You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(Doktor Wangels hus med stor overbygget veranda til venstre. Have foran og omkring. Nedenfor verandaen en flagstang. Til højre i haven en løvhytte med bord og stole. Hækkegærde med en liden indgangsdør i baggrunden. Bag gærdet en vej langs stranden. Allé ved vejen. Mellem træerne ses fjorden og høje fjeldrækker og tinder i det fjerne. Det er en varm og strålende klar sommermorgen.)
 
(Ballested, middelaldrende, iført en gammel fløjelsjakke og med bredskygget kunstnerhat, står under flagstangen og steller med linen. Flaget ligger på jorden. Lidt fra ham et staffeli med et opspændt lærred. Ved siden af ligger på en feltstol pensler, palet og en malerkasse.)
 
(Bolette Wangel kommer fra den åbne havestuedør ud på verandaen. Hun bærer en stor vase med blomster, som hun sætter på bordet.)  
ACT I
(SCENE.--DOCTOR WANGEL’S house, with a large verandah garden in front of and around the house. Under the verandah a flagstaff. In the garden an arbour, with table and chairs. Hedge, with small gate at the back. Beyond, a road along the seashore. An avenue of trees along the road. Between the trees are seen the fjord, high mountain ranges and peaks. A warm and brilliantly clear summer morning.)
 
(BALLESTED, middle-aged, wearing an old velvet jacket, and a broad-brimmed artist’s hat, stands under the flagstaff, arranging the ropes. The flag is lying on the ground. A little way from him is an easel, with an outspread canvas. By the easel on a camp-stool, brushes, a palette, and box of colours.)
 
(BOLETTE WANGEL comes from the room opening on the verandah. She carries a large vase with flowers, which she puts down on the table.) 
第一幕
(左首是房格尔太太的住宅,有一条大走廊。屋前和周围都是花园景致。靠近走廊有一根旗杆。右首园内有一座凉亭,里面摆着桌椅。后方有一道矮树篱笆,开着个小门。篱笆外面有一条沿海大路,两旁遮着密密的树木。从树木中间望出去,可以看见一片海峡风景和远处连绵不断的山峰。正是暖和明朗的夏天早晨。)
 
(博列得从开着的屋门里走到廊下。她把手里拿的一大瓶鲜花摆在桌上。)  博列得
喂,巴利斯泰,旗子好挂不好挂? 
ELSŐ FELVONÁS
Wangel doktor háza, baloldalt kiugró nagy verandával. A ház előtt és körülötte kert. A veranda végében zászlórúd. A kertben jobbra lugas, benne asztal, székek. A háttérben sövénykerítés, kiskapu. A kerítés mögött a part mentén út vezet. Az utat fasor szegélyezi. A fák között látszik a fjord; a távolban magas hegyvonulatok és hegyormok. Meleg, fénylő, tiszta nyári reggel.
 
Ballested, középkorú férfi kopott bársonykabátban, fején széles karimájú művészkalap, a zászlórúd mellett a kötéllel bajlódik. A zászló a földön hever. Kicsit távolabb festőállvány, kifeszített vászonnal. Mellette tábori széken ecset, paletta, festékes doboz.
 
