You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Nej. Jeg tror ikke det. Jeg tror, at dersom menneskene bare fra først af havde vænnet sig til at leve sit liv på havet, – i havet kanske, – så vilde vi nu ha’ været ganske anderledes fuldkomne end vi er. Både bedre og lykkeligere. 
ELLIDA.
No; I don’t believe so. I think that if only men had from the beginning accustomed themselves to live on the sea, or in the sea perhaps, we should be more perfect than we are--both better and happier. 
阿恩霍姆
你当真那么想? 
ELLIDA
Nem, nem hiszem. Azt gondolom, hogy ha kezdettől azt szoktuk volna meg, hogy a tengeren vagy talán a tengerben töltsük az életünket, akkor sokkal tökéletesebb lenne az ember, mint amilyen most. Nemcsak jobb, de boldogabb is. 
ARNHOLM.
Tror De virkelig det? 
ARNHOLM.
You really think that? 
艾梨达
好歹这是我的理论。我常跟房格尔谈论这问题。 
ARNHOLM
Igazán ezt hiszi? 
ELLIDA.
Ja, jeg gad vide, om vi ikke vilde været det. Jeg har mangen gang talt med Wangel om dette her – 
ELLIDA.
Yes. I should like to know if we should not. I’ve often spoken to Wangel about it. 
阿恩霍姆
是吗!他怎么---? 
ELLIDA
Igen. Szeretném tudni, vajon nem voltunk-e valaha ilyenek? Wangellel már gyakran beszéltem erről. 
ARNHOLM.
Nå, og han –? 
ARNHOLM.
Well, and he? 
艾梨达
他觉得我的话也许有几分道理。 
ARNHOLM
És ő mit mond? 
ELLIDA.
Jo, han mener, det kunde kanske nok være. 
ELLIDA.
He thinks it might be so. 
阿恩霍姆
(开玩笑)谁知道呢?然而事到如今,已经来不及了。一开头咱们就走错了方向,变成了陆地动物,没变成海洋动物。从各方面看起来,现在恐怕来不及改正错误了。 
ELLIDA
Nem tartja lehetetlennek. 
ARNHOLM
(spøgende).
Nå, lad gå. Men sket er sket. Vi er da altså en gang for alle kommet på gal vej og er ble’t landdyr istedet for havdyr. Under alle omstændigheder er det visst nu for sent at rette på fejlen. 
ARNHOLM
(jestingly).
Well, perhaps! But it can’t be helped. We’ve once for all entered upon the wrong path, and have become land beasts instead of sea beasts. Anyhow, I suppose it’s too late to make good the mistake now. 
艾梨达
对了,这是伤心的老实话。我想,人类自己在本能上也有这种感觉---这种感觉又像忧愁,又像悔恨,在暗中跟人类纠缠。人类悲哀的根本原因就在这里。我觉得必然如此。 
ARNHOLM
(tréfálkozva)
Jó, nekem nincs kifogásom ellene. De ami történt, megtörtént. Egyszer s mindenkorra elpackáztuk a hivatásunkat, és tengeri állatok helyett szárazföldi állatok lettünk. Most már, sajnos, késő, nem tehetjük jóvá ezt a hibát. 
ELLIDA.
Ja, der siger De en sørgelig sandhed. Og jeg tror, at menneskene aner noget sådant selv. At de går og bærer på det, som på en lønlig anger og sorg. De kan tro mig, – deri er det, at menneskenes tungsind har sin dybeste grund. Jo, – tro De mig på det. 
ELLIDA.
Yes, you’ve spoken a sad truth. And I think men instinctively feel something of this themselves. And they bear it about with them as a secret regret and sorrow. Believe me--herein lies the deepest cause for the sadness of men. Yes, believe me, in this. 
阿恩霍姆
房格尔太太,我从来不觉得人类是像你说的那么悲哀。我反倒觉得大多数人的日子过得很轻松愉快,有一种深切、宁静、不自觉的快乐。 
ELLIDA
Igen, kimondta a szomorú igazságot. Azt hiszem, az emberek maguk is sejtenek ebből valamit. Hurcolják magukban, mint holmi titkos gondot és bánatot. Higgye el, ez az emberi szomorúság legfőbb oka. Igen, higgye el nekem! 
