You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ARNHOLM
(rejser sig).
Bare på en måde? Ikke helt! 
ARNHOLM
(rising).
Only to a certain extent? Not quite? 
艾梨达
当然过去了!亲爱的阿恩霍姆,这简直不是你能想象的。这是一桩莫名其妙的事,我没法用话告诉你。你知道了无非会以为我在那时候不是害了病,就简直是个疯子。 
ARNHOLM
(feláll)
Csak bizonyos vonatkozásban? Nem teljesen? 
ELLIDA.
Jo, jo visst! Å Gud, kære Arnholm, det er slet ikke således, som De tænker. Det er noget så rent ubegribeligt. Jeg véd ikke, hvorledes jeg skulde kunne fortælle det. De vilde bare tro, at jeg var syg. Eller at jeg var rent gal. 
ELLIDA.
Yes, yes, it is! Oh, good heavens! Dear Arnholm, it is not what you think. It is something so absolutely incomprehensible, I don’t know how I could tell it you. You would only think I was ill, or quite mad. 
阿恩霍姆
亲爱的房格尔太太,你非得把那件事从头到尾告诉我不可。 
ELLIDA
De, de igen! Istenem, ez egyáltalán nem úgy van, kedves Arnholm, mint ahogy gondolja. Minden teljesen felfoghatatlan. Nem is tudom, hogyan mondjam el. Csak azt hihetné, hogy beteg voltam. Vagy hogy nem voltam észnél. 
ARNHOLM.
Min bedste frue, – nu må og skal De sandelig tale fuldt ud. 
ARNHOLM.
My dearest lady! Now you really must tell me all about it. 
艾梨达
也罢,恐怕我好歹得把它说出来。按照你的常识,不知你该怎么去了解---(往外一看,把话打住)以后再说吧---有人来了。(凌格斯川从左首在大路上出现,走进花园。他胸前钮也里插着一朵花,手里拿着一大束用纸裹着、用丝带扎紧的鲜花,他在走廊前站住,有点踌躇。) 
ARNHOLM
Drága Wangelné asszony, most már igazán mindent mondjon el, beszélnie kell. 
ELLIDA.
Nå da! Jeg får prøve på det. Hvorledes vil De, som en fornuftig mand, kunne forklare Dem at – (ser ud og afbryder.) Vent til siden. Her kommer nok besøg.
(Lyngstrand kommer ude på vejen fra venstre og går ind i haven. Han har en blomst i knaphullet og bærer en stor smuk buket, omviklet med papir og silkebånd. Han standser og nøler lidt uviss ved verandaen.)  
ELLIDA.
Well, then, I’ll try to. How will you, as a sensible man, explain to yourself that--(Looks round, and breaks off.) Wait a moment. Here’s a visitor.
(LYNGSTRAND comes along the road, and enters the garden. He has a flower in his button-hole, and carries a large, handsome bouquet done up in paper and silk ribbons. He stands somewhat hesitatingly and undecidedly by the verandah.) 
艾梨达
(走到凉亭口)凌格斯川先生,你是不是找那两个女孩子? 
ELLIDA
Jó, legyen. Megpróbálom. Mivel magyarázná meg értelmes ember létére magának, hogy... (Kinéz és elhallgat) Majd később. Várnia kell. Látogató érkezett.
(Lyngstrand bukkan fel balról az úton, és belép a kertbe. Gomblyukában virág, kezében papírba burkolt, selyemszalaggal átkötött nagy csokor. Kissé tétován és határozatlanul megáll a veranda előtt) 
ELLIDA
(frem i løvhytten).
Er det småpigerne, De ser efter, herr Lyngstrand? 
ELLIDA
(from the arbour).
Have you come to see the girls, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
(转身)哦,房格尔太太,你在那儿!(鞠躬,走近)不,我倒不是找两位小姐。房格尔太太,我是来找你的。你不是说过我可以来拜望你吗? 
ELLIDA
(kilép a lugasból)
A lányokat keresi, Lyngstrand úr? 
LYNGSTRAND
(vender sig).
