You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LYNGSTRAND.
Jo, jeg havde tænkt, det skulde være en ung sjømandskone, som ligger og sover så underlig uroligt. Og drømme gør hun også. Jeg tror nok, jeg skal få det til slig, at de kan se på hende, at hun drømmer. 
LYNGSTRAND.
Well, I thought it should be the young wife of a sailor, who lies sleeping in strange unrest, and she is dreaming. I fancy I shall do it so that you will see she is dreaming. 
阿恩霍姆
还有别的东西没有? 
LYNGSTRAND
Úgy képzeltem, hogy ott fekszik majd egy fiatal nő, egy tengerész asszonya, és feltűnően nyugtalanul alszik. Álmodik is. Remélem, sikerül majd úgy megoldanom, hogy látható legyen rajta, hogy éppen álmodik. 
ARNHOLM.
Skal der da ikke være noget mere? 
ARNHOLM.
Is there anything else? 
凌格斯川
还有。还有一个人像---也可以说是一个朦胧的影子。那是女人的丈夫,他不在家的时候,他老婆爱上了别人。现在他已经淹死了。 
ARNHOLM
Ez minden? 
LYNGSTRAND.
Jo, der skal være én figur til. Sådan en gestalt at kalde for. Det skal være hendes mand, som hun har været troløs imod, mens han var borte. Og han er druknet i havet. 
LYNGSTRAND.
Yes, there’s to be another figure--a sort of apparition, as they say. It’s her husband, to whom she has been faithless while he was away, and he is drowned at sea. 
阿恩霍姆
啊,你说什么? 
LYNGSTRAND
Nem, még egy alak is áll majd mellette. Egy jelenés, egy Gestalt, ahogy mondani szokás. Ez az a férfi, akihez, amíg távol járt, a nő hűtlen lett. És ez a férfi a tengerbe fulladt. 
ARNHOLM.
Hvorledes, siger De –? 
ARNHOLM.
What? 
艾梨达
你说他淹死了? 
ARNHOLM
Mit mond? 
ELLIDA.
Er han druknet? 
ELLIDA.
Drowned? 
凌格斯川
对了,他在海里淹死的。然而最奇怪的是他又回家了。那时正在夜间,他站在老婆床边瞧着她。他浑身滴着水,正像刚从水里捞起来的人一样。 
ELLIDA
A tengerbe fulladt? 
LYNGSTRAND.
Ja. Han er druknet på sjørejs. Men så er der det underlige, at han er kommet hjem alligevel. Det er ved nattens tider. Og nu står han der for sengen og ser på hende. Han skal stå så drivendes våd, som de dra’r en op af sjøen. 
LYNGSTRAND.
Yes, he was drowned on a sea voyage. But that’s the wonderful part of it--he comes home all the same. It is night-time. And he is standing by her bed looking at her. He is to stand there dripping wet, like one drawn from the sea. 
艾梨达
(身子一仰,靠在椅子里)真是个异想天开的境界!(闭上眼睛)这个境界活泼泼地就在我眼前。 
LYNGSTRAND
Igen. Hajóútja közben a vízbe fulladt. A különös az, hogy mégis hazatér. Éjnek idején. Ott áll az ágy mellett, és nézi az asszonyt. Csöpög róla a víz, mint arról, akit éppen a tengerből húztak ki. 
ELLIDA
(læner sig tilbage i stolen).
Det var da noget forunderligt noget. (lukker øjnene.) Å, jeg kan se det så lys levende for mig. 
ELLIDA
(leaning back in her chair).
What an extraordinary idea! (Shutting her eyes.) Oh! I can see it so clearly, living before me! 
阿恩霍姆
这就怪了!先生,你不是说要用自己经历过的材料吗? 
ELLIDA
(hátradől a székben)
Csodaszép! (Behunyja a szemét) Látom magam előtt. 
ARNHOLM.
Men i al verdens navn, herr – herr –! De sa’ jo, at det skulde være noget, som De havde oplevet. 
ARNHOLM.
But how on earth, Mr.--Mr.--I thought you said it was to be something you had experienced. 
凌格斯川
对啊,这就是我自己经历过的材料;当然是说,在某种意义上。 
ARNHOLM
De az ég szerelmére, uram! Ön azt mondta, hogy valami olyat tervez, amit átélt. 
