You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WANGEL.
Å ja, det blir visst til det. Her er jeg jo født og båren, som man siger. Her har jeg levet så inderlig lykkelig med hende, som gik bort fra os så tidlig. Hende, som De kendte, da De var her sidst, Arnholm. 
WANGEL.
Yes; I suppose so. Why, I’ve been born and bred here, so to say. I lived here so very happily with--her who left us so early--she whom you knew when you were here before, Arnholm. 
阿恩霍姆
对,对。 
WANGEL
Igen, bizony ez már csak így marad. Itt születtem. Itt ringott a bölcsőm. Ahogy mondani szokás. Itt éltem olyan végtelen boldogságban azzal, aki olyan hamar elhagyott bennünket. Azzal az asszonnyal, akit maga is ismert, Arnholm. 
ARNHOLM.
Ja – ja. 
ARNHOLM.
Yes, yes! 
房格尔
现在我跟这位续弦太太也过得非常快活。总而言之,我得说,老天待我很不错。 
ARNHOLM
Igen, igen. 
WANGEL.
Og nu lever jeg her så lykkelig med hende, som jeg fik i stedet. Å, jeg må sige, at i det hele og store taget har skæbnen været god imod mig. 
WANGEL.
And now I live here so happily with her who has taken her place. Ah! On the whole, fate has been very good to me. 
阿恩霍姆
你这位续弦太太没生孩子吗? 
WANGEL
És most azzal az asszonnyal élek itt ugyanolyan boldogan, aki helyette jött. Igen, nyugodtan mondhatom, hogy a sors úgy nagyjából kegyes volt hozzám. 
ARNHOLM.
Men ingen børn i Deres andet ægteskab? 
ARNHOLM.
You have no children by your second marriage? 
房格尔
两年---两年半以前我们有过一个男孩子,可是没养住。他死的时候才四五个月。 
ARNHOLM
De a második házasságából ugye nincsenek gyerekei? 
WANGEL.
Vi fik en liden gut for to-halvtredje år siden. Men ham beholdt vi ikke længe. Han døde, da han var en fire-fem måneder gammel. 
WANGEL.
We had a little boy, two--two and a half years ago. But he didn’t stay long. He died when he was four--five months old. 
阿恩霍姆
今天你太太不在家? 
WANGEL
Két éve, de inkább két és fél éve született egy kisfiúnk. Nem sokáig tarthattuk meg. Négy-öt hónapos korában meghalt. 
ARNHOLM.
Er ikke Deres hustru hjemme idag? 
ARNHOLM.
Isn’t your wife at home today? 
房格尔
她快回来了。她上海边洗澡去了。在这季节里,不管天气好坏,她没有一天不去的。 
ARNHOLM
A felesége nincs idehaza? 
WANGEL.
Jo, nu må hun visst snart komme. Hun er nede og tar bad. Det gør hun hver eneste dag i denne tid. Hvad slags vejr det så er. 
WANGEL.
Oh, yes. She’s sure to be here soon. She’s down there bathing. She does so every blessed day no matter what the weather. 
阿恩霍姆
是不是她身体不好? 
WANGEL
Nemsokára megjön. Lement fürdeni. Minden áldott nap úszik ilyenkor. Akármilyen legyen is az időjárás. 
ARNHOLM.
Fejler der hende noget? 
ARNHOLM.
Is she ill, then? 
房格尔
不一定是身体不好。然而近两年她神经很衰弱---你知道,有时好,有时坏。我找不出她的病源。可是只要一下海她就快活,海是她的命根子。 
ARNHOLM
Valami bántja talán? 
WANGEL.
Ikke sådan ligefrem fejler. Skønt hun har rigtignok været mærkelig nervøs i de sidste par år. Det vil sige, sådan af og til. Jeg kan ikke rigtig bli’ klog på, hvad der egentlig er i vejen med hende. Men det at gå i sjøen, det er ligesom hendes liv og lyst, det, ser De. 
WANGEL.
Not exactly ill, although she has been extremely nervous for the last few years--that is to say, she is now and then. I can’t make out what really ails her. But to plunge into the sea is her joy and delight. 
阿恩霍姆
不错,我记得从前就是如此。 
WANGEL
Tulajdonképpen nincsen semmi baja. Jóllehet az utóbbi években észrevehetően ideges. Ezt úgy értem, hogy néhanapján. Hiába töröm a fejem, nem tudok rájönni az okára. Csak a vízben, ott érzi igazán jól magát, az az életeleme. 
