You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(Doktor Wangels hus med stor overbygget veranda til venstre. Have foran og omkring. Nedenfor verandaen en flagstang. Til højre i haven en løvhytte med bord og stole. Hækkegærde med en liden indgangsdør i baggrunden. Bag gærdet en vej langs stranden. Allé ved vejen. Mellem træerne ses fjorden og høje fjeldrækker og tinder i det fjerne. Det er en varm og strålende klar sommermorgen.)
 
(Ballested, middelaldrende, iført en gammel fløjelsjakke og med bredskygget kunstnerhat, står under flagstangen og steller med linen. Flaget ligger på jorden. Lidt fra ham et staffeli med et opspændt lærred. Ved siden af ligger på en feltstol pensler, palet og en malerkasse.)
 
(Bolette Wangel kommer fra den åbne havestuedør ud på verandaen. Hun bærer en stor vase med blomster, som hun sætter på bordet.)  
ACT I
(SCENE.--DOCTOR WANGEL’S house, with a large verandah garden in front of and around the house. Under the verandah a flagstaff. In the garden an arbour, with table and chairs. Hedge, with small gate at the back. Beyond, a road along the seashore. An avenue of trees along the road. Between the trees are seen the fjord, high mountain ranges and peaks. A warm and brilliantly clear summer morning.)
 
(BALLESTED, middle-aged, wearing an old velvet jacket, and a broad-brimmed artist’s hat, stands under the flagstaff, arranging the ropes. The flag is lying on the ground. A little way from him is an easel, with an outspread canvas. By the easel on a camp-stool, brushes, a palette, and box of colours.)
 
(BOLETTE WANGEL comes from the room opening on the verandah. She carries a large vase with flowers, which she puts down on the table.) 
第一幕
(左首是房格尔太太的住宅,有一条大走廊。屋前和周围都是花园景致。靠近走廊有一根旗杆。右首园内有一座凉亭,里面摆着桌椅。后方有一道矮树篱笆,开着个小门。篱笆外面有一条沿海大路,两旁遮着密密的树木。从树木中间望出去,可以看见一片海峡风景和远处连绵不断的山峰。正是暖和明朗的夏天早晨。)
 
(博列得从开着的屋门里走到廊下。她把手里拿的一大瓶鲜花摆在桌上。)  博列得
喂,巴利斯泰,旗子好挂不好挂? 
ELSŐ FELVONÁS
Wangel doktor háza, baloldalt kiugró nagy verandával. A ház előtt és körülötte kert. A veranda végében zászlórúd. A kertben jobbra lugas, benne asztal, székek. A háttérben sövénykerítés, kiskapu. A kerítés mögött a part mentén út vezet. Az utat fasor szegélyezi. A fák között látszik a fjord; a távolban magas hegyvonulatok és hegyormok. Meleg, fénylő, tiszta nyári reggel.
 
Ballested, középkorú férfi kopott bársonykabátban, fején széles karimájú művészkalap, a zászlórúd mellett a kötéllel bajlódik. A zászló a földön hever. Kicsit távolabb festőállvány, kifeszített vászonnal. Mellette tábori széken ecset, paletta, festékes doboz.
 
Bolette a kerti szoba nyitott ajtaján kilép a verandára. Virágokkal teli nagy vázát helyez az asztalra 
BOLETTE.
Nå, Ballested, – får De det så til at glide? 
BOLETTE.
Well, Ballested, does it work smoothly? 
巴利斯泰
噢,好挂,一点儿都不费事,博列得小姐。我想请问,你们今天是不是有客。 
BOLETTE
No, Ballested, sikerül? 
BALLESTED.
Ja vel, frøken. Det er en smal sag. – Med tilladelse, – venter De fremmede på besøg idag? 
BALLESTED.
Certainly, Miss Bolette, that’s easy enough. May I ask--do you expect any visitors today? 
