You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WANGEL.
Har De ikke lagt mærke til, at de mennesker der ude ved det åbne hav er ligesom et folk for sig selv? Det er næsten som om de leved havets eget liv. Der er bølgegang – og ebbe og flod også – både i deres tænkning og i deres fornemmelser. Og så lar de sig aldrig omplante. Å, jeg skulde jo ha’ betænkt det før. Det var en ren forsyndelse imod Ellida at ta’ hende bort der ude fra og flytte hende hid ind! 
WANGEL.
Haven’t you noticed that the people from out there by the open sea are, in a way, a people apart? It is almost as if they themselves lived the life of the sea. There is the rush of waves, and ebb and flow too, both in their thoughts and in their feelings, and so they can never bear transplanting. Oh! I ought to have remembered that. It was a sin against Ellida to take her away from there, and bring her here. 
阿恩霍姆
这是你近来的看法吗? 
WANGEL
Még nem figyelte meg soha, hogy az emberek kint a nyílt tengeren valahogy más, külön népet alkotnak? Mintha együtt lélegeznének a tengerrel. Gondolkodásukban, érzelmeikben ott csapkod a hullámok játéka, az apály meg a dagály. Nem is vernek gyökeret sehol másutt. Ó, hamarabb kellett volna erre gondolnom. Bizony vétkeztem Ellida ellen, amikor elvittem onnan, és idehoztam. 
ARNHOLM.
Er De kommen til den mening nu? 
ARNHOLM.
You have come to that opinion? 
房格尔
是的,我越看越觉得是这样。可惜开头的时候我没看出来。唉,其实那时候我也不是真看不出来,只是自己不肯承认这道理。你知道,我一向那么爱艾梨达!久而久之,我只知道先给自己打算。老实说,我是异乎寻常地自私。 
ARNHOLM
Ez a véleménye mostanában alakult ki? 
WANGEL.
Ja, mere og mere. Men jeg burde jo ha’ sagt mig det på forhånd. Å, i grunden vidste jeg det jo også. Men jeg lod det ikke komme til orde i mig. For jeg holdt jo så meget af hende, ser De! Derfor tænkte jeg først og fremst på mig selv. Så rent uforsvarlig egenkærlig var jeg dengang! 
WANGEL.
Yes, more and more. But I ought to have told myself this beforehand. Oh! I knew it well enough at bottom! But I put it from me. For, you see, I loved her so! Therefore, I thought of myself first of all. I was inexcusably selfish at that time! 
阿恩霍姆
嗯,在那种情形之下,恐怕哪个男人都难免有点自私。房格尔大夫,然而我倒没看出你有自私的毛病。 
WANGEL
Igen, és egyre határozottabban. Előbb kellett volna rádöbbennem. Ó, hiszen sejtettem is. Csak magamba fojtottam, elhessegettem a gondolatot. De látja, annyira szerettem, hogy elsősorban magammal törődtem. Akkoriban felelőtlenül önző voltam. 
ARNHOLM.
Hm, – enhver mand er visst lidt egenkærlig under de omstændigheder. For resten så har jeg aldrig mærket noget til den lyde hos Dem, doktor Wangel. 
ARNHOLM.
Hm. I suppose every man is a little selfish under such circumstances. Moreover, I’ve never noticed that vice in you, Doctor Wangel. 
房格尔
(心神不宁,来回走动)我确是自私!并且我还是从那时候一直就自私。我的岁数比艾梨达大很多。我应该又像父亲又像导师那么对待她。我应该尽我的力量启发、提炼她的智慧。然而可惜我并没那么办。你知道,我这人魄力不够!实际上,我宁愿她保持原来的样子。可是后来她的情形越来越坏了,我竟是一筹莫展,毫无办法。(放低声音)我心里愁闷,要你帮忙,所以写信把你请来了。 
ARNHOLM
Hm... ilyenkor minden férfi önző egy kissé. Egyébként ezt a hibáját gondosan titkolta eddig, Wangel doktor. 
WANGEL
(driver urolig om på gulvet).
