? 
ARNHOLM.
My dear Bolette, whatever makes you think that? 
博列得
我看得清清楚楚。你等着瞧吧,她不会回来了。希尔达和我一天不离开这儿,好歹她一天不会再回来。 
ARNHOLM
Ugyan, kedves Bolette, hogy jut ilyesmi az eszébe? 
BOLETTE.
Jo, det tror jeg fuldt og fast. Pas De bare på! De skal se, – hun kommer ikke igen. I alle fald ikke så længe jeg og Hilde er her i huset. 
BOLETTE.
I am quite convinced of it. Just you wait; you’ll see that she’ll not come back again; not anyhow as long as I and Hilde are in the house here. 
阿恩霍姆
跟希尔达也有关系吗? 
BOLETTE
Meg vagyok győződve róla. Csak várja ki a végét. Meglátja, nem jön többé vissza. Legalábbis addig nem, amíg én és Hilde itt vagyunk a házban. 
ARNHOLM.
Hilde også? 
ARNHOLM.
Hilde, too? 
博列得
嗯,希尔达也许没多大关系。她究竟比小孩子大不了多少。再说,我看她心里崇拜艾梨达。你看,我的情形可就不同了,继母的年纪比我大不了多少。 
ARNHOLM
Hilde is? 
BOLETTE.
Nå, med Hilde kunde det kanske endda gå. For hun er jo ikke stort mere end barn endnu. Og så forguder hun Ellida i grunden, tror jeg. Men med mig er det anderledes, ser De. En stedmor, som ikke er så svært meget ældre end en selv – 
BOLETTE.
Well, it might perhaps be all right with Hilde. For she is scarcely more than a child. And I believe that at bottom she worships Ellida. But, you see, it’s different with me--a stepmother who isn’t so very much older than oneself! 
阿恩霍姆
博列得,好在你在家里也许住不了多少日子啦。 
BOLETTE
Hilde úgy-ahogy nem zavarja, jóformán gyerek még; azt hiszem, tulajdonképpen imádja Ellidát. Velem azonban másképp áll a dolog. Mostohaanya, aki alig idősebb a lányánál... 
ARNHOLM.
Kære Bolette, – for Dem turde det kanske ikke vare så ret længe, før De får komme ud. 
ARNHOLM.
Dear Bolette, perhaps it might, after all, not be so very long before you left. 
博列得
(急切)是吗?你跟爸爸提过这事没有? 
ARNHOLM
Ami magát illeti, kedves Bolette, talán már nincs is olyan messze az a pillanat, amikor elmehet innen. 
BOLETTE
(levende).
Siger De det! Har De altså talt med far om det? 
BOLETTE
(eagerly).
Really! Have you spoken to father about it? 
阿恩霍姆
我提过了。 
BOLETTE
(élénken)
Igazán? Komolyan mondja? Tehát beszélt a papával? 
ARNHOLM.
Det har jeg også gjort, ja. 
ARNHOLM.
Yes, I have. 
博列得
哦---他说什么? 
ARNHOLM
Igen, erről is beszéltem vele. 
BOLETTE.
Nå, – og hvad sa’ han så! 
BOLETTE.
Well, what does he say? 
阿恩霍姆
目前你父亲的心思全都贯注在别的事上头。 
BOLETTE
Igen... és mit mondott a papa? 
ARNHOLM.
Hm, – Deres far er jo så stærkt optaget af andre tanker i disse dage – 
ARNHOLM.
Hm! Well, your father’s so thoroughly taken up with other matters just now-- 
博列得
对,对,我不是跟你说过吗。 
ARNHOLM
Hm... az édesapját mostanában más gondolatok foglalkoztatják. 
BOLETTE.
Ja, ja, det var jo det samme, jeg sa’ før. 
BOLETTE.
Yes, yes! that’s how I knew it would be. 
阿恩霍姆
可是我从他嘴里探出了这么点消息:他叫你别指望他能帮你什么忙。 
BOLETTE
Ugye, megmondtam előre? 
ARNHOLM.
Men så meget fik jeg dog ud af ham, at De nok ikke må gøre regning på nogen hjælp fra ham. 
ARNHOLM.
But I got this much out of him. You mustn’t reckon upon any help from him. 
博列得
别指望他--- 
ARNHOLM
Annyit mindenesetre kiszedtem belőle, hogy a támogatására aligha számíthat. 
BOLETTE.
Ikke –! 
BOLETTE.
No? 
阿恩霍姆
他在我面前交代得很清楚,他说那种事他简直没法子帮忙。 
BOLETTE
Aligha? 
ARNHOLM.
Han forklarte mig så indlysende om sine forhold. Mente, at sligt noget var rent ud en umulig ting for ham. 
ARNHOLM.
He explained his circumstances to me clearly; he thought that such a thing was absolutely out of the question, impossible for him. 
博列得
(埋怨的口气)既然如此,你还忍心拿我打趣儿? 
ARNHOLM
Nagyon aprólékosan és meggyőzően tárta fel előttem a helyzetét; az volt a véleménye, hogy ez most számára egyenlő a lehetetlennel. 
BOLETTE
(bebrejdende).
Og så kunde De endda ha’ hjerte til at stå her og narre mig. 
BOLETTE
(reproachfully).
And you had the heart to come and mock me? 
阿恩霍姆
我的好小姐,我何尝拿你打趣儿。走不走,全靠你自己。 
BOLETTE
(szemrehányóan)
Akkor miért áltatott? Hogy volt hozzá szíve? 
ARNHOLM.
Det gjorde jeg så visst ikke, kære Bolette. Det beror helt og holdent på Dem selv – om De vil komme ud eller ikke. 
ARNHOLM.
I’ve certainly not done that, dear Bolette. It depends wholly and solely upon yourself whether you go away or not. 
博列得
全靠我自己? 
ARNHOLM
Nem áltattam, kedves Bolette. Csak és kizárólag magán múlik, hogy kikerül-e innen. 
BOLETTE.
Hvad beror på mig, siger De? 
BOLETTE.
What depends upon me? 
阿恩霍姆
要不要出去见见世面,学习你想学的东西;要不要参加你在家里一心盼望的工作;要不要过比现在更幸福的日子;这些事都靠你自己。博列得,你的意思怎么样? 
BOLETTE
Mi múlik, mondja, mi múlik rajtam? 
ARNHOLM.
Om De skal få komme ud i verden. Få lære alt det, som De mest har lyst til. Få del i alt det, som De går her hjemme og tørster efter. Få leve livet under lysere vilkår, Bolette. Hvad siger De til det? 
ARNHOLM.
Whether you are to go out into the world--learn all you most care for--take part in all you are hungering after here at home--live your life under brighter conditions, Bolette. 
博列得
(合紧两手)嗳呀,那可太好了!可惜完全做不到。如果爸爸既不愿意也没办法的话---那么,世界上我就没有别人可找了。 
ARNHOLM
Az, hogy kijusson a nagyvilágba. Az, hogy tanulhasson bármit, amihez csak kedve van. Hogy mindaz teljesüljön, amire eddig itt folyton-folyvást csak vágyakozott. Igen, magán múlik, hogy kellemesebb körülmények között éljen, Bolette. Mi a véleménye erről? 
BOLETTE
(slår hænderne sammen).
Å, du store Gud –! Men det er jo rent umuligt, dette her. Når far hverken vil eller kan, så –. For jeg har jo ingen anden i hele verden, som jeg kunde vende mig til. 
BOLETTE
(clasping her hands together).
Good God! But it’s impossible! If father neither can nor will--and I have no one else on earth to whom I could turn-- 
阿恩霍姆
你肯不肯让你的老---你从前的老师帮你一把忙? 
BOLETTE
(összecsapja a kezét)
Istenem! Hiszen ez képtelenség! Ha a papa nem akar és nem tud segíteni... Teremtett lelket sem ismerek, akihez fordulhatnék. 
ARNHOLM.
Skulde De ikke kunne bekvemme Dem til at ta’ imod en håndsrækning af Deres gam – af Deres fordums lærer? 
ARNHOLM.
Couldn’t you make up your mind to accept a little help from your old--from your former teacher? 
博列得
你,阿恩霍姆先生?你当真愿意---? 
ARNHOLM
Ha a maga öreg... a maga régi tanára felajánlaná a segítségét, elfogadná tőle? 
BOLETTE.
Af Dem, herr Arnholm! Skulde De være villig til at –? 
BOLETTE.
From you, Mr. Arnholm! Would you be willing to-- 
阿恩霍姆
帮助你?对,我非常愿意帮助你,不仅嘴里说,并且真要做。现在我只问你接受不接受?你说!你究竟答应不答应? 
BOLETTE
Arnholm úr, ön? Ön hajlandó lenne engem támogatni? 
ARNHOLM.
At stå Dem bi? Ja, så inderlig gerne. Både med råd og med dåd. Det kan De lide på. – Slår De altså til? Hvad? Går De ind på det? 
ARNHOLM.
Stand by you! Yes--with all my heart. Both with word and in deed. You may count upon it. Then you accept? Well? Do you agree? 
博列得
你问我答应不答应!让我出去见世面,学些真正值得学的东西,做些在我看来好像又痛快又不可能的事? 
ARNHOLM
Hogy támogatnám-e? Szíves örömest. Mindenben. Elhiheti nekem. Nos, áll az alku? Igen? Elfogadja? 
BOLETTE.
Om jeg går ind på det! Få komme ud, – få se verden, – få lære noget rigtig grundigt! Alt det, som har stået for mig som den store dejlige umulighed –! 
BOLETTE.
Do I agree! To get away--to see the world--to learn something thoroughly! All that seemed to be a great, beautiful impossibility! 
阿恩霍姆
对了,这些事你现在都做得到,只要你愿意。 
BOLETTE
Hogy elfogadom-e? Kijuthatok innét, világot láthatok, tanulhatok tisztességesen? Megismerhetem azt a nagy, gyönyörű világot, amely elérhetetlen reményként élt bennem? 
ARNHOLM.
Ja, alt det kan nu bli’ til virkelighed for Dem. Hvis De bare selv vil. 
ARNHOLM.
All that may now become a reality to you, if only you yourself wish it. 
博列得
并且你愿意帮助我实现这种难以形容的幸福。哦,可是我要问你一句话,我能不能从生人手里接受这么大的恩惠? 
ARNHOLM
Igen, mindez most megvalósulhat. Ha maga is úgy akarja. 
BOLETTE.
Og al denne usigelige lykke vil De hjælpe mig frem til! Å nej, – men sig mig, – kan jeg ta’ imod sligt et offer af noget fremmed menneske? 
BOLETTE.
And to all this unspeakable happiness you will help me! Oh, no! Tell me, can I accept such an offer from a stranger? 
阿恩霍姆
博列得,从我手里,你尽可以接受。从我手里,你什么都可以接受。 
BOLETTE
Megajándékozna ezzel a csodálatos boldogsággal? Mondja, elfogadhatok ilyen áldozatot egy idegen embertől? 
ARNHOLM.
Af mig kan De så godt ta’ imod det, Bolette. Af mig kan De ta’ imod, hvad det så skal være. 
ARNHOLM.
You can from me, Bolette. From me you can accept anything. 
博列得
(抓住他两手)对了,我真觉得可以接受。我说不出是什么道理,然而---(感情激动)噢,我快活得、高兴得又想笑又想哭!啊,我居然有一天能尝到生活的滋味。我正有点担心,生怕我会白活一辈子。 
ARNHOLM
Tőlem elfogadhatja, Bolette. Tőlem mindent elfogadhat. 
BOLETTE
(griber hans hænder).
Ja, jeg synes næsten, at jeg kan det også! Jeg véd ikke hvorledes det er; men – (bryder ud.) Å, jeg kunde både le og græde af glæde! Af lyksalighed! Å, – så skal jeg da få leve rigtig alligevel. Jeg begyndte at bli’ så ræd for, at livet skulde gå ifra mig. 
BOLETTE
(seizing his hands).
Yes, I almost think I can! I don’t know how it is, but--(bursting out) Oh! I could both laugh and cry for joy, for happiness! Then I should know life really after all. I began to be so afraid life would pass me by. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,你不必担心。可是你得老老实实告诉我,你在这儿有什么牵挂没有。 
BOLETTE
(megragadja a kezét)
Igen, már én is úgy érzem, elfogadhatom. Nem tudom, miért, de... (Kitörő örömmel) Sírni és nevetni tudnék az örömtől! A boldogságtól! Hát élhetek még igazi életet! Már féltem, hogy le kell mondanom róla. 
ARNHOLM.
Det behøver De ikke at ængste Dem for, kære Bolette. Men nu må De også si’ mig ganske oprigtigt – om der er noget – noget, som binder Dem her? 
ARNHOLM.
You need not fear that, Bolette. But now you must tell me quite frankly--if there is anything--anything you are bound to here. 
博列得
牵挂?没有。 
ARNHOLM
Ettől ne tartson, Bolette kedves. De most mondja meg őszintén, nem köti, nem köti-e valami ide? 
BOLETTE.
Binder mig? Nej, det er der ikke. 
BOLETTE.
Bound to? Nothing. 
阿恩霍姆
完全没有? 
BOLETTE
Engem? Nem, dehogy. 
ARNHOLM.
Ikke noget som helst? 
ARNHOLM.
Nothing whatever? 
博列得
没有,丝毫没有。当然,在爸爸身上有点儿牵挂。还有希尔达。然而--- 
ARNHOLM
Semmi? 
BOLETTE.
Nej, slet ikke. Det vil si’, – far binder mig jo nok på en måde. Og Hilde også. Men – 
BOLETTE.
No, nothing at all. That is--I am bound to father to some extent. And to Hilde, too. But-- 
阿恩霍姆
要说你父亲,你早晚总得离开他;再说希尔达,她也总有一天要奔自己的前程,无非是迟早罢了。博列得,除此之外,你大概没有牵挂了吧?没有拘束了吧? 
BOLETTE
Semmi... azaz a papa bizonyos tekintetben ideköt, és Hilde is. De... 