博列得
有。今天上午阿恩霍姆先生要来。他是昨晚到这儿的。 
BALLESTED
Igenis, kisasszony. Ez aztán igazán egyszerű. Már megbocsásson a tolakodásért, de vendéget várnak? 
BOLETTE.
Ja, vi venter overlærer Arnholm hid til os i formiddag. Han er kommen til byen i nat. 
BOLETTE.
Yes, we’re expecting Mr. Arnholm this morning. He got to town in the night. 
巴利斯泰
阿恩霍姆?让我想想---阿恩霍姆是不是就是前几年你们府上的那位教师? 
BOLETTE
Igen, Arnholm tanárt várjuk ma délelőttre. Az éjszaka érkezett a városba. 
BALLESTED.
Arnholm? Bi lidt –. Hed han ikke Arnholm, han, som var huslærer her for en del år siden? 
BALLESTED.
Arnholm? Wait a minute--wasn’t Arnholm the man who was tutor here several years ago? 
博列得
对了,今天要来的就是他。 
BALLESTED
Arnholm? Várjon csak... Arnholm? Nem az az Arnholm, aki valamikor itt házitanítóskodott? 
BOLETTE.
Jo. Det er netop ham. 
BOLETTE.
Yes, it is he. 
巴利斯泰
哦。这么说,他又回来了? 
BOLETTE
De igen. Ő az. 
BALLESTED.
Se, se. Kommer han nu på disse kanter igen. 
BALLESTED.
Oh, really! Is he coming into these parts again? 
博列得
所以今天我们要挂旗子。 
BALLESTED
Lám, lám, ő is csak visszajön. 
BOLETTE.
Det er derfor vi gerne vil flage. 
BOLETTE.
That’s why we want to have the flag up. 
巴利斯泰
哦,是了,是了。(博列得又走进屋去,过不多时,凌格斯川从右首顺着大路走来,画架画具吸住了他的脚步。他是个体积不太结实、模样柔弱的年轻人,身上穿得虽然不好,可是齐齐整整的。) 
BOLETTE
Ezért húzzuk fel a zászlót. 
BALLESTED.
Ja, det er jo nok så rimeligt da.
(Bolette går ind i havestuen.)
(Lidt efter kommer Lyngstrand frem på vejen fra højre og standser interesseret, da han ser staffeliet og malersagerne. Han er en spæd ung mand, tarveligt, men ordentligt klædt og af et svageligt udseende.)  
BALLESTED.
Well, that’s reasonable enough.
(BOLETTE goes into the room again. A little after LYNGSTRAND enters from the road and stands still, interested by the easel and painting gear. He is a slender youth, poorly but carefully dressed, and looks delicate.) 
凌格斯川
(在外面,靠近篱笆)先生,你早。 
BALLESTED
Így is van rendjén.
(Bolette visszamegy a kerti szobába. Nemsokára Lyngstrand jön jobbról felfelé az úton; amikor észreveszi a festőállványt és a felszerelést, érdeklődve megáll. Vézna, beteges külsejű fiatalember, egyszerű, de tisztes öltözékben) 
LYNGSTRAND
(udenfor ved hækken).
God morgen. 
LYNGSTRAND
(on the other side of the hedge).
Good-morning. 
巴利斯泰
(转过身来)啊,你早。(升旗)嘿嘿!像气球似的上去了!(把绳索拴紧以后开始摆弄画具)先生,我向你敬礼---可是我好像从前没有--- 
LYNGSTRAND
(a kerítés mögött)
Jó reggelt. 
BALLESTED
(vender sig).
Håh –! God morgen. (Hejser flaget op.) Se så, – nu går ballonen. (Gør linen fast og gir sig at skaffe ved staffeliet.) God morgen, meget ærede. Jeg har rigtignok ikke den fornøjelse at – 
BALLESTED
(turning round).
Hallo! Good-morning. (Hoists up flag). That’s it! Up goes the balloon. (Fastens the ropes, and then busies himself about the easel.) Good-morning, my dear sir. I really don’t think I’ve the pleasure of-- 
凌格斯川
你是一位画家,是不是? 
