You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(En afsides liggende del af doktor Wangels have. Stedet er fugtigt, sumpigt og overskygget af store gamle trær. Til højre ses bredden af en skimlet dam. Et lavt åbent gærde skiller haven fra fodstien og fjorden i baggrunden. Længst tilbage fjeldrækkerne og tinderne hinsides fjorden. Det er sen eftermiddag, henimod aften.)
 
(Bolette sidder og syr på en stenbænk til venstre. På bænken ligger ei par bøger og en sykurv. Hilde og Lyngstrand, begge med fiskeredskaber, går ved bredden af dammen.)  
ACT III
(SCENE.--A more remote part of DOCTOR WANGEL’S garden. It is boggy and overshadowed by large old trees. To the right is seen the margin of a dank pond. A low, open fence separates the garden from the footpath, and the fjord in the background. Beyond is the range of mountains, with its peaks. It is afternoon, almost evening. 
BOLETTE sits on a stone seat, and on the seat lie some books and a work-basket. HILDE and LYNGSTRAND, both with fishing-tackle, walk along the bank of the pond.) 
(博列得坐在左首石座上做针线,身旁摆着两本书和一只针线篮儿。希尔达和凌格斯川都拿着钓具站在池边。) [(muid :: 25cb5b4a-c1f7-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: ea3add80-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  希尔达
(向凌格斯川做手势)别动。我瞅见那儿有条大的。 
HARMADIK FELVONÁS
Wangelék kertjének távolabbi zuga. Nedves, mocsaras hely, hatalmas, öreg fák árnyékolják. Jobbra hínáros tó széle látszik. A háttérben alacsony, ritkás kerítés választja el a kertet a gyalogösvénytől és a fjordtól. Távol, túl a fjordon hegyláncok és hegyormok látszanak. Estébe hajló késő délután.  
Bolette baloldalt egy kőpadon ül, és varrogat. A padon néhány könyv, varrókosár. Hilde és Lyngstrand horgászfelszereléssel a tó partján járkál 
HILDE
(gør tegn til Lyngstrand).
Stå stille! Der ser jeg en stor en. 
HILDE
(making a sign to lyngstrand).
I can see a large one. 
凌格斯川
(顺着方向看)在哪儿? 
HILDE
(jelt ad Lyngstrandnak)
Maradjon nyugton! Ott látok egy jó nagyot! 
LYNGSTRAND
(ser efter).
Hvor står den henne? 
LYNGSTRAND
(looking).
Where? 
希尔达
(用手指)在那儿,你看不见吗?哎,又是一条!(从树林里望过去)嗨,他过来把鱼儿吓跑了! 
LYNGSTRAND
(odanéz)
Hol? 
HILDE
(peger).
Kan De ikke se – der nede står den. Og se der! Der er, Guds død, en til! (ser hen mellem træerne.) Uh, – nu kommer han og skræmmer dem for os! 
HILDE
(pointing).
Can’t you see? He’s down there. Good gracious! There’s another! (Looks through the trees.) Out there. Now he’s coming to frighten him away! 
博列得
(抬头看)谁来了? 
HILDE
(mutatja)
Hát nem látja?... Ott lenn! És nézze csak, ott! Hű, a mindenit, ott is van egy! (A fák mögé néz) Juj, ez meg pont erre csörtet, és elriasztja őket. 
BOLETTE
(ser op).
Hvem kommer? 
BOLETTE
(looking up).
Who’s coming? 
希尔达
小姐——,你的老师! 
BOLETTE
Ki csörtet erre? 
HILDE.
Din overlærer, mor! 
HILDE.
Your tutor, Miss! 
博列得
我的? 
HILDE
A te főgimnáziumi tanár urad, aranyom! 
BOLETTE.
Min –? 
BOLETTE.
Mine? 
希尔达
可不是你的吗。谢谢老天,他没教过我!(阿恩霍姆从右首树林里走来。) 
BOLETTE
Az enyém? 
HILDE.
Ja, min har han, så gu’, aldrig været.
(Overlærer Arnholm, fra højre, kommer frem mellem træerne.)  
HILDE.
Yes. Goodness knows he never was mine.
(ARNHOLM enters from between the trees.) 
阿恩霍姆
现在池子里有鱼吗? 
HILDE
Hála a Teremtőnek, az enyém nem volt soha.
(Arnholm bukkan fel jobbra a fák között) 
ARNHOLM.
Er der kommet fisk i dammen nu? 
ARNHOLM.
Are there fish in the pond now? 
希尔达
有,有几条很老的鲤鱼。 
ARNHOLM
Vannak halak a tóban? 
HILDE.
Ja, her går nogen svært gamle karudser. 
HILDE.
There are some very ancient carp. 
阿恩霍姆
那些老鲤鱼还活着? 
HILDE
Igen, akad benne néhány szörnyen vén kárász. 
ARNHOLM.
Nej, så de gamle karudserne er i live endnu? 
ARNHOLM.
No! Are the old carp still alive? 
希尔达
还活着。我告诉你,它们还挺硬朗呢。可是现在我们要把它们弄死几条。 
ARNHOLM
No nézd csak, még megvannak az öreg kárászok? 
HILDE.
Ja, de er sejge, de. Men nu skal vi vel se at få has på nogen af dem. 
HILDE.
Yes; they’re pretty tough. But now we’re going to try and get rid of some of them. 
阿恩霍姆
其实你们应该上海峡里钓鱼。 
HILDE
Igen, ezek szívósak. De most aztán egypárat elintézünk közülük. 
ARNHOLM.
De skulde da heller prøve ude på fjorden. 
ARNHOLM.
You’d better try out there at the fjord. 
凌格斯川
不,这池子---这池子也许可以说更有神秘味儿。 
ARNHOLM
Nem lenne jobb, ha kint próbálnák meg a fjordban? 
LYNGSTRAND.
Nej, dammen – den er ligesom mere hemmelighedsfuld at kalde for. 
LYNGSTRAND.
No; the pond is--well--so to say--more mysterious. 
希尔达
对了,这儿的魔力大一点。阿恩霍姆先生,你是不是刚洗过海水澡? 
LYNGSTRAND
Nem, a tó bizonyos mértékig titokzatosabb, ahogy mondani szokás. 
HILDE.
Ja, her er det mere spændende. – Har De været i sjøen nu? 
HILDE.
Yes; it’s fascinating here. Have you been in the sea? 
阿恩霍姆
一点不错。我刚从浴场来。 
HILDE
Igen, itt izgatóbb. Most jött a vízből? 
ARNHOLM.
Netop. Jeg kommer lige fra badehuset. 
ARNHOLM.
Yes; I’ve come straight from the baths. 
希尔达
你大概只敢待在圈子里头吧? 
ARNHOLM
Éppen most. Egyenesen a fürdőből jövök. 
HILDE.
De holdt Dem vel inde i kummen da? 
HILDE.
I suppose you kept in the enclosure? 
阿恩霍姆
对了,我不大会游泳。 
HILDE
Biztosan csak a medencében úszkált, ugye? 
ARNHOLM.
Ja, jeg er ikke nogen særdeles svømmer. 
ARNHOLM.
Yes; I’m not much of a swimmer. 
希尔达
你会仰着身子游泳吗? 
ARNHOLM
Igen, nem vagyok különösebben jó úszó. 
HILDE.
Kan De svømme på ryggen? 
HILDE.
Can you swim on your back? 
阿恩霍姆
不会。 
HILDE
Háton úszni tud? 
ARNHOLM.
Nej. 
ARNHOLM.
No. 
希尔达
我会。(向凌格斯川)咱们上对岸去试试。(他们沿着池子从右下) 
ARNHOLM
Nem. 
HILDE.
Jeg kan. (til Lyngstrand ) Lad os prøve der borte på den andre siden.
(de går langsmed dammen ud til højre.)  
HILDE.
I can. (To LYNGSTRAND.) Let’s try out there on the other side.
(They go off along the pond.) 
阿恩霍姆
(走近博列得)博列得,你一个人在这儿? 
HILDE
Én igen. (Lyngstrandhoz) Próbáljuk meg ott feljebb, a másik parton. (A tó mentén elmennek jobbra) 
ARNHOLM
(går nærmere hen til Bolette).
Sidder De så alene, De, Bolette? 
ARNHOLM
(coming closer to bolette).
Are you sitting all alone here, Bolette? 
博列得
对了,我常是一个人待着。 
ARNHOLM
(közelebb megy Bolettéhez)
Ön itt üldögél egyedül, Bolette? 
BOLETTE.
Å ja, det gør jeg som oftest. 
BOLETTE.
Yes; I generally do. 
阿恩霍姆
你母亲不在花园里吗? 
BOLETTE
Igen, rendszerint így szoktam. 
ARNHOLM.
Er ikke Deres mor her nede i haven? 
ARNHOLM.
Isn’t your mother down here in the garden? 
博列得
不在。大概她跟父亲在外头散步呢。 
ARNHOLM
A mamája nincs a kertben? 
BOLETTE.
Nej. Hun er visst ude og går1 med far. 
BOLETTE.
No--she’s sure to be out with father. 
阿恩霍姆
今天下午她身体怎么样? 
BOLETTE
Nincs. Azt hiszem, elment a papával. 
ARNHOLM.
Hvorledes står det til med hende i eftermiddag? 
ARNHOLM.
How is she this afternoon? 
博列得
我不大清楚。我忘了问她。 
ARNHOLM
Hogy érezte magát ma délután a mama? 
BOLETTE.
Jeg véd ikke rigtig. Jeg glemte at spørge efter. 
BOLETTE.
I don’t quite know. I forgot to ask. 
阿恩霍姆
那两本是什么书? 
BOLETTE
Nem tudom. Elfelejtettem megkérdezni tőle. 
ARNHOLM.
Hvad er det for bøger, De har der? 
ARNHOLM.
What books have you there? 
博列得
一本是植物学,一本是地理。 
ARNHOLM
Miféle könyvek ezek itt? 
BOLETTE.
Å, den ene er sådant noget om plantelære. Og den anden er en jordbeskrivelse. 
BOLETTE.
The one’s something about botany. And the other’s a geography. 
阿恩霍姆
你爱看那种书吗? 
BOLETTE
Az egyik amolyan növénytani könyv, a másik földrajz. 
ARNHOLM.
Læser De gerne den slags ting? 
ARNHOLM.
Do you care about such things? 
博列得
有工夫的时候爱看。当然,我得尽先料理家务。 
ARNHOLM
Szívesen olvas ilyeneket? 
BOLETTE.
Ja, når jeg kan få tid til det, så –. Men husstellet må jeg jo først og fremst ta’ mig af. 
BOLETTE.
Yes, if only I had time for it. But, first of all, I’ve to look after the housekeeping. 
阿恩霍姆
你母亲---继母---不帮你料理吗? 
BOLETTE
Igen, ha van rá időm. Mert először és mindenekelőtt a háztartásról kell gondoskodnom. 
ARNHOLM.
Men hjælper ikke Deres mor – Deres stedmor – hjælper ikke hun Dem med det? 
ARNHOLM.
Doesn’t your mother help you--your stepmother--doesn’t she help with that? 
博列得
不,这是我的事。父亲单身过日子那两年工夫是我给他料理家务,从此以后就成了老例啦。 
ARNHOLM
A kedves mama... a mostohaanyja nem segít magának? 
BOLETTE.
Nej, det ligger til mig. Jeg måtte jo stå for det i de to år, far var alene. Og så er det ble’t ved det sidenefter også. 
BOLETTE.
No, that’s my business. Why, I saw to that during the two years father was alone. And so it has been since. 
阿恩霍姆
可是你还是那么喜欢看书? 
BOLETTE
Nem. Ez az én dolgom. Hiszen a két esztendő alatt is, amíg a papa egyedül volt, nekem kellett vezetnem a háztartást. És ez azóta is így van. 
ARNHOLM.
Men lige stor læselyst har De altså fremdeles. 
ARNHOLM.
But you’re as fond as ever of reading. 
博列得
对了,凡是有用的书,只要抓得到手,我都爱看。一个人总想知道点儿世界大事。我们的生活跟外面的事完全或者几乎完全隔绝了。 
ARNHOLM
De ugye most is ugyanolyan nagy kedvvel olvas, mint azelőtt? 
BOLETTE.
Ja, jeg læser, hvad jeg kan få fat på af nyttige bøger. En vil jo gerne vide lidt besked om verden. For her lever vi jo så rent udenfor alt det, som til er. Ja, næsten da. 
BOLETTE.
Yes, I read all the useful books I can get hold of. One wants to know something about the world. For here we live so completely outside of all that’s going on--or almost. 
阿恩霍姆
博列得,别这么说。 
BOLETTE
Igen, minden hasznos könyvet elolvasok, amit meg tudok szerezni. Szeretném tudni, mi van a világban. Hiszen itt olyan távol élünk mindentől. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, sig dog ikke det. 
ARNHOLM.
Now don’t say that, dear Bolette. 
博列得
我要这么说。我觉得我们的生活跟池子里的鲤鱼没多大分别。海峡离它们那么近,成群结队的海鱼在外头悠悠荡荡,来来往往,然而这些安分驯良的家鱼却一点儿不知道,也没法参加。 
ARNHOLM
De kedves Bolette, ne mondjon már ilyet! 
BOLETTE.
Å jo. Jeg synes ikke, vi lever synderlig anderledes, vi, end karudserne nede i dammen der. Fjorden har de så lige ind på sig og der stryger de store vilde fiskestimene ud og ind. Men det får de stakkers tamme husfiskene ikke vide nogen ting om. Og der får de aldrig være med. 
BOLETTE.
Yes! I think we live very much as the carp down there in the pond. They have the fjord so near them, where the shoals of wild fishes pass in and out. But the poor, tame house-fishes know nothing, and they can take no part in that. 
阿恩霍姆
我想,即使它们能上外头海峡里去,对它们也不会有好处。 
BOLETTE
Ugyan miért ne? Úgy érzem, mi nem élünk másképp, mint azok a kárászok ott lent a tóban. Közvetlen közelükben van a fjord, ahol csak úgy rajzanak ki-be csapatostól a nagy, vad halak. De ezek a szegény, jámbor háziállatok nem tudnak erről semmit. Nem vehetnek benne részt soha. 
