You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Nej, nej, nej! Jeg vil ikke! Aldrig i evighed! Jeg vil ikke, siger jeg! Jeg hverken kan eller vil! (sagtere.) Jeg tør ikke heller. 
ELLIDA.
No, no, no! Never in all eternity! I will not, I tell you. I neither can nor will. (In lower tone.) I dare not. 
陌生人
(从矮篱上爬进花园)艾梨达,好吧,我只跟你说一句话就走。 
ELLIDA
Nem, nem, nem! Nem akarok! Amíg élek, soha! Mondom, nem akarok! Nem tudok, és nem akarok! (Csendesebben) Nem is tehetem. 
DEN FREMMEDE
(stiger over gærdet og kommer ind i haven).
Ja ja da, Ellida, – så lad mig bare sige dig én eneste ting, før jeg rejser. 
THE STRANGER
(climbs over the fence, and comes into the garden).
Well, Ellida, let me tell you one thing before I go. 
艾梨达
(想要逃走,可是走不动。她好像吓得瘫痪了,身子倚在池边一个树干上)别碰我!别走近我!你别动!别碰我,听见没有! 
AZ IDEGEN
(átlép a kerítésen, be a kertbe)
Akkor hát, Ellida, hadd mondjak neked valamit, mielőtt elmennék. 
ELLIDA
(vil flygte, men kan ikke. Hun står som lammet af skræk og støtter sig til en træstamme ved dammen).
Rør mig ikke! Kom ikke hid til mig! Ikke nærmere! Rør mig ikke, siger jeg! 
ELLIDA
(wishes to fly, but cannot. She stands as one paralysed with terror, and leans for support against the trunk of a tree by the pond).
Don’t touch me! Don’t come near me! No nearer! Don’t touch me, I say! 
陌生人
(小心翼翼地向她走近一两步)艾梨达,你不必这么怕我。 
ELLIDA
(menekülne, de nem tud, a félelemtől bénultan áll, és egy fa törzséhez támaszkodik a tónál)
Ne érjen hozzám! Ne jöjjön a közelembe! Ne lépjen közelebb! Mondom, ne érjen hozzám! 
DEN FREMMEDE
(varsomt, et par skridt imod hende).
Du får ikke være så ræd for mig, Ellida. 
THE STRANGER
(cautiously coming a few steps nearer).
You need not be so afraid of me, Ellida. 
艾梨达
(双手掩目)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
(óvatosan néhány lépést közeledik)
Ne félj tőlem, Ellida! 
ELLIDA
(slår hænderne for øjnene).
Se ikke sådan på mig! 
ELLIDA
(covering her eyes with her hands).
Don’t look at me like that. 
陌生人
别害怕!别害怕!(房格尔大夫从左边穿花园进来) 
ELLIDA
(eltakarja a szemét)
Ne nézzen így rám! 
DEN FREMMEDE.
Bare ikke ræd. Ikke ræd.
(Doktor Wangel kommer gennem haven fra venstre.)  
THE STRANGER.
Do not be afraid--not afraid.
(WANGEL comes through the garden, from the left.) 
房格尔
(还没完全从树林里走出来)我害你等了好半天。 
AZ IDEGEN
Csak ne félj. Ne félj.
(Wangel jön át a kerten balról) 
WANGEL
(endnu halvvejs inde mellem træerne).
Nå, du har nok ventet dygtig længe på mig. 
WANGEL
(still half-way between the trees).
Well, you’ve had to wait for me a long while. 
艾梨达
(扑过去,紧抱他的胳臂,大声)噢,房格尔,快救我!救救我,假如你有办法的话! 
WANGEL
(még félúton a fák között)
No, jócskán megvárakoztattalak. 
ELLIDA
(styrter hen til ham, klynger sig fast til hans arm og råber):
Å, Wangel, – frels mig! Frels mig du – om du kan! 
ELLIDA
(rushes towards him, clings fast to his arm, and cries out).
Oh! Wangel! Save me! You save me--if you can! 
房格尔
艾梨达,这是怎么回事! 