BALLESTED
(hátrafordul)
Hahó! Jó reggelt. (Felvonja a zászlót) Így ni, száll a léggömb. (Rögzíti a kötelet, majd a festőállvánnyal foglalatoskodik) Jó reggelt, tisztelt uram. Azt hiszem, még nem volt szerencsém... 
LYNGSTRAND.
De er visst maler, De. 
LYNGSTRAND.
I’m sure you’re a painter. 
巴利斯泰
当然是喽,为什么不是呢? 
LYNGSTRAND
Ön, uram, ugyebár festő? 
BALLESTED.
Ja, begribeligvis. Skulde jeg ikke være maler også? 
BALLESTED.
Of course I am. Why shouldn’t I be? 
凌格斯川
我看你样子就像。我进来待一会儿行不行? 
BALLESTED
Hogyne, természetesen. Már miért ne lennék festő is? 
LYNGSTRAND.
Jo, jeg kan se det. – Måtte jeg ikke få lov at komme lidt indenfor? 
LYNGSTRAND.
Yes, I can see you are. May I take the liberty of coming in a moment? 
巴利斯泰
你是不是想瞧画儿? 
LYNGSTRAND
Igen, látom. Ha nem veszi tolakodásnak, beléphetek egy pillanatra? 
BALLESTED.
Vil De kanske ind og se på? 
BALLESTED.
Would you like to come in and see? 
凌格斯川
对了,我很想瞧瞧。 
BALLESTED
Nézni akarja, hogy csinálom? 
LYNGSTRAND.
Ja, det vilde jeg så svært gerne. 
LYNGSTRAND.
I should like to immensely. 
巴利斯泰
啊,还没什么可瞧的呢。可是不妨请进,欢迎之至。 
LYNGSTRAND
Igen, nagyon szeretném. 
BALLESTED.
Å, der er ikke noget betydeligt at se endnu. Men vær så artig. Træd De kun nærmere. 
BALLESTED.
Oh! there’s nothing much to see yet. But come in. Come a little closer. 
凌格斯川
谢谢。(他从园门里进来) 
BALLESTED
Ó, még nem sokat láthat. De azért csak tessék. Jöjjön közelebb. 
LYNGSTRAND.
Mange tak.
(han kommer ind gennem havedøren.)  
LYNGSTRAND.
Many thanks.
(Comes in through the garden gate.) 
巴利斯泰
(画画)我现在画的是岛屿中间的海峡内景。 
LYNGSTRAND
Köszönöm. (Belép a kertkapun) 
BALLESTED
(maler).
Det er fjorden der inde mellem øerne, som jeg holder på med. 
BALLESTED
(painting).
It’s the fjord there between the islands I’m working at. 
凌格斯川
是,我看见了。 
BALLESTED
(fest)
Ott, annál a fjordnál tartok éppen, ott a szigetek között. 
LYNGSTRAND.
Jeg ser det, ja. 
LYNGSTRAND.
So I see. 
巴利斯泰
然而人物还没画上去呢。在这城市里找不着模特儿。 
LYNGSTRAND
Látom, igen. 
BALLESTED.
Men figuren mangler endnu. Her i byen er der ikke en model at opdrive. 
BALLESTED.
But the figure is still wanting. There’s not a model to be got in this town. 
凌格斯川
是不是还得画个人物? 
BALLESTED
Az alak még hiányzik. Itt a városban képtelenség modellt felhajtani. 
LYNGSTRAND.
Skal der være en figur også? 
LYNGSTRAND.
Is there to be a figure, too? 
巴利斯泰
是。在这前景的岩石旁边,我想画一条躺着的半死的美人鱼。 
LYNGSTRAND
Alak is lesz rajta? 
BALLESTED.
Ja. Inde ved skæret her i forgrunden skal der ligge en halvdød havfrue. 
BALLESTED.