ARNHOLM.
Men, bedste fru Wangel, – jeg har ikke fåt det indtryk, at menneskene er så svært tungsindige endda. Jeg synes tvert imod, at de fleste ser livet så lyst og let – og i en stor, stille, ubevidst glæde. 
ARNHOLM.
But, my dearest Mrs. Wangel, I have not observed that men are so extremely sad. It seems to me, on the contrary, that most of them take life easily and pleasantly--and with a great, quiet, unconscious joy. 
艾梨达
噢,这话不对。你说的那种快乐正像我们在悠长光明的夏季享受的快乐,里头已经埋伏了就要来到的黑暗的预感。这种预感在人类的快乐心情上投下了黑影,正如天空浮云在海峡上投下它的黑影一样。海峡上本来是一片碧波银光,可是忽然间--- 
ARNHOLM
Drága Wangelné asszony, nekem nem az a benyomásom, hogy az emberek valóban olyan szomorúak lennének. Ellenkezőleg: én úgy látom, hogy a többség könnyen és vidáman, valamilyen nagy, csendes, önfeledt boldogságban éli az életét. 
ELLIDA.
Å nej, det er nok ikke så. Den glæden – den er nok ligesom vor glæde over det lange lyse sommerdøgn. Den har mindelsen om den kommende mørketid over sig. Og den mindelsen er det, som kaster sin skygge over menneskeglæden, – ligesom drivskyen kaster sin skygge over fjorden. Der lå den så blank og blå. Og så med ét – 
ELLIDA.
Oh! no, it is not so. The joy is, I suppose, something like our joy at the long pleasant summer days--it has the presentiment of the dark days coming. And it is this presentiment that casts its shadows over the joy of men, just as the driving clouds cast their shadow over the fjords. It lies there so bright and blue--and of a sudden. 
博列得
你别老撇不开这些伤心念头。刚才你还那么高兴快活呢。 
ELLIDA
Ó, nem, nem így van. Ez a boldogság hasonló ahhoz, ahogy a hosszú, napfényes nyári napnak örülünk. A fény fölött azonban már ott lebeg a közeledő sötétség sejtelme. Ez a sejtelem vet árnyékot az emberek boldogságára, ahogy a vonuló felhő árnyékot vet a fjordra. Tükörsimán, kéken tündököl a víz. Aztán hirtelen... 
BOLETTE.
Du skulde ikke gi’ dig af med slige triste tanker nu. Nylig var du jo så glad og så oplivet – 
ARNHOLM.
You shouldn’t give way to such sad thoughts. Just now you were so glad and so bright. 
艾梨达
不错,不错,刚才我还挺高兴呢。这都是---这都是我自己胡闹。(四面张望,神色不宁)要是房格尔来了就好啦。他切切实实地答应过,可是这会儿他还不来。他一定是忘了。阿恩霍姆先生,可不可以请你为我去找他一找? 
BOLETTE
Ne foglalkozz ilyen szomorú gondolatokkal. Az előbb még vidám voltál, élénk, most meg... 
ELLIDA.
Ja, ja, jeg var jo det. Å, dette her – det er så dumt af mig. (ser sig urolig om.) Bare Wangel nu vilde komme her ned. Han lovte mig det så bestemt. Men han kommer jo ikke alligevel. Han har visst glemt det. Å, kære herr Arnholm, vil ikke De se til at finde ham for mig? 
ELLIDA.
Yes, yes, so I was. Oh, this--this is so stupid of me. (Looking about her uneasily.) If only Wangel would come! He promised me so faithfully he would. And yet he does not come. Dear Mr. Arnholm, won’t you try and find him for me? 
阿恩霍姆
当然可以。 
ELLIDA
Igen, igen, persze, az voltam. Ó, ez az egész merő ostobaság. (Nyugtalanul körülnéz) Bárcsak már jönne Wangel! Biztosra ígérte. És mégsem jön. Biztosan elfelejtette. Kedves Arnholm úr, nézze már meg, hátha megtalálja. 
