You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Doktor Wangels havestue. Døre til højre og venstre. I baggrunden mellem begge vinduerne åben glasdør ud til verandaen. Nedenfor denne ses en del af haven. Sofa med bord foran til venstre. Til højre et pianoforte og længere tilbage en stor blomsteropsats. Midt på gulvet et rundt bord med stole omkring. På bordet et blomstrende rosentræ og andre potteplanter omkring. – Det er formiddag.)
 
(Inde i stuen ved bordet til venstre sidder Bolette i sofaen, beskæftiget med et broderi. Lyngstrand sidder på en stol ved den øvre ende af bordet. Nede i haven sidder Ballested og maler. Hilde står ved siden af og ser på ham.)  
ACT IV
(SCENE.--DOCTOR WANGEL’S garden-room. Doors right and left. In the background, between the windows, an open glass door leading out on to the verandah. Below this, a portion of the garden is visible. A sofa and table down left. To the right a piano, and farther back a large flower-stand. In the middle of the room a round table, with chairs. On the table is a rose-tree in bloom, and other plants around it. Morning.)
 
(In the room, by the table, BOLETTE is sitting on the sofa, busy with some embroidery. LYNGSTRAND is seated on a chair at the upper end of the table. In the garden below BALLESTED sits painting. HILDE stands by watching him.) 

 
凌格斯川
(两臂搭在桌上,幼年博列得做针线,半响无言)房格尔小姐,绣那种滚边儿一定很不容易。 
NEGYEDIK FELVONÁS
A kerti szoba Wangel házában. Jobbra és balra ajtó. A háttérben két ablak közt kitárt üvegajtó nyílik a verandára. A veranda mögött, lent a kert egyik részlete látszik. Balra pamlag, asztal. Jobbra zongora, hátrább nagy virágállvány. A szoba közepén nagy kerek asztal, körülötte székek. Az asztalon több cserepes virág közt virágzó rózsatő. Délelőtt.
 
A bal oldali asztal mellett a pamlagon Bolette hímez. Szembe vele Lyngstrand ül az asztal túlsó végén. Lent a kertben Ballested fest. Hilde mellette áll, és nézi 
LYNGSTRAND
(med armene på bordet, sidder en stund i taushed og ser på hvorledes Bolette arbejder).
Det må visst være svært vanskeligt at sy slig en bord, frøken Wangel. 
LYNGSTRAND
(with his arms on the table, sits silent awhile, looking at bolette’s work).
It must be awfully difficult to do a border like that, Miss Wangel? 
博列得
也不太难,只要小心数对了针数就行。 
LYNGSTRAND
Pokoli nehéz lehet az ilyen hímzés, ugye, Wangel kisasszony? 
BOLETTE.
Å nej, det er ikke så vanskeligt. Når en bare passer på at tælle rigtig – 
BOLETTE.
Oh, no! It’s not very difficult, if only you take care to count right. 
凌格斯川
哦?还得数? 
BOLETTE
Nem, dehogy, nem olyan nehéz. Ha odafigyelek a számolásra. 
LYNGSTRAND.
Tælle? Må De tælle også? 
LYNGSTRAND.
To count? Must you count, too? 
博列得
是啊,把针数数清。你看。 
LYNGSTRAND
Számolásra? Számolni is kell? 
BOLETTE.
Ja, stingene. Se her. 
BOLETTE.
Yes, the stitches. See! 
凌格斯川
嗯,对了,非数不可!真了不起!这简直是一种艺术。你也会画画儿吗? 
BOLETTE
Persze, az öltéseket. Nézze csak. 
LYNGSTRAND.
Rigtig, ja! Tænk bare! Det er jo næsten som en slags kunst. Kan De tegne også? 
LYNGSTRAND.
So you do! Just fancy! Why, it’s almost a kind of art. Can you design, too? 
博列得
要是有个稿样儿,我也会画。 
LYNGSTRAND
Jé, csakugyan! Ki hinné! Ez már szinte művészet! Rajzol is? 
BOLETTE.
Å ja, når jeg har mønster for mig. 
BOLETTE.
Oh, yes! When I’ve a copy. 
凌格斯川
没有就不会吗? 
BOLETTE
Igen, de csak mintáról. 
LYNGSTRAND.
Ikke ellers? 
LYNGSTRAND.
Not unless? 