Å jo! Og jeg har været det sidenefter også. Jeg er jo så meget, meget ældre end hun. Jeg burde ha’ været for hende som en far – og en vejleder tillige. Burde ha’ gjort mit bedste for at udvikle og klarne hendes tankeliv. Men det er der desværre aldrig ble’t noget af. Jeg har ikke havt fremfærd nok til det, ser De! For jeg vilde jo helst ha’ hende slig, som hun var. Men så blev det jo værre og værre med hende. Og jeg gik her og vidste ikke, hvad jeg skulde finde på. (sagtere.) Derfor var det, at jeg i min vånde skrev til Dem og bad Dem komme til os. 
WANGEL
(walks uneasily about the room).
Oh, yes! And I have been since then, too. Why, I am so much, much older than she is. I ought to have been at once as a father to her and a guide. I ought to have done my best to develop and enlighten her mind. Unfortunately nothing ever came of that. You see, I hadn’t stamina enough, for I preferred her just as she was. So things went worse and worse with her, and then I didn’t know what to do. (In a lower voice.) That was why I wrote to you in my trouble, and asked you to come here. 
阿恩霍姆
(诧异地瞧着他)什么!你写信给我就为这件事? 
WANGEL
(nyugtalanul fel-alá járkál)
Pedig az voltam! Később is önző maradtam. Hiszen sokkal, de sokkal idősebb vagyok nála. Apjának és tanácsadójának kellett volna lennem. Segítenem teljes erőmből, hogy gondolatvilága kibontakozzék, kitisztuljon. Sajnos, ebből soha nem lett semmi. Nem volt meg hozzá a kellő energiám! Mert talán olyannak szerettem, amilyen volt. Aztán egyre rosszabb és rosszabb lett minden. Én meg csak bolyongtam itt tehetetlenül, és nem tudtam, mihez fogjak. (Halkan) Ekkor írtam kínomban önnek, és kértem arra, hogy utazzék ide. 
ARNHOLM
(ser forbauset på ham).
Hvad for noget! Var dét derfor, at De skrev? 
ARNHOLM
(looks at him in astonishment).
What, was it for this you wrote? 
房格尔
对了,可是别告诉别人。 
ARNHOLM
(csodálkozva néz rá)
Micsoda? Hát ezért írt nekem? 
WANGEL.
Ja. Men lad Dem ikke mærke med det. 
WANGEL.
Yes; but don’t let anyone notice anything. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,难道你以为我会有什么办法吗?我不明白你的意思。 
WANGEL
Igen. De ne árulja el. 
ARNHOLM.
Men i al verden, kære doktor, – hvad gavn vented De da egentlig af mig? Det forstår jeg ikke. 
ARNHOLM.
How on earth, dear doctor--what good did you expect me to be? I don’t understand it. 
房格尔
你当然不明白,因为我把事情看错了。我一心以为艾梨达从前喜欢过你,现在对你暗中还有点眷恋之情,所以我想把你请来,让她跟你见见面,谈谈旧日的家常事,也许会对她有好处。 
ARNHOLM
A mindenit, kedves doktor, tulajdonképpen mit várt tőlem? Nem értem. 
WANGEL.
Nej, det er så rimeligt. For jeg var ledet på vildspor. Jeg trode, at Ellidas hjerte havde hængt ved Dem engang. At det lønligt hang en smule ved Dem endnu. At det kanske vilde gøre hende godt at få se Dem igen og få tale med Dem om hjemmet og om gamle dage. 
WANGEL.
No, naturally. For I was on an altogether false track. I thought Ellida’s heart had at one time gone out to you, and that she still secretly cared for you a little--that perhaps it would do her good to see you again, and talk of her home and the old days. 
阿恩霍姆
你信里说,有人在等着我,甚至在盼望我来,原来你就是指你太太说的! 
WANGEL
Hogyan is érthetné? Hamis nyomon jártam. Azt hittem, hogy Ellida szíve valamikor vonzódott önhöz. Azt hittem, titkon egy cseppet még él ez az érzés. Azt hittem, jólesne neki, ha újra láthatná önt, és beszélgethetne önnel az otthonáról, a régi szép napokról. 
ARNHOLM.
Det var altså Deres hustru, De mente, da De skrev, at her gik en og vented på mig og – og kanske længted efter mig! 
ARNHOLM.
So it was your wife you meant when you wrote that she expected me, and--and perhaps longed for me. 
房格尔
当然。除了她还有谁? 
ARNHOLM
Tehát a feleségére gondolt, amikor azt írta, hogy itt valaki vár rám, sőt talán vágyódik utánam? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login