Å, er fruen der? (hilser og kommer nærmere.) Nej, det er ikke det. Det er ikke frøkenerne. Det er Dem selv, fru Wangel. De har jo gi’t mig lov til at komme og besøge Dem – 
LYNGSTRAND
(turning round).
Ah, madam, are you there? (Bows, and comes nearer.) No, it’s not that. It’s not the young ladies. It’s you yourself, Mrs. Wangel. You know you gave me permission to come and see you - 
艾梨达
不错,不错,我说过。你什么时候来都欢迎。 
LYNGSTRAND
(megfordul)
Ó, a nagyságos asszony itt van. (Köszön, és közelebb lép) Nem. Nem az ifjú hölgyeket keresem. Kegyedet személyesen, Wangelné asszony. Ugyanis kegyed megengedte, hogy meglátogassam. 
ELLIDA.
Ja visst har jeg så. De er os altid velkommen. 
ELLIDA
Of course I did. You are always welcome here. 
凌格斯川
谢谢。我碰巧又听说今天是府上的一个好日子。 
ELLIDA
Hát persze, miért ne? Mindig szívesen látjuk. 
LYNGSTRAND.
Mange tak. Og da det falder sig så heldigt, at her just er festlighed i huset idag – 
LYNGSTRAND.
Thanks; and as it falls out so luckily that it’s a festival here today-- 
艾梨达
啊,你也知道了? 
LYNGSTRAND
Nagyon köszönöm. És ha már olyan szerencsésen alakult, hogy ma éppen ünnepség van a háznál... 
ELLIDA.
Nå, så det véd De? 
ELLIDA.
Oh! Do you know about that? 
凌格斯川
是的,房格尔太太,所以我大胆请你接受我这点儿小意思。(鞠躬,递上鲜花) 
ELLIDA
Úgy, hát tudja? 
LYNGSTRAND.
Jaha. Og derfor vilde jeg gerne være så fri at overrække fru Wangel denne her –
(han bukker og rækker buketten frem.)  
LYNGSTRAND.
Rather! And so I should like to take the liberty of presenting this to Mrs. Wangel.
(Bows, and offers her the bouquet.) 
艾梨达
(微微一笑)亲爱的凌格斯川先生,你似乎应该把你的美丽的花儿递给阿恩霍姆先生本从,因为今天是为了他--- 
LYNGSTRAND
Iigeen. És ezért, nagyságos asszonyom, bátorkodom átnyújtani ezt a... (Átadja a csokrot) 
ELLIDA
(smiler).
Men, bedste herr Lyngstrand, er det ikke rigtigst, at De gir Deres smukke blomster til overlærer Arnholm selv? For det er jo dog egentlig ham, som – 
ELLIDA
(smiling).
But, my dear Mr. Lyngstrand, oughtn’t you to give these lovely flowers to Mr. Arnholm himself? For you know it’s really he - 
凌格斯川
(莫名其妙地先看看她,再看看阿恩霍姆)对不起---我不认识这位先生。我是专为---。房格尔太太,这花儿是我送的寿礼。 
ELLIDA
No de drága Lyngstrand úr, nem volna célszerűbb, ha a gyönyörű csokrát személyesen adná át Arnholm gimnáziumi tanár úrnak? Hiszen tulajdonképpen ő az, akiért... 
LYNGSTRAND
(ser uvisst på dem begge).
Undskyld, – men jeg kender ikke den fremmede herre. Det er bare –. Jeg kommer i anledning af geburtsdagen, frue. 
LYNGSTRAND
(looking uncertainly at both of them). Excuse me, but I don’t know this gentleman. It’s only--I’ve only come about the birthday, Mrs. Wangel. 
艾梨达
送的寿礼?凌格斯川先生,那么,恐怕你弄错了。我们家今天没有人过生日。 
LYNGSTRAND
(bizonytalanul néz a másik kettőre)
Bocsásson meg, asszonyom, de én nem ismerem ezt az idegen urat. Ez csak a... Én a születésnap alkalmából vagyok itt, nagyságos asszonyom. 