ARNHOLM.
Nå. – Deres far må De jo dog bort fra før eller senere. Og Hilde kommer jo også en gang til at gå sin egen vej gennem livet. Dette her er altså bare tidsspørsmål. Ikke andet. Men ellers er der altså ikke noget, som binder Dem, Bolette? Ikke noget slags forhold? 
ARNHOLM.
Well, you’ll have to leave your father sooner or later. And some time Hilde also will go her own way in life. That is only a question of time. Nothing more. And so there is nothing else that binds you, Bolette? Not any kind of connection? 
博列得
没有。就这一点说,我爱上哪儿就可以上哪儿。 
ARNHOLM
Nos, az édesapját előbb vagy utóbb úgyis elhagyja egyszer. És Hilde is a saját útját fogja járni. Idő kérdése csupán. Semmi egyéb. Semmi más nincs tehát, ami visszatartaná, Bolette? Semmiféle kapcsolat? 
BOLETTE.
Nej, slet ikke. For den sags skyld kan jeg så godt rejse, hvor hen det så skal være. 
BOLETTE.
Nothing whatever. As far as that goes, I could leave at any moment. 
阿恩霍姆
好,既然如此,亲爱的博列得,你跟我一块儿走。 
BOLETTE
Nem, semmiféle. Ha ettől függ, máris utazhatom bárhova. 
ARNHOLM.
Ja, når så er, kære Bolette, – så skal De også få rejse med mig. 
ARNHOLM.
Well, if that is so, dear Bolette, you shall go away with me! 
博列得
(拍手)啊,想起来真快活! 
ARNHOLM
Nos, kedves Bolette, ha így áll a dolog, akkor utazzék velem. 
BOLETTE
(klapper i hænderne).
Å Gud i himmelen, – hvilken lykke at tænke på! 
BOLETTE
(clapping her hands).
Oh God! What joy to think of it! 
阿恩霍姆
我想大概完全信任我吧? 
BOLETTE
(tapsol)
Édes jó istenem! Még elképzelni is gyönyörű! 
ARNHOLM.
For jeg håber da, at De har fuld tillid til mig? 
ARNHOLM.
For I hope you trust me fully? 
博列得
完全信任。 
ARNHOLM
Remélem, teljesen megbízik bennem? 
BOLETTE.
Ja, det har jeg rigtignok! 
BOLETTE.
Indeed, I do! 
阿恩霍姆
博列得,你有胆量把你自己和你的前途完全交给我?你觉得有胆量,是不是? 
BOLETTE
Hát persze hogy megbízom! 
ARNHOLM.
Og De tør altså trygt og fuldt betro Dem selv og Deres fremtid i mine hænder, Bolette? Ikke sandt? Tør De ikke det? 
ARNHOLM.
And you dare to trust yourself and your future fully and confidently into my hands, Bolette? Is that true? You will dare to do this? 
博列得
当然!我为什么没胆量?难道你不信?你是我的老师---我是指从前说。 
ARNHOLM
Tehát nem vonakodik attól, hogy a jövőjét bátran és hittel rám bízza? Így van? Nem vonakodik? 
BOLETTE.
Å jo, visst! Skulde jeg ikke det? Kan De tænke Dem andet! De, som har været min gamle lærer – min lærer i gamle dage, mener jeg. 
BOLETTE.
Of course; how could I not do so? Could you believe anything else? You, who have been my old teacher--my teacher in the old days, I mean. 
阿恩霍姆
不单为那个,老师不老师,我觉得关系不太大。然而---唔---博列得---你既然是个没有牵挂的人---我问你---你愿意不愿意---愿意不愿意跟我在一块儿过日子---一辈子在一块儿? 
BOLETTE
Dehogyis! Miért vonakodnék? Hogy gondolhat ilyet? Hiszen ön az én öreg tanítóm... az én tanítóm a régi szép napokból. 
ARNHOLM.
Ikke blot derfor. Den side af sagen hæfter jeg mig ikke videre ved. Men –. Nå, – De er altså fri, Bolette. Der er intet forhold, som binder Dem. Og så spør’ jeg Dem da – om De kunde ville – kunde ville knytte Dem til mig – for livet? 
ARNHOLM.
Not because of that. I will not consider that side of the matter; but--well, so you are free, Bolette! There is nothing that binds you, and so I ask you, if you could--if you could--bind yourself to me for life? 
博列得
(吃惊倒退)哦,你说什么? 
ARNHOLM
Nem... csak azért. Erre nem helyezek a továbbiakban hangsúlyt. Ámde... nos... maga tehát szabad, Bolette. Nincs semmiféle kapcsolata, ami visszatartaná. Így hát megkérdezhetem magától, hajlandó lenne-e örökre összekötni az életét az enyémmel? 
BOLETTE
(viger tilbage i skræk).
Åh, – hvad er det De siger! 
BOLETTE
(steps back frightened).
What are you saying? 
阿恩霍姆
一辈子跟我在一块儿。博列得,你愿意不愿意做我的老婆? 
BOLETTE
(ijedten hátralép)
Ó... mit beszél? 
ARNHOLM.
For hele livet, Bolette. Om De vil bli’ min hustru. 
ARNHOLM.
For all your life, Bolette. Will you be my wife? 
博列得
(一半自言自语)不行,不行!这事做不到!绝对做不到! 
ARNHOLM
Örökre, Bolette. Mint a feleségem. 
BOLETTE
(halvt for sig selv).
Nej, nej, nej! Dette her er umuligt! Aldeles umuligt! 
BOLETTE
(half to herself).
No, no, no! That is impossible, utterly impossible! 
阿恩霍姆
你觉得绝对做不到吗? 
BOLETTE
(halkan, magában)
Nem, nem, nem! Ez lehetetlen. Teljesen lehetetlen. 
ARNHOLM.
Skulde det virkelig være så rent umuligt for Dem at –? 
ARNHOLM.
It is really so absolutely impossible for you to-- 
博列得
阿恩霍姆先生,难道你嘴里说的真是你心里想的吗?(对他端详)再不然---也许---。在你给我出主意帮忙的时候,是不是你就存着这心思? 
ARNHOLM
Valóban annyira lehetetlen volna, hogy... 
BOLETTE.
Men De kan da vel aldrig i verden mene, hvad De siger, herr Arnholm! (ser på ham.) Eller –. Alligevel –. Var det således, De mente det – da De tilbød Dem at gøre så meget for mig? 
BOLETTE.
But, surely, you cannot mean what you are saying, Mr. Arnholm! (Looking at him.) Or--yet--was that what you meant when you offered to do so much for me? 
阿恩霍姆
博列得,你听我说。看样子,我刚才那句话冷不防地把你吓了一大跳。 
BOLETTE
Ezt nem gondolhatja komolyan, Arnholm úr. Sem most, sem soha. Vagy talán... mégis... Erre gondolt, amikor felajánlotta a támogatását, hogy mindenben segít? 
ARNHOLM.
Nu skal De høre lidt på mig, Bolette. Jeg har2 nok overrasket Dem stærkt, lader det til. 
2. fu: ha 
ARNHOLM.
You must listen to me one moment, Bolette. I suppose I have greatly surprised you! 
博列得
啊,那么一句话---从你嘴里说出来---怎么能不吓我一大跳? 
ARNHOLM
Hallgasson meg, Bolette. Úgy látom, nagyon meglepődött. 
BOLETTE.
Å, hvor kunde sådant noget – fra Dem, – hvor kunde det andet end – end overraske mig! 
BOLETTE.
Oh! how could such a thing from you--how could it but--but surprise me! 
阿恩霍姆
你这话的确不错。你当然不知道---你也没法知道,我这回上这儿来是为了你。 
BOLETTE
Már hogyne lepne meg az ilyesmi... éppen öntől. Nagyon is meglepett. 
ARNHOLM.
Det kan De ha’ ret i. De vidste jo ikke, – kunde ikke vide, at det var for Deres skyld jeg har gjort denne rejsen hid. 
ARNHOLM.
Perhaps you are right. Of course, you didn’t--you could not know it was for your sake I made this journey. 
博列得
你上这儿来是---是为了我? 
ARNHOLM
Igaza lehet. Nem tudta, nem is tudhatta, hogy maga miatt utaztam ide. 
BOLETTE.
Er De kommet hid for – for min skyld! 
BOLETTE.
Did you come here for--for my sake? 
阿恩霍姆
一点都不错,博列得。今年春天,我接到你父亲一封信,信里有一段话使我感觉到---呃哼---你对于你从前的老师怀着一种略微超过友谊的眷恋。 
BOLETTE
Énmiattam? Miattam jött ide? 
ARNHOLM.
Ja, det er jeg, Bolette. I våres fik jeg et brev fra Deres far. Og i det forekommer der en vending, som bragte mig på den tro – hm –, at De havde bevaret Deres fordums lærer i – i lidt mer end venskabelig erindring. 
ARNHOLM.
I did, Bolette. In the spring I received a letter from your father, and in it there was a passage that made me think--hm--that you held your former teacher in--in a little more than friendly remembrance. 
博列得
爸爸怎么能说那种话? 
ARNHOLM
Magáért, Bolette. Tavasszal levelet kaptam az édesapjától. Volt abban egy utalás, amiből arra következtettem... hm... hogy maga a barátságosnál melegebb érzéssel emlékezik vissza régi tanítójára. 
BOLETTE.
Hvor kunde far skrive sligt noget! 
BOLETTE.
How could father write such a thing? 
阿恩霍姆
现在看起来,他的话并不是那意思。然而从那时候起,我就经常悬想着这儿有个女孩子在等我,在盼望我回来---博列得,别打断我的话!你要知道,在像我这个过了青春时期的人的心里,这种信念---或者是幻想吧---会产生极其深刻的印象。因此,我就对你发生了一股热烈而感激的情意。我觉得必须亲自来找你,跟你再见见面,并且告诉你,我在你身上也怀抱着我揣测你在我身上怀抱的那种情意。 
BOLETTE
Hogyan írhatott a papa ilyet?! 
ARNHOLM.
Det var slet ikke således, han havde ment det. Men jeg leved mig nu altså ind i den indbildning, at der her gik en ung pige og længted efter, at jeg skulde komme igen. – Nej, nu må De ikke afbryde mig, kære Bolette! Og, – ser De vel, – når man, som jeg, ikke længer står i de egentlige ungdomsår, da gør en sådan tro – eller indbildning – et overmåde stærkt indtryk. Der vokste frem i mig en levende – en taknemmelig tilbøjelighed for Dem. Jeg syntes, jeg måtte rejse til Dem. Se Dem igen. Sige Dem, at jeg delte de følelser, som jeg bildte mig ind, at De gik her og bar på for mig. 
ARNHOLM.
He did not mean it so. But I worked myself into the belief that here was a young girl longing for me to come again--No, you mustn’t interrupt me, dear Bolette! And--you see, when a man like myself, who is no longer quite young, has such a belief--or fancy, it makes an overwhelming impression. There grew within me a living, a grateful affection for you; I thought I must come to you, see you again, and tell you I shared the feelings that I fancied you had for me. 
博列得
现在你已经知道不是那么回事了!你已经知道是你误会了意思! 
ARNHOLM
Nem, nem is így gondolta. Csak én éltem abban a hitben, hogy van itt egy fiatal lány, aki epedve várja a visszatérésemet. Ne, ne vágjon a szavamba, Bolette kedves! Nos, értse meg, ha valaki, mint én, nem nevezhető már egészen fiatalnak, azt az ilyen hit vagy tévhit alaposan felkavarja. Heves és hálás vonzalom ébredt bennem maga iránt. Úgy éreztem, jönnöm kell. Hogy viszontlássam. Viszonozni akarom irántam táplált... vélt... érzelmeit. 
BOLETTE.
Men når De nu véd, at det ikke var så! At det var en fejltagelse! 
BOLETTE.
And now you know it is not so!--that it was a mistake! 
阿恩霍姆
博列得,没关系。在我心里,你的形象会永远保持这个误会所引起的色彩。这话你也许不大了解;然而这是事实。 
BOLETTE
De ha már tudja, hogy nem így volt! Hogy tévedés történt! 
ARNHOLM.
Hjælper ikke, Bolette. Deres billede, – således, som jeg bærer det i mig, – vil altid stå farvet og præget af den stemning, som fejltagelsen satte mig i. De kan kanske ikke forstå dette her. Men således er det. 
ARNHOLM.
It can’t be helped, Bolette. Your image, as I bear it within myself, will always be coloured and stamped with the impression that this mistake gave me. Perhaps you cannot understand this; but still it is so. 
博列得
我从来没想到过会有这种事。 
ARNHOLM
Hiába. A maga képe, Bolette, már örökre úgy él bennem, ahogy azt a tévedés okozta hangulat megrajzolta és kiszínezte. Lehet, hogy nem érti meg. De azért ez így van. 
BOLETTE.
Aldrig havde jeg tænkt mig muligt, at noget sligt kunde bli’ af. 
BOLETTE.
I never thought such a thing possible. 
阿恩霍姆
可是现在你已经看清楚了?博列得,你的意思怎么样?你有没有决心做---做我的老婆? 
BOLETTE
Soha nem hittem volna, hogy ebből ilyesmi sülhet ki. 
ARNHOLM.
Men når det nu altså har vist sig, at det dog kunde? Hvad siger De så, Bolette? Kunde De så ikke beslutte Dem til at, – ja, til at bli’ min hustru? 
ARNHOLM.
But now you have seen that it is possible, what do you say now, Bolette? Couldn’t you make up your mind to be--yes--to be my wife? 
博列得
阿恩霍姆先生,我觉得这事完全使不得。你做过我的老师!我不能想象可以跟你有别种关系。 
ARNHOLM
De ha kiderült, hogy mégis? Hogy így van? Mit felel akkor? Akkor sem szánná rá magát, hogy a feleségem, igen, az én feleségem legyen? 
BOLETTE.
