You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WANGEL.
Jeg hverken tror eller benægter. Jeg bare véd ikke. Derfor lar jeg det stå hen. 
WANGEL.
I neither believe nor deny; I simply don’t know. That’s why I leave it alone. 
阿恩霍姆
然而我要问你一句话:你太太对于孩子眼睛的离奇古怪的想法--- 
WANGEL
Nem hiszek, de nem is vitatom. Csak éppen nem értem. Ezért nem is bolygatom. 
ARNHOLM.
Ja, men sig mig nu én ting. Denne hendes underlige, uhyggelige påstand om, at barnets øjne –? 
ARNHOLM.
Yes. But just one thing: her extraordinary, weird assertion about the child’s eyes-- 
房格尔
(急切地)孩子眼睛的事我一点儿都不信!我不信那种事!那完全是她自己脑子里的想象。 
ARNHOLM
Jó, de akkor valamit még mondjon el nekem. A feleségének az a különös, hátborzongató állítása, hogy a gyermek szeme... 
WANGEL
(ivrig).
Det med øjnene tror jeg aldeles ikke på! Jeg vil ikke tro på sligt noget! Det må være den pure indbildning af hende. Ikke noget andet. 
WANGEL
(eagerly).
I don’t believe a word about the eyes. I will not believe such a thing. It must be purely fancy on her part, nothing else. 
阿恩霍姆
昨天那陌生人上这儿来的时候你注意他的眼睛没有? 
WANGEL
(gyorsan)
Abban egyáltalán nem hiszek. Ilyesmiben nem akarok hinni! Az a história a gyerek szeméről puszta képzelődés. Semmi más. 
ARNHOLM.
La’ De mærke til mandens øjne, da De så ham igår? 
ARNHOLM.
Did you notice the man’s eyes when you saw him yesterday? 
房格尔
当然注意了。 
ARNHOLM
Tegnap látta azt az embert. A szemét megfigyelte? 
WANGEL.
Ja visst gjorde jeg det. 
WANGEL.
Of course I did. 
阿恩霍姆
你没看出什么相似的地方? 
WANGEL
Persze hogy megfigyeltem. 
ARNHOLM.
Og De fandt ikke nogen slags lighed? 
ARNHOLM.
And you saw no sort of resemblance? 
房格尔
(闪烁其词)唔---唉,我不知该怎么说才好。我看见陌生人的时候,天色暗了。再说,艾梨达事先跟我谈过孩子眼睛跟陌生人相像的事---所以我观察他的时候难免没有成见。 
ARNHOLM
Nem talált semmi hasonlóságot? 
WANGEL
(undvigende).
Hm, – Herregud, hvad skal jeg svare? Det var jo ikke ganske lyst, da jeg så ham. Og desuden så havde jo Ellida talt så meget om denne ligheden i forvejen –. Jeg véd slet ikke, om jeg var i stand til at se ganske uhildet på ham. 
WANGEL
(evasively).
Hm--good heavens! What shall I say? It wasn’t quite light when I saw him; and, besides, Ellida had been saying so much about this resemblance, I really don’t know if I was capable of observing quite impartially. 
阿恩霍姆
对,对,难免没有。可是还有一件奇怪的事:为什么正在那陌生人似乎要回家的时候你太太忽然害怕慌张起来了? 
WANGEL
(kitérően)
Istenem, mit is válaszolhatnék erre? Akkor már sötétedett, amikor láttam. Előtte pedig Ellida annyit beszélt erről a hasonlatosságról. Nem tudom, vajon voltam-e olyan állapotban, hogy elfogulatlanul szemügyre vehessem. 
ARNHOLM.
Nej, nej, det kan så være. Men så det andet da? At al denne angst og uro kom over hende netop på den tid, da dette fremmede menneske lader til at ha’ været på hjemrejsen? 
ARNHOLM.
Well, well, may be. But that other matter? All this terror and unrest coming upon her at the very time, as it seems, this strange man was on his way home. 