ELLIDA.
Geburtsdagen? Så har De ta’t fejl, herr Lyngstrand. Der er ingen fødselsdag her i huset idag. 
ELLIDA.
Birthday? You’ve made a mistake, Mr. Lyngstrand. There’s no birthday here today. 
凌格斯川
(静静地一笑)哦,我都知道。然而我没想到这是瞒人的事。 
ELLIDA
Születésnap alkalmából? Akkor ön tévedett, Lyngstrand úr. Nincs ma nálunk semmiféle születésnap. 
LYNGSTRAND
(smiler lunt).
Å, jeg véd det nok. Men jeg trode ikke, det skulde være så hemmeligt. 
LYNGSTRAND
(smiling slyly).
Oh! I know all about that! But I didn’t think it was to be kept so dark. 
艾梨达
你知道什么? 
LYNGSTRAND
(ravaszkásan mosolyog)
Ó, tudom én. Csak nem gondoltam, hogy titok. 
ELLIDA.
Hvad for noget véd De? 
ELLIDA.
What do you know? 
凌格斯川
房格尔太太,我知道今天是你的生日。 
ELLIDA
Mit tud, mi az hát, amit tud? 
LYNGSTRAND.
At det er fruens ge– fruens fødselsdag. 
LYNGSTRAND.
That it is Madam’s birthday. 
艾梨达
我的生日? 
LYNGSTRAND
Hogy a nagyságos asszonynak van a szü... születésnapja. 
ELLIDA.
Min? 
ELLIDA.
Mine? 
阿恩霍姆
(探问地瞧着她)今天?不是,一定不是。 
ELLIDA
Az enyém? 
ARNHOLM
(ser spørgende på hende).
Idag? Nej visst ikke, nej. 
ARNHOLM
(looks questioningly at her).
Today? Surely not. 
艾梨达
(向凌格斯川)你怎么平白无故想到今天是我的生日呢? 
ARNHOLM
(kérdően tekint Ellidára)
Ma lenne? Nem, biztos, hogy nem. Ki van zárva. 
ELLIDA
(til Lyngstrand).
Hvor falder De da på det? 
ELLIDA
(to lyngstrand).
Whatever made you think that? 
凌格斯川
是希尔达小姐透露的口风。刚才我偶然路过这儿的时候,我问两位小姐为什么府上挂旗摆花,布置得这么漂亮。 
ELLIDA
(Lyngstrandhoz)
Miből gondolja? 
LYNGSTRAND.
Det er frøken Hilde, som har forrådt det. Jeg var lidt indom her før idag. Og så spurgte jeg frøkenerne, hvorfor de stadsed så svært op med blomster og flag – 
LYNGSTRAND.
It was Miss Hilde who let it out. I just looked in here a little while ago, and I asked the young ladies why they were decorating the place like this, with flowers and flags. 
艾梨达
她们怎么说? 
LYNGSTRAND
Hilde kisasszony árulta el; az előbb már voltam itt egy pillanatra, és megkérdeztem az ifjú hölgyektől, miért ez a nagy virágözön és zászlódísz... 
ELLIDA.
Nå ja vel? 
ELLIDA.
Well? 
凌格斯川
希尔达小姐说
“啊,今天是母亲的生日。” 
ELLIDA
No igen, és? 
LYNGSTRAND.
– og så svared frøken Hilde: jo, for idag er det mors – fødselsdag. 
LYNGSTRAND.
And so Miss Hilde said, "Why, today is mother’s birthday." 
艾梨达
母亲的生日?哦,是了。 
LYNGSTRAND
Mire Hilde kisasszony így felelt: “Hiszen ma van anya születésnapja!” 
ELLIDA.
Mors –! Nå så. 
ELLIDA.
Mother’s!--I see. 
阿恩霍姆
啊哈! (他跟艾梨达心照不宣地对看了一眼。) 
ELLIDA
Anyáé? Vagy úgy. 
ARNHOLM.
Aha!
(han og Ellida ser forstående på hinanden.)  