LYNGSTRAND.
Jaha, – jeg har også oplevet dette her. På en måde, at sige. 
LYNGSTRAND.
Yes. I did experience that--that is to say, to a certain extent. 
阿恩霍姆
你当真看见过一个死人会---? 
LYNGSTRAND
Igen. Át is éltem. Pontosabban: bizonyos vonatkozásban. 
ARNHOLM.
Oplevet at en død mand –? 
ARNHOLM.
You saw a dead man? 
凌格斯川
我并不是真看见过。当然不是用眼睛看见的。然而还是--- 
ARNHOLM
Átélte, hogy egy halott... 
LYNGSTRAND.
Nå ja, jeg mener jo ikke sådan lige til oplevet. Ikke oplevet det udvendig, forstår sig. Men alligevel så – 
LYNGSTRAND.
Well, I don’t mean I’ve actually seen this--experienced it in the flesh. But still-- 
艾梨达
(高兴而急切)快把你知道的事都告诉我!我想听个仔细。 
LYNGSTRAND
No persze, nem közvetlenül éltem át. Hanem belülről, ez érthető. Úgy, ahogy... 
ELLIDA
(livfuldt, spændt).
Fortæl mig alt, hvad De véd og kan! Dette her må jeg ha’ fuld rede på. 
ELLIDA
(quickly, intently).
Oh! tell me all you can about it! I must understand about all this. 
阿恩霍姆
(微笑)不用说,这件事很对你的胃口---凡是带着海洋气息的东西你都喜欢。 
ELLIDA
(élénken, felajzva)
Mondjon el mindent, amit csak el tud mondani. Ismerni akarom ennek az ügynek a legapróbb részletét is. 
ARNHOLM
(smiler).
Ja, dette må jo sagtens være noget for Dem. Sådant noget med havstemning i. 
ARNHOLM
(smiling).
Yes, that’ll be quite in your line. Something that has to do with sea fancies. 
艾梨达
凌格斯川先生,后来到底怎么样啊? 
ARNHOLM
(mosolyog)
Igen, ez aztán biztosan valami magának való történet lehet. Tengeri hangulattal fűszeres. 
ELLIDA.
Hvorledes var det så, herr Lyngstrand? 
ELLIDA.
What was it, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
是这么回事。那年我们坐着双桅帆船正要从一个叫作什么海力非克斯城回家的时候,船上的水手长病在医院里不能走,因此我们就找了个美国人代替他。这位新水手长--- 
ELLIDA
Tehát mi történt, Lyngstrand úr? 
LYNGSTRAND.
Jo, det var så, at den gang vi skulde sejle hjem med briggen fra en by, som de kalder for Halifax, så måtte vi lægge bådsmanden efter os på sygehuset der. Så fik vi påmønstret en amerikaner i stedet. Denne her nye bådsmanden – 
LYNGSTRAND.
Well, it was like this. At the time when we were to sail home in the brig from a town they called Halifax, we had to leave the boatswain behind in the hospital. So we had to engage an American instead. This new boatswain 
艾梨达
美国人? 
LYNGSTRAND
Igen. Igen, az úgy volt, hogy annak idején, amikor a briggel hazafelé tartottunk, az egyik város, Halifax kórházában kellett hagynunk a fedélzetmesterünket. Felfogadtunk hát helyette egy amerikait. Ez az új fedélzetmester... 
ELLIDA.
Amerikaneren? 
ELLIDA.
The American? 
凌格斯川
是美国人。有一天他从船长那里借了一扎旧报纸,老是埋着头细看。他说,他想学挪威文。 
ELLIDA
Az amerikai? 
LYNGSTRAND.
– ja; han fik en dag lånt hos kaptejnen en bunke gamle aviser, som han stødt og stadig læste i. For han vilde lære sig norsk, sa’ han. 
LYNGSTRAND.
Yes, one day he got the captain to lend him a lot of old newspapers and he was always reading them. For he wanted to teach himself Norwegian, he said. 
艾梨达
后来怎么样? 
LYNGSTRAND
...igen, ő... egy szép napon kölcsönkért a kapitánytól egy csomó régi újságot, és folyton azokat olvasgatta. Azt mondta, norvégül tanul. 
ELLIDA.
Nå! Og så! 
ELLIDA.
Well, and then? 