Å, men jeg synes, det er så rent umuligt, herr Arnholm. De, som har været min lærer! Jeg kan ikke tænke mig at skulle stå i noget slags andet forhold til Dem. 
BOLETTE.
Oh! it seems so utterly impossible, Mr. Arnholm. You, who have been my teacher! I can’t imagine ever standing in any other relation towards you. 
阿恩霍姆
好,好,要是你当真觉得使不得的话,那么,博列得,咱们的关系还是照旧吧。 
BOLETTE
Arnholm úr, úgy gondolom, hogy ez teljesen lehetetlen. Hiszen ön a tanárom volt! Elképzelni sem tudom, hogyan fűzhetne más kapcsolat önhöz! 
ARNHOLM.
Ja, ja, – når De aldeles ikke synes, at De kan –. Så blir altså forholdet uforandret, kære Bolette. 
ARNHOLM.
Well, well, if you think you really cannot--Then our old relations remain unchanged, dear Bolette. 
博列得
这话什么意思? 
ARNHOLM
Igen, igen, hát ha valóban az a véleménye, hogy nem lehet... akkor marad közöttünk minden a régiben. 
BOLETTE.
Hvorledes, mener De? 
BOLETTE.
What do you mean? 
阿恩霍姆
我的意思当然是还是支持原来的提议。我要想法子让你出门,见见世面。我要让你学点你真心想学的东西,过着不依赖旁人的安稳日子。博列得,我还要给你安排更远大的前程。我永远是你的忠实可靠的朋友。这一点你放心。 
BOLETTE
Hogy érti ezt? 
ARNHOLM.
Jeg står naturligvis ved mit tilbud alligevel. Jeg skal sørge for, at De kommer ud og får se Dem om i verden. Får lære noget, som De rigtig har lyst til. Får leve under trygge og uafhængige vilkår. Deres senere fremtid skal jeg nok også sikkre, Bolette. For i mig vil De altid ha’ en god, trofast, pålidelig ven. Vær De viss på det! 
ARNHOLM.
Of course, to keep my promise all the same. I will take care you get out into the world and see something of it. Learn some things you really want to know; live safe and independent. Your future I shall provide for also, Bolette. For in me you will always have a good, faithful, trustworthy friend. Be sure of that. 
博列得
唉,阿恩霍姆先生,这些事现在都做不到了。 
ARNHOLM
Természetesen a szavamat azért állom. Gondoskodom, hogy elkerüljön innen, és körülnézzen a világban. Hogy tanulhasson valamit, amihez kedve van. Hogy nyugodtan és függetlenül élhessen. A továbbiakban is biztosítani fogom a jövőjét, Bolette. Mert én mindig a maga jó, hűséges és megbízható barátja leszek. Erről biztosítom. 
BOLETTE.
Å Gud, – herr Arnholm, – alt dette er jo ble’t rent umuligt nu. 
BOLETTE.
Good heavens! Mr. Arnholm, all that is so utterly impossible now. 
阿恩霍姆
怎么连这都做不到了? 
BOLETTE
Istenem... Arnholm úr, ez most már teljesen lehetetlen! 
ARNHOLM.
Er dette også umuligt? 
ARNHOLM.
Is that impossible too? 
博列得
做不到了,你当然明白!在你对我说过那番话以后,在我那么答复你以后---。噢,你当然明白我不能从你手里接受那么大的恩惠!从今以后,你给我什么我都不能接受了! 
ARNHOLM
Ez is? 
BOLETTE.
Ja, De kan da vel tænke Dem det! Efter det, De her har sagt mig, – og efter det svar, jeg har gi’t Dem –. Å, De må da selv kunne forstå, at jeg nu umulig kan ta’ imod så umådelig meget af Dem! Ikke nogen verdens ting kan jeg ta’ imod af Dem. Aldrig efter dette! 
BOLETTE.
Surely you can see that! After what you have just said to me, and after my answer--Oh! you yourself must see that it is impossible for me now to accept so very much from you. I can accept nothing from you--nothing after this. 
阿恩霍姆
这么说,你宁愿坐在家里,让时光白白地过去吗? 
BOLETTE
Ezt igazán megértheti! Azok után, amit az előbb mondott, és a válasz után, amit adtam önnek. Ó, be kell látnia, hogy nem fogadhatok el öntől ilyen mérhetetlenül sokat. Semmit sem fogadhatok el. Soha többé! 
ARNHOLM.
Vil De altså heller bli’ ved at sidde her hjemme og la’ livet gå fra Dem? 
ARNHOLM.
So you would rather stay at home here, and let life pass you by? 
博列得
啊,想起来真难受! 
ARNHOLM
Tehát inkább itthon ül, mint eddig, és hagyja, hogy elmúljon az élete? 
BOLETTE.
Å, det er så forfærdelig våndefuldt at tænke på! 
BOLETTE.
Oh! it is such dreadful misery to think of that. 
阿恩霍姆
你是不是甘心放弃出去见见世面的机会?甘心不参加你所说的你最渴望的事情?你既然知道世界上有无穷无尽可做的事情,难道你还甘心于一事无成吗?博列得,仔细想想。 
BOLETTE
Jaj, ha rágondolok... ez is kibírhatatlan. 
ARNHOLM.
Vil De gi’ afkald på at få se noget af verden udenfor? Gi’ afkald på at få være med om alt det, som De selv siger, De går her og tørster efter? Vide, at der er så uendelig meget til, – og så alligevel aldrig få rigtig rede på noget af det? Betænk Dem vel, Bolette. 
ARNHOLM.
Will you renounce knowing something of the outer world? Renounce bearing your part in all that you yourself say you are hungering for? To know there is so infinitely much, and yet never really to understand anything of it? Think carefully, Bolette. 
博列得
是,是,阿恩霍姆先生,你的话很对。 
ARNHOLM
Lemondana arról, hogy világot lásson? Hogy mindabból kivegye részét, ami után itt, saját bevallása szerint, sóvárgott? Tudja, mennyi szépséget rejteget a világ, és mégse venné szemügyre amúgy igazán? Fontolja meg jól, Bolette. 
BOLETTE.
Ja, ja, – De har så storlig ret, herr Arnholm. 
BOLETTE.
Yes, yes! You are right, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
不但如此,将来你父亲去世以后,你也许会孤零零的无依无靠。或者你也许只能勉强嫁一个---不见得比我更称心的的人。 
BOLETTE
Igen, igen, önnek mindenben igaza van, Arnholm úr. 
ARNHOLM.
Og så, – når engang Deres far ikke er her mere, – da kanske at stå hjælpeløs og alene i verden. Eller også at måtte gi’ Dem hen til en anden mand, – som De – muligens – heller ikke kunde føle nogen godhed for. 
ARNHOLM.
And then, when one day your father is no longer here, then perhaps to be left helpless and alone in the world; or live to give yourself to another man--whom you, perhaps, will also feel no affection for-- 
博列得
我很懂你说的句句是实话。然而---!也许归根结底--- 
ARNHOLM
Aztán... ha az édesapja egyszer már nem lesz, ott áll majd egyedül, támasz nélkül a világban. Vagy hozzámegy kényszerből valakihez, akihez talán éppúgy nem érez hajlandóságot, mint most hozzám. 
BOLETTE.
Å ja, – jeg ser jo nok, hvor sandt det er, – alt det, som De siger. Men alligevel –! – Eller kanske dog –? 
BOLETTE.
Oh, yes! I see how true all you say is. But still--and yet perhaps-- 
阿恩霍姆
(很快地)怎么样? 
BOLETTE
Tudom én jól, hogy mennyire igaz minden, amit mond. És mégis, vagy talán, talán... 
ARNHOLM
(hurtigt).
Nu! 
ARNHOLM
(quickly).
Well? 
博列得
(瞧着他,犹豫不决)也许归根结底不是完全做不到。 
ARNHOLM
(gyorsan)
Talán? 
BOLETTE
(ser tvilrådig på ham).
Kanske det da ikke var så rent umuligt alligevel –. 
BOLETTE
(looking at him hesitatingly).
Perhaps it might not be so impossible after all. 
阿恩霍姆
博列得,你说的是什么事? 
BOLETTE
(tele kétséggel Arnholmra néz)
Végül is talán annyira mégsem elképzelhetetlen... 
ARNHOLM.
Hvilket, Bolette! 
ARNHOLM.
What, Bolette? 
博列得
也许我可以接受---你---你刚才对我提出的事。 
ARNHOLM
Mi, Bolette? Mi lenne az? 
BOLETTE.
At det kunde la’ sig gøre, – at gå ind på – på det, – som De foreslog mig. 
BOLETTE.
Perhaps it might be possible--to accept--what you proposed to me. 
阿恩霍姆
你是不是说允许我做你的忠实朋友并给你帮忙? 
BOLETTE
Talán mégis elfogadhatom az ajánlatát. 
ARNHOLM.
Mener De, at De kanske dog kunde være villig til at –? At De i alle fald kunde ville unde mig den glæde at få hjælpe Dem som en trofast ven? 
ARNHOLM.
Do you mean that, after all, you might be willing to--that at all events you could give me the happiness of helping you as a steadfast friend? 
博列得
不,不,不!这一层现在已经做不到了。阿恩霍姆先生,我倒宁愿做你的--- 
ARNHOLM
Úgy érti, hogy talán mégsem utasít vissza? Nem foszt meg attól az örömtől, hogy mint hű barátja a segítségére legyek? 
BOLETTE.
Nej, nej, nej! Aldrig det! For det vilde nu være så rent aldeles umuligt. – Nej, – herr Arnholm, – tag mig så heller. 
BOLETTE.
No, no, no! Never that, for that would be utterly impossible now. No--Mr. Arnholm--rather take me. 
阿恩霍姆
博列得!你愿意---! 
BOLETTE
Nem, nem, azt nem! Az már soha nem lehet! Az már többé teljességgel lehetetlen. Nem, Arnholm úr, akkor már inkább vegyen feleségül. 
ARNHOLM.
Bolette! Vil De alligevel! 
ARNHOLM.
Bolette! You will? 
博列得
我---嗯,我愿意。 
ARNHOLM
Bolette! Hát mégis akarja?! 
BOLETTE.
Ja, – jeg tror – jeg vil det. 
BOLETTE.
Yes, I believe I will. 
阿恩霍姆
你愿意做我的老婆? 
BOLETTE
Igen... azt hiszem... mégis. 
ARNHOLM.
De vil altså dog bli’ min hustru! 
ARNHOLM.
And after all you will be my wife? 
博列得
对了,如果你还想跟我结婚的话。 
ARNHOLM
Tehát a feleségem akar lenni! 
BOLETTE.
Ja. Hvis De endnu synes, at – at De bør ta’ mig. 
BOLETTE.
Yes; if you still think that--that you will have me. 
阿恩霍姆
如果我还想!(抓住她的手)啊,谢谢,谢谢,博列得!我刚才说的那番话---你最初的犹豫---都在我意料之中。如果现在我还不能使你全心全意地爱我,将来我一定做得到。博列得,我要把你当珍宝那么爱惜! 
BOLETTE
Igen, ha még úgy érzi, hogy elvehet. 
ARNHOLM.
Om jeg synes –! (griber hendes hånd.) Å, tak, – tak, Bolette! Hvad De ellers sa’, – Deres tvilrådighed før, – det afskrækker mig ikke. Har jeg end ikke fuldt ud Deres hjerte nu, så skal jeg nok vide at vinde det. Å, Bolette, jeg skal bære Dem på hænderne! 
ARNHOLM.
Think! (Seizing her hand.) Oh, thanks, thanks, Bolette. All else that you said--your former doubts--these do not frighten me. If I do not yet possess your whole heart, I shall know how to conquer it. Oh, Bolette, I will wait upon you hand and foot! 
博列得
我也可以出去见见世面,参加生活了!这是你应许过我的。 
ARNHOLM
Hogy úgy érzem-e?! (Megragadja Bolette kezét) Köszönöm, Bolette, köszönöm. Amit pedig az előbb mondott, a tétovázása nem riaszt el. Ha nem is egészen enyém még a szíve, majd meghódítom. Ó, Bolette! A tenyeremen fogom hordani! 
BOLETTE.
Og så får jeg se mig om i verden. Får leve med i livet. Det har De lovet mig. 
BOLETTE.
And then I shall see something of the world? Shall live! You have promised me that? 
阿恩霍姆
我决不失信。 
BOLETTE
Akkor körülnézhetek a világban. Élhetek. Megígérte nekem. 
ARNHOLM.
Og det står jeg ved. 
ARNHOLM.
And will keep my promise. 
博列得
我喜欢学习的东西都可以学生了。 
ARNHOLM
És állom is a szavamat. 
BOLETTE.
Og får lov til at lære alt, hvad jeg har lyst til. 
BOLETTE.
And I may learn everything I want to? 
阿恩霍姆
我还跟从前一样做你的老师。想想从前你跟我念书的最后那一年。 
BOLETTE
Tanulhatok mindent, amihez kedvem van. 
ARNHOLM.
Jeg skal selv være Deres lærer. Ligesom før, Bolette. Husk på det sidste skoleåret –. 
ARNHOLM.
I, myself, will be your teacher as formerly, Bolette. Do you remember the last school year? 
博列得
(默默出神)真想不到!我居然尝着了自由的滋味---可以走进新鲜世界了!并且不必为将来操心,不必为衣食担忧。 
ARNHOLM
Magam leszek a tanára. Mint azelőtt, Bolette. Emlékezzen az utolsó tanulóévre... 
BOLETTE
(stille eg fordybet i sig selv).
Tænk, – at vide sig fri – og få komme ud i det fremmede. Og så ikke behøve at gå og ængste sig for fremtiden. Ikke gå og grue for dette tossede udkomme –. 
BOLETTE
(quietly and absently).
To think--to know--one’s self free, and to get out into the strange world, and then, not to need to be anxious for the future--not to be harassed about one’s stupid livelihood! 
阿恩霍姆
在那些事上头你不用再费心。亲爱的博列得,这也是一桩受用的事,你说对不对? 