博列得
对了,没有就不会。 
LYNGSTRAND
Anélkül nem? 
BOLETTE.
Nej, ellers ikke. 
BOLETTE.
No. 
凌格斯川
这么说,还不能算是真艺术。 
BOLETTE
Nem, minta nélkül nem. 
LYNGSTRAND.
Så er det ikke rigtig kunst alligevel. 
LYNGSTRAND.
Well, then, after all, it’s not a real art? 
博列得
与其说是艺术,还不如说是技巧。 
LYNGSTRAND
Akkor ez mégsem igazi művészet. 
BOLETTE.
Nej, det er jo mest sådan – håndfærdighed. 
BOLETTE.
No; it is rather only a sort of--handicraft. 
凌格斯川
我觉得你还是个可以学艺术的人。 
BOLETTE
Nem, inkább csak kézügyesség. 
LYNGSTRAND.
Men jeg tror nu, at De kanske kunde lære kunst. 
LYNGSTRAND.
But still, I think that perhaps you could learn art. 
博列得
即使性情不相近也能学吗? 
LYNGSTRAND
Én azt hiszem, a kisasszony még a művészetet is megtanulhatná. 
BOLETTE.
Når jeg ikke har noget anlæg? 
BOLETTE.
If I haven’t any talent? 
凌格斯川
性情不相近也能学,只要你跟一位天生的真正艺术家常在一块儿。 
BOLETTE
Tehetség nélkül? 
LYNGSTRAND.
Alligevel. Hvis De bestandig kunde få være sammen med en rigtig ægte kunstner – 
LYNGSTRAND.
Yes; if you could always be with a real true artist-- 
博列得
你看我能向他学习吗? 
LYNGSTRAND
Az nem tesz semmit. Ha állandóan egy igazi, vérbeli művész társaságában lehetne... 
BOLETTE.
Tror De, jeg så kunde lære af ham? 
BOLETTE.
Do you think, then, I could learn it from him? 
凌格斯川
我说的“学习”不是平常的意思。然而,房格尔小姐,一步一步、非常奇妙地,你自然就学会了。 
BOLETTE
Gondolja, hogy tanulhatnék tőle? 
LYNGSTRAND.
Ikke sådan lære på almindelig måde. Men jeg tror, det vilde komme over Dem lidt efter lidt. Ligesom ved et slags underværk, frøken Wangel. 
LYNGSTRAND.
Not exactly learn in the ordinary sense; but I think it would grow upon you little by little--by a kind of miracle as it were, Miss Wangel. 
博列得
这个说法真新鲜。 
LYNGSTRAND
Nem hétköznapi módon. Azt hiszem, lassan, fokozatosan rájönne a nyitjára. Amolyan csoda segítségével. 
BOLETTE.
Det var underligt. 
BOLETTE.
That would be wonderful. 
凌格斯川
(犹豫了一下)房格尔小姐,不知你用心想过---我的意思是---不知你仔细认真地想过婚姻问题没有? 
BOLETTE
Valóban csodálatra méltó lenne. 
LYNGSTRAND
(lidt efter).
Har De tænkt nærmere –? Jeg mener – om De har tænkt sådan dybere og alvorligt over ægteskabet, frøken? 
LYNGSTRAND
(after a pause).
Have you ever thought about--I mean, have you ever thought deeply and earnestly about marriage, Miss Wangel? 
博列得
(瞧他一眼)我?没有。 
LYNGSTRAND
(kis szünet után)
Töprengett-e már a kisasszony, úgy értem, gondolkodott-e már komolyan, elmélyülten a házasságról? 
BOLETTE
(ser flygtig på ham).
Over –? Nej. 
BOLETTE
(looking quickly at him).
About--no! 
凌格斯川
我倒想过。 
BOLETTE
(futólag felpillant rá)
A házasságról?... Nem. 
LYNGSTRAND.
Jeg har. 
LYNGSTRAND.
I have. 
博列得
你想过?是吗! 
LYNGSTRAND
Én igen. 
BOLETTE.
Så? Har De det. 
BOLETTE.
Really? Have you? 
凌格斯川
我想过。我时常想这一类的事,尤其是婚姻问题。我还很看过几本讨论婚姻问题的书籍。我觉得婚姻可以算是一桩奇妙的事,好像能把女人逐渐改变得像她丈夫一样。 
BOLETTE
Valóban? Ön igen? 