ARNHOLM.
Det kan jeg huske fra før af. 
ARNHOLM.
Yes; I remember that of old. 
房格尔
(几乎看不出的一笑)可不是吗,从前你在肖尔得维克港口教书的时候就认识艾梨达。 
ARNHOLM
Igen, erre emlékszem. 
WANGEL
(med et næsten umærkeligt smil).
Ja, De kender jo Ellida fra den tid, De var lærer der ude i Skjoldviken. 
WANGEL
(with an almost imperceptible smile).
To be sure! You knew Ellida when you were teacher out there at Skjoldviken. 
阿恩霍姆
是啊,她常上牧师那儿去。我上灯塔找她父亲说话的时候也常看见她。 
WANGEL
(alig észrevehető mosollyal)
Persze, ön ismeri Ellidát még abból az időből, amikor kint tanítóskodott Skjoldvikenben. 
ARNHOLM.
Forstår sig. Hun kom ofte på besøg i prestegården. Og jeg traf hende også for det meste, når jeg var ude i fyrtårnet og så til hendes far. 
ARNHOLM.
Certainly. She used often to visit at the Parsonage. But I mostly met her when I went to the lighthouse to see her father. 
房格尔
你可以想得到,她在那儿的生活给她留言下了很深的印象。本地人完全不明白这回事。他们称呼她“海上夫从”。 
ARNHOLM
Természetesen. Gyakran felkereste a parókiát. Sokszor találkoztunk a világítótoronyban is, amikor az édesapját látogattam. 
WANGEL.
Den tiden der ude kan De tro har sat sine dybe mærker i hende. Folk her i byen kan slet ikke forstå det. De kalder hende „fruen fra havet“. 
WANGEL.
Those times out there, you may believe me, have set deep marks upon her. The people in the town here can’t understand her at all. They call her the "Lady from the Sea." 
阿恩霍姆
真的吗? 
WANGEL
Az az élet ott kint, higgye meg, mély nyomot hagyott benne. Az emberek itt a városban ezt meg sem érthetik. “A tengerről jött asszony” - csak így nevezik maguk között. 
ARNHOLM.
Gør de det? 
ARNHOLM.
Do they? 
房格尔
真的。喂,亲爱的阿恩霍姆,你跟她谈谈从前的事吧,对她一定有好处。 
ARNHOLM
Valóban? 
WANGEL.
Ja. Og se derfor –. Tal nu De med hende om gamle dage, kære Arnholm. Det vil hun ha’ så inderlig godt af. 
WANGEL.
Yes. And so--now, you see, speak to her of the old days, dear Arnholm, it will do her good. 
阿恩霍姆
(疑惑地瞧着他)你说这话有什么特别缘故没有? 
WANGEL
Bizony. Ezért arra kérem önt, kedves Arnholm, beszélgessen vele a régi időkről. Nagyon jól esne neki. 
ARNHOLM
(ser tvilende på ham).
Har De egentlig nogen grund til at tro det? 
ARNHOLM
(looks at him in doubt).
Have you any reason for thinking so? 
房格尔
当然有。 
ARNHOLM
(kételkedve néz rá)
Van valami oka, hogy ezt hiszi? 
WANGEL.
Ja visst har jeg så. 
WANGEL.
Assuredly I have. 
艾梨达的声音
(从花园右面传来)房格尔,你在廊下吗? 
WANGEL
Van bizony.
(Ellida hangja jobbról a kert felől hallható) 
ELLIDAS STEMME
(høres udenfor i haven til højre).
Er det dig, Wangel! 
ELLIDA
(her voice is heard outside the garden).
Are you there, Wangel? 
房格尔
(站起来)在,亲爱的。(房格尔太太身上披着一件宽大的薄外套,湿漉漉的头发披散在肩膀上,从凉亭旁边树林里走过来。阿恩霍姆站起来。) 
ELLIDA
Wangel, te vagy ott? 
WANGEL
(rejser sig).
Ja, kære.
(Fru Ellida Wangel, med et stort, let kastetørklæde om sig og med håret vådt, udslået over skuldrene, kommer frem mellem træerne ved løvhytten. Orerlærer Arnholm rejser sig.)  
WANGEL
(rising).
Yes, dear.