BOLETTE
(csendesen, elgondolkodva)
Ha elgondolom, hogy szabad leszek, kijuthatok a messzi világba! Nem kell rettegnem a jövőtől. Nem kell többé folytonosan az undorító megélhetésre gondolnom... 
ARNHOLM.
Nej, sligt noget skal De aldrig ha’ nødig at spilde en tanke på. Og – ikke sandt, min kære Bolette, – det er også en ganske god ting? Hvad? 
ARNHOLM.
No, you will never need to waste a thought upon such matters. And that’s a good thing, too, in its way, dear Bolette, isn’t it? Eh? 
博列得
当然。这我知道。 
ARNHOLM
Nem, többé ne is gondoljon ilyesmire. Egy percre sem. Elvégre, kedves Bolettém, ez nem is olyan rossz, ugye? 
BOLETTE.
Ja. Det er det rigtignok. Det er visst og sandt. 
BOLETTE.
Indeed it is. That is certain. 
阿恩霍姆
(用手搂着她的腰)你瞧着吧,将来咱们要把日子安排得舒舒服服的!博列得,咱们俩一定能过平平安安、互相信任的日子! 
BOLETTE
Igen. Persze hogy nem. Biztosan nem. 
ARNHOLM
(lægger armen om hendes liv).
Å, De skal bare se, hvor hyggeligt og lunt vi skal indrette os sammen! Og hvor godt og trygt og fortroligt vi to skal komme ud af det med hinanden, Bolette! 
ARNHOLM
(putting his arms about her).
Oh, you will see how comfortably and easily we shall settle down together! And how well and safely and trustfully we two shall get on with one another, Bolette. 
博列得
对了,我现在也---我真相信咱们可以过得很圆满。(向右一望,慌忙把身子挣开)哦!你别告诉旁人! 
ARNHOLM
(átöleli)
Meglátja, milyen kedélyes és kellemes lesz körülöttünk minden! Milyen nyugodt és békés megértésben telik majd az életünk, Bolette! 
BOLETTE.
Ja, jeg begynder også at –. Jeg tror i grunden – at dette her må kunne gå. (ser ud til højre og gør sig hurtig løs.) Ah! Sig endelig ikke noget! 
BOLETTE.
Yes. I also begin to--I believe really--it will answer. (Looks out to the right, and hurriedly frees herself.) Oh, don’t say anything about this. 
阿恩霍姆
怎么了,博列得。 
BOLETTE
Igen, én is kezdem már... azt hiszem... menni fog. (Kinéz jobbra, és gyorsan kibontakozik az ölelésből) Jaj! Ne áruljon el semmit! 
ARNHOLM.
Hvad er det, kære? 
ARNHOLM.
What is it, dear? 
博列得
喏,那可怜的---(用手指)你瞧! 
ARNHOLM
Mi az, kedvesem? 
BOLETTE.
Å, det er den stakkers –. (peger ud.) Se der borte. 
BOLETTE.
Oh! it’s that poor (pointing}--see out there. 
阿恩霍姆
是不是你父亲? 
BOLETTE
Ó, az a szegény. (Kimutat) Nézze, ott hátrébb, a tónál. 
ARNHOLM.
Er det Deres far –? 
ARNHOLM.
Is it your father? 
博列得
不是,是那年轻的雕塑家。他跟希尔达在那儿散步。 
ARNHOLM
Az édesapja? 
BOLETTE.
Nej, det er den unge billedhuggeren. Han går der henne med Hilde. 
BOLETTE.
No. It’s the young sculptor. He’s down there with Hilde. 
阿恩霍姆
哦,凌格斯川。你管他干什么? 
BOLETTE
Nem, az a fiatal szobrász. Ott sétál Hildével. 
ARNHOLM.
Nå, Lyngstrand. Hvad er der i vejen med ham? 
ARNHOLM.
Oh, Lyngstrand! What’s really the matter with him? 
博列得
你知道他身子多柔弱。 
ARNHOLM
Aha, Lyngstrand. Mi van vele? 
BOLETTE.
Å, De véd jo, hvor svag og dårlig han er. 
BOLETTE.
Why, you know how weak and delicate he is. 
阿恩霍姆
我知道,如果这不完全是他的幻想的话。 
BOLETTE
Hiszen tudja, mennyire rossz bőrben van. Mennyire gyenge. 
ARNHOLM.
Ja, hvis det ikke bare er indbildning. 
ARNHOLM.
Yes. Unless it’s simply imaginary. 
博列得
不是幻想,是真的。他活不长了。其实他活不长也许倒好。 
ARNHOLM
Ha csak nem képzelődés az egész. 
BOLETTE.
Å nej, det er nok sandt. Han gør det visst ikke længe. Men det er kanske det bedste for ham. 
BOLETTE.
No, it’s real enough! He’ll not last long. But perhaps that’s best for him. 
阿恩霍姆
你为什么说这话? 
BOLETTE
Nem, nem az. Nem sokáig húzza már. De talán így a legjobb neki. 
ARNHOLM.
Kære, hvorfor skulde det være bedst? 
ARNHOLM.
Dear, why should that be best? 
博列得
因为---因为我觉得他的艺术反正不会有什么大成就。别等他们来,咱们先走吧。 
ARNHOLM
Kedvesem, miért lenne így a legjobb neki? 
BOLETTE.
Jo, fordi – fordi det blir visst aldrig til noget med hans kunst alligevel. – Lad os gå før de kommer. 
BOLETTE.
Because--because--nothing would come of his art anyhow. Let’s go before they come. 
阿恩霍姆
好极了,亲爱的博列得。(希尔达和凌格斯川在池边出现。) 
BOLETTE
Mert... mert a művészetéből sem lesz semmi úgysem, semmi rendes dolog. Menjünk, mielőtt ideérnek. 
ARNHOLM.
Så hjertelig gerne, min kære Bolette.
(Hilde og Lyngstrand kommer frem ved dammen.)  
ARNHOLM.
Gladly, my dear Bolette.
(HILDE and LYNGSTRAND appear by the pond.) 
希尔达
喂!喂!你们等我们一等行不行? 
ARNHOLM
Szíves örömest, Bolette kedves.
(Hilde és Lyngstrand felbukkan a tó partján) 
HILDE.
Hej, – hej! Vil ikke herskabet vente på os? 
HILDE.
Hi, hi! Won’t your honours wait for us? 
阿恩霍姆
博列得和我愿意先走一步。(他和博列得从左下) 
HILDE
Hé! Hé! Nem várnának meg uraságtok minket is?! 
ARNHOLM.
Bolette og jeg går helst lidt i forvejen.
(han og Bolette går ud til venstre.)  
ARNHOLM.
Bolette and I would rather go on a little in advance.
(He and BOLETTE go out to the Left.) 
凌格斯川
(轻轻一笑)现在这儿怪有趣的。大家走路都是成对儿---都是两个两个的。 
ARNHOLM
Inkább előremegyünk egy két lépést Bolettével.
(Arnholm és Bolette balra elmennek) 
LYNGSTRAND
(ler stille).
Det er svært fornøjeligt her i denne tid. Alle mennesker så går de parvis. Altid to og to sammen. 
LYNGSTRAND
(laughs quietly).
It’s very delightful here now. Everybody goes about in pairs--always two and two together. 
希尔达
(瞧着他们的后影)我几乎敢赌咒他在向姐姐求婚。 
LYNGSTRAND
(nevetgél)
Milyen mulatságos itt mostanában. Mindenki párosával járkál. Mindig kettesben, csak kettesben. 
HILDE
(ser efter dem).
Jeg tør næsten bande på, at han går og frier til hende. 
HILDE
(looking after them).
I could almost swear he’s proposing to her. 
凌格斯川
是吗?你看出来了吗? 
HILDE
(utánuk néz)
Esküdni mernék, hogy ez háztűznézőben jár. 
LYNGSTRAND.
Så? Har De mærket noget sligt? 
LYNGSTRAND.
Really? Have you noticed anything? 
希尔达
当然。那还不容易看,只要睁开眼睛就行。 
LYNGSTRAND
Miért? Észrevett valamit? 
HILDE.
Å ja. Det er da ikke vanskeligt, – når en har øjnene med sig. 
HILDE.
Yes. It’s not very difficult--if you keep your eyes open. 
凌格斯川
博列得小姐不会要他。这我敢担保。 
HILDE
Persze, nem nehéz, ha az ember nyitott szemmel jár. 
LYNGSTRAND.
Men frøken Bolette tar ham ikke. Det er jeg sikker på. 
LYNGSTRAND.
But Miss Bolette won’t have him. I’m certain of that. 
希尔达
对,因为姐姐嫌他样子,还担心他不久就会秃头。 
LYNGSTRAND
Bolette kisasszony úgysem megy hozzá. Ebben biztos vagyok. 
HILDE.
Nej. For hun synes, han er ble’t så fælt gammel at se til. Og så tror hun, at han snart blir skaldet også. 
HILDE.
No. For she thinks he’s got so dreadfully old-looking, and she thinks he’ll soon get bald. 
凌格斯川
我倒不是说单为那个。她反正不会要他。 
HILDE
Ez igaz. Az a véleménye, hogy csúnyán megöregedett. Aztán meg azt hiszi, hogy nemsokára meg is kopaszodik. 
LYNGSTRAND.
Nå, det er ikke for det alene. Hun vilde ikke ta’ ham alligevel. 
LYNGSTRAND.
It’s not only because of that. She’d not have him anyhow. 
希尔达
你怎么知道? 
LYNGSTRAND
Nemcsak ezért. Másért sem menne hozzá. 
HILDE.
Hvor kan nu De vide det? 
HILDE.
How can you know? 
凌格斯川
因为博列得小姐答应过把另外一个人放在心上。 
HILDE
Hát ezt meg honnan veszi? 
LYNGSTRAND.
Jo, for der er en anden en, som hun har lovet at gå og tænke på. 
LYNGSTRAND.
Well, because there’s someone else she’s promised to think of. 
希尔达
只是放在心上? 
LYNGSTRAND
Tudom. Van valaki, akinek megígérte, hogy mindig gondol majd rá. 
HILDE.
Bare tænke på? 
HILDE.
Only to think of? 
凌格斯川
是啊,那个人不在的时候她只能这样。 
HILDE
Csak gondol? 
LYNGSTRAND.
Mens han er borte, ja. 
LYNGSTRAND.
While he is away, yes. 
希尔达
哦,那具人大概就是你吧? 
LYNGSTRAND
Igen, amíg az illető távol lesz. 
HILDE.
Å, så er det vel sagtens Dem selv, som hun skal gå og tænke på da! 
HILDE.
Oh! then I suppose it’s you she’s to think of. 
凌格斯川
也许是。 
HILDE
Akkor maga az az illető, akire gondolnia kell. 
LYNGSTRAND.
Det kunde nok kanske være. 
LYNGSTRAND.
Perhaps it might be. 
希尔达
她那么答应过你吗? 
LYNGSTRAND
Lehet. 
HILDE.
Har hun lovet Dem det? 
HILDE.
She promised you that? 
凌格斯川
是啊,她答应过!可是请你别告诉她你知道这事。 
HILDE
Megígérte magának? 
LYNGSTRAND.
Ja, tænk, – det har hun lovet mig! Men De må endelig ikke si’e hende, at De véd om det. 
LYNGSTRAND.
Yes--think--she promised me that! But mind you don’t tell her you know. 
希尔达
你放心,我的嘴跟死人一样地紧。 
LYNGSTRAND
Igen, képzelje csak, megígérte. De el ne árulja neki, hogy tud valamit. 
HILDE.
Å, Gud bevare min mund. Jeg er så taus som graven. 
HILDE.
Oh! I’ll be mum! I’m as secret as the grave. 
凌格斯川
你这人太好了。 
HILDE
Isten ments, inkább leharapom a nyelvem. Én hallgatok, mint a sír. 
LYNGSTRAND.
Jeg synes, det er så svært snilt af hende. 
LYNGSTRAND.
I think it’s awfully kind of her. 
希尔达
你这次出门回来以后,是不是打算订婚?打算跟她结婚? 
LYNGSTRAND
Úgy gondolom, ez nagyon is kedves tőle. 
HILDE.
Og når De så kommer her hjem igen, – vil De så forlove Dem med hende da? Og gifte Dem med hende også? 
HILDE.
And when you come home again--are you going to be engaged to her, and then marry her? 
凌格斯川
不,恐怕不行。你要知道,在最初几年里,我还不能谈结婚的事。到了我有办法的时候,又怕她年纪太大了一点,配不上我。 
HILDE
Ha visszajön, eljegyzi? Aztán feleségül is veszi? 
LYNGSTRAND.
Nej, det vilde ikke passe godt sammen. For jeg tør jo ikke tænke på sligt noget i de første årene. Og når jeg engang kommer så vidt, så vil hun ligesom være ble’t noget for gammel for mig, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
No, that wouldn’t very well do. For I daren’t think of such a thing during the first years. And when I shall be able to, she’ll be rather too old for me, I fancy. 
希尔达
那么,你还要她老把你放在心上? 
LYNGSTRAND
Nem, ez nem vezetne jóra. Az első években ugyanis nem gondolhatok még ilyesmire. Amikor pedig már megtehetném, azt hiszem, kicsikét idős lenne hozzám. 
HILDE.
Men endda så vil De ha’, at hun skal gå her og tænke på Dem? 
HILDE.
And yet you wish her to think of you? 
凌格斯川
是的,因为那对我大有帮助。你要知道,我是艺术家。她自己没有事业,帮我这点忙不费什么力。当然,这还是她的一片好心。 
HILDE
Mégis azt akarja, hogy mindig magára gondoljon? 
LYNGSTRAND.
Ja, for det er så nyttigt for mig. For mig som kunstner, forstår De. Og hun kan jo så let gøre det, hun, som ikke selv har noget rigtigt livskald. – Men snilt er det af hende alligevel. 
LYNGSTRAND.