ARNHOLM.
Aha!
(He and ELLIDA exchange a meaning look.) 
阿恩霍姆
房格尔太太,这位先生既然已经知道了--- 
ARNHOLM
Aha! (Jelentőségteljesen összenéz Ellidával)  
ARNHOLM.
Ja, når den unge mand altså véd det, fru Wangel – 
Well, now that the young man knows about it-- 
艾梨达
(向凌格斯川)既然你已经知道了--- 
Nos, Wangelné asszony, ha a fiatalember már úgyis tudja... akkor... 
ELLIDA
(til Lyngstrand).
Ja, når De nu engang véd det, så – 
ELLIDA
(to lyngstrand).
Well, now that you know-- 
凌格斯川
(又把那束花递上去)你肯不肯赏个脸? 
ELLIDA
(Lyngstrandhoz)
Ha már tudja, akkor... 
LYNGSTRAND
(byder buketten igen).
Må jeg så få lov til at gratulere – 
LYNGSTRAND
(offering her the bouquet again).
May I take the liberty of congratulating you? 
艾梨达
(把花接过去)谢谢,不敢当。凌格斯川先生,坐会儿吧?(艾梨达、阿恩霍姆、凌格斯川一齐在凉亭里坐下。) 
LYNGSTRAND
(ismét nyújtja a csokrot Ellidának)
Engedje meg hát, hogy gratuláljak, és... 
ELLIDA
(tar blomsterne).
Mange tak skal De ha’. – Vær så god og sid ned et øjeblik, herr Lyngstrand.
(Ellida, Arnholm og Lyngstrand sætter sig i løvhytten.)  
ELLIDA
(taking the flowers).
My best thanks. Won’t you sit down a moment, Mr. Lyngstrand?
(ELLIDA, ARNHOLM, and LYNGSTRAND sit down in the arbour.) 
艾梨达
阿恩霍姆先生,这件事---我过生日的事---本来是不想告诉人的。 
ELLIDA
(elveszi a csokrot)
Nagyon köszönöm. De nem ülne le egy kicsit, Lyngstrand úr? (Mindhárman leülnek a lugasban)  
ELLIDA.
Dette her – med min fødselsdag – det skulde ha’ været en hemmelighed, herr overlærer. 
This--birthday business--was to have been kept secret, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
是,我明白。这件事本来不打算告诉我们外头人。 
Tudja, tanár úr, ennek a születésnapnak titokban kellett volna maradnia. 
ARNHOLM.
Det skulde nok det. Det skulde ikke ha’ været for os uindviede. 
ARNHOLM.
So I see. It wasn’t for us uninitiated folk! 
艾梨达
(把花搁在桌上)对了,不告诉外头人。 
ARNHOLM
Értem én. Nem tartozik ránk, kívülállókra. 
ELLIDA
(lægger buketten til side).
Nej, just så. Ikke for de uindviede. 
ELLIDA
(putting down the bouquet).
Just so. Not for the uninitiated. 
凌格斯川
你放心,无论在谁面前我都不提。 
ELLIDA
(az asztalra teszi a csokrot)
Úgy van. Nem tartozik a kívülállókra. 
LYNGSTRAND.
Jeg skal så sandelig ikke nævne det til noget levendes menneske. 
LYNGSTRAND.
’Pon my word, I won’t tell a living soul about it. 
艾梨达
我倒不是这意思。凌格斯川先生,你身体好吗?我看你的气色比从前好。 
LYNGSTRAND
Ígérem, egy léleknek sem árulom el. 
ELLIDA.
Å, det er nu ikke sådan ment. – Men hvorledes går det Dem så? Jeg synes, De ser bedre ud nu end før. 
ELLIDA.
Oh, it wasn’t meant like that. But how are you getting on? I think you look better than you did. 
凌格斯川
托福托福,我身体很好。要是明年我能到南方去的话--- 
ELLIDA
Ó, nem azért mondtam. Inkább arról beszéljen, hogy van? Úgy látom, jobb színben, mint a múltkor. 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg tror nok, det går bra’ med mig. Og så til næste år, når jeg kanske får komme ned til de sydlige lande – 
LYNGSTRAND.