(Mrs. ELLIDA WANGEL, in a large, light wrap, and with wet hair hanging loose over her shoulders, comes from between the trees of the arbour. ARNHOLM rises.) 
房格尔
(含笑,伸开两手去接她)美人鱼回来了! 
WANGEL
Igen, kedvesem. (Feláll)
(Ellida nagy, könnyű vállkendőben, nedves, vállára terülő, kibontott hajjal a lugas előtt kilép a fák közül. Arnholm feláll)
 
WANGEL
(smiler og strækker hænderne mod hende).
Nå, se der har vi havfruen! 
WANGEL
(smiling, and holding out his hands to her).
Ah! So now we have our Mermaid! 
艾梨达
(快步跨上走廊,抓住房格尔两只手)谢谢老天,你平安无事回来了?什么时候回来的? 
WANGEL
(mosolyogva nyújtja felé a kezét)
Íme... a sellő! 
ELLIDA
(går ilsomt op på verandaen og griber hans hænder).
Gud ske lov, at jeg ser dig igen! Når kom du? 
ELLIDA
(goes quickly up the verandah, and seizes his hands).
Thank God that I see you again! When did you come? 
房格尔
刚回来,才不多会儿。(指着阿恩霍姆)你不跟这位老朋友说句话吗? 
ELLIDA
(felsiet a verandára, és megragadja Wangel kezét)
Hála istennek, csakhogy újra itt vagy! Mikor érkeztél? 
WANGEL.
Nu netop. For en liden stund siden. (Tyder mod Arnholm.) Men vil du ikke hilse på en gammel bekendt –? 
WANGEL.
Just now; a little while since. (Pointing to ARNHOLM.) But won’t you greet an old acquaintance? 
艾梨达
(把手伸给阿恩霍姆)哦,你果然来了!欢迎欢迎!对不起,我刚才不在家。 
WANGEL
Épp az imént. Nemrégen. (Arnholmra mutat) Nem üdvözölnél egy régi ismerőst? 
ELLIDA
(rækker Arnholm hånden).
Der har vi Dem altså. Velkommen! Og undskyld, at jeg ikke var hjemme – 
ELLIDA
(holding out her hand to arnholm).
So here you are! Welcome! And forgive me for not being at home-- 
阿恩霍姆
哪儿的话。别客气。 
ELLIDA
(kezet nyújt Arnholmnak)
Itt van hát, végre. Köszöntöm! Bocsássa meg, hogy nem voltam itthon... 
ARNHOLM.
Å, jeg be’r. Gør endelig ingen omstændigheder – 
ARNHOLM.
Don’t mention it--don’t stand on any ceremony. 
房格尔
今天海水好不好,凉不凉? 
ARNHOLM
De kérem. Hagyja a formaságokat. 
WANGEL.
Var vandet bra’ friskt idag? 
WANGEL.
Was the water nice and fresh today? 
艾梨达
凉!哼,这儿的水从来没有没凉过---老是那么不冷不热的,一点劲儿都没有。哧!这儿海峡的水有毛病。 
WANGEL
Jó friss volt a víz? 
ELLIDA.
Friskt! Å Gud, her er vandet aldrig friskt. Så lunkent og så slapt. Uh! Vandet er sygt her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Fresh! Oh! The water here never is fresh. It is so tepid and lifeless. Ugh! The water in the fjord here is sick. 
阿恩霍姆
有毛病? 
ELLIDA
Friss?! Ó, istenem, itt a víz sohasem friss. Lagymatag és erőtlen. Pfuj! Itt benn a fjordok között beteg a víz. 
ARNHOLM.
Sygt? 
ARNHOLM.
Sick? 
艾梨达
嗯,有毛病。并且它还能让洗澡的人得毛病。 
ARNHOLM
Beteg? 
ELLIDA.
Ja, det er sygt. Og jeg tror det gør én syg også. 
ELLIDA.
Yes, sick. And I believe it makes one sick, too. 
房格尔
(微笑)这真是海水浴场的一张好奖状! 
ELLIDA
Igen, beteg, és azt hiszem, mást is megbetegít. 
WANGEL
(smiler).
Nå, du anbefaler rigtignok badestedet. 
WANGEL
(smiling).
You’re giving our bathing resort a good name! 
阿恩霍姆
房格尔太太,我觉得你跟海以及一切属于海的东西都有特殊关系。 
WANGEL
(nevetgél)
No, te aztán ügyesen reklámozod ezt a fürdőhelyet. 