LYNGSTRAND.
Jaha, – jeg tænker svært ofte over slige ting. Mest over ægteskabet. Og så har jeg jo læst om det i adskillige bøger også. Jeg tror, at ægteskabet må være ligesom et slags underværk at regne for. At kvinden sådan efterhånden forvandler sig over til at bli’ sin mand lig. 
LYNGSTRAND.
Oh yes! I often think about things of that sort, especially about marriage; and, besides, I’ve read several books about it. I think marriage must be counted a sort of miracle--that a woman should gradually change until she is like her husband. 
博列得
你的意思是不是说,女人会吸取她丈夫的兴趣嗜好? 
LYNGSTRAND
Persze, nagyon gyakran gondolkodom ilyen dolgokról. Különösen pedig a házasságról. Rengeteg könyvet is olvastam róla. A házasság, véleményem szerint, csodának tekinthető. Ahogy az asszony lassanként átváltozik, és férjéhez idomul. 
BOLETTE.
Får hans interesser, mener De? 
BOLETTE.
You mean has like interests? 
凌格斯川
对,对,正是这意思! 
BOLETTE
Úgy érti, hogy átveszi az érdeklődését? 
LYNGSTRAND.
Ja, netop det! 
LYNGSTRAND.
Yes, that’s it. 
博列得
她能不能吸取男人的才干技巧呢? 
LYNGSTRAND
Pontosan erre gondolok. 
BOLETTE.
Nå, men hans evner da? Og hans anlæg og hans færdigheder? 
BOLETTE.
Well, but his abilities--his talents--and his skill? 
凌格斯川
呃---嗯---我不知道那些东西是不是也能--- 
BOLETTE
És az adottságait is? A tehetségét és a készségeit is? 
LYNGSTRAND.
Hm, ja, – jeg gad vide, om ikke alt det også – 
LYNGSTRAND.
Hm--well--I should like to know if all that too-- 
博列得
你觉得,一个男人从书本里学来的知识,或者从脑子里想出来的东西,都可以这样传授给他老婆吗? 
LYNGSTRAND
Hm, igen, talán még azokat is... 
BOLETTE.
Så tror De kanske også, at det, som en mand har læst sig til – eller tænkt sig til, – det skulde også kunne gå over på hans hustru? 
BOLETTE.
Then, perhaps, you also believe that everything a man has read for himself, and thought out for himself, that this, too, can grow upon his wife? 
凌格斯川
可以。逐步逐步地,非常奇妙地。当然,我知道,这种情形只有在忠实、亲爱、真正幸福的夫妻之间才会发生。 
BOLETTE
Abban is hisz talán, hogy amit a férfi az olvasmányaiból szív magába, vagy kigondol, mindaz csak úgy átszáll a feleségére? 
LYNGSTRAND.
Det også, ja. Lidt efter lidt. Ligesom ved et underværk. Men jeg véd nok, at sligt bare kan ske i et ægteskab, som er trofast og kærligt og rigtig lykkeligt. 
LYNGSTRAND.
Yes, I think it can. Little by little; as by a sort of miracle. But, of course, I know such things can only happen in a marriage that is faithful, and loving, and really happy. 
博列得
不知你想到过没有,也许丈夫会同样被老婆吸过去?我的意思是说,他也会逐渐像他老婆。 
LYNGSTRAND
Igen. Szépen, lassan. Mint valami csoda. Persze tudom jól, ez csak tiszta, szerelemmel teljes, igazán boldog házasságban történhet meg. 
BOLETTE.
Er det aldrig faldet Dem ind, at en mand kanske også kunde drages således over i sin hustru? Bli’ hende lig, mener jeg. 
BOLETTE.
Has it never occurred to you that a man, too, might, perhaps, be thus drawn over to his wife? Grow like her, I mean. 
凌格斯川
丈夫?这一层我倒从来没想到过。 
BOLETTE
Az még nem jutott az eszébe soha, hogy a férj is idomulhat a feleségéhez, ő is “átváltozhat”? Ő is egybeforrhat vele? 
LYNGSTRAND.
En mand? Nej, det har jeg ikke tænkt mig. 
LYNGSTRAND.
A man? No, I never thought of that. 
博列得
为什么女人如此,男人就不能如此呢? 
LYNGSTRAND
A férfi? Nem, erre így nem gondoltam. 