Oh! I think I’m getting on famously. And by next year, if I can go south-- 
艾梨达
女孩子们告诉我,你想到南边去。 
LYNGSTRAND
Igen, azt hiszem, egészen tűrhetően vagyok. Ha pedig jövőre talán elutazhatom délre, akkor... 
ELLIDA.
Og det får De jo, siger småpigerne. 
ELLIDA.
And you are going south, the girls tell me. 
凌格斯川
我是要去。你知道,在卑尔根我有一位恩人,他答应给我想办法,明年让我去。 
ELLIDA
Biztosan sikerül majd, mondták a lányok. 
LYNGSTRAND.
Ja, for i Bergen har jeg en velgører, som beskytter mig. Og han har lovet, at han vil hjælpe mig til næste år. 
LYNGSTRAND.
Yes, for I’ve a benefactor and friend at Bergen, who looks after me, and has promised to help me next year. 
艾梨达
你怎么认识他的? 
LYNGSTRAND
Igen, mivel él egy jótevőm Bergenben, aki támogat. Ő megígérte, hogy jövőre segít nekem. 
ELLIDA.
Hvorledes har De fåt fat på ham? 
ELLIDA.
How did you get such a friend? 
凌格斯川
说起来真是运气太好了。有一回我搭了他的船去航海。 
ELLIDA
Hogyan ismerkedett meg vele? 
LYNGSTRAND.
Å, det traf sig så svært heldigt. For jeg har en gang været ude til sjøs med et af skibene hans. 
LYNGSTRAND.
Well, it all happened so very luckily. I once went to sea in one of his ships. 
艾梨达
是吗?这么说,那时候想当水手? 
LYNGSTRAND
Nagy szerencsével. Ugyanis egyszer az ő egyik hajójával jártam a tengeren. 
ELLIDA.
Har De det? Så De havde lyst til sjøen dengang? 
ELLIDA.
Did you? So you wanted to go to sea? 
凌格斯川
不了一点儿都不想。我母亲去世以后,我父亲不愿意我在家里闲荡,所以他叫我去航海。回来的时候,我们的船在英吉利海峡出了事,然而我反倒因此交了运啦。 
ELLIDA
Igazán? Akkoriban tehát a tengerre kívánkozott? 
LYNGSTRAND.
Nej, ikke det mindste. Men da mor var død, så vilde ikke far ha’ mig gåendes længer hjemme hos sig. Og så lod han mig gå til sjøs. Så forliste vi i engelske kanalen på hjemrejsen. Og det var jo godt for mig. 
LYNGSTRAND.
No, not at all. But when mother died, father wouldn’t have me knocking about at home any longer, and so he sent me to sea. Then we were wrecked in the English Channel on our way home; and that was very fortunate for me. 
阿恩霍姆
这话怎么讲? 
LYNGSTRAND
Dehogyis, egyáltalán nem. Amikor anya meghalt, apa nem tűrte tovább, hogy otthon tébláboljak. Ezért küldött a tengerre. Hazafelé hajótörést szenvedtünk a Csatornán. Szerencsére. 
ARNHOLM.
Hvorledes det, mener De? 
ARNHOLM.
What do you mean? 
凌格斯川
你知道,我这胸口劳伤症就是在翻船时得的。我在冰冷的水里泡了好半天他们才把我救起来。因此我就只好从此跟海绝缘了。噢,这件事真是运气太好了。 
ARNHOLM
Hogy érti ezt? 
LYNGSTRAND.
Jo, for ved det forliset var det, at jeg fik mit knæk. Dette her for brystet. Jeg lå så længe i det iskolde vandet, før de kom og berged mig. Og så måtte jeg jo begi’ sjøen. – Ja, det var rigtignok en stor lykke. 
LYNGSTRAND.
Yes, for it was in the shipwreck that I got this little weakness--of my chest. I was so long in the ice-cold water before they picked me up; and so I had to give up the sea. Yes, that was very fortunate. 