Yes; that’s so useful to me. You see, I’m an artist. And she can very well do it, because she herself has no real calling. But all the same, it’s kind of her. 
希尔达
你是不是觉得,如果你知道博列得老在家里想念你,你的雕塑就可以做得快一点? 
LYNGSTRAND
Igen, mert az olyan serkentően hatna rám. Rám, mint művészre, hiszen érti, ugye? Bolette kisasszony pedig ezt könnyen megteheti, mert neki magának nincs igazi élethivatása. Mégis, még így is nagyon kedves tőle, hogy vállalta. 
HILDE.
Tror De, De kan arbejde fortere på kunstværket da, når De véd, at Bolette går her og tænker på Dem? 
HILDE.
Do you think you’ll be able to get on more quickly with your work if you know that Bolette is here thinking of you? 
凌格斯川
我想是的。如果我知道世界上某个角落里有一位美丽而沉静的年轻姑娘老在暗地里想念我---那股滋味一定很---很---。唉,我不知道该怎么说才好。 
HILDE
Azt hiszi, hogy gyorsabban tud majd a művén dolgozni, ha Bolette jártában-keltében magára gondol? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg forestiller mig det. Dette her, ser De, at vide, at der et steds i verden er en ung, fin og taus kvinde, som går stille og drømmer om en –. Jeg synes, det må være noget så – så –. Ja, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal kalde det for. 
LYNGSTRAND.
Yes, I fancy so. To know there is a spot on earth where a young, gentle, reserved woman is quietly dreaming about you--I fancy it must be so--so-well, I really don’t exactly know what to call it. 
希尔达
很激动人,你是不是这意思? 
LYNGSTRAND
Igen, így képzelem. Mert nézze csak, ha valahol a világban egy fiatal, finom és hallgatag nő éjjel-nappal csendesen álmodik valakiről, ezt tudni... azt hiszem, ez olyasmi, olyan valami, amit nem is tudom igazán, hogy minek nevezzek. 
HILDE.
Mener De kanske – spændende? 
HILDE.
Perhaps you mean--fascinating? 
凌格斯川
激动人?对了。我正是这意思,或者类似这意思。(瞧了她半响)希尔达小姐,你好聪明。你真是个聪明透顶的人。等我再回来的时候,你的年纪就跟你姐姐现在差不多了。说不定那时候你的模样会像你姐姐。说不定你的志趣会变得跟你姐姐一样。说不定你们姐妹俩会变成仿佛一个人。 
HILDE
Talán arra gondol, hogy izgató? 
LYNGSTRAND.
Spændende? Å ja. Spændende er det, jeg mener. Eller noget sligt noget. (ser en stund på hende.) De er så klog, De, frøken Hilde. Rigtig svært klog er De. Når jeg kommer hjem igen, så vil De være omtrent i samme alder, som Deres søster er i nu. Kanske De da også ser ud, som Deres søster nu ser ud. Og kanske De da har fåt det samme sind også, som hun nu har. At De kanske da er ble’t ligesom både Dem selv og hende – i én gestalt at kalde for. 
LYNGSTRAND.
Fascinating! Oh, yes! Fascinating was what I meant, or something like it. (Looks at her for a moment.) You are so clever, Miss Hilde. Really you are very clever. When I come home again you’ll be about the same age as your sister is now. Perhaps, too, you’ll look like your sister looks now. And perhaps, too, you’ll be of the same mind she is now. Then, perhaps, you’ll be both yourself and your sister--in one form, so to say. 
希尔达
你喜欢有那么一天吗? 
LYNGSTRAND
Izgató? Igen, pontosan. Erre gondoltam: izgató. Vagy valami ahhoz hasonló. (Nézi egy ideig Hildét) Kegyed, Hilde kisasszony, kegyed okos. Rettentően okos. Ha majd visszajövök, kegyed körülbelül annyi idős lesz, mint most a nővére. Talán külsőre is éppolyan lesz, mint a nővére. Talán ugyanúgy érez és gondolkodik is majd, mint ő. Az ő hasonmása lesz talán, ahogy mondani szokás. 
HILDE.
Vilde De gerne ønske det? 
HILDE.
Would you like that? 
凌格斯川
我不知道。我想我会喜欢。然而,就目前说---就这夏天说---我倒愿意你只像你自己,完全照你现在这样子。 
HILDE
Szeretné, ha így lenne? 
LYNGSTRAND.
Jeg véd ikke rigtig. Jo, jeg tror næsten. Men nu – for i sommer – vil jeg helst, at De skal være lig Dem selv alene. Og akkurat slig, som De er. 
LYNGSTRAND.
I hardly know. Yes; I almost think I should. But now, for this summer, I would rather you were like yourself alone, and exactly as you are. 
希尔达
是不是你最喜欢我像现在这样子? 
LYNGSTRAND
Nem is tudom. Igen, gondolom. Most, ezen a nyáron azért jobban szeretném, ha önmaga maradna. Éppen olyan, mint amilyen most. 
HILDE.
Liker De mig bedst sådan? 
HILDE.
Do you like me best as I am? 
凌格斯川
是,我非常喜欢你像现在这样子。 
HILDE
Így jobban tetszem magának? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg liker Dem svært godt så. 
LYNGSTRAND.
Yes, I like you immensely as you are. 
希尔达
嗯,你是艺术家,老实告诉我,我老穿浅色衣服,你觉得好不好。 
LYNGSTRAND
Igen, így a legjobban. 
HILDE.
Hm, – sig mig, De, som er kunstner, – synes De godt om det, at jeg altid går lyst sommerklædt? 
HILDE.
Hm. Tell me, you who are an artist, do you think I’m right always to wear bright-coloured summer dresses? 
凌格斯川
我觉得很好。 
HILDE
Hm... mondja meg már nekem, maga mint művész jónak tartja, hogy mindig világos nyári ruhákat viselek? 
LYNGSTRAND.
Ja, det synes jeg rigtig godt om. 
LYNGSTRAND.
Yes; I think you’re quite right! 
希尔达
这么说,鲜明的颜色跟我很合适? 
LYNGSTRAND
Persze, jónak tartom. 
HILDE.
Synes De, at de lyse farverne klæ’r mig da? 
HILDE.
You think bright colours suit me, then? 
凌格斯川
非常合适,很合我的脾胃。 
HILDE
Úgy gondolja, illik nekem a világos? 
LYNGSTRAND.
Ja, rigtig dejligt klæ’r det lyse Dem, efter min smag. 
LYNGSTRAND.
They suit you charmingly--to my taste. 
希尔达
我还要问你,你是艺术家,你看我穿黑衣服怎么样? 
LYNGSTRAND
Az én ízlésem szerint: csodálatosan. 
HILDE.
Men sig mig, – De, som er kunstner, – hvorledes tror De, jeg vilde ta’ mig ud i sort? 
HILDE.
But tell me, as an artist, how do you think I should look in black? 
凌格斯川
穿黑衣服,希尔达小姐? 
HILDE
Mondja meg, mint művész mit gondol, hogy illene rám a fekete? 
LYNGSTRAND.
I sort, frøken Hilde? 
LYNGSTRAND.
In black, Miss Hilde? 
希尔达
对了,全身穿黑的。你说好看不好看? 
LYNGSTRAND
A fekete, Hilde kisasszony? 
HILDE.
Ja, i helt sort. Tror De, jeg vilde ta’ mig godt ud i det? 
HILDE.
Yes, all in black. Do you think I should look well? 
凌格斯川
夏天穿黑的不太合适。然而你穿黑的一定也非常好看,你的身材正好配上黑颜色。 
HILDE
Igen, tetőtől talpig feketében. Gondolja, hogy jól állna nekem? 
LYNGSTRAND.
Sort er jo ikke egentlig sådan for sommertiden. For resten vilde De visst ta’ Dem udmærket godt ud i sort også. Netop De med Deres udseende. 
LYNGSTRAND.
Black’s hardly suitable for the summer. However, you’d probably look remarkably well in black, especially with your appearance. 
希尔达
(向前呆望)从脖子到都是黑颜色---衣服上镶着黑褶边,手上戴着黑手套,后头拖着一幅长黑纱。 
LYNGSTRAND
A fekete tulajdonképpen nem nyári szín. Egyébként a fekete is bizonyára pompásan mutatna magán. Pontosan a kegyed alakja miatt. 
HILDE
(ser hen for sig).
I sort helt op til halsen. – Sort krus omkring. – Sorte handsker. – Og et langt sort slør bagover. 
HILDE
(looking straight in front of her).
All in black, up to the throat; black frilling round that, black gloves, and a long black veil hanging down behind. 
凌格斯川
希尔达小姐,如果你那么打扮的话,我就想当画家,把你画成一个年轻的、美貌的伤心寡妇。 
HILDE
(maga elé néz)
Nyakig feketében. Fekete nyakfodor. Fekete kesztyű. Földet söprő fekete fátyol. 
LYNGSTRAND.
Hvis De klædte Dem slig, frøken Hilde, så vilde jeg ønske, jeg var maler – og skulde male en ung, dejlig, sørgende enke. 
LYNGSTRAND.
If you were dressed so, Miss Hilde, I should wish I were a painter, and I’d paint you as a young, beautiful, sorrowing widow! 
希尔达
或者画成一个给未婚夫服丧的女孩子。 
LYNGSTRAND
Ha így öltözne, Hilde kisasszony, akkor szívesebben lennék festő, és szép, fiatal, gyászoló özvegyet festenék magáról. 
HILDE.
Eller en ung, sørgende brud. 
HILDE.
Or as a young, sorrowing, betrothed girl! 
凌格斯川
对,那也许更合适。可是你不见得愿意那么打扮吧? 
HILDE
Vagy fiatal gyászoló menyasszonyt. 
LYNGSTRAND.
Ja, det passed De endnu bedre til. Men De kunde da vel ikke ønske at klæ’ Dem slig? 
LYNGSTRAND.
Yes, that would be better still. But you can’t wish to be dressed like that? 
希尔达
我不知道。我想那种形象很激动人。 
LYNGSTRAND
Igen, ez még jobban illene a kisasszonyhoz. De azért ugye mégsem akar így öltözködni? 
HILDE.
Jeg véd ikke rigtig. Men jeg synes, det er spændende. 
HILDE.
I hardly know; but I think it’s fascinating. 
凌格斯川
激动人? 
HILDE
Nem is tudom igazán. De izgatónak találom. 
LYNGSTRAND.
Spændende? 
LYNGSTRAND.
Fascinating? 
希尔达
对了,想起来可以激动人。(忽然向左一指)哦,快瞧! 
LYNGSTRAND
Izgatónak? 
HILDE
Spændende at tænke på, ja. (peger pludselig ud til venstre.) Nej, men ser De der! 
HILDE.
Fascinating to think of, yes. (Suddenly pointing to the left.) Oh, just look there! 
凌格斯川
(朝她指的方向瞧)那只英国大轮船!已经靠码头了!(房格尔和艾梨达在池边出现。) 
HILDE
Igen, izgató elképzelni. (Hirtelen kimutat balra) Nézze csak! 
LYNGSTRAND
(ser derhen).
Den store engelske damperen! Og helt inde ved bryggen!
(Wangel og Ellida kommer frem ved dammen.)  
LYNGSTRAND
(looking).
The great English steamer; and right by the pier!
(WANGEL and ELLIDA come in past the pond.) 
房格尔
艾梨达,我告诉你,是你弄错了。(我看见希尔达和凌格斯川)什么,你们俩在这儿?凌格斯川先生,那只轮船还看不见呢,你说是不是? 
LYNGSTRAND
(arra néz)
A nagy angol gőzös! Már ott jár egész elől! Ott a kikötőnél!
(Wangel és Ellida megjelenik a tónál) 
WANGEL.
Nej, jeg forsikkrer dig, kære Ellida, – du tar fejl! (ser de andre.) Nå, er I to her? Ikke sandt, herr Lyngstrand, – han er ikke i sigte endnu? 
WANGEL.
No; I assure you, dear Ellida, you are mistaken. (Seeing the others.) What, are you two here? It’s not in sight yet; is it, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
你说的是那只英国大轮船? 
WANGEL
Biztosítlak, Ellida kedves... tévedsz! (Észreveszi Lyngstrandot és Hildét) Itt vagytok mind a ketten? Ugye, Lyngstrand úr, még nem látszik? 
LYNGSTRAND.
Den store engelske? 
LYNGSTRAND.
The great English ship? 
房格尔
正是。 
LYNGSTRAND
A nagy angol gőzös? 
WANGEL.
Ja vel! 
WANGEL.
Yes. 
凌格斯川
(用手指)房格尔大夫,它已经靠码头了。 
WANGEL
Igen! 
LYNGSTRAND
(peger hen).
Der ligger han alt, herr doktor. 
LYNGSTRAND
(pointing).
There she is already, doctor. 
艾梨达
哦!我早知道。 
LYNGSTRAND
Már ki is kötött, doktor úr. 
ELLIDA.
Ah –! Jeg vidste det nok. 
ELLIDA.
I knew it. 
房格尔
它来了! 
ELLIDA
Ó, tudtam! 
WANGEL.
Kommen! 
WANGEL.
Come! 
凌格斯川
像贼似的在夜里静悄悄溜进来的。 
WANGEL
Megérkezett! 
LYNGSTRAND.
Kommen som en tyv om natten, kan en gerne sige. Så rent stilfærdig lydløst – 
LYNGSTRAND.
Come like a thief in the night, as one might say, so quietly and noiselessly. 
房格尔
你赶紧带着希尔达上码头去吧。快走!我知道她爱听那音乐。 
LYNGSTRAND
Akár egy tolvaj az éjszakában, ahogy mondani szokás. Olyan halkan és észrevétlenül. 
WANGEL.
De må følge Hilde hen på bryggen. Skynd Dem! Hun vil visst høre på musiken. 
WANGEL.
You must go to the pier with Hilde. Be quick! I’m sure she wants to hear the music. 