Bolette a kerti szoba nyitott ajtaján kilép a verandára. Virágokkal teli nagy vázát helyez az asztalra 
BOLETTE.
Nå, Ballested, – får De det så til at glide? 
BOLETTE.
Well, Ballested, does it work smoothly? 
巴利斯泰
噢,好挂,一点儿都不费事,博列得小姐。我想请问,你们今天是不是有客。 
BOLETTE
No, Ballested, sikerül? 
BALLESTED.
Ja vel, frøken. Det er en smal sag. – Med tilladelse, – venter De fremmede på besøg idag? 
BALLESTED.
Certainly, Miss Bolette, that’s easy enough. May I ask--do you expect any visitors today? 
博列得
有。今天上午阿恩霍姆先生要来。他是昨晚到这儿的。 
BALLESTED
Igenis, kisasszony. Ez aztán igazán egyszerű. Már megbocsásson a tolakodásért, de vendéget várnak? 
BOLETTE.
Ja, vi venter overlærer Arnholm hid til os i formiddag. Han er kommen til byen i nat. 
BOLETTE.
Yes, we’re expecting Mr. Arnholm this morning. He got to town in the night. 
巴利斯泰
阿恩霍姆?让我想想---阿恩霍姆是不是就是前几年你们府上的那位教师? 
BOLETTE
Igen, Arnholm tanárt várjuk ma délelőttre. Az éjszaka érkezett a városba. 
BALLESTED.
Arnholm? Bi lidt –. Hed han ikke Arnholm, han, som var huslærer her for en del år siden? 
BALLESTED.
Arnholm? Wait a minute--wasn’t Arnholm the man who was tutor here several years ago? 
博列得
对了,今天要来的就是他。 
BALLESTED
Arnholm? Várjon csak... Arnholm? Nem az az Arnholm, aki valamikor itt házitanítóskodott? 
BOLETTE.
Jo. Det er netop ham. 
BOLETTE.
Yes, it is he. 
巴利斯泰
哦。这么说,他又回来了? 
BOLETTE
De igen. Ő az. 
BALLESTED.
Se, se. Kommer han nu på disse kanter igen. 
BALLESTED.
Oh, really! Is he coming into these parts again? 
博列得
所以今天我们要挂旗子。 
BALLESTED
Lám, lám, ő is csak visszajön. 
BOLETTE.
Det er derfor vi gerne vil flage. 
BOLETTE.
That’s why we want to have the flag up. 
巴利斯泰
哦,是了,是了。(博列得又走进屋去,过不多时,凌格斯川从右首顺着大路走来,画架画具吸住了他的脚步。他是个体积不太结实、模样柔弱的年轻人,身上穿得虽然不好,可是齐齐整整的。) 
BOLETTE
Ezért húzzuk fel a zászlót. 
BALLESTED.
Ja, det er jo nok så rimeligt da.
(Bolette går ind i havestuen.)
(Lidt efter kommer Lyngstrand frem på vejen fra højre og standser interesseret, da han ser staffeliet og malersagerne. Han er en spæd ung mand, tarveligt, men ordentligt klædt og af et svageligt udseende.)  
BALLESTED.
Well, that’s reasonable enough.
(BOLETTE goes into the room again. A little after LYNGSTRAND enters from the road and stands still, interested by the easel and painting gear. He is a slender youth, poorly but carefully dressed, and looks delicate.) 
凌格斯川
(在外面,靠近篱笆)先生,你早。 
BALLESTED
Így is van rendjén.
(Bolette visszamegy a kerti szobába. Nemsokára Lyngstrand jön jobbról felfelé az úton; amikor észreveszi a festőállványt és a felszerelést, érdeklődve megáll. Vézna, beteges külsejű fiatalember, egyszerű, de tisztes öltözékben) 
LYNGSTRAND
(udenfor ved hækken).
God morgen. 
LYNGSTRAND
(on the other side of the hedge).
Good-morning. 
巴利斯泰
(转过身来)啊,你早。(升旗)嘿嘿!像气球似的上去了!(把绳索拴紧以后开始摆弄画具)先生,我向你敬礼---可是我好像从前没有--- 
LYNGSTRAND
(a kerítés mögött)
Jó reggelt. 
BALLESTED
(vender sig).
Håh –! God morgen. (Hejser flaget op.) Se så, – nu går ballonen. (Gør linen fast og gir sig at skaffe ved staffeliet.) God morgen, meget ærede. Jeg har rigtignok ikke den fornøjelse at – 
BALLESTED
(turning round).
Hallo! Good-morning. (Hoists up flag). That’s it! Up goes the balloon. (Fastens the ropes, and then busies himself about the easel.) Good-morning, my dear sir. I really don’t think I’ve the pleasure of-- 
凌格斯川
你是一位画家,是不是? 
BALLESTED
(hátrafordul)
Hahó! Jó reggelt. (Felvonja a zászlót) Így ni, száll a léggömb. (Rögzíti a kötelet, majd a festőállvánnyal foglalatoskodik) Jó reggelt, tisztelt uram. Azt hiszem, még nem volt szerencsém... 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login