ARNHOLM.
Jeg tror ikke heller, det vilde bekomme dem videre bra’, om de slap ud der. 
ARNHOLM.
I don’t think it would fare very well with them if they could get out there. 
博列得
我想它们好歹总该试一试。 
ARNHOLM
Nem hinném, hogy különösképpen jót tenne nekik, ha kisurrannának oda. 
BOLETTE.
Å, det fik næsten være det samme, synes jeg. 
BOLETTE.
Oh! it would be much the same, I expect. 
阿恩霍姆
再说,你们在此地也不能算跟外面完全隔绝啊。至少在夏天不能这么说。目前,这地方也说得上是个世界生活的局部中心---人物潮流的集合点。 
BOLETTE
Ez már teljesen mindegy. 
ARNHOLM.
For resten kan De da ikke sige, at man er sat så rent udenfor livet her. Ikke om sommeren i alle fald. Her er jo nu om dagene netop ligesom et slags mødested for verdenslivet. Næsten et knudepunkt – sådan i forbigående. 
ARNHOLM.
Moreover, you can’t say that one is so completely out of the world here--not in the summer anyhow. Why, nowadays this is quite a rendezvous for the busy world--almost a terminus for the time being. 
博列得
(含笑)你自己是潮流中的人物,说几句打趣我们的话挺容易。 
ARNHOLM
Egyébként nem mondhatja, hogy itt olyan nagyon távol esnének az élettől. Legalábbis nyáron nem. Hiszen éppen mostanában olyan ez a környék, mintha a nagyvilági élet találkahelye lenne. Szinte csomópont... átmenetileg. 
BOLETTE
(smiler).
Å ja, De, som selv er her bare sådan i forbigående, De har sagtens let nok for at gøre nar af os. 
BOLETTE.
Ah, yes! you who yourself are only here for the time being--it is easy for you to make fun of us. 
阿恩霍姆
我打趣你们?这是什么话? 
BOLETTE
(mosolyog)
Hát persze, ön, aki maga is csak átmenetileg van itt, ön könnyen nevethet rajtunk. 
ARNHOLM.
Gør jeg nar –? Hvor falder De på det? 
ARNHOLM.
I make fun? How can you think that? 
博列得
你要知道,什么世界生活的中心,什么人物潮流的集合点,这些话你无非是从本地人那儿听来的。他们老爱说那一套。 
ARNHOLM
Nevethetek... hogy jut ilyesmi az eszébe? 
BOLETTE.
Jo, for alt dette her om mødested og knudepunkt for verdenslivet, det er noget, som De har hørt folk i byen sige. Ja, for de bruger at sige sådant noget. 
BOLETTE.
Well, all that about this being a rendezvous, and a terminus for the busy world--that’s something you’ve heard the townsfolk here saying. Yes--they’re in the habit of saying that sort of thing. 
阿恩霍姆
对了,老实说,我也看出来了。 
BOLETTE
Ezt az egész mesét a találkahelyről meg a nagyvilági élet csomópontjáról csak a városban hallhatta. Ott használnak ilyen nagy szavakat. 
ARNHOLM.
Ja, oprigtig talt, så har jeg lagt mærke til det. 
ARNHOLM.
Well, frankly, I’ve noticed that, too. 
博列得
其实在我们这些长住在这儿的人看起来,那套话一句也靠不住。你想,四面八方的游客为了要去看夏季的夜半太阳从我们这儿经过,这对于我们有什么好处?又轮不到我们参加。我们没有眼神看夜半太阳。我们只能安分守己,钻在鲤鱼池里消磨日子。 
ARNHOLM
Igen, őszintén megvallva én is észrevettem. 
BOLETTE.
Men der er jo ikke et sandt ord i det i grunden. Ikke for os, som lever her til stadig. Hvad nytter det os, at den store fremmede verden kommer her forbi for at rejse op og se på midnatssolen? Vi selv får jo ikke være med på det. Vi får såmæn ikke se nogen midnatssol. Å nej, vi får nok pent leve livet her i vor karudsdam. 
BOLETTE.
But really there’s not an atom of truth in it. Not for us who always live here. What good is it to us that the great strange world comes hither for a time on its way North to see the midnight sun? We ourselves have no part in that; we see nothing of the midnight sun. No! We’ve got to be good, and live our lives here in our carp pond. 
阿恩霍姆
(挨着她坐下)亲爱的博列得,老实告诉我,你在家里待着,心里是不是有一桩日夜盼望的事情。 
BOLETTE
A valóságban egyetlen szó sem igaz ebből. Legalábbis számunkra, akik állandóan itt élünk. Mi hasznunk abból, ha az idegen nagyvilág, úton északnak, az éjféli nap csodájára, elhalad erre? Hiszen mi nem tarthatunk velük! Mi nem bámulhatjuk az éjféli napot! Nekünk itt kell leélnünk az életünket, szépen, illedelmesen, a mi halastavunkban. 
ARNHOLM
(sætter sig hos hende).
Sig mig en gang, kære Bolette, – er der ikke, mon tro, et eller andet, – noget bestemt, mener jeg, som De går her hjemme og længter efter? 
ARNHOLM
(sitting down by her).
Now tell me, dear Bolette, isn’t there something or other--something definite you are longing for? 
博列得
嗯,也许有吧。 
ARNHOLM
(leül Bolette mellé)
Mondja meg őszintén, kedves Bolette, van-e valami, úgy értem, valami meghatározott dolog, amire szívből vágyódik? 
BOLETTE.
Å jo, det kunde nok være. 
BOLETTE.
Perhaps. 
阿恩霍姆
那么是什么呢?你盼望的是什么事? 
BOLETTE
Ó, igen, lenne. 
ARNHOLM.
Og hvad er så det egentlig for noget? Hvad er det, De går og længter efter? 
ARNHOLM.
What is it, really? What is it you are longing for? 
博列得
主要是盼望离开这儿。 
ARNHOLM
És tulajdonképpen mi az? Mi az, amire annyira vágyódik? 
BOLETTE.
Mest efter at få komme ud. 
BOLETTE.
Chiefly to get away. 
阿恩霍姆
那是最主要的吗? 
BOLETTE
Elmenni innen... mindenekelőtt. 
ARNHOLM.
Det altså først og fremst? 
ARNHOLM.
That above all, then? 
博列得
是的。其实是想再多学点东西,对于一般事物多得一点深切的了解。 
ARNHOLM
Tehát erre vágyódik a legjobban? 
BOLETTE.
Ja. Og så efter at få lære noget mere. At få vide noget rigtig om alle ting. 
BOLETTE.
Yes; and then to learn more. To really know something about everything. 
阿恩霍姆
我教你念书的时候,你父亲常说要让你进大学。 
BOLETTE
Igen. Aztán szeretném, ha valamivel többet tanulhatnék. Ha jobban kiismerhetném magam a világban. 
ARNHOLM.
I den tid, jeg læste med Dem, sa’ Deres far ofte, at De skulde få lov til at studere. 
ARNHOLM.
When I used to teach you, your father often said he would let you go to college. 
博列得
对了。唉,可怜的爸爸,他说的话可真不少。可是到了动手做的时候,那就---。爸爸没有魄力。 
ARNHOLM
Annak idején, amikor itt tanítottam, az apja gyakran mondogatta, hogy folytathatja majd a tanulmányait. 
BOLETTE.
Å ja, stakkers far, – han siger så meget. Men når det kommer til stykket, så –. Der er ikke nogen rigtig fremfærd i far. 
BOLETTE.
Yes, poor father! He says so many things. But when it comes to the point he--there’s no real stamina in father. 
阿恩霍姆
不幸你说对了,你说不上魄力。可是你跟他谈过这件事没有?认真逼过他没有? 
BOLETTE
Ó, igen, szegény papa... sok mindent megígér. De ha aztán komolyra fordul, akkor... nincs benne elég lendület. 
ARNHOLM.
Nej, desværre, det har De ret i. Der er ikke egentlig det. Men har De da nogensinde talt med ham om den sag? Sådan rigtig alvorligt og indtrængende? 
ARNHOLM.
No, unfortunately you’re right there. He has not exactly stamina. But have you ever spoken to him about it--spoken really earnestly and seriously? 
博列得
那倒还说不上。 
ARNHOLM
Nincs. Ebben, sajnos, igaza van. A lendület valóban hiányzik belőle. De beszélt vele azóta erről? Amúgy komolyan és behatóan? 
BOLETTE.
Nej, det har jeg egentlig ikke gjort heller. 
BOLETTE.
No, I’ve not quite done that. 
阿恩霍姆
博列得,你应该认真跟他谈谈,别等到太迟了。你究竟为什么不谈呢? 
BOLETTE
Nem, ezt tulajdonképpen én sem tettem meg. 
ARNHOLM.
Men, véd De hvad, det skulde De dog virkelig gøre. Før det blir for sent, Bolette. Hvorfor gør De ikke det? 
ARNHOLM.
But really you ought to. Before it is too late, Bolette, why don’t you? 
博列得
也许是因为我也没有魄力。在这上头,我也许像我爸爸。 
ARNHOLM
Pedig ezt igazán meg kell tennie. Amíg nem késő, Bolette. Miért nem teszi meg, mi az akadálya? 
BOLETTE.
Å, det er vel fordi der ikke er nogen rigtig fremfærd i mig heller, kan jeg tro. Det er visst noget, jeg har efter far. 
BOLETTE.
Oh! I suppose it’s because there’s no real stamina in me either. I certainly take after father in that. 
阿恩霍姆
呃哼---你说这话是不是冤屈了自己? 
BOLETTE
Úgy hiszem, bennem sincs igazi lendület. Bizonyára a papától örököltem. 
ARNHOLM.
Hm, – mon tro De ikke gør Dem selv uret der? 
ARNHOLM.
Hm--don’t you think you’re unjust to yourself there? 
博列得
不幸我并没冤屈自己。爸爸也没工夫想到我和我的前途---并且他也不大愿意想。这些事情他能摆开总想摆开。他的心思全都在艾梨达身上。 
ARNHOLM
Hm. Nem igazságtalan egy kissé magához? 
BOLETTE.
Å nej, desværre. Og så har jo far så liden tid til at tænke på mig og min fremtid. Liden lyst har han også til det. Sligt noget skyder han helst ifra sig, når han bare kan. For han er jo så rent optaget af Ellida – 
BOLETTE.
No, unfortunately. Besides, father has so little time for thinking of me and my future, and not much desire to either. He prefers to put such things away from him whenever he can. He is so completely taken up with Ellida. 
阿恩霍姆
在谁身上?怎么---? 
BOLETTE
Jaj, sajnos, nem. Aztán meg a papának olyan kevés ideje van arra, hogy velem meg a jövőmmel törődjék. Kedve is kevés van hozzá. Az ilyesmit lehetőleg elkerüli. Mert Ellida annyira igénybe veszi, hogy... 
ARNHOLM.
Af hvem –? Hvorledes –? 
ARNHOLM.
With whom? What? 
博列得
我意思是说,爸爸跟我继母---(不说下去)。你知道,爸爸跟继母有他们自己的生活。 
ARNHOLM
Kicsoda? Hogy mondja? 
BOLETTE.
Jeg mener, at han og min stedmor –. (afbrydende.) Far og mor har jo sit for sig selv, kan De skønne. 
BOLETTE.
I mean that he and my stepmother--(breaks off). Father and mother suffice one another, as you see. 
阿恩霍姆
那你不是更应该打主意出门吗。 
BOLETTE
Úgy értem, hogy ő és a mostohaanyám... (hangot vált) Tudja, a papa és a mama is éppen eléggé el van foglalva önmagával. 
ARNHOLM.
Nå, desto bedre vilde det da være, om De så til at komme væk fra dette her. 
ARNHOLM.
Well, so much the better if you were to get away from here. 
博列得
话是不错,然而我又觉得好像我不应该出门---不应该离开爸爸。 
ARNHOLM
Akkor még csak jobban tenné, ha szabadulni próbálna az itteni körülményektől. 
BOLETTE.
Ja, men jeg synes ikke, jeg har ret til det heller. Ikke til at forlade far. 
BOLETTE.
Yes; but I don’t think I’ve a right to; not to forsake father. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,反正早晚你总得离开父亲啊。既然如此,那你又何必拖延日子呢? 
BOLETTE
Ez igaz, de úgy érzem, nincs hozzá jogom. Nincs jogom elhagyni a papát. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, det blir De jo nødt til engang alligevel. Derfor så synes jeg, at De jo før jo heller – 
ARNHOLM.
But, dear Bolette, you’ll have to do that sometime, anyhow. So it seems to me the sooner the better. 
博列得
对,恐怕也没有别的办法。当然,我也应该为自己设想,好歹找个事情做做。将来爸爸一死,我就没有依靠了。唉,可怜的爸爸,一想起要离开他,我就担心。 
ARNHOLM
Ugyan, kedves Bolette, egyszer úgyis meg kell tennie. Az a véleményem, minél előbb, annál jobb. 
BOLETTE.
Ja, der blir vel ikke andet for. Jeg må jo tænke på mig selv også. Søge at komme ind i en eller anden stilling. Når far engang falder fra, så har jeg jo ingen, jeg kan holde mig til. – Men stakkers far, – jeg gruer for at rejse fra ham. 
BOLETTE.
I suppose there is nothing else for it. After all, I must think of myself, too. I must try and get occupation of some sort. When once father’s gone, I have no one to hold to. But, poor father! I dread leaving him. 
阿恩霍姆
担心? 
BOLETTE
Igen, valószínűleg nem is marad más hátra. Magammal is törődnöm kell. Valami állás után kell néznem. Ha a papa már nem lesz, nincs kiért maradnom. De attól, hogy szegény papát elhagyjam, attól rettegek... 
ARNHOLM.
Gruer –? 
ARNHOLM.
Dread? 
博列得
是的,为爸爸担心。 
ARNHOLM
Retteg? 
BOLETTE.
Ja, for fars egen skyld. 
BOLETTE.
Yes, for father’s sake. 
阿恩霍姆
嗳呀,还是有你继母吗?她还是跟你父亲在一块儿。 
BOLETTE
Igen, őmiatta. 
ARNHOLM.
Men, Herregud, Deres stedmor da? Hun blir jo hos ham. 