凌格斯川
房格尔大夫,我们本来正要去呢。 
WANGEL
Kísérje csak el Hildét a kikötőbe. De gyorsan! Biztosan hallani akarja a zenét! 
LYNGSTRAND.
Ja, nu skulde vi just til at gå, herr doktor. 
LYNGSTRAND.
Yes; we were just going there, doctor. 

 
LYNGSTRAND
Éppen indulni akartunk, doktor úr. 
WANGEL.
Vi andre kommer kanske efter. Om lidt kommer vi. 
WANGEL.
Perhaps we’ll follow you. We’ll come directly. 
希尔达
(向凌格斯川耳语)你看,又是一对。(希尔达和凌格斯川穿过花园从左下。在下面那段时间里,从海峡里不断传来悠扬的管乐器音乐。) 
WANGEL
Talán majd mi is megyünk. Pár perc múlva. 
HILDE
(hvisker til Lyngstrand).
De to går også parvis.
(hun og Lyngstrand går ud gennem haven til venstre. Hornmusik høres fjernt ude på fjorden under det følgende.)  
HILDE
(whispering to lyngstrand).
They’re hunting in couples, too!
(HILDE and LYNGSTRAND go out through the garden. Music is heard in the distance out at the fiord during the following.) 
艾梨达
他来了!他在眼前了!我感觉得出来。 
HILDE
(súgva Lyngstrandhoz)
Ők is kettesben járnak.
(Hilde és Lyngstrand a kerten át balra elmennek. A következő jelenetben a fjord felől, távolról fúvószenét hallani) 
ELLIDA.
Kommen! Han er her! Ja, ja. – jeg føler det. 
ELLIDA.
Come! He is here! Yes, yes--I feel it. 
房格尔
艾梨达,你还是进去的好。让我一个人见他。 
ELLIDA
Megérkezett! Itt van. Igen, igen, érzem. 
WANGEL.
Du skal helst gå ind, Ellida. Lad mig få tale med ham alene. 
WANGEL.
You’d better go in, Ellida. Let me talk with him alone. 
艾梨达
啊,不行!不行!(猛叫一声)哦,房格尔,你看他不是来了吗!(那陌生人从左上,在矮篱外便道上站住。) 
WANGEL
Menj be a házba, Ellida. Hadd beszéljek én vele. 
ELLIDA.
Å, – det er umuligt! Umuligt, siger jeg! (udstøder et skrig.) Ah, – ser du ham, Wangel!
(Den fremmede mand kommer fra venstre og standser på fodstien udenfor havegærdet.)  
ELLIDA.
Oh! that’s impossible--impossible, I say. (With a cry.) Ah! do you see him, Wangel?
(The STRANGER enters from the left, and remains on the pathway outside the fence.) 
陌生人
(鞠躬)晚安。艾梨达,你看,我又来了。 
ELLIDA
Nem engedem! Mondom, nem lehet! (Felsikolt) Ó... látod őt, Wangel?
(Az idegen jön balról, és megáll a gyalogösvényen a kerítés mögött) 
DEN FREMMEDE
(hilser).
God aften. Her har du mig altså igen, Ellida. 
THE STRANGER
(bowing).
Good-evening. You see I am here again, Ellida. 
艾梨达
是,是,是,时候到了。 
AZ IDEGEN
(köszön)
Jó estét. Hát újra itt vagyok, Ellida. 
ELLIDA.
Ja, ja, ja, – timen er kommen nu. 
ELLIDA.
Yes, yes. The time has come now. 
陌生人
你是准备跟我走,还是不走? 
ELLIDA
Igen, igen, igen... eljött az ideje. 
DEN FREMMEDE.
Er du så rejsefærdig? Eller er du det ikke? 
THE STRANGER.
And are you ready to start, or not? 
房格尔
你自己可以看啊,她不准备跟你走。 
AZ IDEGEN
Útra készen vártál? Vagy nem? 
WANGEL.
De ser da vel selv, at hun ikke er det. 
WANGEL.
You can see for yourself that she is not. 
陌生人
我不是说旅行服装衣箱什么的。她路上需要的东西我船上都有。我还给她订了一间船舱。(向艾梨达)我问你是不是准备跟我走---出于自愿地跟我走? 
WANGEL
Láthatja maga is, hogy nincs útra készen. 
DEN FREMMEDE.
Det er ikke rejseklæ’r eller sligt noget, jeg spør’ efter. Ikke fyldte kufferter heller. Alt det, hun behøver på rejsen, har jeg med mig ombord. Kahyt til hende har jeg også sørget for. (til Ellida.) Jeg spør’ dig altså, om du er rede til at følge med mig, – i frivillighed følge med mig? 
THE STRANGER.
I’m not asking about a travelling dress, or anything of that kind, nor about packed trunks. All that is needed for a journey I have with me on board. I’ve also secured a cabin for her. (To ELLIDA.) So I ask you if you are ready to go with me, to go with me--freely? 
艾梨达
(恳求)噢,别问我!别这么引诱我!(远处传来船上的铃声。) 
AZ IDEGEN
Nem útiruhára vagy más efféle holmira gondoltam. Sem becsomagolt bőröndre. Amire neki szüksége van, az mind ott van már a fedélzeten. Kajütről is gondoskodtam. (Ellidához) Felelj hát: készen vagy arra, hogy kövess... hogy önként kövess? 
ELLIDA
(bønfaldende).
Å, spør’ mig ikke! Frist ikke således!
(En dampskibsklokke høres i frastand.)  
ELLIDA.
Oh! do not ask me! Do not tempt me!
(A ship’s bell is heard in the distance.) 
陌生人
这是预备铃。现在你必须说,“去”还是“不去”。 
ELLIDA
(könyörögve)
Jaj, ne faggasson! Ne kísértsen engem!
(Távolról hajóharang kondul) 
DEN FREMMEDE.
Nu ringer det første gang ombord. Nu får du sige ja eller nej, 
THE STRANGER.
That is the first bell for going on board. Now you must say "Yes" or "No." 
艾梨达
(绞弄两手)你逼着我打主意!这是一辈子的事!决定以后就不能再反悔了! 
AZ IDEGEN
A hajóharang. Az első hívás. Most már igent vagy nemet kell mondanod. 
ELLIDA
(vrider hænderne).
Afgørelse! Afgørelse for hele livet! Aldrig kunne gøre det om igen! 
ELLIDA
(wringing her hands).
To decide--decide for one’s whole life! Never to be able to undo it again! 
陌生人
不能再反悔。再过半点钟就来不及了。 
ELLIDA
(kezét tördeli)
Döntenem kell! Döntenem egy életre! Aztán nincs többé visszaút. 
DEN FREMMEDE.
Aldrig! Om en halv time er det for sent. 
THE STRANGER.
Never. In half an hour it will be too late. 
艾梨达
(又害怕又仔细地瞧着他)你为什么这么死盯着我? 
AZ IDEGEN
Többé nincs. Félóra múlva már késő. 
ELLIDA
(ser sky og forskende på ham).
Hvorfor er det, at De holder så uryggelig fast ved mig? 
ELLIDA
(looking shyly and searchingly at him).
Why is it you hold to me so resolutely? 
陌生人
难道你不像我似的觉得咱们是分不开的吗? 
ELLIDA
(félve és fürkészve nézi)
Miért ragaszkodik hozzám ennyire? 
DEN FREMMEDE.
Føler ikke du ligesom jeg, at vi to hører sammen? 
THE STRANGER.
Don’t you feel, as I do, that we two belong together? 
艾梨达
是不是因为咱们有过诺言? 
AZ IDEGEN
Te nem érzed, hogy mi ketten összetartozunk? 
ELLIDA.
Mener De for det løftes skyld? 
ELLIDA.
Do you mean because of the vow? 
陌生人
诺言不能拘束人,男人也罢,女人也罢。如果你说我死盯着你,那是因为我没法松手。 
ELLIDA
A fogadalom miatt? 
DEN FREMMEDE.
Løftet binder ingen. Hverken mand eller kvinde. Når jeg holder så uryggelig fast ved dig, så er det, fordi jeg ikke kan andet. 
THE STRANGER.
Vows bind no one, neither man nor woman. If I hold so steadfastly to you, it is because I cannot do otherwise. 
艾梨达
(声音低而颤动)你为什么不早点来? 
AZ IDEGEN
Fogadalom nem kötelez. Sem férfit, sem nőt. Azért ragaszkodom hozzád, mert ragaszkodnom kell. 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Hvorfor kom De ikke før? 
ELLIDA
(in a low, trembling voice).
Why didn’t you come before? 
房格尔
艾梨达! 
ELLIDA
(halkan és remegve)
Miért nem jött előbb? 
WANGEL.
Ellida! 
WANGEL.
Ellida! 
艾梨达
(忍耐不住)一股什么力量睚勾引我,诱惑我,把我拖进一个未知的世界!海洋的全部力量都集中在这上头了!(陌生人从矮篱上跨进花园。) 
WANGEL
Ellida! 
ELLIDA
(bryder ud).
Å, – dette, som drager og frister og lokker – ind i det ukendte! Hele havets magt er samlet i dette ene!
(Den fremmede mand stiger over havegærdet.)  
ELLIDA
(bursting out).
Ah! All that attracts, and tempts, and lures into the unknown! All the strength of the sea concentrated in this one thing!
(The STRANGER climbs over the fence.) 
艾梨达
(躲到房格尔身后)干什么?你打算怎么样? 
ELLIDA
(kitör)
Ó, hogy vonz, követel és csábít az ismeretlenbe! Mintha őbenne sűrűsödne össze a tenger minden hatalma!
(Az idegen átlép a kerítésen) 
ELLIDA
(viger bag Wangel).
Hvad er det? Hvad vil De? 
ELLIDA
(stepping back to wangel).
What is it? What do you want? 
陌生人
艾梨达,我看得出,我从你声音里听得出,你最后选择的一定是我。 
ELLIDA
(Wangel mögé menekül)
Mi ez? Mit akar? 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser det – og jeg hører det på dig, Ellida, – det blir altså dog mig, du vælger til slut. 
THE STRANGER.
I see it and I hear it in you, Ellida. After all, you will choose me in the end. 
房格尔
(走近陌生人)这件事不容我太太选择。在我在这儿替她选择,并且我还要保护她。嗯,我要保护她!如果你不离开挪威,并且一去永不再回来,你知道不知道会吃什么亏? 
AZ IDEGEN
Hallom, látom rajtad, Ellida... engem választasz te mégis! 
WANGEL
(træder imod ham).
Min hustru har ikke noget valg her. Jeg er sat både til at vælge og til at – værge for hende. Ja, værge! Hvis De ikke forføjer Dem herfra, – ud af landet, – og aldrig kommer igen, – véd De da vel, hvad De så udsætter Dem for? 
WANGEL
(going towards him).
My wife has no choice here, I am here both to choose for her and to defend her. Yes, defend! If you do not go away from here--away from this land--and never come back again--Do you know to what you are exposing yourself? 
艾梨达
房格尔,不,不!别说这话! 
WANGEL
(az idegen elé lép)
Az én feleségem itt nem választhat. Itt én választok helyette, a védelmében. Igen, a védelmében! Ha nem takarodik el innen, el az országból, hogy soha többé ne lássuk, tudja-e, hogy akkor mi vár magára? 
ELLIDA.
Nej, nej, Wangel! Ikke dette! 
ELLIDA.
No, no, Wangel, not that! 
陌生人
你打算把我怎么样? 
ELLIDA
Ne, Wangel! Ezt ne! 
DEN FREMMEDE.
Hvad vil De gøre mig? 
THE STRANGER.
What will you do to me? 
房格尔
我可以把你当罪犯抓起来!不等你上船,马上逮捕你!肖尔得维克凶杀案的底细我都知道。 
AZ IDEGEN
Mit tehet maga velem? 
WANGEL.
Jeg vil la’ Dem sætte fast – som en forbryder! Straks! Inden De kommer ombord! For jeg véd fuld besked om drabet ude i Skjoldviken. 
WANGEL.
I will have you arrested as a criminal, at once, before you go on board; for I know all about the murder at Skjoldviken. 
艾梨达
房格尔,这怎么使得? 
WANGEL
Lecsukathatom mint bűnözőt! Itt helyben lecsukatom! Mielőtt még visszamegy a hajóra! Pontosan tudok mindent a skjoldvikeni gyilkosságról! 
ELLIDA.
Å, Wangel, – hvor kan du –! 
ELLIDA.
Ah! Wangel, how can you? 
陌生人
我早就准备你有这一招,所以---(从前胸衣袋里掏出一支手枪来)---我身上带着这家伙。 
ELLIDA
Ó, Wangel, hogy tehetsz ilyet! 
DEN FREMMEDE.
Det var jeg forberedt på. Og derfor – (tager en revolver frem af brystlommen.) – derfor så har jeg også forsynet mig med denne her. 
THE STRANGER.
I was prepared for that, and so--(takes a revolver from his breast pocket)--I provided myself with this. 
艾梨达
(扑过去挡着房格尔)不,不,别打死他!宁可打死我! 
AZ IDEGEN
Erre is felkészültem. Ezért (belső zsebéből pisztolyt vesz elő)... erről is gondoskodtam. 
ELLIDA
(kaster sig foran Wangel).
Nej, nej, – dræb ham ikke! Dræb så heller mig! 
ELLIDA
(throwing herself in front of him).
No, no; do not kill him! Better kill me! 
陌生人
你放心,我不打你,也不打他。手枪是给我自己预备的,我活着要自由,死也要死得和自由。 
ELLIDA
(kettejük közé veti magát)
Nem! Ne ölje meg! Öljön meg engem! 
DEN FREMMEDE.
Hverken dig eller ham. Vær rolig for det. Denne her er til eget brug. For jeg vil leve og dø som en fri mand. 
THE STRANGER.
Neither you nor him, don’t fear that. This is for myself, for I will live and die a free man. 