房格尔
唔,那---那一定也是艾梨达从前天起自己凭空揣测出来的念头。那个念头并不是像她现在说的那么突如其来、那么临时发生的。自从她听见这个凌格斯川提起庄士顿,或是富吕门---随便他叫什么吧---三年胶---在三朋间---动身回家的事,她就自以为她的精神痛苦也是在那年三月开始发作的。 
ARNHOLM
Igen, ez lehetséges. De az a másik dolog? Hogy a feleségét akkor szállta meg a félelem és nyugtalanság, amikor ez az ember minden jel szerint éppen úton volt hazafelé? 
WANGEL.
Ja, ser De, – det er også noget, som hun må ha’ digtet og drømt sig ind i siden i forgårs. Det kom aldeles ikke så pludselig – med én gang – over hende, som hun nu påstår. Men siden hun hørte af denne unge Lyngstrand, at Johnston – eller Friman – eller hvad han nu heder, – at han var på hidrejsen for tre år siden – i Marts måned, – så tror hun åbenbart nu, at sindsuroen greb hende netop i den selv-samme måned. 
WANGEL.
That--oh! that’s something she must have persuaded and dreamed herself into since it happened. She was not seized with this so suddenly--all at once--as she now maintains. But since she heard from young Lyngstrand that Johnston--or Friman, or whatever his name is--was on his way hither, three years ago, in the month of March, she now evidently believes her unrest of mind came upon her at that very time. 
阿恩霍姆
其实并不是那么回事? 
WANGEL
Látja, ebbe a rémálomba is csak tegnapelőtt élte bele magát, azóta fantáziál róla. Ez a szorongás egyáltalán nem olyan hirtelen, egyszerre tört rá, mint ahogy most állítja. De amióta ettől az ifjú Lyngstrandtól hallotta, hogy Johnston... vagy Friman... vagy aminek éppen most hívják, három éve, márciusban, azon a hajón éppen errefelé tartott, nyilvánvalóan azóta hiszi, hogy a lelkét felkavaró nyugtalanság ugyanabban a hónapban fogta el. 
ARNHOLM.
Gjorde den da ikke det? 
ARNHOLM.
It was not so, then? 
房格尔
完全不是。在那以前她早已有过明确的症状。说也凑巧,正在三年胶的三月间,她的病确实发作过一次,还相当厉害。 
ARNHOLM
Hát nem akkor történt? 
WANGEL.
Ikke på nogen måde. Der har været spor og tegn at påvise længe før den tid. – Rigtignok kom det – tilfældigvis – netop i Marts måned for tre år siden til et temmelig voldsomt udbrud hos hende – 
WANGEL.
By no means. There were signs and symptoms of it before this time, though it did happen, by chance, that in that month of March, three years ago, she had a rather severe attack. 
阿恩霍姆
然而究竟---! 
WANGEL
Nem! Egyáltalán nem. Már sokkal korábban jelentkeztek az első tünetek. Az igaz, három éve, véletlenül éppen márciusban, meglehetősen hevesen tört ki rajta ez a nyugtalanság... 
ARNHOLM.
Altså dog –! 
ARNHOLM.
After all, then--? 
房格尔
噢,那很容易解释,因为她那时候的处境---那时候的情形可以解释她的病症。 
ARNHOLM
Tehát mégis! 
WANGEL.
Ja, men det lar sig ganske simpelt hen forklare af den tilstand – de omstændigheder, – som hun netop på den tid befandt sig i. 
WANGEL.
Yes, but that is easily accounted for by the circumstances--the condition she happened to be in at the time. 
阿恩霍姆
这么说,她的症状可以从两方面解释。 
WANGEL
Igen, de ez egyszerűen akkori állapotával és körülményeivel magyarázható. 
ARNHOLM.
Altså tegn imod tegn. 
ARNHOLM.
So, symptom for symptom, then. 
房格尔
(绞弄两手)就是没法帮她!我不知道该怎么办!想不出办法---! 