ARNHOLM.
But, good heavens! Your stepmother? She is left to him. 
博列得
话是不错。然而从前妈妈很会安排的事情继母都不会安排。好些事情她都看不见---也许是不愿意看---也许是不放在心上。我简直不知道怎么说才好。 
ARNHOLM
Az istenért! És a mostohaanyja? Ő mellette marad! 
BOLETTE.
Ja, det er jo så. Men hun er slet ikke skikket til alt det, som mor havde sådant et godt greb på. Der er så mangt og meget, som denne her ikke ser. Eller som hun kanske ikke vil se, – eller ikke bryr sig om. Jeg véd ikke, hvilken af delene det er. 
BOLETTE.
That’s true. But she’s not in the least fit to do all that mother did so well. There is so much she doesn’t see, or that she won’t see, or that she doesn’t care about. I don’t know which it is. 
阿恩霍姆
嗯,我想我明白你的意思了。 
BOLETTE
Persze, hogyne. Csakhogy ő nem olyan járatos azokban a dolgokban, amelyekben az én anyám mindig feltalálta magát. Sok minden van, amit ő meg sem lát, vagy amit talán meg sem akar látni, de az is lehet, hogy közömbös neki. Nem tudom, mi ez tulajdonképpen. 
ARNHOLM.
Hm, – jeg tror nok, jeg forstår, hvad De sigter til. 
ARNHOLM.
Um, I think I understand what you mean. 
博列得
爸爸真可怜,在有些事情上头他自己没主见。这一点大概你也看出来了。他的工作不够忙,有时候太闲。继母又一点儿都不会帮他想办法。然而一半也要怪爸爸自己。 
ARNHOLM
Hm. Azt hiszem, értem már, mire gondol. 
BOLETTE.
Stakkers far, – han er svag i enkelte stykker. De har kanske selv mærket det. Forretninger har han jo heller ikke nok af til at fylde tiden ud. Og så det, at hun er så rent ude af stand til at støtte ham. – Det har han nu for resten visst selv nogen skyld i. 
BOLETTE.
Poor father! He is weak in some things. Perhaps you’ve noticed that yourself? He hasn’t enough occupation, either, to fill up his time. And then she is so thoroughly incapable of helping him; however, that’s to some extent his own fault. 
阿恩霍姆
怎么呢? 
BOLETTE
Szegény papa, bizony vannak gyenge pontjai. Talán már maga is észrevette. Dolga sincs annyi, hogy minden idejét kitöltse. A mostohaanyám pedig képtelen arra, hogy a támasza legyen. Ennek persze részben maga a papa az oka. 
ARNHOLM.
Hvorledes det, tror De? 
ARNHOLM.
In what way? 
博列得
爸爸喜欢看他周围的人老带着笑脸儿。他说,居家过日子必须要欢畅快乐。所以我担心他常给继母吃那些药,日子长了,对她不会有好处。 
ARNHOLM
Hogy értsem ezt? 
BOLETTE.
Å, far vil nu altid så gerne se glade ansigter omkring sig. Der skal være solskinsvejr og fornøjelighed i huset, siger han. Derfor er jeg ræd, han mangen gang lar hende få medicin, som hun slet ikke har godt af i længden. 
BOLETTE.
Oh! father always likes to see happy faces about him. There must be sunshine and joy in the house, he says. And so I’m afraid he often gives her medicine which will do her little good in the long run. 
阿恩霍姆
你当真这么想吗? 
BOLETTE
A papa csak akkor elégedett, ha állandóan vidám arcokat lát maga körül. “Járja be napfény és öröm a házat” - mondja. Ezért attól tartok, olyan gyógyszert ad a mostohaanyámnak, amely idővel megárthat neki. 
ARNHOLM.
Tror De virkelig det. 
ARNHOLM.
Do you really think that? 
博列得
是啊,我没法撇开这念头。继母的举动有时候很古怪。然而要我老在家里待下去也实在不好过,你说是不是?其实,对于爸爸一点儿好处都没有,并且我也不能不想到自己的责任。 
ARNHOLM
Ezt komolyan gondolja? 
BOLETTE.
Ja, jeg kan ikke komme bort fra den tanke. For hun er så underlig iblandt. (heftig.) Men er det så ikke ubilligt, at jeg skal bli’ ved at gå her hjemme! Det er jo i grunden ikke til nogen verdens nytte for far. Og jeg har da også pligter imod mig selv, synes jeg. 
BOLETTE.
Yes; I can’t get rid of the thought. She is so odd at times. (Passionately.) But isn’t it unjust that I should have to stay at home here? Really it’s not of any earthly use to father. Besides, I have a duty towards myself, too, I think. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,我告诉你,这件事咱们必须仔细谈一谈。 
BOLETTE
Nem tudok szabadulni a gondolattól. Ellida néha olyan különösen viselkedik. (Hevesen) Nem jogos, nem igazságos, hogy állandóan itt kuksoljak a házban! Végül is a papának semmi haszna sincs ebből! Azt hiszem, magammal szemben is vannak kötelességeim! 
ARNHOLM.
Véd De hvad, kære Bolette, – disse sager skal vi to tale nærmere om. 
ARNHOLM.
Do you know what, Bolette? We two must talk these matters over more carefully. 
博列得
谈也没多大用处。我大概是个命里注定的鲤鱼池里过日子的人。 
ARNHOLM
Kedves Bolette, ezeket a dolgokat alaposan meg kell beszélnünk egymással. 
BOLETTE.
Å, det nytter visst ikke stort. Jeg er vel skabt til at bli’ her i karudsdammen, kan jeg tro. 
BOLETTE.
Oh! That won’t be much use. I suppose I was created to stay here in the carp pond. 
阿恩霍姆
绝不是命里注定的。这完全在于你自己。 
BOLETTE
Az ugyan nem sokat segíthet rajtam! Azt hiszem, az én sorsom már csak az, hogy itt maradjak a halastóban. 
ARNHOLM.
Slet ikke. Det kommer ganske an på Dem selv. 
ARNHOLM.
Not a bit of it. It depends entirely upon yourself. 
博列得
(兴奋)真的吗? 
ARNHOLM
Micsoda gondolat! Minden csak magán múlik. 
BOLETTE
(livfuldt).
Siger De det? 
BOLETTE
(quickly).
Do you think so? 
阿恩霍姆
真的。你的命运完全而且只掌握在你自己手里。 
BOLETTE
(élénken)
Gondolja? 
ARNHOLM.
Ja, tro De mig. Det ligger helt og holdent i Deres egen hånd. 
ARNHOLM.
Yes, believe me, it lies wholly and solely in your own hands. 
博列得
哦,但愿如此!你是不是愿意在爸爸面前替我说句好话? 
ARNHOLM
Igen, higgyen nekem. Minden a maga kezében van. 
BOLETTE.
Å, gid jeg så sandt –! Vil De kanske lægge ind et godt ord for mig hos far? 
BOLETTE.
If only that were true! Will you perhaps put in a good word for me with father? 
阿恩霍姆
我当然愿意。可是,亲爱的博列得,首先我要跟你自己老老实实、痛痛快快地谈一谈。(向左探望)嘘!别让人家瞧出什么来。咱们改天再谈吧。(艾梨达从左上。她没戴帽子,可是头上和肩膀上蒙着一幅薄披肩。) 
BOLETTE
Ó, ha csak tudnék... Talán ha maga szólna a papának egy jó szót az érdekemben. 
ARNHOLM.
Det også. Men først og fremst vil jeg tale åbenhjertigt og uforbeholdent med Dem selv, kære Bolette. (ser ud til venstre.) Hys! Lad Dem ikke mærke med noget. Vi skal komme tilbage til det siden.
(Ellida kommer fra venstre. Hun er uden hat, kun med et stort tørklæde kastet over hodet og skuldrene.)  
ARNHOLM.
Certainly. But first of all I must speak frankly and freely with you yourself, dear Bolette. (looks out to the left.) Hush! don’t let them notice anything. We’ll speak of this later.
(ELLIDA enters from the left. She has no hat on, but a large shawl is thrown over her head and shoulders.) 
艾梨达
(兴奋紧张)这儿真凉爽!真舒服! 
ARNHOLM
Azt is megteszem. Elsősorban azonban magával szeretnék beszélni, kedves Bolette, nyíltan, kertelés nélkül. (Kitekint balra) Csendesen! Ne árulja el magát. Később még visszatérünk rá.
(Ellida jön balról, kalap nélkül, csak egy nagy, vállát is beborító kendőt dobott a fejére) 
ELLIDA
(i urolig livlighed).
Her er det godt! Her er det dejligt! 
ELLIDA
(with restless animation).
How pleasant it is here! How delightful it is here! 
阿恩霍姆
(站起来)你是不是出去散步了? 
ELLIDA
(túlhajtott élénkséggel)
Itt jó! Itt nagyszerű! 
ARNHOLM
(rejser sig).
Har De været ude at spadsere? 
ARNHOLM
(rising).
Have you been for a walk? 
艾梨达
是的,我跟房格尔走得又远又痛快。现在我们还要去坐船呢。 
ARNHOLM
(feláll)
Sétálni volt? 
ELLIDA.
Ja, en lang, lang herlig tur opover med Wangel. Og nu skal vi ud og sejle. 
ELLIDA.
Yes, a long, long lovely walk up there with Wangel. And now we’re going for a sail. 
博列得
你不坐会儿吗? 
ELLIDA
Igen, hosszú, hosszú, csodálatos sétát tettünk Wangellel, fent a hegyekben! Most pedig megyünk a vízre, vitorlázni! 
BOLETTE.
Vil du ikke sætte dig? 
BOLETTE.
Won’t you sit down? 
艾梨达
谢谢你。我不能坐。 
BOLETTE
Nem ülsz le egy kicsit? 
ELLIDA.
Nej tak. Ikke sidde. 
ELLIDA.
No, thanks; I won’t sit down. 
博列得
(在石座上挪一挪身子)这儿有的是地方。 
ELLIDA
Nem, köszönöm. Csak ülni nem. 
BOLETTE
(flytter sig på bænken).
For her er god plads. 
BOLETTE
(making room on seat).
Here’s a pleasant seat. 
艾梨达
(来回走动)不,不,我不能坐,我不能坐。 
BOLETTE
(a pad szélére csusszan)
Van itt hely elég. 
ELLIDA
(går omkring).
Nej, nej, nej. Ikke sidde. Ikke sidde. 
ELLIDA
(walking about).
No, no, no! I’ll not sit down--not sit down! 
阿恩霍姆
走这一趟对你确实有好处,好像把你的兴致提起来了。 
ELLIDA
(járkál)
Nem, nem, nem. Mindent, csak ülni nem. Ülni nem akarok. 
ARNHOLM.
Den turen har visst bekommet Dem vel. De ser så oplivet ud. 
ARNHOLM.
I’m sure your walk has done you good. You look quite refreshed. 
艾梨达
真是,我身子舒畅极了。心里说不出地快活!那么安全!那么安全---(向左远望)那儿开进来的是什么大轮船? 
ARNHOLM
Ez a séta határozottan jót tett magának. Látom, mennyire felfrissült. 
ELLIDA.
Å, jeg befinder mig så inderlig vel! Jeg føler mig så usigelig lykkelig! Så tryg! Så tryg –. (ser ud til venstre.) Hvad er det for et stort dampskib, som kommer der? 
ELLIDA.
Oh, I feel so thoroughly well--I feel so unspeakably happy. So safe, so safe! (Looking out to the left.) What great steamer is that coming along there? 
博列得
(起身远望)一定是那只英国大轮船。 
ELLIDA
Ó, nagyon jól érzem magam, nagyon, nagyon jól. És erősnek, olyan erősnek, magabiztosnak! (Balra, kifelé néz) Miféle nagy gőzhajó jön ott? 
BOLETTE
(rejser sig og ser ud).
Det må være det store engelske. 
BOLETTE
(rising, and also looking out).
It must be the large English ship. 
阿恩霍姆
它在浮标旁边抛锚了。它经常在这儿停靠吗? 
BOLETTE
(feláll, és kifelé néz)
Ez csak a nagy angol gőzös lehet. 
ARNHOLM.
Det lægger til ude ved tønden. Plejer det stoppe her? 
ARNHOLM.
It’s passing the buoy. Does it usually stop here? 
博列得
只停半点钟。它还要沿着海峡开进去。 
ARNHOLM
Lehorgonyoz a bójánál. Mindig kiköt ezen a helyen? 
BOLETTE.
Bare en halv times tid. Det skal længere indover i fjorden. 
BOLETTE.
Only for half an hour. It goes farther up the fjord. 
艾梨达
明天再开出去,开到汪洋大海里,一片海阔天空的世界。要是能跟它一块儿去多么好!可惜办不到!可惜办不到! 
BOLETTE
Csak egy félórára. Aztán megy tovább felfelé a fjordon. 
ELLIDA.
Og så udover igen – imorgen. Ud på det store åbne hav. Helt over havet. Tænk, – at få være med der! Den, som kunde det! Den, som bare kunde! 
ELLIDA.
And then sails away again tomorrow--away over the great open sea--right over the sea. Only think! to be with them. If one could. If only one could! 
阿恩霍姆
房格尔太太,你从来没走过长途海路吧? 
ELLIDA
De holnap visszajön. Aztán ki... ki a nyílt tengerre! A tengeren túlra! Ha ott lehetnék! Utazni! Ó, aki megteheti! Aki ezt megteheti! 
ARNHOLM.
Har De aldrig fåt gøre nogen større sjørejse, fru Wangel? 
ARNHOLM.
Have you never been any long sea voyage, Mrs. Wangel? 
艾梨达
从来没有。只有在海峡里走过几次短路。 
ARNHOLM
Wangelné asszony soha nem vett még részt nagyobb hajóúton? 
ELLIDA.
Aldrig nogensinde. Bare sådanne små farter her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Never; only those little trips in the fjord here. 
博列得
(叹口气)唉,我们只能死守着这片干陆地。 
ELLIDA
Még soha életemben. Csak kis utazásokon, itt, a fjordok között. 
BOLETTE
(med et suk).
Å nej, vi får nok ta’ til takke med landjorden. 
BOLETTE
(with a sigh).