Yes. Here by the rocks in the foreground a mermaid is to lie, half-dead. 
凌格斯川
为什么要半死的呢? 
BALLESTED
Igen, az előtérben, itt, ezen a sziklazátonyon haldokló sellő fekszik majd. 
LYNGSTRAND.
Hvorfor skal hun være halvdød? 
LYNGSTRAND.
Why is she to be half-dead? 
巴利斯泰
你知道,因为她从海里漂到这儿,找不着回去的路,所以只好躺在咸水里等死。 
LYNGSTRAND
Miért éppen haldokló? 
BALLESTED.
Hun har forvildet sig ind fra havet og kan ikke finde ud igen. Og så ligger hun her og omkommer i brakvandet, forstår De. 
BALLESTED.
She has wandered hither from the sea, and can’t find her way out again. And so, you see, she lies there dying in the brackish water. 
凌格斯川
哦,原来是这么个意境? 
BALLESTED
Idetévedt a tengerről, és nem tud visszaevickélni többé. Itt fekszik most, és elpusztul a sekély parti pocsolyában, érti már? 
LYNGSTRAND.
Nå, således. 
LYNGSTRAND.
Ah, I see. 
巴利斯泰
这个意境是这家女主人给我提供的。 
LYNGSTRAND
Ó, igen. 
BALLESTED.
Det var fruen her i huset, som satte mig på tanken at male sligt noget. 
BALLESTED.
The mistress of this house put it into my head to do something of the kind. 
凌格斯川
这幅画完工以后你打算给它起个什么名字呢? 
BALLESTED
Ennek a háznak az úrnője adta az ötletet, hogy valami effélét fessek. 
LYNGSTRAND.
Hvad vil De kalde det billede, når det blir færdigt? 
LYNGSTRAND.
What shall you call the picture when it’s finished? 
巴利斯泰
我想叫它“美人鱼的下场”。 
LYNGSTRAND
Mi lesz a kép címe, ha elkészül? 
BALLESTED.
Jeg agter at kalde det „havfruens ende“. 
BALLESTED.
I think of calling it "The Mermaid’s End." 
凌格斯川
好。这幅画将来一定是杰作。 
BALLESTED
Azt hiszem, “A sellő halála”. 
LYNGSTRAND.
Det passer bra’. – De kan visst få noget godt ud af dette her. 
LYNGSTRAND.
That’s capital! You’re sure to make something fine of it. 
巴利斯泰
(对他端详)莫非你也是一位艺术家? 
LYNGSTRAND
Rendkívül kifejező. Bizonyára valami nagyon szép fog belőle kikerekedni. 
BALLESTED
(ser på ham).
Mand af faget måske? 
BALLESTED
(looking at him).
In the profession too, perhaps? 
凌格斯川
你说我是画家,是不是? 
BALLESTED
(Lyngstrandra néz)
Szakmabeli talán? 
LYNGSTRAND.
Maler, mener De? 
LYNGSTRAND.
Do you mean a painter? 
巴利斯泰
对了。 
LYNGSTRAND
Úgy érti, hogy festő vagyok-e? 
BALLESTED.
Ja. 
BALLESTED.
Yes. 
凌格斯川
不,我不是画家。可是我想学雕塑。我叫汉斯·凌格斯川。 
BALLESTED
Úgy. 
LYNGSTRAND.
Nej, jeg er ikke det. Men jeg skal bli’ billedhugger. Jeg heder Hans Lyngstrand. 
LYNGSTRAND.
No, I’m not that; but I’m going to be a sculptor. My name is Hans Lyngstrand. 
巴利斯泰
你想当雕塑家?对,对,雕塑也是一种优美高贵的艺术。我好像在街上看见过你一两回。你在这儿住的很久了吧? 
LYNGSTRAND
Nem, nem vagyok festő. Szobrásznak készülök. A nevem Hans Lyngstrand. 
BALLESTED.