ARNHOLM.
Jo, meget gerne. 
ARNHOLM.
Gladly! 
艾梨达
告诉他务必马上就来。现在我看不见他了。 
ARNHOLM
Szíves örömest. 
ELLIDA.
Sig ham, at han endelig må komme straks. For nu kan jeg ikke se ham – 
ELLIDA.
Tell him he must come here directly now. For now I can’t see him. 
阿恩霍姆
看不见他了? 
ELLIDA
Mondja meg neki, jöjjön gyorsan. Mert most nem látom. 
ARNHOLM.
Ikke se ham –? 
ARNHOLM.
Not see him? 
艾梨达
啊,你不懂我的意思。他不在我眼前的时候,我常是想不起他是什么模样,于是我就好像把他整个儿丢掉了。这滋味太不好受。快去!(她朝着池子的方向信步走去) 
ARNHOLM
Nem látja? 
ELLIDA.
Å, De forstår mig ikke. Når han ikke er tilstede, så kan jeg tidt ikke huske, hvorledes han ser ud. Og så er det, som om jeg rent havde mistet ham. – Det er så forfærdelig pinligt. Men gå bare!
(hun driver om henne ved dammen.)  
ELLIDA.
Oh! you don’t understand. When he is not by me I often can’t remember how he looks. And then it is as if I had quite lost him. That is so terribly painful. But do go, please.
(She paces round the pond.) 
博列得
(向阿恩霍姆)我陪着你去。你不知道--- 
ELLIDA
Ó, ezt nem értheti. Ha ő nincs mellettem, néha nem emlékszem az arcára. Ilyenkor mintha teljesen elveszítettem volna. Nagyon kínzó érzés, jaj, nagyon. Menjen már, kérem, menjen! (A tó mellett járkál) 
BOLETTE
(til Arnholm).
Jeg går med Dem. De véd jo ikke besked – 
BOLETTE
(to arnholm).
I will go with you--you don’t know the way. 
阿恩霍姆
别麻烦你。我会想办法。 
BOLETTE
(Arnholmhoz)
Magával megyek. Nem tudhatja, hogy... 
ARNHOLM.
Å hvad. Jeg skal nok – 
ARNHOLM.
Nonsense, I shall be all right. 
博列得
(低声)不,不,我不放心。我怕他在轮船上。 
ARNHOLM
Ó, majd csak valahol... 
BOLETTE
(halvhøjt).
Nej, nej, jeg er urolig. Jeg er ræd, han er ombord i dampskibet. 
BOLETTE
(aside).
No, no, no. I am anxious. I’m afraid he is on board the steamer. 
阿恩霍姆
怕他在轮船上? 
BOLETTE
(halkan)
Nem, nem, nyugtalan vagyok. Aggódom, hogy a gőzhajón van. 
ARNHOLM.
Ræd? 
ARNHOLM.
Afraid? 
博列得
对了,轮船一到,他经常上去看看旅客里头有熟人没有。船上还有个酒食部。 
ARNHOLM
Aggódik? 
BOLETTE.
Ja, han plejer se, om der er bekendte med. Og så er der jo restauration ombord – 
BOLETTE.
Yes. He usually goes to see if there are any acquaintances of his. And there’s a restaurant on board. 
阿恩霍姆
哦!那么一块儿走吧。(他和博列得从左下。艾梨达站在池边,对着池水出神,有时低声断续地自言自语。)(花园矮篱外便道上,一个旅客打扮的陌生人从左边出现。他的须发浓密,略带红色,头上带一顶苏格兰便帽,肩膀上用皮带挎着个旅行袋。) 
BOLETTE
Igen. Rendszerint megnézi, nem talál-e ott ismerősre. Aztán a fedélzeten vendéglő is van! 
ARNHOLM.
Ah! Ja kom så.
(han og Bolette går ud til venstre.)