Ah, no! I suppose we must put up with the dry land. 
阿恩霍姆
好歹陆地总还是咱们的家啊。 
BOLETTE
(sóhajt)
Nekünk bizony csak a szárazföld marad. 
ARNHOLM.
Nå, der hører vi jo også egentlig hjemme. 
ARNHOLM.
Well, after all, that really is our home. 
艾梨达
我完全不信这话。 
ARNHOLM
Hiszen tulajdonképpen azon vagyunk otthon. 
ELLIDA.
Nej, det tror jeg slet ikke, at vi gør. 
ELLIDA.
No; I don’t think it is. 
阿恩霍姆
不信陆地是咱们的家? 
ELLIDA
Ez az, amiben nem hiszek. 
ARNHOLM.
Ikke på landjorden? 
ARNHOLM.
Not the land? 
艾梨达
对了,我不信。假使人类一起头就会在海面上---或者甚至于在海底---过日子,那么,到这时候咱们会比现在完善得多---比现在善良些、快活些。 
ARNHOLM
Nem a szárazföldön vagyunk otthon? 
ELLIDA.
Nej. Jeg tror ikke det. Jeg tror, at dersom menneskene bare fra først af havde vænnet sig til at leve sit liv på havet, – i havet kanske, – så vilde vi nu ha’ været ganske anderledes fuldkomne end vi er. Både bedre og lykkeligere. 
ELLIDA.
No; I don’t believe so. I think that if only men had from the beginning accustomed themselves to live on the sea, or in the sea perhaps, we should be more perfect than we are--both better and happier. 
阿恩霍姆
你当真那么想? 
ELLIDA
Nem, nem hiszem. Azt gondolom, hogy ha kezdettől azt szoktuk volna meg, hogy a tengeren vagy talán a tengerben töltsük az életünket, akkor sokkal tökéletesebb lenne az ember, mint amilyen most. Nemcsak jobb, de boldogabb is. 
ARNHOLM.
Tror De virkelig det? 
ARNHOLM.
You really think that? 
艾梨达
好歹这是我的理论。我常跟房格尔谈论这问题。 
ARNHOLM
Igazán ezt hiszi? 
ELLIDA.
Ja, jeg gad vide, om vi ikke vilde været det. Jeg har mangen gang talt med Wangel om dette her – 
ELLIDA.
Yes. I should like to know if we should not. I’ve often spoken to Wangel about it. 
阿恩霍姆
是吗!他怎么---? 
ELLIDA
Igen. Szeretném tudni, vajon nem voltunk-e valaha ilyenek? Wangellel már gyakran beszéltem erről. 
ARNHOLM.
Nå, og han –? 
ARNHOLM.
Well, and he? 
艾梨达
他觉得我的话也许有几分道理。 
ARNHOLM
És ő mit mond? 
ELLIDA.
Jo, han mener, det kunde kanske nok være. 
ELLIDA.
He thinks it might be so. 
阿恩霍姆
(开玩笑)谁知道呢?然而事到如今,已经来不及了。一开头咱们就走错了方向,变成了陆地动物,没变成海洋动物。从各方面看起来,现在恐怕来不及改正错误了。 
ELLIDA
Nem tartja lehetetlennek. 
ARNHOLM
(spøgende).
Nå, lad gå. Men sket er sket. Vi er da altså en gang for alle kommet på gal vej og er ble’t landdyr istedet for havdyr. Under alle omstændigheder er det visst nu for sent at rette på fejlen. 
ARNHOLM
(jestingly).
Well, perhaps! But it can’t be helped. We’ve once for all entered upon the wrong path, and have become land beasts instead of sea beasts. Anyhow, I suppose it’s too late to make good the mistake now. 
艾梨达
对了,这是伤心的老实话。我想,人类自己在本能上也有这种感觉---这种感觉又像忧愁,又像悔恨,在暗中跟人类纠缠。人类悲哀的根本原因就在这里。我觉得必然如此。 
ARNHOLM
(tréfálkozva)
Jó, nekem nincs kifogásom ellene. De ami történt, megtörtént. Egyszer s mindenkorra elpackáztuk a hivatásunkat, és tengeri állatok helyett szárazföldi állatok lettünk. Most már, sajnos, késő, nem tehetjük jóvá ezt a hibát. 
ELLIDA.
Ja, der siger De en sørgelig sandhed. Og jeg tror, at menneskene aner noget sådant selv. At de går og bærer på det, som på en lønlig anger og sorg. De kan tro mig, – deri er det, at menneskenes tungsind har sin dybeste grund. Jo, – tro De mig på det. 
ELLIDA.
Yes, you’ve spoken a sad truth. And I think men instinctively feel something of this themselves. And they bear it about with them as a secret regret and sorrow. Believe me--herein lies the deepest cause for the sadness of men. Yes, believe me, in this. 
阿恩霍姆
房格尔太太,我从来不觉得人类是像你说的那么悲哀。我反倒觉得大多数人的日子过得很轻松愉快,有一种深切、宁静、不自觉的快乐。 
ELLIDA
Igen, kimondta a szomorú igazságot. Azt hiszem, az emberek maguk is sejtenek ebből valamit. Hurcolják magukban, mint holmi titkos gondot és bánatot. Higgye el, ez az emberi szomorúság legfőbb oka. Igen, higgye el nekem! 
ARNHOLM.
Men, bedste fru Wangel, – jeg har ikke fåt det indtryk, at menneskene er så svært tungsindige endda. Jeg synes tvert imod, at de fleste ser livet så lyst og let – og i en stor, stille, ubevidst glæde. 
ARNHOLM.
But, my dearest Mrs. Wangel, I have not observed that men are so extremely sad. It seems to me, on the contrary, that most of them take life easily and pleasantly--and with a great, quiet, unconscious joy. 
艾梨达
噢,这话不对。你说的那种快乐正像我们在悠长光明的夏季享受的快乐,里头已经埋伏了就要来到的黑暗的预感。这种预感在人类的快乐心情上投下了黑影,正如天空浮云在海峡上投下它的黑影一样。海峡上本来是一片碧波银光,可是忽然间--- 
ARNHOLM
Drága Wangelné asszony, nekem nem az a benyomásom, hogy az emberek valóban olyan szomorúak lennének. Ellenkezőleg: én úgy látom, hogy a többség könnyen és vidáman, valamilyen nagy, csendes, önfeledt boldogságban éli az életét. 
ELLIDA.
Å nej, det er nok ikke så. Den glæden – den er nok ligesom vor glæde over det lange lyse sommerdøgn. Den har mindelsen om den kommende mørketid over sig. Og den mindelsen er det, som kaster sin skygge over menneskeglæden, – ligesom drivskyen kaster sin skygge over fjorden. Der lå den så blank og blå. Og så med ét – 
ELLIDA.
Oh! no, it is not so. The joy is, I suppose, something like our joy at the long pleasant summer days--it has the presentiment of the dark days coming. And it is this presentiment that casts its shadows over the joy of men, just as the driving clouds cast their shadow over the fjords. It lies there so bright and blue--and of a sudden. 
博列得
你别老撇不开这些伤心念头。刚才你还那么高兴快活呢。 
ELLIDA
Ó, nem, nem így van. Ez a boldogság hasonló ahhoz, ahogy a hosszú, napfényes nyári napnak örülünk. A fény fölött azonban már ott lebeg a közeledő sötétség sejtelme. Ez a sejtelem vet árnyékot az emberek boldogságára, ahogy a vonuló felhő árnyékot vet a fjordra. Tükörsimán, kéken tündököl a víz. Aztán hirtelen... 
BOLETTE.
Du skulde ikke gi’ dig af med slige triste tanker nu. Nylig var du jo så glad og så oplivet – 
ARNHOLM.
You shouldn’t give way to such sad thoughts. Just now you were so glad and so bright. 
艾梨达
不错,不错,刚才我还挺高兴呢。这都是---这都是我自己胡闹。(四面张望,神色不宁)要是房格尔来了就好啦。他切切实实地答应过,可是这会儿他还不来。他一定是忘了。阿恩霍姆先生,可不可以请你为我去找他一找? 
BOLETTE
Ne foglalkozz ilyen szomorú gondolatokkal. Az előbb még vidám voltál, élénk, most meg... 
ELLIDA.
Ja, ja, jeg var jo det. Å, dette her – det er så dumt af mig. (ser sig urolig om.) Bare Wangel nu vilde komme her ned. Han lovte mig det så bestemt. Men han kommer jo ikke alligevel. Han har visst glemt det. Å, kære herr Arnholm, vil ikke De se til at finde ham for mig? 
ELLIDA.
Yes, yes, so I was. Oh, this--this is so stupid of me. (Looking about her uneasily.) If only Wangel would come! He promised me so faithfully he would. And yet he does not come. Dear Mr. Arnholm, won’t you try and find him for me? 
阿恩霍姆
当然可以。 
ELLIDA
Igen, igen, persze, az voltam. Ó, ez az egész merő ostobaság. (Nyugtalanul körülnéz) Bárcsak már jönne Wangel! Biztosra ígérte. És mégsem jön. Biztosan elfelejtette. Kedves Arnholm úr, nézze már meg, hátha megtalálja. 
ARNHOLM.
Jo, meget gerne. 
ARNHOLM.
Gladly! 
艾梨达
告诉他务必马上就来。现在我看不见他了。 
ARNHOLM
Szíves örömest. 
ELLIDA.
Sig ham, at han endelig må komme straks. For nu kan jeg ikke se ham – 
ELLIDA.
Tell him he must come here directly now. For now I can’t see him. 
阿恩霍姆
看不见他了? 
ELLIDA
Mondja meg neki, jöjjön gyorsan. Mert most nem látom. 
ARNHOLM.
Ikke se ham –? 
ARNHOLM.
Not see him? 
艾梨达
啊,你不懂我的意思。他不在我眼前的时候,我常是想不起他是什么模样,于是我就好像把他整个儿丢掉了。这滋味太不好受。快去!(她朝着池子的方向信步走去) 
ARNHOLM
Nem látja? 
ELLIDA.
Å, De forstår mig ikke. Når han ikke er tilstede, så kan jeg tidt ikke huske, hvorledes han ser ud. Og så er det, som om jeg rent havde mistet ham. – Det er så forfærdelig pinligt. Men gå bare!
(hun driver om henne ved dammen.)  
ELLIDA.
Oh! you don’t understand. When he is not by me I often can’t remember how he looks. And then it is as if I had quite lost him. That is so terribly painful. But do go, please.
(She paces round the pond.) 
博列得
(向阿恩霍姆)我陪着你去。你不知道--- 
ELLIDA
Ó, ezt nem értheti. Ha ő nincs mellettem, néha nem emlékszem az arcára. Ilyenkor mintha teljesen elveszítettem volna. Nagyon kínzó érzés, jaj, nagyon. Menjen már, kérem, menjen! (A tó mellett járkál) 
BOLETTE
(til Arnholm).
Jeg går med Dem. De véd jo ikke besked – 
BOLETTE
(to arnholm).
I will go with you--you don’t know the way. 
阿恩霍姆
别麻烦你。我会想办法。 
BOLETTE
(Arnholmhoz)
Magával megyek. Nem tudhatja, hogy... 
ARNHOLM.
Å hvad. Jeg skal nok – 
ARNHOLM.
Nonsense, I shall be all right. 
博列得
(低声)不,不,我不放心。我怕他在轮船上。 
ARNHOLM
Ó, majd csak valahol... 
BOLETTE
(halvhøjt).
Nej, nej, jeg er urolig. Jeg er ræd, han er ombord i dampskibet. 
BOLETTE
(aside).
No, no, no. I am anxious. I’m afraid he is on board the steamer. 
阿恩霍姆
怕他在轮船上? 
BOLETTE
(halkan)
Nem, nem, nyugtalan vagyok. Aggódom, hogy a gőzhajón van. 
ARNHOLM.
Ræd? 
ARNHOLM.
Afraid? 
博列得
对了,轮船一到,他经常上去看看旅客里头有熟人没有。船上还有个酒食部。 
ARNHOLM
Aggódik? 
BOLETTE.
Ja, han plejer se, om der er bekendte med. Og så er der jo restauration ombord – 
BOLETTE.
Yes. He usually goes to see if there are any acquaintances of his. And there’s a restaurant on board. 
阿恩霍姆
哦!那么一块儿走吧。(他和博列得从左下。艾梨达站在池边,对着池水出神,有时低声断续地自言自语。)(花园矮篱外便道上,一个旅客打扮的陌生人从左边出现。他的须发浓密,略带红色,头上带一顶苏格兰便帽,肩膀上用皮带挎着个旅行袋。) 
BOLETTE
Igen. Rendszerint megnézi, nem talál-e ott ismerősre. Aztán a fedélzeten vendéglő is van! 
ARNHOLM.
Ah! Ja kom så.
(han og Bolette går ud til venstre.)
(Ellida står en stund og stirrer ned i dammen. Af og til taler hun sagte og afbrudt med sig selv.)
(Udenfor på fodstien bag havegærdet kommer fra venstre en fremmed rejseklædt mand. Han har busket rødligt hår og skæg. Skottehue på hodet og rejsetaske i en rem over skulderen.)  
ARNHOLM.
Ah! Come then.
(He and BOLETTE go off. ELLIDA stands still awhile, staring down at the pond. Now and again she speaks to herself in a low voice, and breaks off. Along the footpath beyond the garden fence a STRANGER in travelling dress comes from the left. His hair and beard are bushy and red. He has a Scotch cap on, and a travelling bag with strap across his shoulders.) 
陌生人
(沿着矮篱缓步走来,向园内张望。一看见艾梨达,他马上疲倦,对她定睛凝视,仔细打量,低声)艾梨达,晚安! 
ARNHOLM
Értem. Akkor jöjjön csak velem. (Arnholm és Bolette balra elmegy)
(Ellida egy ideig mozdulatlanul áll, és a tóra mered. Olykor halkan összefüggéstelen szavakat mormol magában.
A kerti sövény mögött, a gyalogösvényen, balról egy idegen férfi jön útiruhában. Vörhenyes haja és szakálla bozontos. Skót sapkát visel, vállán átvetett szíjon útitáska lóg) 
DEN FREMMEDE MAND
(går langsomt langs gærdet og spejder ind i haven. Da han får øje på Ellida, standser han, ser ufravendt og forskende på hende og siger dæmpet):
God aften, Ellida! 