ELLIDA
(feléje rohan, és a karjába kapaszkodik)
Wangel, ments meg engem! Ments meg, ha tudsz! 
WANGEL.
Ellida, – hvad i Guds navn –! 
WANGEL.
Ellida! What in heaven’s name! 
艾梨达
快救我!你没看见他吗?他在那儿站着呢! 
WANGEL
Az istenért, Ellida! Mi történt? 
ELLIDA.
Frels mig, Wangel! Ser du ham da ikke? Der borte står han jo! 
ELLIDA.
Save me, Wangel! Don’t you see him there? Why, he is standing there! 
房格尔
(瞧瞧陌生人)你说的是那个人吗?(走近他)请问你是谁?你为什么走进花园来? 
ELLIDA
Ments meg, Wangel! Hát nem látod? Ott hátul! Ott áll! 
WANGEL
(ser derhen).
Den mand der? (går nærmere.) Må jeg spørge, – hvem er De? Og hvorfor kommer De her ind i haven? 
WANGEL
(looking thither).
That man? (Coming nearer.) May I ask you who you are, and what you have come into this garden for? 
陌生人
(冲着艾梨达点点头)我要找她说话。 
WANGEL
(arra néz)
Az az ember ott? (Közelebb lép) Szabad kérdeznem, ön kicsoda? És mit keres itt a kertben? 
DEN FREMMEDE
(tyder med et nik mod Ellida).
Jeg vil tale med hende der. 
THE STRANGER
(motions with a nod towards ellida).
I want to talk to her. 
房格尔
哦!这么说,大概就是你了。(向艾梨达)我听说有个生人到家里来找你。 
AZ IDEGEN
(Ellida felé bólint)
Ezzel az asszonnyal van beszélnivalóm. 
WANGEL.
Ja så. Så var det vel Dem –? (til Ellida) Jeg hører, der har været en fremmed mand inde i gården og spurgt efter dig. 
WANGEL.
Oh! indeed. So I suppose it was you. (To ELLIDA.) I hear a stranger has been to the house and asked for you? 
陌生人
对了,那就是我。 
WANGEL
Vagy úgy. Akkor bizonyára ön volt az, aki...? (Ellidához) Hallom, hogy egy idegen járt az udvarban, és utánad érdeklődött. 
DEN FREMMEDE.
Ja, det var mig. 
THE STRANGER.
Yes, it was I. 
房格尔
你找我太太干什么?(转身向艾梨达)艾梨达,你认识他不认识? 
AZ IDEGEN
Én voltam. 
WANGEL.
Og hvad vil De så min hustru? (vender sig.) Kender du ham, Ellida? 
WANGEL.
And what do you want with my wife? (Turning round.) Do you know him, Ellida? 
艾梨达
(绞弄两手,低声)我认识他不认识?认识,认识,认识! 
WANGEL
És mit akar a feleségemtől? (Megfordul) Ismered ezt az embert, Ellida? 
ELLIDA
(sagte, vrider hænderne).
Å, om jeg kender ham! Ja, ja, ja! 
ELLIDA
(in a low voice and wringing her hands).
Do I know him! Yes, yes, yes! 
房格尔
(急忙)啊? 
ELLIDA
(halkan, kezét gyűrve)
Még hogy ismerem-e! Igen, igen, igen! 
WANGEL
(hurtigt).
Nu! 
WANGEL
(quickly).
Well! 
艾梨达
房格尔,就是他!就是他本人!他就是--- 
WANGEL
(sürgetve)
Nos? 
ELLIDA.
Å, det er jo ham, Wangel! Det er ham selv! Ham, som du véd –! 
ELLIDA.
Why, it is he, Wangel!--he himself! He who you know! 
房格尔
什么?你说什么?(转身)你是不是叫庄士顿,从前---? 
ELLIDA
Ó, Wangel! Ő az, ő maga. Tudnod kell... 
WANGEL.
Hvad! Hvad er det, du siger! (vender sig.) Er De den Johnston, som engang –? 
WANGEL.
What! What is it you say? (Turning.) Are you the Johnston who once... 