ARNHOLM.
Jeg tror nu snarere, at De, fru Wangel, har et særligt forhold både til havet og til alt, hvad havets er. 
ARNHOLM.
I should rather believe, Mrs. Wangel, that you have a peculiar relation to the sea, and to all that belongs to it. 
艾梨达
你的话也许不错。我自己都几乎这么想。你看见没有,两个女孩为了欢迎你,把家里布置得这么漂亮? 
ARNHOLM
Nekem inkább az a véleményem, hogy Wangelné asszonyt különös kapcsolat fűzi a tengerhez és mindenhez, ami a tengert jelenti. 
ELLIDA.
Å ja, kanske det. Jeg tror det næsten selv. – Men ser De, hvor festligt småpigerne har ordnet al ting for Deres skyld? 
ELLIDA.
Perhaps; I almost think so myself. But do you see how festively the girls have arranged everything in your honour? 
房格尔
(局促不安)呃哼!(瞧自己的表)我还要去办点事呢。 
ELLIDA
Ó, igen, lehet. Szinte magam is ezt hiszem... De nézze csak ezt az ünnepélyes fogadtatást, amit az ön tiszteletére rendeztek a lányok! 
WANGEL
(forlegen).
Hm –. (ser på sit uhr.) Nu må jeg nok snart – 
WANGEL
(embarrassed).
Hm! (Looks at his watch.) Well, I suppose I must be quick and-- 
阿恩霍姆
真是为了欢迎我吗? 
WANGEL
(zavartan)
Hm, no. (Az óráját nézi) Nekem most már nemsokára... 
ARNHOLM.
Er det virkelig for min skyld –? 
ARNHOLM.
Is it really for me? 
艾梨达
那还用说。我们家不是每天都这么讲究的。嘿!这廊子底下热得气都透不过来!(走到园里)上这儿来吧。花园里至少还透点儿风。(在凉亭里坐下) 
ARNHOLM
Igazán? Az én tiszteletemre? 
ELLIDA.
Ja, det kan De da forstå. Vi stadser jo ikke sådan op til hverdags. – Uh, – hvor kvælende hedt her er under dette taget! (går ned i haven.) Kom her over! Her er da i det mindste ligesom en slags luftning.
(hun sætter sig i løvhytten.)  
ELLIDA.
Yes. You may be sure we don’t decorate like this every day. Ugh! How suffocatingly hot it is under this roof. (Goes down into the garden.) Come over here. Here at least there is a little air.
(Sits down in arbour.) 
阿恩霍姆
(也走进凉亭)这儿可真凉快。 
ELLIDA
Nos, ezt tudhatja ön is. Nem mindennap díszítjük fel így a házat. Ó, milyen fullasztó itt a hőség a tető alatt! (Lemegy a kertbe) Jöjjön ön is át ide. Itt legalább nem áll úgy meg a levegő. (Leül a lugasban) 
ARNHOLM
(går derhen).
Jeg synes såmæn her lufter ganske friskt. 
ARNHOLM
(going thither).
I think the air quite fresh here. 
艾梨达
对了。你是过惯了克立斯替阿尼遏的闷气日子的。我听说,那儿夏天真难受。 
ARNHOLM
(követi)
Igen, érzem, itt valóban egészen üde szellőcske fújdogál. 
ELLIDA.
Ja De, som er vant til den kvalme hovedstadsluften. Der skal det jo være rent forfærdeligt om sommeren, har jeg hørt. 
ELLIDA.
Yes, you--who are used to the stifling air of the town! It’s terrible there in the summer, I hear. 
房格尔
(也进了花园)亲爱的艾梨达,你陪咱们的好朋友坐一会儿。 
ELLIDA
Igen, üde annak, aki, mint ön, a főváros nyomasztó levegőjéhez szokott. Szörnyű lehet ott a nyár, hallottam. 
WANGEL
(som ligeledes er gået ned i haven).
Hm, kære Ellida, nu får du nok underholde vor gode ven alene en stund. 
WANGEL
(who has also gone into the garden).
Hm, dear Ellida, you must just entertain our friend alone for a little while. 
艾梨达
你是不是有事? 
WANGEL
(szintén lement a kertbe)
Nos, kedves Ellida, egy kis ideig magadnak kell szórakoztatnod a mi szeretett barátunkat. 
ELLIDA.
Har du forretninger? 
ELLIDA.
Are you busy? 