(Ellida står en stund og stirrer ned i dammen. Af og til taler hun sagte og afbrudt med sig selv.)
(Udenfor på fodstien bag havegærdet kommer fra venstre en fremmed rejseklædt mand. Han har busket rødligt hår og skæg. Skottehue på hodet og rejsetaske i en rem over skulderen.)  
ARNHOLM.
Ah! Come then.
(He and BOLETTE go off. ELLIDA stands still awhile, staring down at the pond. Now and again she speaks to herself in a low voice, and breaks off. Along the footpath beyond the garden fence a STRANGER in travelling dress comes from the left. His hair and beard are bushy and red. He has a Scotch cap on, and a travelling bag with strap across his shoulders.) 
陌生人
(沿着矮篱缓步走来,向园内张望。一看见艾梨达,他马上疲倦,对她定睛凝视,仔细打量,低声)艾梨达,晚安! 
ARNHOLM
Értem. Akkor jöjjön csak velem. (Arnholm és Bolette balra elmegy)
(Ellida egy ideig mozdulatlanul áll, és a tóra mered. Olykor halkan összefüggéstelen szavakat mormol magában.
A kerti sövény mögött, a gyalogösvényen, balról egy idegen férfi jön útiruhában. Vörhenyes haja és szakálla bozontos. Skót sapkát visel, vállán átvetett szíjon útitáska lóg) 
DEN FREMMEDE MAND
(går langsomt langs gærdet og spejder ind i haven. Da han får øje på Ellida, standser han, ser ufravendt og forskende på hende og siger dæmpet):
God aften, Ellida! 
THE STRANGER
(goes slowly along by the fence and peeps into the garden. When he catches sight of ELLIDA he stands still, looks at her fixedly and searchingly, and speaks in a low voice).
Good-evening, Ellida! 
艾梨达
(转过身来,惊叫一声)嗳呀!你到底来了! 
AZ IDEGEN
(a kertet kémlelve lassan lépdel a kerítés mentén. Amikor észreveszi Ellidát, megáll, állhatatosan, fürkészve nézi, majd fojtott hangon, halkan megszólal)
Jó estét, Ellida! 
ELLIDA
(vender sig om og råber):
Å, kære, – kommer du da endelig! 
ELLIDA
(turns round with a cry).
Oh dear! have you come at last! 
陌生人
对了,到底来了。 
ELLIDA
(visszafordul és felkiált)
Végre! Csakhogy itt vagy kedvesem! 
DEN FREMMEDE.
Ja, endelig en gang. 
THE STRANGER.
Yes, at last. 
艾梨达
(瞧着他,又惊又怕)你是谁?你是不是上这儿来找人的? 
AZ IDEGEN
Igen. Végre, ha sokára is. 
ELLIDA
(ser overrasket og ængstelig på ham).
Hvem er De? Søger De nogen her? 
ELLIDA
(looking at him astonished and frightened).
Who are you? Do you seek anyone here? 
陌生人
你知道我是来找人的。 
ELLIDA
(meglepetten és ijedten nézi)
Ön ki? Keres valakit? 
DEN FREMMEDE.
Det kan du vel forstå. 
THE STRANGER.
You surely know that well enough, Ellida. 
艾梨达
(吃惊)这是怎么回事?你对我的称呼好古怪!你究竟找谁? 
AZ IDEGEN
Tudod te azt nagyon jól. 
ELLIDA
(studser).
Hvad er det! Hvorledes tiltaler De mig! Hvem ser De efter? 
ELLIDA
(starting).
What is this! How do you address me? Whom are you looking for? 
陌生人
你知道我是来找你的。 
ELLIDA
(meghökken)
Mit jelent ez? Hogy beszél velem? Kihez jött? 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser da vel efter dig. 
THE STRANGER.
Well, I suppose I’m looking for you. 
艾梨达
(惊跳)哦!(对他呆望了会儿,身子摇晃后退,憋着嗓子发出一声喊叫)这两只眼睛!这两只眼睛! 
AZ IDEGEN
Kihez, ha nem tehozzád? 