BOLETTE.
Men hvorfor ikke lige så godt det ene som det andet? 
BOLETTE.
But why not one as well as the other? 
凌格斯川
情形不一样。房格尔小姐,你知道,男人有他自己的事业。男人性格特别坚强,原因就在这儿。男人有自己的终身事业。 
BOLETTE
Ha az egyik esetben előfordulhat, miért ne történhetne meg a másikban is? 
LYNGSTRAND.
Nej. for en mand har jo et kald at leve for. Og det er det, som gør en mand så stærk og fast, frøken Wangel. Han har et livskald, han. 
LYNGSTRAND.
No; for a man has a calling that he lives for; and that’s what makes a man so strong and firm, Miss Wangel. He has a calling in life. 
博列得
个个男人都有吗? 
LYNGSTRAND
Mert a férfinak rendeltetése van. Ezért erős és szilárd. Élethivatása van. 
BOLETTE.
Hver eneste en? 
BOLETTE.
Has every man? 
凌格斯川
不,不。我说的主要是艺术家。 
BOLETTE
Kivétel nélkül mindegyiknek? 
LYNGSTRAND.
Å nej. Jeg tænker nu nærmest på kunstneren. 
LYNGSTRAND.
Oh no! I am thinking more especially of artists. 
博列得
你看艺术家应该不应该结婚? 
LYNGSTRAND
Dehogy. Főként a művészekre gondolok. 
BOLETTE.
Synes De, det er rigtigt af en kunstner, at han går hen og gifter sig? 
BOLETTE.
Do you think it right of an artist to get married? 
凌格斯川
当然应该。如果他能找到一个他真正心爱的女人的话。 
BOLETTE
Úgy gondolja, helyes, ha egy művész megházasodik? 
LYNGSTRAND.
Ja, det synes jeg da. Når han kan finde nogen, som han holder inderlig af, så – 
LYNGSTRAND.
Yes, I think so. If he can find one he can heartily love, I-- 
博列得
即使如此,我觉得他还是应该为他的艺术而生活。 
LYNGSTRAND
Persze. Ha talál valakit, akit szívből szeret... 
BOLETTE.
Alligevel. Jeg tænker mig, at han helst skulde leve bare for sin kunst alene. 
BOLETTE.
Still, I think he should rather live for his art alone. 
凌格斯川
这是当然的。然而即使结了婚,他还是可以专心于艺术啊。 
BOLETTE
Szerintem akkor sem. A művész éljen a művészetének. 
LYNGSTRAND.
Ja vel skal han det. Men det kan han jo så godt gøre, om han også gifter sig. 
LYNGSTRAND.
Of course he must; but he can do that just as well, even if he marries. 
博列得
那么,她怎么办呢? 
LYNGSTRAND
Hát persze, annak éljen. De ezt akkor is megteheti, ha megnősül. 
BOLETTE.
Nå, men hun da? 
BOLETTE.
But how about her? 
凌格斯川
她?谁? 
BOLETTE
Hát a nő? 
LYNGSTRAND.
Hun? Hvorledes –? 
LYNGSTRAND.
Her? Who? 
博列得
嫁给他的那个女人。她怎么过日子呢? 
LYNGSTRAND
A nő? Hogyhogy? 
BOLETTE.
Hun, som han gifter sig med. Hvad skal hun så leve for? 
BOLETTE.
She whom he marries. What is she to live for? 
凌格斯川
她也应该为那男人的艺术而生活。我想,过那种日子,女人一定很幸福。 
BOLETTE
A nő, akit elvesz feleségül. Neki mi legyen az élethivatása? 
LYNGSTRAND.
Hun skal også leve for hans kunst. Jeg synes, at en kvinde måtte føle sig så inderlig lykkelig ved det. 
LYNGSTRAND.
She, too, is to live for his art. It seems to me a woman must feel so thoroughly happy in that. 
博列得
啊---我看不见得。 
LYNGSTRAND
Éljen ő is a férfi művészetének. Meggyőződésem, hogy ez nagyon boldoggá tenné. 
BOLETTE.
Hm, – jeg véd ikke rigtig – 
BOLETTE.