ARNHOLM
Tehát tünet tünet után. 
WANGEL
(knuger hænderne).
Og så ikke kunne hjælpe hende! Ikke vide sine arme råd! Ikke øjne noget som helst middel –! 
WANGEL
(wringing his hands).
And not to be able to help her! Not to know how to counsel her! To see no way! 
阿恩霍姆
如果你下决心搬家,找一个她比较住得惯的地方,你看怎么样? 
WANGEL
(kezét tördeli)
És semmi segítség! Csak ez a tanácstalanság! Nincs kiút! 
ARNHOLM.
Om De nu kunde beslutte Dem til at skifte opholdssted? Flytte andetsteds hen? Så hun kunde få leve under forholde, som arted sig hjemligere for hende? 
ARNHOLM.
Now if you could make up your mind to leave this place, to go somewhere else, so that she could live amid surroundings that would seem more homelike to her? 
房格尔
老朋友,你以为你没对她讲过这意思吗?我提议搬到肖尔得维克港口去住,她不愿意。 
ARNHOLM
És ha elhatározná, hogy lakhelyet cserél? Ha máshová költöznének? Ha olyan környezetben érnének, ahol ő otthonosabban érezné magát? 
WANGEL.
Å, kære, – tror De ikke, jeg har tilbudt hende det også? Jeg har foreslåt, at vi skulde flytte ud til Skjoldviken. Men hun vil ikke. 
WANGEL.
Ah, dear friend! Do you think I haven’t offered her that, too? I suggested moving out to Skjoldviken, but she will not. 
阿恩霍姆
那也不愿意? 
WANGEL
Jaj, kedvesem, azt hiszi, hogy nem ajánlottam már fel ezt is? Javasoltam, költözzünk ki Skjoldvikenbe. Nem akarja. 
ARNHOLM.
Ikke det heller? 
ARNHOLM.
Not that either? 
房格尔
不愿意。她说那也没用处。我想她的话是对的。 
ARNHOLM
Ezt sem? 
WANGEL.
Nej. For hun tror ikke, der vilde være nogen nytte i det. Og det kan hun jo kanske ha’ ret i også. 
WANGEL.
No, for she doesn’t think it would be any good; and perhaps she’s right. 
阿恩霍姆
嗯,你是那么想? 
WANGEL
Nem. Nem látja értelmét. S ebben talán nem is téved olyan nagyon. 
ARNHOLM.
Hm, – siger De det? 
ARNHOLM.
Hm. Do you say that? 
房格尔
是。我把这事仔细盘算过一番,实在不知道该怎么办。为女孩子们着想,我似乎也不应该搬到那么个偏僻地方去。她们究竟还是应该住处在这儿,至少早晚有个结婚的机会。 
ARNHOLM
Hm... gondolja? 
WANGEL.
Ja, og så desuden, – når jeg tænker mig nærmere om, – så véd jeg virkelig ikke, hvorledes jeg skulde kunne sætte det i værk. For jeg synes næsten ikke, jeg kan forsvare for småpigernes skyld at flytte ud til slig en afkrog. De må jo dog leve på et sted, hvor der i det mindste er nogen udsigt til at få dem forsørget en gang. 
WANGEL.
Moreover, when I think it all over carefully, I really don’t know how I could manage it. I don’t think I should be justified, for the sake of the girls, in going away to such a desolate place. After all, they must live where there is at least a prospect of their being provided for someday. 
阿恩霍姆
结婚?你已经想到那个问题了吗? 
WANGEL
Igen. Ha jól megfontolom, valójában nem is tudom, hogyan vigyem végbe? Azt hiszem, nem vállalhatom a lányok miatt azt a felelősséget, hogy elbújjak egy olyan távoli zugban. Hiszen ott kell élniük, ahol legalább valami lehetőségük akad, hogy gondoskodhassanak magukról. 
ARNHOLM.
Forsørget? Tænker De allerede så meget på det? 
ARNHOLM.
Provided for! Are you thinking about that already? 