ELLIDA
(farer sammen).
Ah –! (stirrer på ham, tumler tilbage og bryder ud i et halvkvalt skrig:) Øjnene! – Øjnene! 
ELLIDA
(shuddering).
Oh! (She stares at him, totters back, uttering a half-suffocating cry.) The eyes!--the eyes! 
陌生人
现在你才开始认识我了吧?艾梨达,我一看见你就认识。 
ELLIDA
(megvonaglik)
Ó, jaj! (Az idegenre mered, hátratántorodik, halkan, fojtott hangon felsikolt) Az ő szeme! A szeme! 
DEN FREMMEDE.
Nå, – begynder du endelig at dra’ kendsel på mig? Jeg kendte dig straks, jeg, Ellida. 
THE STRANGER.
Are you beginning to recognise me at last? I knew you at once, Ellida. 
艾梨达
这两只眼睛!别这么瞧我!我要喊救命了! 
AZ IDEGEN
Nos, ismerős vagyok végre? Én, Ellida, én azonnal megismertelek. 
ELLIDA.
Øjnene! Se ikke sådan på mig! Jeg skriger om hjælp! 
ELLIDA.
The eyes! Don’t look at me like that! I shall cry for help! 
陌生人
嘘!嘘!别害怕!我不会伤害你。 
ELLIDA
A szeme! Kérem, ne nézzen így rám! Segítségért kiáltok! 
DEN FREMMEDE.
Hys, hys! Vær ikke ræd. Jeg gør dig jo ikke noget. 
THE STRANGER.
Hush, hush! Do not fear. I shan’t hurt you. 
艾梨达
(双手掩目)别这么瞧我,听见没有! 
AZ IDEGEN
Csendesen. Maradj csendben. Ne félj. Hiszen nem bántani akarlak. 
ELLIDA
(holder hånden for øjnene).
Se ikke så på mig, siger jeg! 
ELLIDA
(covering her eyes with her hands).
Do not look at me like that, I say! 
陌生人
(两臂倚着矮篱)我是坐那只英国轮船来的。 
ELLIDA
Ne nézzen így, kérem! (Eltakarja a szemét) 
DEN FREMMEDE
(læner sig med armene på havegærdet).
Jeg er kommen med den engelske damperen. 
THE STRANGER
(leaning with his arms on the garden fence).
I came with the English steamer. 
艾梨达
(畏缩地瞧他一眼)你找我干什么? 
AZ IDEGEN
(a kerítésre könyököl)
Az angol gőzössel jöttem. 
ELLIDA
(skotter sky hen til ham).
Hvad vil De mig? 
ELLIDA
(stealing a frightened look at him).
What do you want with me? 
陌生人
我从前说过,我只要能来一定来找你。 
ELLIDA
(ijedten, lopva ránéz)
Mit akar tőlem? 
DEN FREMMEDE.
Jeg lovte dig jo at komme igen, så snart jeg kunde – 
THE STRANGER.
I promised you to come as soon as I could-- 
艾梨达
走!快走!以后别再上这儿来!我写信告诉过你,咱们俩的关系必须全部割断。你知道我在信里是这么说的! 
AZ IDEGEN
Megígértem neked, hogy mihelyt lehet, visszajövök érted. 
ELLIDA.
Rejs! Rejs igen! Kom aldrig – aldrig mere her! Jeg har jo skrevet Dem til, at alt skulde være forbi mellem os! Alt sammen! Det véd De jo! 
ELLIDA.
Go--go away! Never, never come here again! I wrote to you that everything must be over between us--everything! Oh! you know that! 
陌生人
(满不在乎,也不答复她的话)我早就想来找你,只是没法脱身。后来,我想了个办法,艾梨达,所以我现在来了。 
ELLIDA
Utazzon el! Utazzon újra el! Soha, soha többé ne jöjjön ide vissza! Megírtam magának, hiszen megírtam, közöttünk mindennek vége! Mindennek, mindennek. Hiszen tudja, tudnia kell! 
DEN FREMMEDE
(uforstyrret, uden at svare).