凌格斯川
有一天晚上刮起大风来了。除了那位水手长和我,水手们都到了舱面上。水手长扭了脚脖子,不能走道儿。我呢,因为身体不大好,躺在船舱里。他坐在头舱里,还是照样拿着一张旧报纸,看个没完。 
ELLIDA
Nos, aztán? 
LYNGSTRAND.
Så var det en kveld i et overhændigt vejr. Alle mand var på dæk. Undtagen bådsmanden og jeg da. For han havde forstuvet ene foden sin, så han ikke kunde træ’ på den. Og jeg var også klejn af mig og lå til køjs. Nå, så sad han da der i lugaren og læste i et af de gamle bladene igen – 
LYNGSTRAND.
It was one evening in rough weather. All hands were on deck--except the boatswain and myself. For he had sprained his foot and couldn’t walk, and I was feeling rather low, and was lying in my berth. Well, he was sitting there in the forecastle, reading one of those old papers again. 
艾梨达
后来又?快说,快说! 
LYNGSTRAND
Egyik este történt, förtelmes ítéletidőben. Mindenki a fedélzeten volt, kivéve a fedélzetmestert és engem. Ő ugyanis kificamította a lábát, annyira, hogy nem tudott ráállni. Én sem voltam valami jól, és a kajütben hevertem. Hát ahogy ott ül, és megint az egyik régi lapot olvassa... 
ELLIDA.
Ja vel! Ja vel! 
ELLIDA.
Well, well! 
凌格斯川
忽然之间,我听见他大叫了一声。我抬头一看,他的脸色白得像石灰。他跟着就把那张报纸连搓带揉地扯了个粉碎,然而态度却还是文文静静的。 
ELLIDA
Igen, igen... 
LYNGSTRAND.
Men bedst som han sidder, så hører jeg, at han gir ligesom et brøl ifra sig. Og da jeg så ser på ham, så ser jeg, at han er kridenes hvid i ansigtet. Og så gir han sig til at knase og mase bladet sammen og plukke det i tusend små stykker. Men det gjorde han så ganske stille, stille. 
LYNGSTRAND.
But just as he was sitting there quietly reading, I heard him utter a sort of yell. And when I looked at him, I saw his face was as white as chalk. And then he began to crush and crumple the paper, and to tear it into a thousand shreds. But he did it so quietly, quietly. 
艾梨达
他没说话吗?他什么话都没说? 
LYNGSTRAND
...ahogy ott javában olvas, egyszer csak felüvölt, odanézek, és látom, fehér, mint a kréta. Aztán fogja, és gyűri, gyömöszöli, majd ezernyi kis darabra tépi az újságot. De ezt már csendben, egész csendesen. 
ELLIDA.
Sa’ han da slet ingen ting? Talte han ikke? 
ELLIDA.
Didn’t he say anything? Didn’t he speak? 
凌格斯川
最初没说什么。可是过了会儿,他好像自言自语地说道:“我不在家的时候---她嫁了---别人啦。” 
ELLIDA
Nem mondott semmit? Egy szót sem? 
LYNGSTRAND.
Ikke straks. Men lidt efter sa’ han ligesom til sig selv: Giftet sig. Med en anden mand. Mens jeg var borte. 
LYNGSTRAND.
Not directly; but a little after he said to himself, as it were: "Married--to another man. While I was away." 
艾梨达
(闭上眼睛,似乎自言自语)他是那么说的吗? 
LYNGSTRAND
Akkor mindjárt nem. De kis idő múlva megszólalt magában. “Férjhez ment. Máshoz. Amíg én távol voltam.” 
ELLIDA
(lukker øjnene, og siger halv sagte).
Sa’ han det? 
ELLIDA
(closes her eyes, and says, half to herself).
He said that? 
凌格斯川
是那么说的。并且,告诉你也未必相信---他还是用很好的挪威话说的呢。那个人一定有学语言的天才。 
ELLIDA
(behunyja a szemét, egész halkan)
Ezt mondta? 
LYNGSTRAND.
Ja. Og tænk, – det sa’ han på rigtig godt norsk. Han må ha’ havt svært let for at lære fremmede sprog, den manden. 
LYNGSTRAND.
Yes. And think--he said it in perfect Norwegian. That man must have learnt foreign languages very easily-- 
艾梨达
后来又怎么样?又出了什么事儿? 