艾梨达
(越来越紧张)房格尔!让我把话告诉你,让他也听着!我知道你可以抓住我不放手!你有这权力,并且确实还想使用这权力!可是我的心,我的思想,我的压制不住的冲动和欲望---这些东西你都没法控制!它们眷恋向往一个未知的世界---我生来是那个世界的人物,然而你偏拦着不让我进去! 
AZ IDEGEN
Se téged, se őt. Ettől ne félj. Ez saját használatra való. Hogy szabadon élhessek, és szabadon is halhassak meg. 
ELLIDA
(i stigende oprør).
Wangel! Lad mig sige dig det, – sige det, så at han hører på det! Vel kan du holde mig tilbage her! Det har du jo magt og midler til! Og det vil du jo også gøre! Men mit sind, – alle mine tanker, – alle mine dragende længsler og begær, – dem kan du ikke binde! De vil hige og jage – ud i det ukendte, – som jeg var skabt for – og som du har lukket for mig! 
ELLIDA
(with growing excitement).
Wangel, let me tell you this--tell it you so that he may hear it. You can indeed keep me here! You have the means and the power to do it. And you intend to do it. But my mind--all my thoughts, all the longings and desires of my soul--these you cannot bind! These will rush and press out into the unknown that I was created for, and that you have kept from me! 
房格尔
(暗暗伤心)艾梨达,我明白了!你在一步一步地离开我。你一心追求无边际、无穷尽、无法到手的东西,这种追求终究有一天会把你的精神拖进黑暗的境界。 
ELLIDA
(egyre izgatottabban)
Wangel! Hadd mondjam meg úgy, hogy ő is hallja! Visszatarthatsz engem. Hatalmad van hozzá, módodban áll. Alighanem meg is teszed! De sem a lelkemet, sem a gondolataimat, sem csábító vágyamat, sóvárgásomat nem verheted bilincsbe! Kitör, kiviharzik az, ki az ismeretlenbe, amire születtem, és amit elzársz előlem! 
WANGEL
(i stille smerte).
Jeg ser det vel, Ellida! Skridt for skridt glider du fra mig. Kravet på det grænseløse og endeløse – og på det uopnåelige, – det vil drive dit sind helt ind i nattemørket til slut. 
WANGEL
(in quiet sorrow).
I see it, Ellida. Step by step you are slipping from me. The craving for the boundless, the infinite, the unattainable will drive your soul into the darkness of night at last. 
艾梨达
对,对,我自己也觉得,好像有静悄悄的黑翅膀在我头上打转! 
WANGEL
(csendes fájdalommal)
Látom, Ellida! Lépésről lépésre távolodsz tőlem. Addig vágyol a határtalan, a végtelen, az elérhetetlen után, amíg az éjszaka sötétje borítja el a lelkedet. 
ELLIDA.
Å ja, ja, – jeg føler det – som sorte lydløse vinger over mig! 
ELLIDA.
Yes! I feel it hovering over me like black noiseless wings. 
房格尔
我不能让你走那条路。现在只有一个办法可以搭救你,至少我看不出第二个办法。所以---所以---我现在当场取消咱们的交易。从今以后,你可以选择自己的道路---完全不受我拘束。 
ELLIDA
Igen, igen, érzem is fekete, hangtalan hullámzását. 
WANGEL.
Did skal det ikke komme. Der er ingen anden redning mulig for dig. Jeg øjner i alle fald ingen anden. Og derfor – derfor så lar jeg – handelen nu straks gå om igen. – Nu kan du altså vælge din vej – i fuld – fuld frihed. 
WANGEL.
It shall not come to that. No other deliverance is possible for you. I at least can see no other. And so--so I cry off our bargain at once. Now you can choose your own path in perfect--perfect freedom. 
艾梨达
(看了他半响,好像呆得说不出话来)你说的话是真---真的吗?是不是从你心窝里说出来的? 
WANGEL
Odáig nem juthatunk. Nincs más menekvés a számodra. Én legalábbis nem látok. Ezért most... ezért itt... érvénytelenítem a vásárt. Nos, válassz hát szabadon, teljesen szabadon. 
ELLIDA
(stirrer en stund som målløs på ham).
Er det sandt, – sandt, – hvad du siger! Mener du det – af dit inderste hjerte! 
ELLIDA
(stares at him a while as if stricken dumb).
Is it true--true what you say? Do you mean that--mean it with all your heart? 
房格尔
是的,是从我痛苦的心窝里说出来的。 
ELLIDA
(egy ideig mereven nézi, mintha megnémult volna)
Igaz... igaz, amit mondasz? Úgy érzed, szívből beszélsz? 
WANGEL.
Ja, – af hele mit inderste, våndefulde hjerte mener jeg det. 
WANGEL.
Yes--with all my sorrowing heart--I mean it. 
艾梨达
你说了真能做到吗? 
WANGEL
Igen. Megkínzott szívemből. 
ELLIDA.
Og kan du det også! Kan du la’ det ske! 
ELLIDA.
And can you do it? Can you let it be so? 
房格尔
我能。我能,因为我非常爱你。 
ELLIDA
Hagyod is, hogy így legyen? Hogy így történjen? Meg tudod tenni? 
WANGEL.
Ja, det kan jeg. Jeg kan det – fordi jeg elsker dig så højt. 
WANGEL.
Yes, I can. Because I love you so dearly. 
艾梨达
(声音低而颤动)我居然变成你这么亲近的人了吗! 
WANGEL
Igen. Meg tudom tenni. Meg tudom, mert nagyon szeretlek. 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Så nær – og så inderligt – skulde jeg være kommet ind til dig! 
ELLIDA
(in a low, trembling voice).
And have I come so near--so close to you? 
房格尔
这要归功于咱们几年的共同生活。 
ELLIDA
(halkan, remegve)
Ennyire közel kerültem hozzád... ilyen nagyon közel? 
WANGEL.
Det har årene og samlivet virket. 
WANGEL.
The years and the living together have done that. 
艾梨达
(十个手指交叉在一起)我---我竟会不觉得! 
WANGEL
A veled eltöltött évek tették. 
ELLIDA
(slår hænderne sammen).
Og jeg, – som så lidet har set det! 
ELLIDA
(clasping her hands together).
And I--who so little understood this! 
房格尔
你的心思老在别的地方。现在可不同了!现在你完全不受我和我的家庭的拘束了。你的生活,你的真正生活,可以回到它的原路上去了。艾梨达,现在你可以自由选择,自己负责了。 
ELLIDA
(összecsapja a kezét)
És én... én ezt nem vettem észre! 
WANGEL.
Dine tanker gik andre veje. Men nu altså, – nu er du fuldt ud løst fra mig og mit. Og fra mine. Nu kan dit eget rigtige liv – komme ind på – på sit rette spor igen. For nu kan du vælge i frihed. Og under eget ansvar, Ellida. 
WANGEL.
Your thoughts went elsewhere. And now--now you are completely free of me and mine--and--and mine. Now your own true life may resume its real bent again, for now you can choose in freedom, and on your own responsibility, Ellida. 
艾梨达
(两手抱着头,呆望着房格尔)自由选择---自己负责?自己负责!这么一来,局面就完全改变了。(轮船上的铃声又响了) 
WANGEL
Máshol jártak a gondolataid. De most, most már nem köt semmi sem hozzám, sem a házamhoz. A lányokhoz sem. Most már visszatalálhat útjára a te saját, igazi életed. Mert most már szabadon választhatsz. A saját felelősségedre, Ellida! 
ELLIDA
(griber sig om hodet og stirrer frem for sig imod Wangel).
I frihed og – og under ansvar! Under ansvar også? – Der er – forvandling i dette her!
(Dampskibsklokken lyder atter.)  
ELLIDA
(clasps her head with her hands, and stares at wangel).
In freedom, and on my own responsibility! Responsibility, too? That changes everything.
(The ship bell rings again.) 
陌生人
艾梨达,你听见没有?这是最后一次铃声。快走! 
ELLIDA
(halántékára szorítja kezét, és arra mered, ahol Wangel áll) Szabadon és a saját felelősségemre! A saját felelősségemre! Hiszen ez így egészen más!
(A hajóharang másodszor szól) 
DEN FREMMEDE.
Hører du, Ellida! Nu ringer de for sidste gang. Kom så! 
THE STRANGER.
Do you hear, Ellida? It has rung now for the last time. Come. 
艾梨达
(转过身来,对他仔细端详,口气坚决)从今以后,我再不想跟你走了。 
AZ IDEGEN
Hallod, Ellida? Utoljára hívnak. Gyere! 
ELLIDA
(vender sig imod ham, ser fast på ham og siger med magt i stemmen):
Aldrig går jeg med Dem efter dette. 
ELLIDA
(turns towards him, looks firmly at him, and speaks in a resolute voice).
I shall never go with you after this! 
陌生人
你不走了? 
ELLIDA
(az idegenhez fordul, határozottan a szemébe néz, erőteljes hangon)
Én többé már soha nem megyek magával! 
DEN FREMMEDE.
Går du ikke! 
THE STRANGER.
You will not! 
艾梨达
(搂紧房格尔)房格尔,从今以后,我再不想离开你了。 
AZ IDEGEN
Nem? 
ELLIDA
(klynger sig op til Wangel).
Å, – aldrig rejser jeg fra dig efter dette! 
ELLIDA
(clinging to wangel).
I shall never go away from you after this. 
房格尔
艾梨达!艾梨达! 
ELLIDA
(Wangelbe kapaszkodik)
Nem hagylak el többé soha! 
WANGEL.
Ellida, – Ellida! 
 
陌生人
咱们的事就算完了吗? 
WANGEL
Ellida! Ellida! 
DEN FREMMEDE.
Altså forbi? 
THE STRANGER.
So it is over? 
艾梨达
売了!从此以后彼此永不相干! 
AZ IDEGEN
Tehát vége? 
ELLIDA.
Ja! Forbi for alle tider! 
ELLIDA.
Yes. Over for all time. 
陌生人
我明白了。此地有一件东西比我的意志更有力量。 
ELLIDA
Igen! Örökre! 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser det nok. Der er noget her, som er stærkere end min vilje. 
THE STRANGER.
I see. There is something here stronger than my will. 
艾梨达
从今以后,你的意志丝毫不能控制我了。在我看来,你是个死人---从海上回到家里,又从家里回到海上。现在我可不怕你了,你也不能吸引我了。 
AZ IDEGEN
Látom. Itt valami erősebb volt az én akaratomnál. 
ELLIDA.
Deres vilje mægter ikke et fnug over mig længer. For mig er De en død mand, – som er kommen hjem fra havet. Og som går did igen. Men jeg gruer ikke længer for Dem. Og jeg drages ikke heller. 
ELLIDA.
Your will has not a shadow of power over me any longer. To me you are as one dead--who has come home from the sea, and who returns to it again. I no longer dread you. And I am no longer drawn to you. 
陌生人
房格尔太太,再见。(纵身跳过矮篱)从今以后,想起你的事情,我只当是在生活里翻过一次船罢了。(从左下) 
ELLIDA
A maga akaratának többé nincs ereje rajtam. Maga már csak az a halott nekem, akit kivetett a tenger, de aki vissza is tér oda! Már nem taszít többé! Nem vonz, és nem is csábít. 
DEN FREMMEDE.
Farvel, frue! (han svinger sig over havegærdet.) Fra nu af er De ikke andet – end et overstået skibbrud i mit liv.
(han går ud til venstre.)  
THE STRANGER.
Goodbye, Mrs. Wangel! (He swings himself over the fence.) Henceforth, you are nothing but a shipwreck in my life that I have tided over.
(He goes out.) 
房格尔
(瞧了她半响)艾梨达,你的心像海一样,有时涨潮,也有时退潮。这种变化怎么发生的? 
AZ IDEGEN
Isten vele, asszonyom! (Átlendül a kerítésen) Ettől a perctől ön nem több és nem is kevesebb számomra egy átvészelt hajótörésnél. (Balra elmegy) 
WANGEL
(ser en stund på hende).
Ellida, – dit sind er som havet. Det har både ebbe og flod. Hvorfra kom forvandlingen? 
WANGEL
(looks at her for a while).
Ellida, your mind is like the sea--it has ebb and flow. Whence came the change? 
艾梨达
哦,你不明白吗?到了我能自由选择的时候,这种变化就非发生不可了。 
WANGEL
Ellida, a te lelked olyan, akár a tenger. Csupa áradás és apály. Mi okozta ezt a változást? 
ELLIDA.
Å, forstår du da ikke, at forvandlingen kom, – at forvandlingen måtte komme – da jeg fik vælge i frihed. 
ELLIDA.
Ah! don’t you understand that the change came--was bound to come when I could choose in freedom? 
房格尔
那未知的世界也不再吸引你了? 
ELLIDA
Nem érted?... Abban a pillanatban, ahogy szabadon választhattam, ez a változás bekövetkezett, be kellett következnie! 
WANGEL.
Og det ukendte, – det drager dig ikke længer? 
WANGEL.
And the unknown?--It no longer lures you? 
艾梨达
它不能吸引我,我也不怕它了。如果我愿意的话,我可以用眼睛打量它,我可以把身子钻进去。正因为我可以自由选择它,所以我也可以把它甩掉。 
WANGEL
És az ismeretlen? Nem vonz és nem csábit többé? 
ELLIDA.
Hverken drager eller skræmmer. Jeg har kunnet få se ind i det, – få gå ind til det, – ifald jeg bare selv havde villet. Jeg har kunnet vælge det nu. Derfor kunde jeg også forsage det. 
ELLIDA.
Neither lures nor frightens me. I could have seen it--gone out into it, if only I myself had willed it. I could have chosen it. And that is why I could also renounce it. 
房格尔
现在我逐渐了解你啦。你惯于用具体形象表达你的思想。你对于海的眷恋和那陌生人对于你的吸引,都不过表现了在你心里逐渐滋长的要求自由的愿望。无非如此而已。 
ELLIDA
Nem vonz és nem is taszít többé. Megismerhettem, vállalhattam volna, ha magam is úgy akarom. Ezért tudtam lemondani róla. 