房格尔
当然,那问题我也不能不想。然而,在另一方面,我一想起艾梨达病人得这么可怜!唉,老朋友,我真是左右为难,走投无路了! 
ARNHOLM
Magukról? Ön már komolyan gondol erre? 
WANGEL.
Ja, Herregud, – jeg må da tænke på det også! Men så – på den anden side igen – hensynet til min stakkers syge Ellida –! Å, kære Arnholm, – jeg står virkelig – på mange måder – som midt imellem ild og vand! 
WANGEL.
Heaven knows, I must think of that too! But then, on the other hand, again, my poor sick Ellida! Oh, dear Arnholm! in many respects I seem to be standing between fire and water! 
阿恩霍姆
博列得也许不用你操心---(不说下去)不知博列得上---他们上哪儿去了。(走到开头的玻璃门口,往外瞧) 
WANGEL
Édes istenem... hát hogyne gondolnék! De aztán újra billen a mérleg nyelve: tekintettel kell lennem szegény beteg Ellidámra is. Bizony, kedves Arnholm... több vonatkozásban is két malomkő között őrlődöm. 
ARNHOLM.
For Bolette behøver De kanske ikke at være så særdeles bekymret – (afbrydende.) Jeg gad vide, hvor hun – hvor de er gåt hen?
(han går op til den åbne dør og ser ud.)  
ARNHOLM.
Perhaps you’ve no need to worry on Bolette’s account. (Breaking off.) I should like to know where she--where they have gone.
(Goes up to the open door and looks out.) 
房格尔
(在钢琴旁)唉,只要我想得出办法,为了她们三个人,怎么牺牲我都甘心!(艾梨达从左门上。) 
ARNHOLM
Bolette miatt talán nem is kell annyira aggódnia... (Átvált) Csak tudnám, hol van... hol vannak? (A nyitott ajtóhoz lép, és kinéz a kertbe) 
WANGEL
(henover mod pianoet).
Å, jeg skulde så gerne bringe hvad offer det end var – for dem alle tre. – Bare jeg vidste noget.
(Ellida kommer ind gennem døren til venstre.)  
WANGEL.
Oh, I would so gladly make any sacrifice for all three of them, if only I knew what!
(ELLIDA enters from the door on the left.) 
艾梨达
(急忙向房格尔)上午你千万别出门。 
WANGEL
(lassan a zongora felé indul)
Minden áldozatot meghoznék mindhármukért. Csak tudnám, hogyan.
(Ellida belép a bal oldali ajtón) 
ELLIDA
(hurtig til Wangel).
Gå endelig ikke ud i formiddag! 
ELLIDA
(quickly to wangel).
Be sure you don’t go out this morning. 
房格尔
当然不出门。我在家陪着你。(指着正在走地来的阿恩霍姆)你还没跟咱们的老朋友问好呢。 
ELLIDA
(Wangelhez siet)
Ugye, nem mégy el ma délelőtt? 
WANGEL.
Nej, nej visst. Jeg blir hjemme hos dig. (tyder mod Arnholm, som nærmer sig.) Men vil du ikke hilse på vor ven? 
WANGEL.
No, no! of course not. I will stay at home with you. (Pointing to ARNHOLM, who is coming towards them.) But won’t you speak to our friend? 
艾梨达
(转身)哦,原来是阿恩霍姆先生?(伸手)你早。 
WANGEL
Nem, dehogy megyek. Itthon maradok melletted. (A közeledő Arnholmra mutat) Nem is üdvözlőd a barátunkat? 
ELLIDA
(vender sig).
Å, er De der, herr Arnholm! (rækker ham hånden.) Godmorgen. 
ELLIDA
(turning).
Oh, are you here, Mr. Arnholm? (Holding out her hand to him.) Good-morning. 
阿恩霍姆
房格尔太太,你早。今天你没上海边洗澡吗? 
ELLIDA
(arra fordul)
Ó, ön itt van, Arnholm úr? Jó reggelt! (Kezet nyújt neki) 
ARNHOLM.