房格尔
有事。我一定得上医务室一趟。还得换换衣服。不过时候不会太久。 
ELLIDA
Dolgod van? 
WANGEL.
Ja, jeg må ned på kontoret. Og så får jeg jo se at klæ’ mig lidt om. Men jeg blir ikke længe – 
WANGEL.
Yes, I must go down to the office. And then I must change. But I won’t be long. 
阿恩霍姆
(在凉亭里坐下)房格尔大夫,你尽管从从容容的。你太太和我会想法子消磨时间。 
WANGEL
Igen, lemegyek még a rendelőbe. Aztán egy kicsit rendbe hozom az öltözékemet. De nem maradok el sokáig... 
ARNHOLM
(sætter sig i løvhytten).
Forhast Dem endelig ikke, kære doktor. Deres hustru og jeg skal nok vide at fordrive tiden. 
ARNHOLM
(sitting down in arbour).
Now, don’t hurry, dear doctor. Your wife and I will manage to kill the time. 

 
ARNHOLM
Csak ne siessen, kedves doktor. A felesége meg én majd eltöltjük az időt. 
WANGEL
(nikker).
Å ja, – det stoler jeg på. Nå, – på gensyn da!
(han går ud gennem haven til venstre.)  
WANGEL
(nodding).
Oh, yes! I’m sure you will. Well, goodbye for the present.
(He goes out through the garden.) 
房格尔
(静默片刻以后)在这儿坐得舒服不舒服? 
WANGEL
(bólint)
No, persze, ebben nem kételkedem. Akkor hát a viszontlátásra! (Balra a kerten át el.) 
ELLIDA
(efter en kort taushed).
Synes De ikke, man sidder godt her? 
ELLIDA
(after a short pause).
Don’t you think it’s pleasant sitting out here? 
阿恩霍姆
很舒服。 
ELLIDA
(kis szünet után)
Ugye, jól el lehet itt üldögélni? 
ARNHOLM.
Jeg synes jeg sidder godt nu. 
ARNHOLM.
I think I’ve a pleasant seat now. 
艾梨达
这是我的避暑凉亭,因为它是我出主意盖的。其实还不如说是房格尔为了讨我喜欢出主意盖的。 
ARNHOLM
Ami engem illet, remekül. 
ELLIDA.
Lysthuset her kaldes mit lysthus. For det er mig, som har lad’t det indrette. Eller rettere Wangel – for min skyld. 
ELLIDA.
They call this my arbour, because I had it fitted up, or rather Wangel did, for me. 
阿恩霍姆
你是不是常在这儿坐着? 
ELLIDA
Ez a kis lugas az én lugasom. Így is hívják, mert én csináltattam. Pontosabban Wangel, a kedvemért. 
ARNHOLM.
Og her plejer De så at sidde? 
ARNHOLM.
And you usually sit here? 
艾梨达
是,每天的多半时间我都消磨在这亭子里。 
ARNHOLM
Tehát itt szokott üldögélni? 
ELLIDA.
Ja, her sidder jeg for det meste om dagen. 
ELLIDA.
Yes, I pass most of the day here. 
阿恩霍姆
大概是跟两个女孩子在一块儿喽? 
ELLIDA
Igen, a nap legnagyobb részében itt ülök. 
ARNHOLM.
Med småpigerne vel? 
ARNHOLM.
With the girls, I suppose? 
艾梨达
不,女孩子们老在廊下待着。 
ARNHOLM
A lányokkal? 
ELLIDA.
Nej, småpigerne – de holder til på verandaen. 
ELLIDA.
No, the girls--usually sit on the verandah. 
阿恩霍姆
房格尔呢? 
ELLIDA
Nem. A lányok inkább a verandán tartózkodnak. 
ARNHOLM.
Og Wangel selv? 
ARNHOLM.
And Wangel himself? 
艾梨达
房格尔两头来回跑。他有时候在这儿陪着我,有时候在那儿陪着孩子们。 
ARNHOLM
És Wangel? 
ELLIDA.
Å, Wangel går så fra og til. Snart er han her hos mig og snart er han over hos børnene. 
ELLIDA.
Oh! Wangel goes to and fro--now he comes to me, and then he goes to his children. 
阿恩霍姆
这么安排是不是你的主意? 
ELLIDA
Ó, Wangel ide-oda járkál. Egyszer itt van nálam, egyszer meg ott fent a gyerekeknél. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login