陌生人
你愿意叫我庄士顿也可以。其实那不是我的名字。 
WANGEL
Hogyan? Micsoda? (Visszafordul az idegenhez) Maga az a Johnston, aki egyszer... 
DEN FREMMEDE
Nå, – De kan jo kalde mig Johnston. Gerne for mig. For resten heder jeg ikke så. 
THE STRANGER.
You may call me Johnston for aught I care! However, that’s not my name. 
房格尔
不是你的名字? 
AZ IDEGEN
Jó... hívjon csak Johnstonnak. Mit bánom én? Egyébként nem az a nevem. 
WANGEL.
Ikke det? 
WANGEL.
It is not? 
陌生人
不是我现在的名字。 
WANGEL
Nem? 
DEN FREMMEDE.
Ikke nu længer, nej. 
THE STRANGER.
It is--no longer. No! 
房格尔
你找我太太究竟什么事?你当然知道那位灯塔管理员的女儿已经结婚好几年了。并且,你也一定知道她丈夫是谁。 
AZ IDEGEN
Nem, már nem. 
WANGEL.
Og hvad kan De så ville min hustru? Ja, for De véd jo altså, at fyrforvalterens datter er gift for længe siden. Og hvem hun er gift med, det må De jo også vide. 
WANGEL.
And what may you want with my wife? For I suppose you know the lighthouse-keeper’s daughter has been married this long time, and whom she married, you of course also know. 
陌生人
这些事我已经知道了三年多啦。 
WANGEL
Tulajdonképpen mit akar az én asszonyomtól? Ön nagyon jól tudja, hogy a világítótorony őrének a lánya már régen férjhez ment. Azt is tudnia kell, hogy kihez. 
DEN FREMMEDE.
Det har jeg nu vidst i over tre år. 
THE STRANGER.
I’ve known it over three years. 
艾梨达
(急忙追问)你怎么知道的? 
AZ IDEGEN
Több mint három éve tudom. 
ELLIDA
(spændt).
Hvorledes fik De vide det? 
ELLIDA
(eagerly).
How did you come to know it? 
陌生人
那时候我正要回家找你,在路上无意中看见了一张旧报纸---一张你们这儿的报纸。报上登着你的结婚通知。 
ELLIDA
(izgatottan)
Hogyan tudta meg? 
DEN FREMMEDE.
Jeg var på vejen hjem til dig. Så kom jeg over en gammel avis. Det var et blad her fra disse kanter. Og i det stod der om vielsen. 
THE STRANGER.
I was on my way home to you, Ellida. I came across an old newspaper. It was a paper from these parts, and in it there was that about the marriage. 
艾梨达
(瞪眼直视)我的结婚通知?哦,原来如此。 
AZ IDEGEN
Hazaúton hozzád. Egy régi újság került a kezembe. Erről a környékről való. Abban volt a hír az esküvőről. 
ELLIDA
(ser hen for sig).
Vielsen –. Altså det var det – 
ELLIDA
(looking straight in front of her).
The marriage! So it was that! 
陌生人
当时我觉得很奇怪。艾梨达,你要知道,两只戒指穿在一块儿也是一种婚约。 
ELLIDA
(maga elé néz)
Az esküvőről... Tehát az volt az... 
DEN FREMMEDE.
Det tog mig så underligt. For det med ringene, – det var jo også en vielse, Ellida. 
THE STRANGER.
It seemed so wonderful to me. For the rings--why that, too, was a marriage, Ellida. 
艾梨达
(双手掩面)啊! 
AZ IDEGEN
Nagyon furcsán érintett. A gyűrűk, Ellida, hiszen az is esküvő volt... 
ELLIDA
(slår hænderne for ansigtet).
Åh –! 
ELLIDA
(covering her face with her hands).
Oh!-- 
房格尔
你竟敢---? 
ELLIDA
(arcát a kezébe temeti)
Ó! 
WANGEL.
Hvor tør De –! 
WANGEL.
How dare you? 
陌生人
你把那件事忘了吗? 
WANGEL
Hogyan merészkedik!... 
DEN FREMMEDE.
Havde du glemt det? 
THE STRANGER.
Have you forgotten that? 