Hm, I don’t exactly know-- 
凌格斯川
房格尔小姐,我说的是实话。女人不但能从她丈夫身上得到荣誉和光荣---这当然是最不重要的一部分---并且还能帮助男人创作,经常在旁边照顾他,让他的日子过得非常舒服,这样就能减轻他的劳力。据我看,对于女人,我一定是桩快乐的事。 
BOLETTE
Nem tudom. 
LYNGSTRAND.
Jo, frøken, det kan De tro. Det er ikke bare al den ære og anseelse, som hun nyder for hans skyld –. For det synes jeg næsten er det mindste at regne for. Men det, at hun får hjælpe ham til at skabe, – at hun kan lette arbejdet for ham ved at være om ham og hygge for ham og pleje ham godt og gøre ham livet rigtig fornøjeligt. Det synes jeg måtte være så rent dejligt for en kvinde. 
LYNGSTRAND.
Yes, Miss Wangel, you may be sure of that. It is not merely all the honour and respect she enjoys through him; for that seems almost the least important to me. But it is this--that she can help him to create, that she can lighten his work for him, be about him and see to his comfort, and tend him well, and make his life thoroughly pleasant. I should think that must be perfectly delightful to a woman. 
博列得
啊,你不知道你自己多自私! 
LYNGSTRAND
Higgye el, kisasszony, higgye el. Nem a férj jóvoltából élvezett tisztelet és tekintély miatt. Az vajmi keveset számít. Ennél sokkal többet jelent, hogy alkotótársa lehet, megkönnyítheti munkáját, tejbe-vajba füröszti, és amúgy igazából vidámmá varázsolja életét. Hiszem, hogy ennél pompásabb, magasztosabb feladat nő számára nincsen. 
BOLETTE.
Å, De véd ikke selv, hvor egenkærlig De er! 
BOLETTE.
Ah! You don’t yourself know how selfish you are! 
凌格斯川
你说我自私?天啊!要是你能对我多了解一点就好了!(弯身凑近她)房格尔小姐---咱们分手以后---我不久就要--- 
BOLETTE
Tudja, magának fogalma sincs arról, hogy milyen önző! 
LYNGSTRAND.
Er jeg egenkærlig! Nå, du store Gud –! Å, dersom De bare kendte mig lidt bedre, end De gør – (bøjer sig nærmere hen til hende.) Frøken Wangel, – når jeg nu engang er borte, – og det er jeg jo snart – 
LYNGSTRAND.
I, selfish! Good heavens! Oh, if only you knew me a little better than you do! (Bending closer to her.) Miss Wangel, when once I am gone--and that will be very soon now-- 
博列得
(怜悯地瞧着他)别想这些伤心事。 
LYNGSTRAND
Én önző?! Édes jó istenem!... Ha csak egy kicsit jobban ismerne, mint amennyire ismer... (Közelebb hajol Bolettéhez) Wangel kisasszony, ha én már eltávoztam, ami pedig hamarosan bekövetkezik... 
BOLETTE
(ser deltagende på ham).
Men begynd da ikke at tro noget så trist. 
BOLETTE
(looks pityingly at him).
Oh, don’t think of anything so sad! 
凌格斯川
这算不了什么伤心事。 
BOLETTE
(részvéttel ránéz)
Már megint kezdi? Ne legyenek ilyen szomorú gondolatai. 
LYNGSTRAND.
I grunden er det nu ikke så svært trist, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
But, really, I don’t think it is so very sad. 
博列得
你是什么意思? 
LYNGSTRAND
Végeredményben nincsen abban semmi szomorú. 
BOLETTE.
Hvorledes mener De da? 
BOLETTE.
What do you mean? 
凌格斯川
再过一个月光景我就要动身了,先回家,稍微过几天就要到南边去。 
BOLETTE
Miben? Hogy érti ezt? 
LYNGSTRAND.
Jeg rejser jo om en måneds tid. Herfra først. Og siden så går jeg jo altså ned til de sydlige lande. 
LYNGSTRAND.
Well, you know that I set out in a month. First from here, and then, of course, I’m going south. 
博列得
哦,原来你是这意思!我明白了,我明白了。 
LYNGSTRAND
Nos, hát körülbelül egy hónap múlva elutazom. Először innét. Aztán messzebbre, délre. 
BOLETTE.
Ah, således. Ja vel. 
BOLETTE.
Oh, I see! Of course. 
凌格斯川
房格尔小姐,我走了,你有时候会不会想念我? 
BOLETTE
Aha. Értem. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login