THE STRANGER
(goes slowly along by the fence and peeps into the garden. When he catches sight of ELLIDA he stands still, looks at her fixedly and searchingly, and speaks in a low voice).
Good-evening, Ellida! 
艾梨达
(转过身来,惊叫一声)嗳呀!你到底来了! 
AZ IDEGEN
(a kertet kémlelve lassan lépdel a kerítés mentén. Amikor észreveszi Ellidát, megáll, állhatatosan, fürkészve nézi, majd fojtott hangon, halkan megszólal)
Jó estét, Ellida! 
ELLIDA
(vender sig om og råber):
Å, kære, – kommer du da endelig! 
ELLIDA
(turns round with a cry).
Oh dear! have you come at last! 
陌生人
对了,到底来了。 
ELLIDA
(visszafordul és felkiált)
Végre! Csakhogy itt vagy kedvesem! 
DEN FREMMEDE.
Ja, endelig en gang. 
THE STRANGER.
Yes, at last. 
艾梨达
(瞧着他,又惊又怕)你是谁?你是不是上这儿来找人的? 
AZ IDEGEN
Igen. Végre, ha sokára is. 
ELLIDA
(ser overrasket og ængstelig på ham).
Hvem er De? Søger De nogen her? 
ELLIDA
(looking at him astonished and frightened).
Who are you? Do you seek anyone here? 
陌生人
你知道我是来找人的。 
ELLIDA
(meglepetten és ijedten nézi)
Ön ki? Keres valakit? 
DEN FREMMEDE.
Det kan du vel forstå. 
THE STRANGER.
You surely know that well enough, Ellida. 
艾梨达
(吃惊)这是怎么回事?你对我的称呼好古怪!你究竟找谁? 
AZ IDEGEN
Tudod te azt nagyon jól. 
ELLIDA
(studser).
Hvad er det! Hvorledes tiltaler De mig! Hvem ser De efter? 
ELLIDA
(starting).
What is this! How do you address me? Whom are you looking for? 
陌生人
你知道我是来找你的。 
ELLIDA
(meghökken)
Mit jelent ez? Hogy beszél velem? Kihez jött? 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser da vel efter dig. 
THE STRANGER.
Well, I suppose I’m looking for you. 
艾梨达
(惊跳)哦!(对他呆望了会儿,身子摇晃后退,憋着嗓子发出一声喊叫)这两只眼睛!这两只眼睛! 
AZ IDEGEN
Kihez, ha nem tehozzád? 
ELLIDA
(farer sammen).
Ah –! (stirrer på ham, tumler tilbage og bryder ud i et halvkvalt skrig:) Øjnene! – Øjnene! 
ELLIDA
(shuddering).
Oh! (She stares at him, totters back, uttering a half-suffocating cry.) The eyes!--the eyes! 
陌生人
现在你才开始认识我了吧?艾梨达,我一看见你就认识。 
ELLIDA
(megvonaglik)
Ó, jaj! (Az idegenre mered, hátratántorodik, halkan, fojtott hangon felsikolt) Az ő szeme! A szeme! 
DEN FREMMEDE.
Nå, – begynder du endelig at dra’ kendsel på mig? Jeg kendte dig straks, jeg, Ellida. 
THE STRANGER.
Are you beginning to recognise me at last? I knew you at once, Ellida. 
艾梨达
这两只眼睛!别这么瞧我!我要喊救命了! 
AZ IDEGEN
Nos, ismerős vagyok végre? Én, Ellida, én azonnal megismertelek. 
ELLIDA.
Øjnene! Se ikke sådan på mig! Jeg skriger om hjælp! 
ELLIDA.
The eyes! Don’t look at me like that! I shall cry for help! 
陌生人
嘘!嘘!别害怕!我不会伤害你。 
ELLIDA
A szeme! Kérem, ne nézzen így rám! Segítségért kiáltok! 
DEN FREMMEDE.
Hys, hys! Vær ikke ræd. Jeg gør dig jo ikke noget. 
THE STRANGER.
Hush, hush! Do not fear. I shan’t hurt you. 
艾梨达
(双手掩目)别这么瞧我,听见没有! 
AZ IDEGEN
Csendesen. Maradj csendben. Ne félj. Hiszen nem bántani akarlak. 
ELLIDA
(holder hånden for øjnene).
Se ikke så på mig, siger jeg! 
ELLIDA
(covering her eyes with her hands).
Do not look at me like that, I say! 
陌生人
(两臂倚着矮篱)我是坐那只英国轮船来的。 
ELLIDA
Ne nézzen így, kérem! (Eltakarja a szemét) 
DEN FREMMEDE
(læner sig med armene på havegærdet).
Jeg er kommen med den engelske damperen. 
THE STRANGER
(leaning with his arms on the garden fence).
I came with the English steamer. 
艾梨达
(畏缩地瞧他一眼)你找我干什么? 
AZ IDEGEN
(a kerítésre könyököl)
Az angol gőzössel jöttem. 
ELLIDA
(skotter sky hen til ham).
Hvad vil De mig? 
ELLIDA
(stealing a frightened look at him).
What do you want with me? 
陌生人
我从前说过,我只要能来一定来找你。 
ELLIDA
(ijedten, lopva ránéz)
Mit akar tőlem? 
DEN FREMMEDE.
Jeg lovte dig jo at komme igen, så snart jeg kunde – 
THE STRANGER.
I promised you to come as soon as I could-- 
艾梨达
走!快走!以后别再上这儿来!我写信告诉过你,咱们俩的关系必须全部割断。你知道我在信里是这么说的! 
AZ IDEGEN
Megígértem neked, hogy mihelyt lehet, visszajövök érted. 
ELLIDA.
Rejs! Rejs igen! Kom aldrig – aldrig mere her! Jeg har jo skrevet Dem til, at alt skulde være forbi mellem os! Alt sammen! Det véd De jo! 
ELLIDA.
Go--go away! Never, never come here again! I wrote to you that everything must be over between us--everything! Oh! you know that! 
陌生人
(满不在乎,也不答复她的话)我早就想来找你,只是没法脱身。后来,我想了个办法,艾梨达,所以我现在来了。 
ELLIDA
Utazzon el! Utazzon újra el! Soha, soha többé ne jöjjön ide vissza! Megírtam magának, hiszen megírtam, közöttünk mindennek vége! Mindennek, mindennek. Hiszen tudja, tudnia kell! 
DEN FREMMEDE
(uforstyrret, uden at svare).
Jeg vilde gerne kommet til dig før. Men det kunde jeg ikke. Nu kunde jeg da endelig. Og så har du mig da, Ellida. 
THE STRANGER
(imperturbably, and not answering her).
I would gladly have come to you sooner; but I could not. Now, at last I am able to, and I am here, Ellida. 
艾梨达
你找我干什么?你打的是什么主意?你上这儿来的打算是什么? 
AZ IDEGEN
(zavartalanul, anélkül, hogy válaszolna erre)
Jöttem volna én szívesen hamarább is hozzád. De nem tudtam. Most végre sikerült. Itt vagyok, Ellida. 
ELLIDA.
Hvad er det, De vil mig? Hvad er det, De tænker på? Hvad er det, De er kommet her for? 
ELLIDA.
What is it you want with me? What do you mean? Why have you come here? 
陌生人
你明知道我是来接你一块儿走。 
ELLIDA
Mit akar tőlem? Mi a szándéka? Miért jött ide? 
DEN FREMMEDE.
Du kan da vel vide, jeg er kommet for at hente dig. 
THE STRANGER.
Surely you know I’ve come to fetch you. 
艾梨达
(吓得身子倒退)接我一块走?这是你的打算? 
AZ IDEGEN
Tudod te jól, érted jöttem, hogy elvigyelek, Ellida. 
ELLIDA
(viger i rædsel).
Hente mig! Er det det, De tænker på! 
ELLIDA
(recoils in terror).
To fetch me! Is that what you mean? 
陌生人
那还用说。 
ELLIDA
(rémülten hátralép)
Értem jött! Ez a szándéka? 
DEN FREMMEDE.
Ja, forstår sig. 
THE STRANGER.
Of course. 
艾梨达
可是你当然知道我是个有夫之妇? 
AZ IDEGEN
Igen, természetesen. 
ELLIDA.
Men De må jo dog vide, at jeg er gift! 
ELLIDA.
But surely you know that I am married? 
陌生人
我知道。 
ELLIDA
De hát tudnia kell, hogy férjhez mentem. 
DEN FREMMEDE.
Ja, det véd jeg. 
THE STRANGER.
Yes, I know. 
艾梨达
知道了还---!知道了,你还想把我带走! 
AZ IDEGEN
Igen, tudom. 
ELLIDA.
Og så alligevel –! Alligevel så kommer De her for at – for at – hente mig! 
ELLIDA.
And yet--and yet you have come to--to fetch me! 
陌生人
是啊,我是来接你的。 
ELLIDA
És mégis! Mégis idejön, hogy elvigyen?! 
DEN FREMMEDE.
Ja vel gør jeg det. 
THE STRANGER.
Certainly I have. 
艾梨达
(双手抱头)啊,真可怕!真可怕! 
AZ IDEGEN
Természetesen. Szent elhatározásom. 
ELLIDA
(griber sig med begge hænder om hodet).
Å, dette forfærdelige –! Å, dette grufulde, grufulde –! 
ELLIDA
(seizing her head with both her hands).
Oh! this misery--this horror! This horror! 
陌生人
是不是你不愿意跟我走! 
ELLIDA
(két keze közé fogja a fejét)
Ó, ez iszonyú! Ez a kegyetlen...! 
DEN FREMMEDE.
Vil du kanske ikke? 
THE STRANGER.
Perhaps you don’t want to come? 
艾梨达
(神志错乱)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
Te talán nem akarod? 
ELLIDA
(forvildet).
Se ikke sådan på mig! 
ELLIDA
(bewildered).
Don’t look at me like that. 
陌生人
我问你,你是不是不愿意跟我走? 
ELLIDA
(zavarodottan)
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Jeg spør’, om du ikke vil? 
THE STRANGER.
I was asking you if you didn’t want to come. 
艾梨达
不走,不走!我不愿意走!永远不走!我告诉你,我不愿意走!我不能走,也不愿意走!(低声)我也不敢走! 
AZ IDEGEN
Kérdem, akarsz-e velem jönni? 
ELLIDA.
Nej, nej, nej! Jeg vil ikke! Aldrig i evighed! Jeg vil ikke, siger jeg! Jeg hverken kan eller vil! (sagtere.) Jeg tør ikke heller. 
ELLIDA.
No, no, no! Never in all eternity! I will not, I tell you. I neither can nor will. (In lower tone.) I dare not. 
陌生人
(从矮篱上爬进花园)艾梨达,好吧,我只跟你说一句话就走。 
ELLIDA
Nem, nem, nem! Nem akarok! Amíg élek, soha! Mondom, nem akarok! Nem tudok, és nem akarok! (Csendesebben) Nem is tehetem. 
DEN FREMMEDE
(stiger over gærdet og kommer ind i haven).
Ja ja da, Ellida, – så lad mig bare sige dig én eneste ting, før jeg rejser. 
THE STRANGER
(climbs over the fence, and comes into the garden).
Well, Ellida, let me tell you one thing before I go. 
艾梨达
(想要逃走,可是走不动。她好像吓得瘫痪了,身子倚在池边一个树干上)别碰我!别走近我!你别动!别碰我,听见没有! 
AZ IDEGEN
(átlép a kerítésen, be a kertbe)
Akkor hát, Ellida, hadd mondjak neked valamit, mielőtt elmennék. 
ELLIDA
(vil flygte, men kan ikke. Hun står som lammet af skræk og støtter sig til en træstamme ved dammen).
Rør mig ikke! Kom ikke hid til mig! Ikke nærmere! Rør mig ikke, siger jeg! 
ELLIDA
(wishes to fly, but cannot. She stands as one paralysed with terror, and leans for support against the trunk of a tree by the pond).
Don’t touch me! Don’t come near me! No nearer! Don’t touch me, I say! 
陌生人
(小心翼翼地向她走近一两步)艾梨达,你不必这么怕我。 
ELLIDA
(menekülne, de nem tud, a félelemtől bénultan áll, és egy fa törzséhez támaszkodik a tónál)
Ne érjen hozzám! Ne jöjjön a közelembe! Ne lépjen közelebb! Mondom, ne érjen hozzám! 
DEN FREMMEDE
(varsomt, et par skridt imod hende).
Du får ikke være så ræd for mig, Ellida. 
THE STRANGER
(cautiously coming a few steps nearer).
You need not be so afraid of me, Ellida. 
艾梨达
(双手掩目)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
(óvatosan néhány lépést közeledik)
Ne félj tőlem, Ellida! 
ELLIDA
(slår hænderne for øjnene).
Se ikke sådan på mig! 
ELLIDA
(covering her eyes with her hands).
Don’t look at me like that. 
陌生人
别害怕!别害怕!(房格尔大夫从左边穿花园进来) 
ELLIDA
(eltakarja a szemét)
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Bare ikke ræd. Ikke ræd.
(Doktor Wangel kommer gennem haven fra venstre.)  
THE STRANGER.
Do not be afraid--not afraid.
(WANGEL comes through the garden, from the left.) 
房格尔
(还没完全从树林里走出来)我害你等了好半天。 
AZ IDEGEN
Csak ne félj. Ne félj.
(Wangel jön át a kerten balról) 
WANGEL
(endnu halvvejs inde mellem træerne).
Nå, du har nok ventet dygtig længe på mig. 
WANGEL
(still half-way between the trees).
Well, you’ve had to wait for me a long while. 
艾梨达
(扑过去,紧抱他的胳臂,大声)噢,房格尔,快救我!救救我,假如你有办法的话! 
WANGEL
(még félúton a fák között)
No, jócskán megvárakoztattalak. 
ELLIDA
(styrter hen til ham, klynger sig fast til hans arm og råber):
Å, Wangel, – frels mig! Frels mig du – om du kan! 
ELLIDA
(rushes towards him, clings fast to his arm, and cries out).
