You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Det vilde han ikke ud med. Han sa’, at det var ikke noget for mig at høre på. 
ELLIDA.
He wouldn’t speak out about that. He said it was not fit for me to hear. 
房格尔
单凭他自己的话你就信以为真了吗? 
ELLIDA
Erről nem volt hajlandó beszélni. Azt mondta, nem az én fülemnek való. 
WANGEL.
Og du trode ham på hans blotte og bare ord? 
WANGEL.
And you believed his naked, bare word? 
艾梨达
当然。我根本没怀疑过他的话。反正他非走不可了。然而在他正要向我告别的时候---噢,他再也猜不出他干了一桩什么事。 
WANGEL
Te pedig vakon elhitted minden szavát? 
ELLIDA.
Ja, der faldt mig ikke ind andet. Nå, rejse måtte han jo alligevel. Men idet han skulde til at sige mig farvel –. Nej, du kan aldrig tænke dig, hvad han da fandt på. 
ELLIDA.
Yes. It never occurred to me to do otherwise. Well, anyhow, he had to go away. But now, when he was to bid me farewell--. No; you never could imagine what he thought of-- 
房格尔
那么,你告诉我。 
ELLIDA
Igen. Eszembe sem jutott volna másként tenni. De mennie kellett. Ahogy búcsúzni készült... nem, el sem képzelheted, hogy mit talált ki. 
WANGEL.
Nå? Så lad mig høre da! 
WANGEL.
Well? Tell me. 
艾梨达
他从自己衣袋里掏出一个钥匙圈儿来。他先把自己手上常戴的一只戒指扯下来,又把我带的一只小戒指拿过去,把两只戒指一齐套在钥匙圈儿上。套好以后,他说我们俩应该一齐跟海结婚。 
WANGEL
Mondjad, hadd halljam! 
ELLIDA.
Han tog op af lommen en nøglehank og trak så af fingeren en ring, som han brugte gå med. Fra mig tog han også en liden ring, som jeg havde. Disse to ringene stak han sammen ind på nøglehanken. Og så sa’ han, at nu skulde vi to vie os sammen til havet. 
ELLIDA.
He took from his pocket a key-ring--and drew a ring that he always wore from his finger, and he took a small ring I had. These two he put on the key-ring. And then he said we should wed ourselves to the sea. 
房格尔
跟海结婚。 
ELLIDA
Elővett a zsebéből egy kulcskarikát, és lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, amit állandóan viselt. Az én ujjamról is lehúzta a kis gyűrűmet. Mind a kettőt a kulcskarikára fűzte, majd azt mondta, hogy házastársi hűséget kell fogadnunk egymásnak a tenger színe előtt. 
WANGEL.
Vie –? 
WANGEL.
Wed? 
艾梨达
是,他是这么说的。说完这话,他就使尽力量把钥匙圈儿和两只戒指往海里一扔。 
WANGEL
Házastársi hűséget? 
ELLIDA.
Ja, så sa’ han. Og dermed så kasted han hanken med ringene, af al sin magt, så langt han kunde, ud i dybet. 
ELLIDA.
Yes, so he said. And with that he threw the key-ring, and our rings, with all his might, as far as he could into the deep. 
房格尔
艾梨达,你怎么样呢?难道你也同意吗? 
ELLIDA
Igen, így mondta. És ezzel a kulcskarikát a gyűrűkkel teljes erejéből, amilyen messzire csak tudta, a tengerbe hajította. 
WANGEL.
Og du, Ellida? Du gik med på det? 
WANGEL.
And you, Ellida, you did all this? 
艾梨达
同意。说了你也许不信,当时我觉得那事做得很恰当。然而幸亏后来他就走了。 
WANGEL
És te, Ellida, mindebbe beleegyeztél? 
ELLIDA.
Ja, tænk dig, – jeg syntes dengang, at det var, som om det skulde så være. – Men, Gud ske lov, – så rejste han da! 
ELLIDA.
Yes--only think--it then seemed to me as if it must be so. But, thank God I--he went away. 
房格尔
他走了你怎么样? 
ELLIDA
Igen, hidd el, akkor azt éreztem, mindennek így kell történnie. Aztán, hála istennek, elutazott. 
WANGEL.
Og da han vel var borte –? 
WANGEL.
And when he was gone? 
艾梨达
你可以想象,不久我的头脑又清醒了。我看清楚从前那件事简直无聊透顶了。 
WANGEL
És mi történt, miután szerencsésen eltávozott? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login