LYNGSTRAND
Igen. És képzelje csak, mindezt norvégül mondta, hibátlanul. Nagyon könnyen tanulhatott idegen nyelveket. 
ELLIDA.
Og hvad så siden? Hvad skede så mere? 
ELLIDA.
And what then? What else happened? 
凌格斯川
底下那段事儿可太奇怪了,我一辈子都忘不了。他又接着说---还是那么文文静静地:“她是我的老婆,她得永远做我的老婆。那怕我像个海底里钻出来的淹死鬼似的回家去找她,她也得跟我走。” 
ELLIDA
És aztán? Mi történt aztán? 
LYNGSTRAND.
Ja, så kommer dette her underlige, som jeg aldrig i verden skal glemme. For han la’ til, – ganske stille det også: Men min er hun og min skal hun bli’. Og mig skal hun følge, om jeg så skal komme hjem og hente hende som en druknet mand fra svarte sjøen. 
LYNGSTRAND.
Well, now the remarkable part is coming--that I shall never forget as long as I live. For he added, and that quite quietly, too: "But she is mine, and mine she shall remain. And she shall follow me, if I should come home and fetch her, as a drowned man from the dark sea." 
艾梨达
(给自己倒了一杯水,她的手发抖)嗬!今儿天气真闷热! 
LYNGSTRAND
Igen, a legérdekesebb, amit soha életemben el nem felejtek, most következik. Még egyszer megszólalt, még mindig egészen halkan: “De mégis az enyém ő, és az enyém is marad. Mert követni fog akkor is, ha a tenger fekete vizébe veszek, és úgy megyek vissza érte.” 
ELLIDA
(skænker sig et glas vand. Hendes hånd ryster).
Puh, – hvor lummert her er idag – 
ELLIDA
(pouring herself out a glass of water. Her hand trembles).
Ah! How close it is here today. 
凌格斯川
他说那两句话的时候口气那么斩钉截铁的,我觉得他是个说得出做得到的人。 
ELLIDA
(pohár vizet tölt magának, reszkető kézzel) Ó, milyen hőség van ma... 
LYNGSTRAND.
Og det sa’ han med slig en magt i viljen, at jeg syntes, han måtte være mand for at gøre det også. 
LYNGSTRAND.
And he said this with such strength of will that I thought he must be the man to do it. 
艾梨达
你知道不知道那个人后来怎么样了? 
LYNGSTRAND
Olyan meggyőző erővel beszélt, hogy el is hittem: képes lenne rá. 
ELLIDA.
Véd De ikke noget om, – hvad der er ble’t af den manden? 
ELLIDA.
Don’t you know anything about--what became of the man? 
凌格斯川
房格尔太太,他确实已经死了。 
ELLIDA
Nem tudja, mi történt vele? 
LYNGSTRAND.
Å, frue, han er visst ikke mere i live. 
LYNGSTRAND.
Oh! madam, he’s certainly not living now. 
艾梨达
(急忙地)你怎么知道他死了? 
LYNGSTRAND
Ó, nagyságos asszonyom, ő már bizonyára nem él. 
ELLIDA
(hurtigt).
Hvorfor tror De det! 
ELLIDA
(quickly).
Why do you think that? 
凌格斯川
你要知道,后来我们的船在英吉利海峡出了事。我跟船长和另外五个人跳上了舢板逃命;大副跟那美国人还有另外一个人上了小舢板。 
ELLIDA
(gyorsan)
Miből gondolja? 
LYNGSTRAND.
Jo, for vi forliste jo bagefter i kanalen. Jeg var kommen mig ned i storbåden med kaptejnen og fem andre. Styrmanden gik i hækjollen. Og i den var også amerikaneren og en mand til. 
LYNGSTRAND.
Why? Because we were shipwrecked afterwards in the Channel. I had got into the longboat with the captain and five others. The mate got into the stern-boat; and the American was in that too, and another man. 
艾梨达
从此以后那几个人就没消息了吗? 
LYNGSTRAND
Mert ezután szenvedtünk hajótörést a Csatornán. Én a kapitánnyal és még öt másik emberrel a nagy csónakba szállva menekültem. A kormányos a másik mentőcsónakban ült. Ebben volt az amerikai és még valaki. 
ELLIDA.