WANGEL.
Jeg begynder at forstå dig – lidt efter lidt. Du tænker og fornemmer i billeder – og i synbare forestillinger. Din længsel og higen efter havet, – din dragning imod ham, – imod denne fremmede mand, – det har været udtrykket for et vågnende og voksende frihedskrav i dig. Andet ikke. 
WANGEL.
I begin to understand little by little. You think and conceive in pictures--in visible figures. Your longing and aching for the sea, your attraction towards this strange man, these were the expression of an awakening and growing desire for freedom; nothing else. 
艾梨达
唉,我不知道该怎么回答。反正我知道你是我的好医生。你不但开得出一张对症的方子,并且还有胆量对症下药---只有那张方子可以治我的病。 
WANGEL
Lassan megértelek. Te képekben, testet öltő képzetekben gondolkodsz és érzel. A tenger utáni emésztő vágyad, az idegenhez vonzó titokzatos valami a benned ébredő és növekvő szabadságösztön kifejezése volt. Semmi más. 
ELLIDA.
Å, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige til det. Men du har været en god læge for mig. Du fandt, – og du voved at bruge det rette middel, – det eneste, som kunde hjælpe mig. 
ELLIDA.
I don’t know about that. But you have been a good physician for me. You found, and you dared to use the right remedy--the only one that could help me. 
房格尔
对了,到了生死关头,我们当大夫的都放开胆量。艾梨达,现在你又要跟我一块儿过日子了吧? 
ELLIDA
Nem tudom, mit mondjak erre. Csak azt tudom, jó orvosom voltál, mert nemcsak megtaláltad, hanem alkalmazni is merted az orvosságot, az egyetlent, ami segíthetett rajtam. 
WANGEL.
Ja, – i den yderste nød og fare vover vi læger så meget. – Men nu kommer du altså til mig igen, Ellida? 
WANGEL.
Yes, in utmost need and danger we doctors dare much. And now you are coming back to me again, Ellida? 
艾梨达
对了,亲爱而忠实的房格尔,现在我又要跟你过日子了。现在我可以跟你过日子,因为这是出于自愿、自己负责的自由行动。 
WANGEL
Hát igen, végszükség és veszély esetén mi, orvosok, sok mindent merészelünk. De ugye most már visszatérsz hozzám, Ellida? 
ELLIDA.
Ja, kære, trofaste Wangel, – nu kommer jeg til dig igen. Nu kan jeg det. For nu kommer jeg til dig i frihed, – frivillig – og under ansvar. 
ELLIDA.
Yes, dear, faithful Wangel--now I am coming back to you again. Now I can. For now I come to you freely, and on my own responsibility. 
房格尔
(亲热地瞧着她)艾梨达!艾梨达!想不到从今以后咱们俩可以彼此同心地过日子了。 
ELLIDA
Igen, Wangel, kedves, hűséges Wangelem, visszatérek hozzád. Most már lehet. Szabadon, önként és a saját felelősségemre térhetek vissza. 
WANGEL
(ser hjerteligt på hende).
Ellida! Ellida! Å, – at tænke sig til, at nu kan vi to få leve helt for hinanden – 
WANGEL
(looks lovingly at her).
Ellida! Ellida! To think that now we can live wholly for one another-- 
艾梨达
并且咱们还有共同的回忆,你我不分彼此。 
WANGEL
(meghitten néz rá)
Ellida, Ellida! Ó, hogy most már egymásért élhetünk... 
ELLIDA.
– og med fælles livsminder. Dine – så vel som mine. 
ELLIDA.
And with common memories. Yours, as well as mine. 
房格尔
对了,亲爱的,一切都不分彼此! 
ELLIDA
A közös emlékeinkkel. A tieiddel és az enyéimmel. 
WANGEL.
Ja, ikke sandt, du kære! 
WANGEL.
Yes, indeed, dear. 
艾梨达
房格尔,还有咱们两个孩子。 
WANGEL
Te kedves! 
ELLIDA.
– og for vore to børn, Wangel. 
ELLIDA.
And for our children, Wangel? 
房格尔
你说她们是咱们的孩子。 
ELLIDA
És a mi két gyerekünkért, Wangel. 
WANGEL.
Vore kalder du dem! 
WANGEL.
You call them ours! 
艾梨达
目前她们还不是我的,然而我有法子使她们变成我的孩子。 
WANGEL
A mieinkért... azt mondod?! 
ELLIDA.
Dem, som jeg ikke ejer, – men som jeg nok skal vinde. 
ELLIDA.
They who are not mine yet, but whom I shall win. 
房格尔
咱们的孩子!(快活得急忙亲她两只手)谢谢你说“咱们”这两个字,我心里说不出的感激。(希尔达、巴利斯泰、凌格斯川、阿恩霍姆、博列得都从左首进花园。同时,一群年轻的市民和夏季游客也在便道上走动。) 
ELLIDA
Értük, akik még nem az enyémek, de kiharcolom, hogy azok legyenek. 
WANGEL.
Vore –! (kysser glad og ilsomt hendes hænder.) Å, – usigelig tak for det ord!
(Hilde, Ballested, Lyngstrand, Arnholm og Bolette kommer fra venstre inde i haven.)
(Samtidigt mange af byens unge folk og sommergæster udenfor på fodstien.)  
WANGEL.
Ours! (Gladly and quickly kisses her hands.) I cannot speak my thanks for those words!
(HILDE, BALLESTED, LYNGSTRAND, ARNHOLM, and BOLETTE come into the garden. At the same time a number of young townspeople and visitors pass along the footpath.) 
希尔达
(低声向凌格斯川)快瞧,她跟爸爸像不像一对未婚夫妻! 
WANGEL
A mieink!... (Hirtelen boldogan megcsókolja Ellida kezét) Köszönöm, nagyon köszönöm ezt a szót.
(Hilde, Ballested, Lyngstrand, Arnholm és Bolette balról bejönnek a kertbe. Ezzel egy időben sok városi fiatal és nyaralóvendég lepi el a gyalogösvényt) 
HILDE
(halvhøjt til Lyngstrand.)
Nej, se – hvor rent forlovet hun og far ser ud! 
HILDE
(aside to lyngstrand).
See! Why, she and father look exactly as if they were a betrothed couple! 
巴利斯泰
(听见了这话)小姑娘,这是夏天。 
HILDE
(halkan Lyngstrandhoz)
Nézze csak, mint egy szerelmespár. 
BALLESTED
(som har hørt det).
Det er sommertid, lille frøken. 
BALLESTED
(who has overheard).
It is summertime, little Missie. 
阿恩霍姆
(瞧着房格尔夫妇)那只英国轮船开动了。 
BALLESTED
(aki meghallotta)
Még nyár van, kisasszonykám. 
ARNHOLM
(ser mod Wangel og Ellida).
Nu sejler engelskmanden. 
ARNHOLM
(looking at wangel and ellida).
The English steamer is putting off. 
博列得
(走到矮篱前)从这儿看最清楚。 
ARNHOLM
(Wangelhez és Ellidához)
Ott fut ki az angol hajó! 
BOLETTE
(går til gærdet).
Herfra kan man bedst se ham. 
BOLETTE
(going to the fence).
You can see her best from here. 
凌格斯川
这是今年最后一班船。 
BOLETTE
(a kerítéshez megy)
Innen látni a legjobban. 
LYNGSTRAND.
Sidste rejs’ for iår. 
LYNGSTRAND.
The last voyage this year. 
巴利斯泰
像诗人说的,“所有的海峡不久都要封冻了”。房格尔太太,想起来好凄惨!并且我听说,明天你要上肖尔维克,那么,我们得好一阵子见不着你呢。 
LYNGSTRAND
Utolsó útja az idén. 
BALLESTED.
Snart er alle sunde lukket, som digteren siger. Det er trist, fru Wangel! Og nu mister vi jo Dem også for en tid. Imorgen flytter De jo ud til Skjoldviken, hører jeg. 
BALLESTED.
Soon all the sea-highways will be closed, as the poet says. It is sad, Mrs. Wangel. And now we’re to lose you also for a time. Tomorrow you’re off to Skjoldviken, I hear. 
房格尔
那个计划取消了。今晚我们俩改变了主意。 
BALLESTED
“Nemsokára bezárulnak mind az öblök”, ahogy a költő mondja. Szomorú dolog ez, Wangelné asszony. Magát is elveszítjük egy időre. Hallom, holnap kiköltözik Skjoldvikenbe. 
WANGEL.
Nej, – det blir der ikke noget af. For nu inat har vi to bestemt os om igen. 
WANGEL.
No; nothing will come of that. We two have changed our mind--tonight. 
阿恩霍姆
(瞧瞧这个,再瞧瞧那个)哦,真的吗! 
WANGEL
Nem, ebből nem lesz semmi. Másképp határoztunk az imént. 
ARNHOLM
(ser afvekslende på dem).
Ah, – virkelig! 
ARNHOLM
(looking from one to the other).
Oh!--really! 
博列得
(走上前去)爸爸,这话是不是真的? 
ARNHOLM
(felváltva nézi őket)
Csakugyan? 
BOLETTE
(kommer fremover)
Far, – er det sandt! 
BOLETTE
(coming forward).
Father, is that true? 
希尔达
(走到艾梨达面前)你终究还是要跟我们在一块儿啊? 
BOLETTE
Papa... igaz ez? 
HILDE
(hen imod Ellida).
Blir du hos os alligevel! 
HILDE
(going towards ellida).
Are you going to stay with us after all? 
艾梨达
是的,亲爱的希尔达,如果你不讨厌我的话。 
HILDE
(Ellidához szalad)
Mégis itt maradsz? 
ELLIDA.
Ja, kære Hilde, – ifald du vil ha’ mig. 
ELLIDA.
Yes, dear Hilde, if you’ll have me. 
希尔达
(又想哭又快活)噢,我会讨厌你!亏你问得出口! 
ELLIDA
Igen, kedves Hilde... ha akarod. 
HILDE
(kæmpende mellem gråd og glæde).
Ah, – tænk – om jeg vil –! 
HILDE
(struggling between tears and laughter).
Fancy! Have you! 
阿恩霍姆
(向艾梨达)这可真想不到! 
HILDE
(sírás és nevetés között)
Még kérded, hogy akarom-e? 
ARNHOLM
(til Ellida).
Men dette her kommer da sandelig som en overraskelse –! 
ARNHOLM
(to ellida).
But this is quite a surprise--! 
艾梨达
(庄重的一笑)阿恩霍姆先生,你记得不记得咱们昨天谈的话?一个人要是过惯了陆地生活就没法再回到海上去了。也不能再过海洋生活了。 
ARNHOLM
(Ellidához)
Ez valóban nagy meglepetés! 
ELLIDA
(smiler alvorligt).
Nå, ser De, herr Arnholm –. Husker De, – vi talte om det igår? Når en nu engang er ble’t en fastlandsskabning, – så finder en ikke vejen tilbage igen – ud til havet. Og ikke ud til havlivet heller. 
ELLIDA
(smiling earnestly).
Well, you see, Mr. Arnholm--Do you remember we talked about it yesterday? When you have once become a land-creature you can no longer find your way back again to the sea, nor to the sea-life either. 
巴利斯泰
对了,我画的美人鱼正是这情形。 
ELLIDA
(mosolyogva, de komolyan)
Emlékezzék rá, Arnholm úr... tegnap erről beszéltünk. A szárazföldi lény, ha már azzá lett, nem talál vissza a tengerre. Sem a tengeri életbe. 
BALLESTED.
Men det er jo akkurat som med min havfrue! 
BALLESTED.
Why, that’s exactly the case with my mermaid. 
艾梨达
不错,很有几分像。 
BALLESTED
Akárcsak az én sellőm! 
ELLIDA.
Omtrent, ja. 
ELLIDA.
Something like--yes. 
巴利斯泰
不同的只有这一点:美人鱼离开海就得死,人却能应适---适应他们的新环境。房格尔太太,真是,人能适应新环境。 
ELLIDA
Úgy valahogy. 
BALLESTED.
Bare med den forskel at havfruen – hun dør af det. Menneskene derimod – de kan aklam-aklimatisere sig. Jo, jo, – jeg forsikkrer Dem, fru Wangel, – de kan a-kli-matisere sig! 
BALLESTED.
Only with this difference--that the mermaid dies of it, it, while human beings can acclam--acclimatise themselves. Yes yes. I assure you, Mrs. Wangel, they can ac-climatise themselves. 
艾梨达
对了,巴利斯泰先生,然而需要一个条件上:要有选择的自由。 
BALLESTED
Azért van különbség: a sellő belehal! Az emberek akkla... allkamatizálódnak... igen, igen, biztosíthatom magát, Wangelné asszony, hogy akk-li-ma-ti-zá-lód-nak. 
ELLIDA.
Ja, i frihed kan de det, herr Ballested. 
ELLIDA.
In freedom they can, Mr. Ballested. 
房格尔
并且还要自己负责任,亲爱的艾梨达。 
ELLIDA
Igen, de csak ha szabadok, Ballested úr. 
WANGEL.
Og under ansvar, kære Ellida. 
WANGEL.
And when they act on their own responsibility, dear Ellida. 
艾梨达
(急忙把手伸给他)道理就在这里头。(那只大轮船静悄悄地越走越远。岸上的音乐声越来越近。) 
WANGEL
És a saját felelősségükre, Ellida kedves. 
ELLIDA
(hurtigt, rækker ham hånden).
Netop det er det.
(Det store dampskib glider lydløst ud over fjorden. Musiken høres nærmere inde mod land.)



 
ELLIDA
(quickly holding out her hand to him).
Exactly.
(The great steamer glides noiselessly out beyond the fjord. The music is heard nearer land.)



 
 
ELLIDA
(kezét nyújtja Wangelnek)
Így van.
(A nagy hajó nesztelenül keresztülsiklik a fjordon. A zene közelebbről hallatszik)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login