Jeg vilde gerne kommet til dig før. Men det kunde jeg ikke. Nu kunde jeg da endelig. Og så har du mig da, Ellida. 
THE STRANGER
(imperturbably, and not answering her).
I would gladly have come to you sooner; but I could not. Now, at last I am able to, and I am here, Ellida. 
艾梨达
你找我干什么?你打的是什么主意?你上这儿来的打算是什么? 
AZ IDEGEN
(zavartalanul, anélkül, hogy válaszolna erre)
Jöttem volna én szívesen hamarább is hozzád. De nem tudtam. Most végre sikerült. Itt vagyok, Ellida. 
ELLIDA.
Hvad er det, De vil mig? Hvad er det, De tænker på? Hvad er det, De er kommet her for? 
ELLIDA.
What is it you want with me? What do you mean? Why have you come here? 
陌生人
你明知道我是来接你一块儿走。 
ELLIDA
Mit akar tőlem? Mi a szándéka? Miért jött ide? 
DEN FREMMEDE.
Du kan da vel vide, jeg er kommet for at hente dig. 
THE STRANGER.
Surely you know I’ve come to fetch you. 
艾梨达
(吓得身子倒退)接我一块走?这是你的打算? 
AZ IDEGEN
Tudod te jól, érted jöttem, hogy elvigyelek, Ellida. 
ELLIDA
(viger i rædsel).
Hente mig! Er det det, De tænker på! 
ELLIDA
(recoils in terror).
To fetch me! Is that what you mean? 
陌生人
那还用说。 
ELLIDA
(rémülten hátralép)
Értem jött! Ez a szándéka? 
DEN FREMMEDE.
Ja, forstår sig. 
THE STRANGER.
Of course. 
艾梨达
可是你当然知道我是个有夫之妇? 
AZ IDEGEN
Igen, természetesen. 
ELLIDA.
Men De må jo dog vide, at jeg er gift! 
ELLIDA.
But surely you know that I am married? 
陌生人
我知道。 
ELLIDA
De hát tudnia kell, hogy férjhez mentem. 
DEN FREMMEDE.
Ja, det véd jeg. 
THE STRANGER.
Yes, I know. 
艾梨达
知道了还---!知道了,你还想把我带走! 
AZ IDEGEN
Igen, tudom. 
ELLIDA.
Og så alligevel –! Alligevel så kommer De her for at – for at – hente mig! 
ELLIDA.
And yet--and yet you have come to--to fetch me! 
陌生人
是啊,我是来接你的。 
ELLIDA
És mégis! Mégis idejön, hogy elvigyen?! 
DEN FREMMEDE.
Ja vel gør jeg det. 
THE STRANGER.
Certainly I have. 
艾梨达
(双手抱头)啊,真可怕!真可怕! 
AZ IDEGEN
Természetesen. Szent elhatározásom. 
ELLIDA
(griber sig med begge hænder om hodet).
Å, dette forfærdelige –! Å, dette grufulde, grufulde –! 
ELLIDA
(seizing her head with both her hands).
Oh! this misery--this horror! This horror! 
陌生人
是不是你不愿意跟我走! 
ELLIDA
(két keze közé fogja a fejét)
Ó, ez iszonyú! Ez a kegyetlen...! 
DEN FREMMEDE.
Vil du kanske ikke? 
THE STRANGER.
Perhaps you don’t want to come? 
艾梨达
(神志错乱)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
Te talán nem akarod? 
ELLIDA
(forvildet).
Se ikke sådan på mig! 
ELLIDA
(bewildered).
Don’t look at me like that. 
陌生人
我问你,你是不是不愿意跟我走? 
ELLIDA
(zavarodottan)
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Jeg spør’, om du ikke vil? 
THE STRANGER.
I was asking you if you didn’t want to come. 
艾梨达
不走,不走!我不愿意走!永远不走!我告诉你,我不愿意走!我不能走,也不愿意走!(低声)我也不敢走! 
AZ IDEGEN
Kérdem, akarsz-e velem jönni? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login