Og fra dem har man ingen ting hørt siden? 
ELLIDA.
And nothing has been heard of them since? 
凌格斯川
房格尔太太,一点儿消息都没有,我的恩人前天写信给我还这么说。然而正因为如此,所以我要用这些材料塑造一座群像。那个没良心的老婆,还有那虽然淹死在海里可是还能回家报仇的水手,都活生生的在我眼前,我把他们看得清清楚楚。 
ELLIDA
És róluk később már nem hallottak többé? 
LYNGSTRAND.
Nej, ingen verdens ting, frue. Min velgører skrev det nu nylig i et brev. Men netop derfor har jeg fåt slig svær lyst til at gøre et kunstværk af det. Den troløse sjømandskonen ser jeg så lebendig for mig. Og så hævneren, som er druknet og som alligevel kommer hjem fra sjøen. Jeg kan se dem begge to så tydeligt. 
LYNGSTRAND.
Not a word. The friend who looks after me said so quite recently in a letter. But it’s just because of this I was so anxious to make it into a work of art. I see the faithless sailor-wife so life-like before me, and the avenger who is drowned, and who nevertheless comes home from the sea. I can see them both so distinctly. 
艾梨达
我也是这样。(站起来)喂,咱们进去吧。再不然,去找房格尔吧。我觉得这儿闷得透不过气来。(走出凉亭) 
LYNGSTRAND
Nem, nagyságos asszonyom, egyáltalán semmit. A jótevőm a múltkoriban meg is írta az egyik levelében. Éppen ezért támadt olyan nagy kedvem ahhoz, hogy műalkotást készítsek ebből. Valósággal magam előtt látom a tengerész hűtlen asszonyát. És látom a bosszúállót, aki a tengerbe fulladt, és mégis visszatér. Mind a kettőt világosan látom. 
ELLIDA.
Jeg også. (rejser sig.) Kom, – lad os gå ind. Eller helst ned til Wangel! Jeg synes, her er så kvælende lummert.
(hun går ud af løvhytten.)  
ELLIDA.
I, too. (Rises.) Come; let us go in--or, rather, go down to Wangel. I think it is so suffocatingly hot.
(She goes out of the arbour.) 
凌格斯川
(也站起来)我该走了。我来这儿,只是为了给你拜寿。 
ELLIDA
Én is. (Feláll) Jöjjenek... menjünk be. Vagy inkább menjünk le a rendelőbe Wangelhez. Nagyon fullasztó már a hőség. (Elhagyja a lugast) 
LYNGSTRAND
(som ligeledes har rejst sig).
Jeg, for min del, får nok sige tak for mig. Det skulde bare være et lidet besøg for fødselsdagens skyld. 
LYNGSTRAND
(who has also risen).
I, for my part, must ask you to excuse me. This was only to be a short visit because of the birthday. 
艾梨达
也罢,要是你非走不可的话---(把手伸出来)再见,还谢谢你的花。(凌格斯川鞠躬,走出园门,从左下) 
LYNGSTRAND
(szintén feláll)
A magam részéről köszönöm, de már megyek. Csak egy röpke látogatásra jöttem a születésnap alkalmából. 
ELLIDA.
Nå, som De vil da. (rækker ham hånden.) Farvel og tak for blomsterne.
(Lyngstrand hilser og går gennem stakitdøren ud til venstre.)  
ELLIDA.
As you wish. (Holds out her hand to him.) Goodbye, and thank you for the flowers.
(LYNGSTRAND bows, and goes off through the garden gate.) 
阿恩霍姆
(站起来,走近艾梨达)亲爱的房格尔太太,我看这件事很叫你伤心。 
ELLIDA
Nos, ahogy akarja. (Kezét nyújtja) Isten vele, és köszönöm a virágot.
(Lyngstrand köszön, és a kerítéskapun át balra elmegy) 
ARNHOLM
(står op og går hen til Ellida).
Jeg ser nok, at det er gåt Dem nær til hjerte, kære fru Wangel. 
ARNHOLM
(rises, and goes up to ellida).
I see well enough that this has gone to your heart, Mrs. Wangel. 
艾梨达
嗯,你可以这么说,虽然--- 
ARNHOLM
(feláll, és Ellidához lép)
Látom, nagyon a szívére vette, kedves Wangelné. 
ELLIDA.