Så De skal bli’ billedhugger? Ja ja, skulpturkunsten er også en net, flot kunst. – Jeg tror, jeg har set Dem på gaden et par gange. Har De opholdt Dem længe her hos os? 
BALLESTED.
So you’re to be a sculptor? Yes, yes; the art of sculpture is a nice, pretty art in its way. I fancy I’ve seen you in the street once or twice. Have you been staying here long? 
凌格斯川
不,我刚来两个星期。我希望能在这儿过了夏天再走。 
BALLESTED
Csakugyan? Szobrász? Igen, persze, a szobrászat is tetszetős, finom művészet. Azt hiszem, néhányszor már láttam önt az utcán. Hosszabb ideje tartózkodik minálunk? 
LYNGSTRAND.
Nej, jeg har bare været her en fjorten dages tid. Men jeg vil se, om jeg kan få bli’ her sommeren ud. 
LYNGSTRAND.
No; I’ve only been here a fortnight. But I shall try to stop till the end of the summer. 
巴利斯泰
为的是避署游览,是不是? 
LYNGSTRAND
Nem, csak tizennégy napja. De lehet, hogy itt töltöm az egész nyarat. 
BALLESTED.
Nyde badelivets behageligheder? Hvad? 
BALLESTED.
For the bathing? 
凌格斯川
嗯,倒是想把身体搞好一点。 
BALLESTED
Hogy kiélvezze a fürdőélet kellemességeit, ugye? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg skulde se at komme mig lidt til kræfter. 
LYNGSTRAND.
Yes; I wanted to see if I could get a little stronger. 
巴利斯泰
你没有病吧? 
LYNGSTRAND
Igen, meg kell kissé erősödnöm. 
BALLESTED.
Dog vel ikke svagelig? 
BALLESTED.
Not delicate, surely? 
凌格斯川
嗯,也可以说我有点儿小病。其实没什么,只是有点气喘。 
BALLESTED
Talán csak nem gyengélkedik? 
LYNGSTRAND.
Jo, jeg er ligesom lidt svagelig af mig. Men det er ikke noget videre farligt. Det er bare sådant noget med trangpustenhed for brystet. 
LYNGSTRAND.
Yes, perhaps I am a little delicate; but it’s nothing dangerous. Just a little tightness on the chest. 
巴利斯泰
哦,那算不了什么。然而我要是你的话,我还是要找大夫看看。 
LYNGSTRAND
De igen, nekem eleve kissé gyenge az alkatom. Különben nem veszélyes. Csak valamiféle nyomást érzek a mellemben. 
BALLESTED.
Pyt, – den slags bagateller! For resten skulde De nu tale med en kyndig læge alligevel. 
BALLESTED.
Tush!--a bagatelle! You should consult a good doctor. 
凌格斯川
我也想过,要是得便的话,我想找房格尔大夫谈谈。 
BALLESTED
Ugyan, semmiség! De azért egyszer megkérdezhetne egy tapasztalt orvost. 
LYNGSTRAND.
Jeg har tænkt på at spørge doktor Wangel ved lejlighed. 
LYNGSTRAND.
Yes, I thought of speaking to Doctor Wangel one of these times. 
巴利斯泰
对了,(向左远望)又到了一只轮船,挤满了旅客。真想不到,本地的游览事业这几年发展得那么快。 
LYNGSTRAND
Arra gondoltam, hogy alkalomadtán beszélek Wangel doktorral. 
BALLESTED.
Ja, gør det. (ser ud til venstre.) Der kommer en dampbåd igen. Stoppende fuldt af passagerer ombord. Det er dog et mageløst opsving, rejselivet har ta’t her i de sidste år. 
BALLESTED.
You should. (Looks out to the left.) There’s another steamer, crowded with passengers. It’s really marvellous how travelling has increased here of late years. 
凌格斯川
是啊,好像不断有人来往。 
BALLESTED
Helyes, csak forduljon hozzá. (Balra kitekint) No, megint egy gőzös. Tömve utasokkal. Példátlanul fellendült az utóbbi években itt az utazgatás! 