阿恩霍姆
是吗?你觉得运气好? 
LYNGSTRAND
Nos, éppen ennél a hajótörésnél szereztem a göthösségemet. Ezt a históriát itt a mellkasomban. Sokáig voltam a jéghideg vízben, amíg nem jöttek, és meg nem mentettek. Így aztán búcsút kellett mondanom a tengernek. Igen, ez valóban nagy szerencse volt. 
ARNHOLM.
Så? Synes De det? 
ARNHOLM.
Indeed! Do you think so? 
凌格斯川
是的,因为我的胸口毛病实在算不了什么,然而我想当雕塑家的念头却可以如愿以偿了。你想,用那细腻的粘土得心应手塑制东西,那够多么有意思! 
ARNHOLM
Csakugyan? Úgy gondolja? 
LYNGSTRAND.
Ja. For knækket er jo ikke videre farligt. Og nu kan jeg jo få bli’ billedhugger, som jeg så inderlig gerne vilde. Tænk – at få modellere i det dejlige leret, som føjer sig så fint mellem fingrene! 
LYNGSTRAND.
Yes, for the weakness isn’t dangerous; and now I can be a sculptor, as I so dearly want to be. Just think; to model in that delicious clay, that yields so caressingly to your fingers! 
艾梨达
你打算塑制什么东西?男鱼精?女鱼精?还是古代的海盗? 
LYNGSTRAND
Igen. Ez a göthösség ugyanis most már nem veszélyes. Így aztán mégis az lehetek, ami mindig teljes szívemből szerettem volna: szobrász. Képzelje csak el: formálhatom az ujjaimnak lágyan engedelmeskedő, csodálatos agyagot! 
ELLIDA.
Og hvad vil De så modellere? Skal det være havmænd og havfruer? Eller skal det være gamle vikinger –? 
ELLIDA.
And what are you going to model? Is it to be mermen and mermaids? Or is it to be old Vikings? 
凌格斯川
一概都不是。等到我能动手的时候,我要尝试一件大作品---就是雕塑家所说的群像。 
ELLIDA
És milyen figurákat mintázna? Tengeri manókat vagy sellőket? Vagy talán a régi vikingeket? 
LYNGSTRAND.
Nej, det blir nok ikke sligt noget. Så snart jeg kan komme til, vil jeg prøve på at gøre et stort værk. Sådan en gruppe, som de kalder det. 
LYNGSTRAND.
No, not that. As soon as I can set about it, I am going to try if I can produce a great work--a group, as they call it. 
艾梨达
嗯。那座群像里有些什么东西呢? 
LYNGSTRAND
Nem, nem ilyesmit tervezek. Amint lehet, egy nagy műbe kezdek. Egy szoborcsoportba, Gruppéba, ahogy mondani szokás. 
ELLIDA.
Nå ja, – men hvad skal da den gruppen forestille? 
ELLIDA.
Yes; but what’s the group to be? 
凌格斯川
是我自己经历过的一段材料。 
ELLIDA
No, igen... és mit fog ábrázolni az a csoport? 
LYNGSTRAND.
Å, det skulde nu være noget, som jeg selv har oplevet. 
LYNGSTRAND.
Oh! something I’ve experienced myself. 
阿恩霍姆
对,对,必须抓紧这一点。 
LYNGSTRAND
Ó, valami olyat, amit átéltem. 
ARNHOLM.
Ja, ja, – hold Dem helst til det. 
ARNHOLM.
Yes, yes; always stick to that. 
艾梨达
那些材料是什么呢? 
ARNHOLM
Helyes, helyes, csak csinálja. 
ELLIDA.
Men hvad skal det være for noget? 
ELLIDA.
But what’s it to be? 
凌格斯川
我想雕塑一个年轻女人,一个水手的老婆,睡得异乎寻常地不安宁的,一边睡一边做梦。我要把她雕塑得让无论什么人一看就知道她是在作梦。 
ELLIDA
De mégis, mi lesz az? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login