艾梨达
(大声喊叫,好像知道他在瞧她)别这么瞧我! 
AZ IDEGEN
Elfelejtetted? 
ELLIDA
(føler hans blik og bryder ud).
Stå ikke og se således på mig! 
ELLIDA
(feeling his look, suddenly cries out).
Don’t stand there and look at me like that! 
房格尔
(向他劈面走过去)有话请你跟我说,别跟她说。现在只有一句话,你既然知道了情况,你上这儿来干什么?你为什么要找我太太? 
ELLIDA
(érzi az idegen tekintetét, hevesen)
Ne nézzen így rám! 
WANGEL
(stiller sig foran ham).
De har at vende Dem til mig og ikke til hende. Altså, kort og godt, – når De nu kender forholdene, – hvad har De så egentlig her at gøre? Hvorfor kommer De hid og søger min hustru op? 
WANGEL
(goes up to him).
You must deal with me, and not with her. In short--now that you know the circumstances--what is it you really want here? Why do you seek my wife? 
陌生人
我答应过艾梨达一有机会我就来找她。 
WANGEL
(eléje áll)
Hozzám forduljon, ne őhozzá. Tehát röviden, de velősen... ha tisztában van a körülményekkel, akkor tulajdonképpen mit keres itt? Miért tolakodik ide, miért zaklatja a feleségemet? 
DEN FREMMEDE.
Jeg havde lovet Ellida at komme til hende så snart jeg kunde. 
THE STRANGER.
I promised Ellida to come to her as soon as I could. 
房格尔
艾梨达!你又叫她艾梨达! 
AZ IDEGEN
Megígértem Ellidának, érte jövök, mihelyt lehet. 
WANGEL.
Ellida –! Nu igen! 
WANGEL.
Ellida, again--! 
陌生人
艾梨达也忠实地答应过等着我回来。 
WANGEL
Már megint Ellida!... 
DEN FREMMEDE.
Og Ellida havde lovet mig så sikkert at bie på mig, til jeg kom. 
THE STRANGER.
And Ellida promised faithfully she would wait for me until I came. 
房格尔
我听你老叫我太太的小名。这种亲密态度在这儿不能行。 
AZ IDEGEN
Ellida pedig határozottan megígérte, hogy vár rám, amíg meg nem jövök. 
WANGEL.
Jeg hører, De kalder min hustru ved fornavn. Den slags fortrolighed bruges ikke her hos os. 
WANGEL.
I notice you call my wife by her first name. This kind of familiarity is not customary with us here. 
陌生人
这我很清楚。然而她既然首先是我的人--- 
WANGEL
Csak hallgatom, ahogy a feleségemet a keresztnevén szólítja. Az ilyen bizalmaskodás mifelénk nem szokás. 
DEN FREMMEDE.
Jeg véd godt det. Men da hun nu først og fremst hører mig til – 
THE STRANGER.
I know that perfectly. But as she first, and above all, belongs to me-- 
房格尔
她是你的人!你还敢---! 
AZ IDEGEN
Tudom jól, de mivel ő elsősorban az enyém... 
WANGEL.
Dem! Fremdeles –! 
WANGEL.
To you, still-- 
艾梨达
(躲到房格尔身后)啊,他绝不放松我! 
WANGEL
A magáé? Még mindig?! 
ELLIDA
(viger bag Wangel).
Åh –! Han slipper mig aldrig! 
ELLIDA
(draws back behind wangel).
Oh! he will never release me! 
房格尔
她是你的人!你说她是你的人! 
ELLIDA
(Wangel mögé húzódik)
Nem szabadulhatok tőle! Nem enged el többé! 
WANGEL.
Dem! Siger De, at hun hører Dem til! 
WANGEL.
To you? You say she belongs to you? 
陌生人
她没对你说过那两只戒指的事情吗?一只是我的,一只是艾梨达的。 
WANGEL
A magáé? Azt állítja, hogy magához tartozik? 
DEN FREMMEDE.
Har hun fortalt Dem noget om to fingerringe? Min ring og Ellidas? 
THE STRANGER.
Has she told you anything about the two rings--my ring and Ellida’s? 