Å ja, De kan gerne kalde det så, endskønt – 
ELLIDA.
Yes; you may well say so. Although - 
阿恩霍姆
其实这事你早就料得到。 
ELLIDA
Ó, igen, igaza van, holott... 
ARNHOLM.
Men i grunden er det jo ikke andet, end De måtte være forberedt på. 
ARNHOLM.
But still--after all, it’s no more than you were bound to expect. 
艾梨达
(诧异地瞧着他)料得到? 
ARNHOLM
Azért tulajdonképpen nem érhette váratlanul. 
ELLIDA
(ser studsende på ham).
Forberedt! 
ELLIDA
(looks at him surprised).
Expect! 
阿恩霍姆
我觉得是这样。 
ELLIDA
(megütközve néz Arnholmra)
Váratlanul? 
ARNHOLM.
Ja, jeg synes det. 
ARNHOLM.
Well, so it seems to me. 
艾梨达
料得到他会回来?会那么样儿回来? 
ARNHOLM
Igen, azt hiszem. 
ELLIDA.
Forberedt på at nogen kunde komme igen –! Komme igen på slig en vis! 
ELLIDA.
Expect that anyone should come back again!--come to life again like that! 
阿恩霍姆
什么!难道你听了那疯子雕塑家的无稽之谈就---? 
ELLIDA
Nem érhetett váratlanul, hogy valaki visszatérhet? Visszatérhet ilyen módon? Így? 
ARNHOLM.
Men hvad i al verden –! Er det den forstyrrede billedhuggerens skipperhistorie –? 
ARNHOLM.
But what on earth!--is it that mad sculptor’s sea story, then? 
艾梨达
亲爱的阿恩霍姆,他未必是疯子。 
ARNHOLM
A csodába is! Hát ennek a bolondos szobrásznak a hajósmeséje miatt... 
ELLIDA.
Å, kære Arnholm, han er kanske ikke så forstyrret endda. 
ELLIDA.
Oh, dear Arnholm, perhaps it isn’t so mad after all! 
阿恩霍姆
你心里那么难过,难道就是为这死从的荒唐故事吗?我还以为你--- 
ELLIDA
Talán nem is annyira bolondos ez a szobrász, kedves Arnholm. 
ARNHOLM.
Er det altså denne snak om den døde mand, som har rystet Dem således? Og jeg, som trode, at – 
ARNHOLM.
Is it that nonsense about the dead man that has moved you so? And I who thought that-- 
艾梨达
你以为什么? 
ARNHOLM
Tehát valóban ez a fecsegés, ez a kísértethistória kavarta így fel? Én pedig azt hittem... 
ELLIDA.
Hvad trode De? 
ELLIDA.
What did you think? 
阿恩霍姆
我当然以为那是你故意装出来的。我以为你真心难过的是:家里有人过生日不让你知道,你丈夫和他的孩子心里怀念着旧事,没有你的份儿。 
ELLIDA
Mit hitt? 
ARNHOLM.
Jeg trode naturligvis, at det bare var maskespil af Dem. At De sad her og pintes, fordi De var kommen efter, at der i lønlighed fejres familjefest i huset. At Deres mand og hans børn lever et erindringsliv, som De ingen del har i. 
ARNHOLM.
I naturally thought that was only a make-believe of yours. And that you were sitting here grieving because you had found out a family feast was being kept secret; because your husband and his children live a life of remembrances in which you have no part. 
艾梨达
啊,不是,不是,那应该听其自然。我没有权利要求房格尔把心思用在我一个人身上。 
ARNHOLM
Természetesen azt hittem, hogy maga csak komédiázik. Itt ül és gyötrődik, mert rájött, hogy a háta mögött a házban családi ünnepet tartanak. A férje meg az ő gyermekei megemlékeznek régi életükről, amelyhez magának nem lehet köze. 
ELLIDA.
Å nej, nej. Det får være med det, som det være vil. Jeg har ingen ret til at kræve min mand helt og alene for mig. 
ELLIDA.
Oh! no, no! That may be as it may. I have no right to claim my husband wholly and solely for myself. 
阿恩霍姆
我觉得你有权利。 
ELLIDA
Nem, ó, nem. Csak emlékezzenek. Én nem tarthatok teljesen és kizárólagosan igényt a férjemre, nincs jogom hozzá. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login