Oh! Wangel! Save me! You save me--if you can! 
房格尔
艾梨达,这是怎么回事! 
ELLIDA
(feléje rohan, és a karjába kapaszkodik)
Wangel, ments meg engem! Ments meg, ha tudsz! 
WANGEL.
Ellida, – hvad i Guds navn –! 
WANGEL.
Ellida! What in heaven’s name! 
艾梨达
快救我!你没看见他吗?他在那儿站着呢! 
WANGEL
Az istenért, Ellida! Mi történt? 
ELLIDA.
Frels mig, Wangel! Ser du ham da ikke? Der borte står han jo! 
ELLIDA.
Save me, Wangel! Don’t you see him there? Why, he is standing there! 
房格尔
(瞧瞧陌生人)你说的是那个人吗?(走近他)请问你是谁?你为什么走进花园来? 
ELLIDA
Ments meg, Wangel! Hát nem látod? Ott hátul! Ott áll! 
WANGEL
(ser derhen).
Den mand der? (går nærmere.) Må jeg spørge, – hvem er De? Og hvorfor kommer De her ind i haven? 
WANGEL
(looking thither).
That man? (Coming nearer.) May I ask you who you are, and what you have come into this garden for? 
陌生人
(冲着艾梨达点点头)我要找她说话。 
WANGEL
(arra néz)
Az az ember ott? (Közelebb lép) Szabad kérdeznem, ön kicsoda? És mit keres itt a kertben? 
DEN FREMMEDE
(tyder med et nik mod Ellida).
Jeg vil tale med hende der. 
THE STRANGER
(motions with a nod towards ellida).
I want to talk to her. 
房格尔
哦!这么说,大概就是你了。(向艾梨达)我听说有个生人到家里来找你。 
AZ IDEGEN
(Ellida felé bólint)
Ezzel az asszonnyal van beszélnivalóm. 
WANGEL.
Ja så. Så var det vel Dem –? (til Ellida) Jeg hører, der har været en fremmed mand inde i gården og spurgt efter dig. 
WANGEL.
Oh! indeed. So I suppose it was you. (To ELLIDA.) I hear a stranger has been to the house and asked for you? 
陌生人
对了,那就是我。 
WANGEL
Vagy úgy. Akkor bizonyára ön volt az, aki...? (Ellidához) Hallom, hogy egy idegen járt az udvarban, és utánad érdeklődött. 
DEN FREMMEDE.
Ja, det var mig. 
THE STRANGER.
Yes, it was I. 
房格尔
你找我太太干什么?(转身向艾梨达)艾梨达,你认识他不认识? 
AZ IDEGEN
Én voltam. 
WANGEL.
Og hvad vil De så min hustru? (vender sig.) Kender du ham, Ellida? 
WANGEL.
And what do you want with my wife? (Turning round.) Do you know him, Ellida? 
艾梨达
(绞弄两手,低声)我认识他不认识?认识,认识,认识! 
WANGEL
És mit akar a feleségemtől? (Megfordul) Ismered ezt az embert, Ellida? 
ELLIDA
(sagte, vrider hænderne).
Å, om jeg kender ham! Ja, ja, ja! 
ELLIDA
(in a low voice and wringing her hands).
Do I know him! Yes, yes, yes! 
房格尔
(急忙)啊? 
ELLIDA
(halkan, kezét gyűrve)
Még hogy ismerem-e! Igen, igen, igen! 
WANGEL
(hurtigt).
Nu! 
WANGEL
(quickly).
Well! 
艾梨达
房格尔,就是他!就是他本人!他就是--- 
WANGEL
(sürgetve)
Nos? 
ELLIDA.
Å, det er jo ham, Wangel! Det er ham selv! Ham, som du véd –! 
ELLIDA.
Why, it is he, Wangel!--he himself! He who you know! 
房格尔
什么?你说什么?(转身)你是不是叫庄士顿,从前---? 
ELLIDA
Ó, Wangel! Ő az, ő maga. Tudnod kell... 
WANGEL.
Hvad! Hvad er det, du siger! (vender sig.) Er De den Johnston, som engang –? 
WANGEL.
What! What is it you say? (Turning.) Are you the Johnston who once... 
陌生人
你愿意叫我庄士顿也可以。其实那不是我的名字。 
WANGEL
Hogyan? Micsoda? (Visszafordul az idegenhez) Maga az a Johnston, aki egyszer... 
DEN FREMMEDE
Nå, – De kan jo kalde mig Johnston. Gerne for mig. For resten heder jeg ikke så. 
THE STRANGER.
You may call me Johnston for aught I care! However, that’s not my name. 
房格尔
不是你的名字? 
AZ IDEGEN
Jó... hívjon csak Johnstonnak. Mit bánom én? Egyébként nem az a nevem. 
WANGEL.
Ikke det? 
WANGEL.
It is not? 
陌生人
不是我现在的名字。 
WANGEL
Nem? 
DEN FREMMEDE.
Ikke nu længer, nej. 
THE STRANGER.
It is--no longer. No! 
房格尔
你找我太太究竟什么事?你当然知道那位灯塔管理员的女儿已经结婚好几年了。并且,你也一定知道她丈夫是谁。 
AZ IDEGEN
Nem, már nem. 
WANGEL.
Og hvad kan De så ville min hustru? Ja, for De véd jo altså, at fyrforvalterens datter er gift for længe siden. Og hvem hun er gift med, det må De jo også vide. 
WANGEL.
And what may you want with my wife? For I suppose you know the lighthouse-keeper’s daughter has been married this long time, and whom she married, you of course also know. 
陌生人
这些事我已经知道了三年多啦。 
WANGEL
Tulajdonképpen mit akar az én asszonyomtól? Ön nagyon jól tudja, hogy a világítótorony őrének a lánya már régen férjhez ment. Azt is tudnia kell, hogy kihez. 
DEN FREMMEDE.
Det har jeg nu vidst i over tre år. 
THE STRANGER.
I’ve known it over three years. 
艾梨达
(急忙追问)你怎么知道的? 
AZ IDEGEN
Több mint három éve tudom. 
ELLIDA
(spændt).
Hvorledes fik De vide det? 
ELLIDA
(eagerly).
How did you come to know it? 
陌生人
那时候我正要回家找你,在路上无意中看见了一张旧报纸---一张你们这儿的报纸。报上登着你的结婚通知。 
ELLIDA
(izgatottan)
Hogyan tudta meg? 
DEN FREMMEDE.
Jeg var på vejen hjem til dig. Så kom jeg over en gammel avis. Det var et blad her fra disse kanter. Og i det stod der om vielsen. 
THE STRANGER.
I was on my way home to you, Ellida. I came across an old newspaper. It was a paper from these parts, and in it there was that about the marriage. 
艾梨达
(瞪眼直视)我的结婚通知?哦,原来如此。 
AZ IDEGEN
Hazaúton hozzád. Egy régi újság került a kezembe. Erről a környékről való. Abban volt a hír az esküvőről. 
ELLIDA
(ser hen for sig).
Vielsen –. Altså det var det – 
ELLIDA
(looking straight in front of her).
The marriage! So it was that! 
陌生人
当时我觉得很奇怪。艾梨达,你要知道,两只戒指穿在一块儿也是一种婚约。 
ELLIDA
(maga elé néz)
Az esküvőről... Tehát az volt az... 
DEN FREMMEDE.
Det tog mig så underligt. For det med ringene, – det var jo også en vielse, Ellida. 
THE STRANGER.
It seemed so wonderful to me. For the rings--why that, too, was a marriage, Ellida. 
艾梨达
(双手掩面)啊! 
AZ IDEGEN
Nagyon furcsán érintett. A gyűrűk, Ellida, hiszen az is esküvő volt... 
ELLIDA
(slår hænderne for ansigtet).
Åh –! 
ELLIDA
(covering her face with her hands).
Oh!-- 
房格尔
你竟敢---? 
ELLIDA
(arcát a kezébe temeti)
Ó! 
WANGEL.
Hvor tør De –! 
WANGEL.
How dare you? 
陌生人
你把那件事忘了吗? 
WANGEL
Hogyan merészkedik!... 
DEN FREMMEDE.
Havde du glemt det? 
THE STRANGER.
Have you forgotten that? 
艾梨达
(大声喊叫,好像知道他在瞧她)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
Elfelejtetted? 
ELLIDA
(føler hans blik og bryder ud).
Stå ikke og se således på mig! 
ELLIDA
(feeling his look, suddenly cries out).
Don’t stand there and look at me like that! 
房格尔
(向他劈面走过去)有话请你跟我说,别跟她说。现在只有一句话,你既然知道了情况,你上这儿来干什么?你为什么要找我太太? 
ELLIDA
(érzi az idegen tekintetét, hevesen)
Ne nézzen így rám! 
WANGEL
(stiller sig foran ham).
De har at vende Dem til mig og ikke til hende. Altså, kort og godt, – når De nu kender forholdene, – hvad har De så egentlig her at gøre? Hvorfor kommer De hid og søger min hustru op? 
WANGEL
(goes up to him).
You must deal with me, and not with her. In short--now that you know the circumstances--what is it you really want here? Why do you seek my wife? 
陌生人
我答应过艾梨达一有机会我就来找她。 
WANGEL
(eléje áll)
Hozzám forduljon, ne őhozzá. Tehát röviden, de velősen... ha tisztában van a körülményekkel, akkor tulajdonképpen mit keres itt? Miért tolakodik ide, miért zaklatja a feleségemet? 
DEN FREMMEDE.
Jeg havde lovet Ellida at komme til hende så snart jeg kunde. 
THE STRANGER.
I promised Ellida to come to her as soon as I could. 
房格尔
艾梨达!你又叫她艾梨达! 
AZ IDEGEN
Megígértem Ellidának, érte jövök, mihelyt lehet. 
WANGEL.
Ellida –! Nu igen! 
WANGEL.
Ellida, again--! 
陌生人
艾梨达也忠实地答应过等着我回来。 
WANGEL
Már megint Ellida!... 
DEN FREMMEDE.
Og Ellida havde lovet mig så sikkert at bie på mig, til jeg kom. 
THE STRANGER.
And Ellida promised faithfully she would wait for me until I came. 
房格尔
我听你老叫我太太的小名。这种亲密态度在这儿不能行。 
AZ IDEGEN
Ellida pedig határozottan megígérte, hogy vár rám, amíg meg nem jövök. 
WANGEL.
Jeg hører, De kalder min hustru ved fornavn. Den slags fortrolighed bruges ikke her hos os. 
WANGEL.
I notice you call my wife by her first name. This kind of familiarity is not customary with us here. 
陌生人
这我很清楚。然而她既然首先是我的人--- 
WANGEL
Csak hallgatom, ahogy a feleségemet a keresztnevén szólítja. Az ilyen bizalmaskodás mifelénk nem szokás. 
DEN FREMMEDE.
Jeg véd godt det. Men da hun nu først og fremst hører mig til – 
THE STRANGER.
I know that perfectly. But as she first, and above all, belongs to me-- 
房格尔
她是你的人!你还敢---! 
AZ IDEGEN
Tudom jól, de mivel ő elsősorban az enyém... 
WANGEL.
Dem! Fremdeles –! 
WANGEL.
To you, still-- 
艾梨达
(躲到房格尔身后)啊,他绝不放松我! 
WANGEL
A magáé? Még mindig?! 
ELLIDA
(viger bag Wangel).
Åh –! Han slipper mig aldrig! 
ELLIDA
(draws back behind wangel).
Oh! he will never release me! 
房格尔
她是你的人!你说她是你的人! 
ELLIDA
(Wangel mögé húzódik)
Nem szabadulhatok tőle! Nem enged el többé! 
WANGEL.
Dem! Siger De, at hun hører Dem til! 
WANGEL.
To you? You say she belongs to you? 
陌生人
她没对你说过那两只戒指的事情吗?一只是我的,一只是艾梨达的。 
WANGEL
A magáé? Azt állítja, hogy magához tartozik? 
DEN FREMMEDE.
Har hun fortalt Dem noget om to fingerringe? Min ring og Ellidas? 
THE STRANGER.
Has she told you anything about the two rings--my ring and Ellida’s? 
房格尔
当然说过。然而说过又怎么样呢?后来她已经把那件事取消了。你收到过她好几封信,你自己当然很清楚。 
AZ IDEGEN
Nem beszélt önnek két gyűrűről? Az enyémről és az övéről? 
WANGEL.
Ja vel. Men hvad så? Hun gjorde det jo siden forbi igen. De har jo fåt hendes breve. De véd det altså selv. 
WANGEL.
Certainly. And what then? She put an end to that long ago. You have had her letters, so you know this yourself. 
陌生人
艾梨达和我都认为,两只戒指穿在一块儿的效力在各方面都等于正式婚姻。 
WANGEL
Beszélt. Hát aztán? Később visszavonta a szavát. Maga is tudja, hiszen megkapta a leveleit. 
DEN FREMMEDE.
Både Ellida og jeg var enige om, at dette med ringene skulde stå ved magt og gælde så fuldt og godt som en vielse. 
THE STRANGER.
Both Ellida and I agreed that what we did should have all the strength and authority of a real and full marriage. 
艾梨达
可是我不承认这句话,我告诉你!我再也不愿意跟你打交道了!别这么瞧我!我告诉你,我不愿意! 
AZ IDEGEN
Ellida és én egyetértettünk abban, hogy a mi gyűrűváltásunk jogos és teljes érvényű, mint minden más esküvő. 
ELLIDA.
Men jeg vil ikke, hører De jo! Aldrig i verden vil jeg vide noget af Dem mere! Se ikke således på mig! Jeg vil ikke, siger jeg! 
ELLIDA.
But you hear, I will not! Never on earth do I wish to know anything more of you. Do not look at me like that. I will not, I tell you! 
房格尔
你一定是发疯了,才会根据那么一句儿戏话跑到这儿来提这种要求。 
ELLIDA
De én nem akarom, értse meg! Hallja? Amíg élek, nem akarok többé tudni magáról! Ne nézzen rám! Hallja? Nem akarom! 
WANGEL.
De må være en forstyrret mand, dersom De tror, De kan komme her og bygge nogen ret på slige barnestreger. 
WANGEL.
You must be mad to think you can come here, and base any claim upon such childish nonsense. 