LYNGSTRAND.
Ja, her er rigtig en svær trafik, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
Yes, there’s a good deal of traffic here, I think. 
巴利斯泰
这儿还住满了夏季游客。我有时担心,那么些外方人闯到这儿来,咱们这块好地方恐怕会走样。 
LYNGSTRAND
Valóban, szerintem is óriási itt a forgalom. 
BALLESTED.
Fuldt op af sommergæster er her også. Jeg er mangen gang bange for, at vor gode by skal tabe sit præg ved alt dette fremmede væsen. 
BALLESTED.
And lots of summer visitors come here too. I often hear our good town will lose its individuality with all these foreign goings on. 
凌格斯川
你是不是本地人? 
BALLESTED
Nyaralóvendégünk is van csőstül. Néha már attól félek, hogy a sok idegen megváltoztatja a mi derék városunk jellegét. 
LYNGSTRAND.
Er De barnefødt her i byen? 
LYNGSTRAND.
Were you born in the town? 
巴利斯泰
不是。可是我已经应适-适应了这儿的环境。住长了,住惯了,我舍不得离开这地方了。 
LYNGSTRAND
Ön itt született? 
BALLESTED.
Nej, jeg er ikke det. Men jeg har akkla– akklimatiseret mig. Jeg føler mig knyttet til stedet ved tidens og vanens bånd. 
BALLESTED.
No; but I have accla--acclimatised myself. I feel united to the place by the bonds of time and habit. 
凌格斯川
这么说,你在这儿住了好多年了吧? 
BALLESTED
Nem, azt nem. Ámde akkla... akklimatizálódtam. Az idő és a megszokás szálai a városhoz kötöznek. 
LYNGSTRAND.
De har altså boet længe her? 
LYNGSTRAND.
Then you’ve lived here a long time? 
巴利斯泰
嗯,有十七八年了。我原先是跟希伟剧团上这儿来的。后来因为经济困难,剧团散了伙,大家就各奔东西了。 
LYNGSTRAND
Ezek szerint már régóta itt él? 
BALLESTED.
Nå, en sytten-atten år. Jeg kom hid med Skives teaterselskab. Men så geråded vi i finansielle vanskeligheder. Og så opløste selskabet sig og spredtes for alle vinde. 
BALLESTED.
Well--about seventeen or eighteen years. I came here with Skive’s Dramatic Company. But then we got into difficulties, and so the company broke up and dispersed in all directions. 
凌格斯川
可是你没走? 
BALLESTED
Hát vagy tizenhét-tizennyolc esztendeje. Skive színtársulatával jöttem ide. Ámde anyagi nehézségeink támadtak. A társulat pedig ennek következtében szétszóródott a szélrózsa minden irányába. 
LYNGSTRAND.
Men De selv blev altså igen? 
LYNGSTRAND.
But you yourself remained here? 
巴利斯泰
我没走。我也不后悔。你知道,那时候我的主要工作是给剧团布景。(博列得端着一把摇椅从屋里出来,把摇椅摆在走廊里。) 
LYNGSTRAND
És ön, ön itt maradt? 
BALLESTED.
Jeg blev. Og det har jeg ståt mig nokså godt på. Jeg virked nemlig dengang nærmest i dekorationsfaget, skal jeg sige Dem.
(Bolette kommer ud med en gyngestol, som hun sætter på verandaen.)  
BALLESTED.
I remained, and I’ve done very well. I was then working chiefly as decorative artist, don’t you know.
(BOLETTE comes out with a rocking-chair, which she places on the verandah.) 
博列得
(冲着屋里说话)希尔达,你给爸爸找找那张绣花脚凳。 
BALLESTED
Maradtam. És nagyon jól tettem. Akkoriban ugyanis, elárulhatom, kiváltképpen a díszletfestő szakmában tevékenykedtem.
(Bolette hintaszéket hoz ki a verandára) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login