房格尔
当然说过。然而说过又怎么样呢?后来她已经把那件事取消了。你收到过她好几封信,你自己当然很清楚。 
AZ IDEGEN
Nem beszélt önnek két gyűrűről? Az enyémről és az övéről? 
WANGEL.
Ja vel. Men hvad så? Hun gjorde det jo siden forbi igen. De har jo fåt hendes breve. De véd det altså selv. 
WANGEL.
Certainly. And what then? She put an end to that long ago. You have had her letters, so you know this yourself. 
陌生人
艾梨达和我都认为,两只戒指穿在一块儿的效力在各方面都等于正式婚姻。 
WANGEL
Beszélt. Hát aztán? Később visszavonta a szavát. Maga is tudja, hiszen megkapta a leveleit. 
DEN FREMMEDE.
Både Ellida og jeg var enige om, at dette med ringene skulde stå ved magt og gælde så fuldt og godt som en vielse. 
THE STRANGER.
Both Ellida and I agreed that what we did should have all the strength and authority of a real and full marriage. 
艾梨达
可是我不承认这句话,我告诉你!我再也不愿意跟你打交道了!别这么瞧我!我告诉你,我不愿意! 
AZ IDEGEN
Ellida és én egyetértettünk abban, hogy a mi gyűrűváltásunk jogos és teljes érvényű, mint minden más esküvő. 
ELLIDA.
Men jeg vil ikke, hører De jo! Aldrig i verden vil jeg vide noget af Dem mere! Se ikke således på mig! Jeg vil ikke, siger jeg! 
ELLIDA.
But you hear, I will not! Never on earth do I wish to know anything more of you. Do not look at me like that. I will not, I tell you! 
房格尔
你一定是发疯了,才会根据那么一句儿戏话跑到这儿来提这种要求。 
ELLIDA
De én nem akarom, értse meg! Hallja? Amíg élek, nem akarok többé tudni magáról! Ne nézzen rám! Hallja? Nem akarom! 
WANGEL.
De må være en forstyrret mand, dersom De tror, De kan komme her og bygge nogen ret på slige barnestreger. 
WANGEL.
You must be mad to think you can come here, and base any claim upon such childish nonsense. 
陌生人
这倒是实话。按照你的说法,我当然没有权利要求她跟我走。 
WANGEL
Ember, magának elment az esze, ha azt hiszi, hogy itt ilyen gyermeteg indokkal bármiféle jogot szerezhet magának. 
DEN FREMMEDE.
Det er sandt. Nogen ret, – i den mening, som De tar det, – det har jeg jo slet ikke. 
THE STRANGER.
That’s true. A claim, in your sense, I certainly have not. 
房格尔
既然如此,你打算怎么办?难道你想用武力把她从我手里抢走吗?你是不是想强迫她跟你走? 
AZ IDEGEN
Ez igaz. Jogom, abban az értelemben, ahogy ön gondolja, valóban nincsen. 
WANGEL.
Men hvad vil De så gøre? De bilder Dem da vel aldrig ind, at De kan ta’ hende fra mig med magt! Mod hendes egen vilje! 
WANGEL.
What do you mean to do, then? You surely do not imagine you can take her from me by force, against her own will? 
陌生人
不。强迫有什么用?如果艾梨达跟我走的话,必须出于她自愿。 
WANGEL
Akkor mit akar még? Abban ne bízzék, hogy erőszakkal elveheti tőlem. A saját akarata ellenére! 
DEN FREMMEDE.
Nej. Hvad skulde det være godt for? Vil Ellida være med mig, så må hun rejse frivillig. 
THE STRANGER.
No. What would be the good of that? If Ellida wishes to be with me she must come freely. 
艾梨达
(惊叫)我自愿---! 
AZ IDEGEN
Nem. Az nem használna semmit. Ellida csak a saját akaratából, önként jöhet velem. 
ELLIDA
(studser og bryder ud).
Frivillig –! 
ELLIDA
(starts, crying out).
Freely! 
房格尔
难道你以为---! 
ELLIDA
(megdöbbenve, hevesen)
Önként! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login