陌生人
这倒是实话。按照你的说法,我当然没有权利要求她跟我走。 
WANGEL
Ember, magának elment az esze, ha azt hiszi, hogy itt ilyen gyermeteg indokkal bármiféle jogot szerezhet magának. 
DEN FREMMEDE.
Det er sandt. Nogen ret, – i den mening, som De tar det, – det har jeg jo slet ikke. 
THE STRANGER.
That’s true. A claim, in your sense, I certainly have not. 
房格尔
既然如此,你打算怎么办?难道你想用武力把她从我手里抢走吗?你是不是想强迫她跟你走? 
AZ IDEGEN
Ez igaz. Jogom, abban az értelemben, ahogy ön gondolja, valóban nincsen. 
WANGEL.
Men hvad vil De så gøre? De bilder Dem da vel aldrig ind, at De kan ta’ hende fra mig med magt! Mod hendes egen vilje! 
WANGEL.
What do you mean to do, then? You surely do not imagine you can take her from me by force, against her own will? 
陌生人
不。强迫有什么用?如果艾梨达跟我走的话,必须出于她自愿。 
WANGEL
Akkor mit akar még? Abban ne bízzék, hogy erőszakkal elveheti tőlem. A saját akarata ellenére! 
DEN FREMMEDE.
Nej. Hvad skulde det være godt for? Vil Ellida være med mig, så må hun rejse frivillig. 
THE STRANGER.
No. What would be the good of that? If Ellida wishes to be with me she must come freely. 
艾梨达
(惊叫)我自愿---! 
AZ IDEGEN
Nem. Az nem használna semmit. Ellida csak a saját akaratából, önként jöhet velem. 
ELLIDA
(studser og bryder ud).
Frivillig –! 
ELLIDA
(starts, crying out).
Freely! 
房格尔
难道你以为---! 
ELLIDA
(megdöbbenve, hevesen)
Önként! 
WANGEL.
Og det kunde De tænke Dem –! 
WANGEL.
And you actually believe that-- 
艾梨达
(自言自语)我自愿---! 
WANGEL
És maga azt képzeli... 
ELLIDA
(hen for sig).
Frivillig –! 
ELLIDA
(to herself).
Freely! 
房格尔
你这人一定是疯了。快走!我们跟你没什么可说的了。 
ELLIDA
(halkan maga elé)
Önként... 
WANGEL.
De må være sindsforvirret. Gå Deres vej! Vi har ikke noget mere med Dem at skaffe. 
WANGEL.
You must have taken leave of your senses! Go your ways. We have nothing more to do with you. 
陌生人
(瞧瞧自己的表)我也差不多该上船了。(走近一步)喂,艾梨达,我已经尽了我的责任啦。(再走近一步)我对你并没失信。 
WANGEL
Elment az esze. Menjen az útjára. Nincs több dolgunk magával. 
DEN FREMMEDE
(ser på sit uhr).
Det er snart på tiden for mig at komme ombord igen. (et skridt nærmere.) Ja, ja, Ellida, – nu har jeg altså gjort min skyldighed. (atter nærmere.) Jeg har holdt det ord, jeg gav dig. 
THE STRANGER
(looking at his watch).
It is almost time for me to go on board again. (Coming nearer.) Yes, yes, Ellida, now I have done my duty. (Coming still nearer.) I have kept the word I gave you. 
艾梨达
(退缩,央告)啊,别碰我! 
AZ IDEGEN
(órájára néz)
Nemsokára a fedélzeten kell lennem. (Egy lépéssel közelebb jön) Nos, jól van, Ellida, én megtettem a kötelességemet. (Még közelebb lép) Betartottam a szavamat, amit neked adtam. 
ELLIDA
(bønligt, viger tilside).
Å, rør mig ikke! 
ELLIDA
(beseechingly drawing away).
Oh! don’t touch me! 
陌生人
我限你从现在到明天晚上把这事仔细想一想。 
ELLIDA
(könyörögve hátrál, kitér előle)
Kérem, ne érjen hozzám! 
DEN FREMMEDE.
Og så får du betænke dig til imorgen nat – 
THE STRANGER.
And so now you must think it over till tomorrow night-- 
房格尔
没什么可仔细想的。你快走吧! 
AZ IDEGEN
Holnap éjjelig meggondolhatod! 
WANGEL.
Her er ingen ting at betænke. Se til, at De kommer ud! 
WANGEL.
There is nothing to think over here. See that you get away. 
陌生人
(仍然向艾梨达)现在我要上轮船进海峡去了。明天晚上我会回来,到时候我再来看你。你务必在这花园里等着我。你要知道,我愿意跟你一个人解决这问题。 
WANGEL
Itt nincs mit meggondolni! Hordja el magát! 
DEN FREMMEDE
(fremdeles til Ellida).
Nu går jeg med damperen indover i fjorden. Imorgen nat kommer jeg altså igen. Og så ser jeg indom til dig. Du får vente på mig her i haven. For jeg vil helst gøre den sagen af med dig alene, forstår du. 
THE STRANGER
(still to ellida).
Now I’m going with the steamer up the fjord. Tomorrow night I will come again, and then I shall look for you here. You must wait for me here in the garden, for I prefer settling the matter with you alone; you understand? 
艾梨达
(身子打战,低声)房格尔,你听见他的话没有? 
AZ IDEGEN
(még mindig Ellidához)
Most felmegyek a gőzhajóval a fjordon. Tehát holnap éjjel jövök vissza. Akkor felkereslek. Itt várj rám a kertben. Megérted ugye, hogy ezt a dolgot veled egyedül szeretném elintézni? 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Å, hører du det, Wangel! 
ELLIDA
(in low, trembling tone).
Do you hear that, Wangel? 

 
ELLIDA
(halkan, remegve)
Hallod, Wangel? 
WANGEL.
Vær bare rolig. Det besøg skal vi nok vide at forhindre. 
WANGEL.
Only keep calm. We shall know how to prevent this visit. 
陌生人
艾梨达,再见吧。记着明天晚上。 
WANGEL
Nyugodj meg! Valahogy majd elhárítjuk ezt a látogatást. 
DEN FREMMEDE.
Farvel da så længe, Ellida. Imorgen nat altså. 
THE STRANGER.
Goodbye for the present, Ellida. So tomorrow night-- 
艾梨达
(央告)噢,明天晚上请你别来了!请你永远别再来! 
AZ IDEGEN
Addig is isten veled, Ellida. Tehát holnap éjjel. 
ELLIDA
(bønfaldende).
Å nej, nej, – kom ikke imorgen nat! Kom aldrig mere igen! 
ELLIDA
(imploringly).
Oh! no, no! Do not come tomorrow night! Never come here again! 
陌生人
如果明天晚上你决定愿意跟我到海上去的话--- 
ELLIDA
(esedezve)
Ne, ne, kérem, ne jöjjön! Soha többé! Ne jöjjön vissza! 
DEN FREMMEDE.
Og skulde du til den tid bli’ til sinds at følge med over havet – 
THE STRANGER.
And should you then have a mind to follow me over the seas-- 
艾梨达
别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
És ha úgy döntenél, hogy követsz a tengerre... 
ELLIDA.
Å, se da ikke sådan på mig! 
ELLIDA.
Oh, don’t look at me like that! 
陌生人
我只是提醒你,如果到时候你愿意去的话,你必须准备马上就动身。 
ELLIDA
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Jeg mener bare, at så får du holde dig rejsefærdig. 
THE STRANGER.
I only mean that you must then be ready to set out. 
房格尔
艾梨达,快进屋去。 
AZ IDEGEN
Csak arra gondolok, hogy akkor útra készen várjál. 
WANGEL.
Gå op i huset, Ellida. 
WANGEL.
Go up to the house, Ellida. 
艾梨达
我不能走。噢,帮我一把忙!房格尔,救救我! 
WANGEL
Menj be a házba, Ellida. 
ELLIDA.
Jeg kan ikke. Å, hjælp mig! Frels mig, Wangel! 
ELLIDA.
I cannot! Oh, help me! Save me, Wangel! 
陌生人
你务必记着,如果明天你不跟我走,那就万事俱休。 
ELLIDA
Nem bírok. Jaj, segíts rajtam! Ments meg, Wangel! 
DEN FREMMEDE.
For du må vel tænke på den ting, at rejser du ikke med mig imorgen, så er det hele ude. 
THE STRANGER.
For you must remember that if you do not go with me tomorrow, all is at an end. 
艾梨达
(瞧着他,身子发抖)会不会万事俱休?从此永远---? 
AZ IDEGEN
Mert gondold meg jól, ha holnap nem jössz velem, akkor mindennek vége. 
ELLIDA
(ser bævende på ham).
Er så det hele ude? For bestandig –? 
ELLIDA
(looks tremblingly at him).
Then all is at an end? Forever? 
陌生人
(点点头)那就无法挽回了!艾梨达,我就从此不再上你们的这个国家来了。你永远不会再看见我,我也永远不再给你写信了。我就好像是个死人似的,跟你永远断绝了。 
ELLIDA
(reszketve néz rá)
Mindennek vége? Örökre? 
DEN FREMMEDE
(med et nik).
Kan aldrig gøres om igen da, Ellida. Jeg kommer aldrig mere til disse lande. Du får aldrig se mig mere. Aldrig høre fra mig heller. Da er jeg som død og borte fra dig for bestandig. 
THE STRANGER
(nodding).
Nothing can change it then, Ellida. I shall never again come to this land. You will never see me again, nor hear from me either. Then I shall be as one dead and gone from you forever. 
艾梨达
(呼吸困难)啊! 
AZ IDEGEN
(bólint)
Akkor már nincs segítség. Én többé nem jövök erre a vidékre. Soha többé nem látsz. Nem is hallhatsz rólam. Örökre meghalok a számodra, örökre halott leszek. 
ELLIDA
(ånder uroligt).
Åh –! 
ELLIDA
(breathing with difficulty).
Oh! 
陌生人
所以我劝你仔细想一想。再见。(从矮篱上跨出去,站住,补充一句)艾梨达,准备明天晚上动身,到时候我来接你。(沿着便道不慌不忙从右下) 
ELLIDA
(nyugtalanul zihál)
Ó! 
DEN FREMMEDE.
Tænk altså nøje over, hvad du gør. Farvel. (går hen og stiger over gærdet, standser og siger:) Ja, Ellida, – hold dig så rejsefærdig til imorgen nat. For da kommer jeg her og henter dig.
(han går langsomt og rolig henad fodstien ud til højre.)  
THE STRANGER.
So think carefully what you do. Goodbye! (He goes to the fence and climbs over it, stands still, and says.) Yes, Ellida; be ready for the journey tomorrow night. For then I shall come and fetch you.
(He goes slowly and calmly down the footpath to the right.) 
艾梨达
(眼睛盯了他一会儿)他说,要我自愿!想想,他说,我跟他同走必须出于我自愿。 
AZ IDEGEN
Gondold meg hát jól, hogy mit teszel. Isten veled. (Átlép a sövényen, majd megáll, és úgy szólal meg újra) Tehát légy útra készen holnap éjjel, Ellida. Eljövök, és magammal viszlek. (Lassan, nyugodtan halad a gyalogösvény mentén, majd jobbra elmegy) 
ELLIDA
(ser en stund efter ham).
Frivillig, sa’ han! Tænk, – han sa’, at frivillig skulde jeg rejse med ham. 
ELLIDA
(looking after him for a time).
Freely, he said; think--he said that I must go with him freely! 
房格尔
别害怕,别害怕。他已经走了,他不会再看见他了。 
ELLIDA
(egy ideig utána néz)
Azt mondta, önként! Gondold csak meg, azt mondta, hogy önként menjek vele. 
WANGEL.
Vær bare sindig. Nu er han jo borte. Og du skal aldrig få se ham mere. 
WANGEL.
Only keep calm. Why, he’s gone now, and you’ll never see him again. 
艾梨达
你怎么能说这话?明天晚上他还来呢。 
WANGEL
Nyugodj meg. Hiszen elment. Soha többé nem látod viszont. 
ELLIDA.
Å, hvor kan du da sige det? Han kommer jo igen imorgen nat. 
ELLIDA.
Oh! how can you say that? He’s coming again tomorrow night! 
房格尔
让他来就是。我有法子不让他看见你。 
ELLIDA
Hogy mondhatsz ilyet? Holnap éjjel visszajön. 
WANGEL.
Lad ham komme. Dig skal han i alle fald ikke mødes med. 
WANGEL.
Let him come. He shall not meet you again in any case. 
艾梨达
(摇头)房格尔,你不要以为你能挡住他。 
WANGEL
Hadd jöjjön. Téged biztosan nem talál itt. 
ELLIDA
(ryster på hodet).
Å, Wangel, tro aldrig, at du kan hindre ham. 
ELLIDA
(shaking her head).
Ah, Wangel! Do not believe you can prevent him. 
房格尔
我挡得住他,亲爱的,你放心就是。 
ELLIDA
(tagadóan rázza a fejét)
Csak nem hiszed, Wangel, hogy útját tudod állni? 
WANGEL.
Jo, kære, – lid du bare på mig. 
WANGEL.
I can, dearest; only trust me. 
艾梨达
(出神,没听见他的话)明天晚上---他来过以后---?他坐了轮船到海上以后---? 
WANGEL
De igen, kedvesem... bízzál bennem. 
ELLIDA
(grublende, uden at høre på ham).
Når han nu har været her – imorgen nat –? Og når han så er rejst over havet med dampskibet –? 
ELLIDA
(pondering, and not listening to him).
Now when he’s been here tomorrow night--and then when he has gone over seas in the steamer-- 
房格尔
以后怎么样? 
ELLIDA
(tépelődve, nem is hallja Wangelt)
Ha holnap elmegy, ha holnap a gőzhajóval kifut a nyílt tengerre... akkor... 
WANGEL.
Ja, hvad så? 
WANGEL.
Yes; what then? 
艾梨达
不知道他是不是永远不会再来了? 
WANGEL
Akkor? 
ELLIDA.
Gad vide, om han da aldrig – aldrig mere kommer? 
ELLIDA.
I should like to know if he will never, never come back again. 
房格尔
亲爱的艾梨达,这一层你绝对可以放心。以后他再来干什么?他已经听你亲口说过不愿意跟他再有来往了。这么一来,事情不就都完了吗。 
ELLIDA
Akkor valóban soha... soha többé nem jön már vissza? 
WANGEL.
Nej, kære Ellida, det kan du visst være ganske tryg for. Hvad skulde han vel gøre her bagefter dette? Nu har han jo fåt høre af din egen mund, at du slet ikke vil vide af ham. Dermed er den sag forbi. 
WANGEL.
No, dear Ellida. You may be quite sure of that. What should he do here after this? Now that he has learnt from your own lips that you will have nothing more to do with him. With that the whole thing is over. 
艾梨达
(自言自语)要不就是明天---否则就是永不。 
WANGEL
Soha, kedves Ellida, ebben biztos lehetsz. Mit keresne itt? A te szádból hallhatta most, hogy többé nem akarsz tudni róla. Ezzel az ügy el van intézve. 
ELLIDA
(hen for sig).
Imorgen altså. Eller aldrig. 
ELLIDA
(to herself).
Tomorrow, then, or never! 
房格尔
即使他不肯死心,当真再来的话--- 
ELLIDA
(magának)
Tehát holnap. Vagy soha. 
WANGEL.
Og skulde han end finde på at komme her igen – 
WANGEL.
And should it ever occur to him to come here again-- 
艾梨达
(急忙追问)那又怎么样呢? 
WANGEL
Ha pedig újra idemerészkedne... 
ELLIDA
(spændt).
Hvad så –? 
ELLIDA.
Well? 
房格尔
唔,咱们自有办法使他不能作怪。 
ELLIDA
(izgatottan)
Akkor? 
WANGEL.
Da står det jo i vor magt at gøre ham uskadelig. 
WANGEL.
Why, then, it is in our power to make him harmless. 
艾梨达
别打这主意。 
WANGEL
Hatalmunkban áll, hogy ártalmatlanná tegyük. 
ELLIDA.
Å, tro ikke det. 
ELLIDA.
Oh! do not think that! 
房格尔
我告诉你,咱们确实有办法!要是没有别的办法使他不来打搅你,咱们可以叫他给船长偿命。 
ELLIDA
Ne hidd, csak ezt ne hidd. 
WANGEL.
Det står i vor magt, siger jeg! Kan du ikke få fred for ham på anden måde, så skal han komme til at bøde for drabet på kaptejnen. 
WANGEL.
It is in our power, I tell you. If you can get rid of him in no other way, he must expiate the murder of the captain. 
艾梨达
(用力)不行,不行,不行!那万万使不得!谋杀船长的事情咱们不清楚!底细一点都不清楚! 
WANGEL
Mondom, ártalmatlanná tehetjük. Ha ezután sem hagy nyugtot neked, bűnhődjék a kapitány meggyilkolásáért. 
ELLIDA
(heftigt).
Nej, nej, nej! Aldrig det! Vi véd ingen ting om drabet på kaptejnen! Slet ingen ting! 
ELLIDA
(passionately).
No, no, no! Never that! We know nothing about the murder of the captain! Nothing whatever! 
房格尔
什么,咱们不清楚!不是他亲口在你面前招认的吗! 
ELLIDA
(hevesen)
Nem, nem, nem! Csak ezt ne! Nem tudunk semmit a kapitány meggyilkolásáról. Semmit! Semmit! 
WANGEL.
Véd vi ikke! Han har jo selv tilståt det for dig! 
WANGEL.
Know nothing? Why, he himself confessed it to you! 
艾梨达
啊,没有的事!如果你提起这事,我会否认。不能把他监禁起来。他是个海阔天空的人物。海上是他的家。 
WANGEL
Nem tudunk? Hiszen ő maga vallotta be neked! 
ELLIDA.
Nej, ingen ting om dette! Siger du noget, så nægter jeg det. Ikke spærre ham inde! Han hører til ude på det åbne hav. Der ude hører han til. 
ELLIDA.
No, nothing of that. If you say anything of it I shall deny it. He shall not be imprisoned. He belongs out there--to the open sea. He belongs out there! 
房格尔
(瞧着她,慢慢地说)啊,艾梨达---艾梨达! 
ELLIDA
Nem, erről egy szót se többet. Ha bárkinek szólsz, letagadom. Ő nem juthat börtönbe! Neki a nyílt tengeren a helye. A tengeren! 
WANGEL
(ser på hende og siger langsomt).
Ah, Ellida, – Ellida! 
WANGEL
(looks at her and says slowly).
Ah! Ellida--Ellida! 
艾梨达
(热情地贴紧他)亲爱的、忠实的房格尔---你务必把我从那从手里救出来! 
WANGEL
(nézi Ellidát, és lassan megszólal)
Ó, Ellida, Ellida! 
ELLIDA
(klynger sig voldsomt op til ham).
Å, kære, trofaste, – frels mig for den mand! 
ELLIDA
(clinging passionately to him).
Oh! dear, faithful one--save me from this man! 
房格尔
(轻轻地挣开身子)走!跟我走!(凌格斯川和希尔达从右首在池边出现,手里都拿着钓具。) 
ELLIDA
(görcsösen belekapaszkodik)
Te kedves, te hűséges, ments meg, ments meg tőle! 
WANGEL
(gør sig læmpeligt løs).
Kom! Kom med mig!
(Lyngstrand og Hilde, hegge med fiskeredskaberne, kommer frem frahøjre ved dammen.)  
WANGEL
(disengaging himself gently).
Come, come with me!
(LYNGSTRAND and HILDE, both with fishing tackle, come in from the right, along the pond.) 
凌格斯川
(快步走到艾梨达面前)房格尔太太,你猜怎么着,我告诉你一桩奇事! 
WANGEL
(szelíden kibontakozik az ölelésből)
Gyere, jöjj velem!
(Lyngstrand és Hilde a horgászfelszerelésekkel felbukkannak jobbról a tó mellett) 
LYNGSTRAND
(går hurtig hen til Ellida).
Å nej, frue, nu skal De høre noget mærkeligt! 
LYNGSTRAND
(going quickly up to ellida).
Now, Mrs. Wangel, you must hear something wonderful. 
房格尔
什么奇事? 
LYNGSTRAND
(Ellidához siet)
Nagyságos asszonyom, akar valami különöset hallani?! 
WANGEL.
Hvad er det? 
WANGEL.
What is it? 
凌格斯川
真想不到---我们会看见那美国人! 
WANGEL
Mit? 
LYNGSTRAND.
Tænk, – vi har set amerikaneren! 
LYNGSTRAND.
Fancy! We’ve seen the American! 
房格尔
那美国人? 
LYNGSTRAND
Képzelje... láttuk az amerikait! 
WANGEL
Amerikaneren? 
WANGEL.
The American? 
希尔达
是啊,我也看见他了。 
WANGEL
Az amerikait? 
HILDE.
Ja, jeg så ham også. 
HILDE.
Yes, I saw him, too. 
凌格斯川
他在花园后面绕过去,从那儿上了那只英国大轮船。 
HILDE
Igen, én is láttam. 
LYNGSTRAND.
Han gik op bag om haven og så ombord i det store engelske dampskibet. 
LYNGSTRAND.
He was going round the back of the garden, and thence on board the great English steamer. 
房格尔
你在哪儿认识他的? 
LYNGSTRAND
Megkerülte a kertet, és felszállt az angol hajóra. 
WANGEL.
Hvor kender De den mand fra? 
WANGEL.
How do you know the man? 
凌格斯川
有一次我跟他一同航过海。我确实知道他在海里淹死了,可是今天他又在这儿活灵灵的出现了。 
WANGEL
Honnan ismeri azt az embert? 
LYNGSTRAND.
Jeg har faret til sjøs med ham en gang. Jeg trode så visst, at han var druknet. Og så er han ganske levendes. 
LYNGSTRAND.
Why, I went to sea with him once. I felt so certain he’d been drowned--and now he’s very much alive! 
房格尔
你还知道他什么别的事不知道? 
LYNGSTRAND
Egyszer együtt utaztam vele a tengeren. Szentül hittem, hogy a tengerbe veszett. Lám, él és virul. 
WANGEL.
Véd De noget nærmere om ham? 
WANGEL.
Do you know anything more about him? 
凌格斯川
不知道。可是我准知道他是回来找他那没良心的老婆算账的。 
WANGEL
Tud róla valami közelebbit? 
LYNGSTRAND.
Nej. Men han er visst kommet for at hævne sig på sin troløse sjømandskone. 
LYNGSTRAND.
No. But I’m sure he’s come to revenge himself upon his faithless sailor-wife. 
房格尔
这话怎么讲? 
LYNGSTRAND
Nem. De most biztosan azért jött, hogy bosszút álljon a hűtlen tengerészhitvesen. 
WANGEL.
Hvad er det De siger? 
WANGEL.
What do you mean? 
希尔达
凌格斯川先生准备给他雕塑一个像。 
WANGEL
Mit beszél? 
HILDE.
Lyngstrand vil bruge ham til at lave et kunstværk af. 
HILDE.
Lyngstrand’s going to use him for a work of art. 
房格尔
这话我一点儿都不明白。 
HILDE
Lyngstrand meg akarja mintázni. 
WANGEL.
Jeg begriber ikke et ord – 
WANGEL.
I don’t understand one word. 
艾梨达
以后你自然会明白。(阿恩霍姆和博列得沿着矮篱外面便道从左上。) 
WANGEL
Ebből egy szót sem értek. 
ELLIDA.
Du skal få høre det siden.
(Arnholm og Bolette kommer fra venstre på fodstien udenfor havegærdet.)  
ELLIDA.
You shall hear afterwards.
(ARNHOLM and BOLETTE come from the left along the footpath outside the garden.) 
博列得
(向园里的人)快来瞧!那只英国轮船开进海峡去了。(一只大轮船在远处慢慢开过去。) 
ELLIDA
Majd később elmondjuk.
(Arnholm és Bolette jönnek a kerítésen túl húzódó gyalogösvényen balról) 
BOLETTE
(til dem i haven).
Kom her og se! Nu går den engelske damperen indover fjorden.
(Et stort dampskib glider langsomt forbi i nogen frastand.)  
BOLETTE
(to those in the garden).
Do come and see! The great English steamer’s just going up the fjord.
(A large steamer glides slowly past in the distance.) 
凌格斯川
(靠近矮篱,向希尔达)今天晚上他一定会来找那女人算账。 
BOLETTE
(a többiekhez a kertben)
Gyertek, nézzétek! Most megy fel az angol gőzös a fjordon!
(Nagy gőzhajó siklik el lassan a közelben) 
LYNGSTRAND
(til Hilde henne ved havegærdet).
Inat kommer han visst over hende. 
LYNGSTRAND
(to hilde behind the garden fence).
Tonight he’s sure to come to her. 
希尔达
(点头)对了,找他那没良心的老婆。 
LYNGSTRAND
(Hildéhez a sövénykerítés mellett)
Biztosan az éjjel látogatja meg. 
HILDE
(nikker).
Over den troløse sjømandskonen, – ja. 
HILDE
(nods).
To the faithless sailor-wife--yes. 
凌格斯川
嘿!来的时候正是半夜。 
HILDE
A hűtlen tengerésznét... igen. 
LYNGSTRAND.
Tænk, – ved midnats tider. 
LYNGSTRAND.
Fancy, at midnight! 
希尔达
我想那一定是个惊人的场面。 
LYNGSTRAND
Képzelje csak el... pontban éjfélkor. 
HILDE.
Jeg synes, det må bli’ spændende. 
HILDE.
That must be so fascinating. 
艾梨达
(望着船的后影)如此说来,就是明天--- 
HILDE
Nagyon izgató lesz, azt hiszem... 
ELLIDA
(ser efter skibet).
Imorgen altså – 
ELLIDA
(looking after the ship).
Tomorrow, then! 
房格尔
过了明天就永远没事了。 
ELLIDA
(a hajó után néz)
Tehát holnap... 
WANGEL.
Og så aldrig mere. 
WANGEL.
And then never again. 
艾梨达
(发抖,低声)房格尔,把我从我自己手里救出来吧。 
WANGEL
Aztán soha többé. 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Å, Wangel, – frels mig for mig selv! 
ELLIDA
(in a low, imploring tone).
Oh! Wangel, save me from myself! 
房格尔
(焦心地瞧着她)艾梨达!我觉得---这里头一定有文章。 
ELLIDA
Ó, Wangel, ments meg engem... magamtól! 
WANGEL
(ser angstfuldt på hende).
Ellida! Jeg aner det, – her er noget bagved. 
WANGEL
(looks anxiously at her).
Ellida--I feel there is something behind this-- 
艾梨达
里头有一股诱惑力量。 
WANGEL
(aggódva nézi Ellidát)
Ellida! Érzem, sejtem, valami titok rejlik itt. 
ELLIDA.
Det dragende er bagved. 
ELLIDA.
There is--the temptation! 
房格尔
诱惑力量? 
ELLIDA
Titok, ami csábít és vonz. 
WANGEL.
Det dragende –? 
WANGEL.
Temptation? 
艾梨达
那个人像海洋。(她缓步沉思,穿过花园,从左下。房格尔跟她并肩同行,满脸焦急,仔细观察她的行动。) 
WANGEL
Csábít és vonz? 
ELLIDA.
Den mand er som havet.
(hun går langsomt og grublende gennem haven ud til venstre. Wangel går urolig ved siden af og iagttager hende forskende.)



 
ELLIDA.
The man is like the sea!
(She goes slowly and thoughtfully through the garden, and out to the left. WANGEL walks uneasily by her side, watching her closely.)



 
第四幕
(房格尔大夫花园里的屋子,左右都有门。后方,两扇窗中间有一扇敞着的玻璃门,通到外面走廊里。下面是花园的一部分。屋内左前方,摆着一张沙发和一张桌子。右首有一架钢琴,靠后些有一个大花架。屋子中央有一张圆桌,周围摆着椅子。桌上摆着一丛盛开的玫瑰,屋里还有许多盆栽的花草。正是上午。) 
ELLIDA
Az az ember a tenger maga! (Lassan, tépelődve a kerten át balra elmegy. Wangel nyugtalanul lépked mellette, és fürkészve nézi)