Godmorgen, frue, Nå, altså ikke i bad idag ligesom ellers? 
ARNHOLM.
Good-morning, Mrs. Wangel. So you’ve not been bathing as usual today? 
艾梨达
没有,没有!今天我没有心思洗澡。你坐会儿好不好? 
ARNHOLM
Jó reggelt, asszonyom. Lám, ma nem is ment ki a vízre, mint máskor? 
ELLIDA.
Nej, nej, nej! Der kan ikke være tale om det idag. Men kanske De vil sidde ned et lidet øjeblik? 
ELLIDA.
No, no, no! That is out of the question today. But won’t you sit down a moment? 
阿恩霍姆
谢谢,不坐了。(瞧着房格尔)我刚才答应过两位小姐到花园里找她们。 
ELLIDA
Nem! Nem! Nem! Ma semmiképpen. Nem ülne le egy pillanatra? 
ARNHOLM.
Nej, mange tak, – ikke nu. (ser hen på Wangel.) Jeg lovte småpigerne at komme ned til dem i haven. 
ARNHOLM.
No, thanks, not now. (Looks at WANGEL.) I promised the girls to go down to them in the garden. 
艾梨达
谁知道她们是不是在花园里。简直不知道她们跑到哪儿去了。 
ARNHOLM
Köszönöm, most nem. (Wangelre néz) Megígértem a lányoknak, hogy lemegyek hozzájuk a kertbe. 
ELLIDA.
Ja, Gud véd, om De træffer dem i haven. Jeg har aldrig rede på, hvor de færdes. 
ELLIDA.
Goodness knows if you’ll find them there. I never know where they may be rambling. 
房格尔
她们也许在池子旁边。 
ELLIDA
Isten tudja, hogy a kertben találja-e őket. Sohasem tudom, merre kóborolnak. 
WANGEL.
Å jo, de holder visst til nede ved dammen. 
WANGEL.
They’re sure to be down by the pond. 
阿恩霍姆
我有法子找她们。(点点头,穿过走廊进花园,从右下) 
WANGEL
Bizonyára a tónál lesznek. 
ARNHOLM.
Nå, jeg skal sagtens nok komme på spor efter dem.
(han nikker og går over verandaen ud i haven til højre.)  
ARNHOLM.
Oh! I shall find them right enough.
(Nods, and goes out across the verandah into the garden.) 
艾梨达
房格尔,现在几点钟了? 
ARNHOLM
No, majd csak a nyomukra bukkanok. (Biccent, elköszön, és a verandán jobbra elmegy a kertbe) 
ELLIDA.
Hvad er klokken, Wangel? 
ELLIDA.
What time is it, Wangel? 
房格尔
(瞧自己的表)十一点过一点儿。 
ELLIDA
Hány óra, Wangel? 
WANGEL
(ser på sit uhr).
Den er nu lidt over elleve. 
WANGEL
(looking at his watch).
A little past eleven. 
艾梨达
过一点儿。今晚十一点或是十一点半那只轮船要来了。这桩事赶紧过去了就好啦! 
WANGEL
(az órájára néz)
Tizenegy múlt néhány perccel. 
ELLIDA.
Lidt over. Og klokken elleve – halv tolv inat kommer dampskibet. Å, når jeg bare havde overståt det! 
ELLIDA.
A little past. And at eleven o’clock, or half-past eleven tonight, the steamer is coming. If only that were over! 
房格尔
(走近些)艾梨达,我想问你一件事。 
ELLIDA
Tizenegy. És ma este tizenegy és fél tizenkettő körül érkezik vissza a hajó. Ó, bárcsak már túl lennék rajta! 
WANGEL
(går nærmere hen til hende).
Kære Ellida, – der er en ting, jeg gerne vilde, spørge dig om. 
WANGEL
(going nearer to her).
Dear Ellida, there is one thing I should like to ask you. 
艾梨达
什么事? 
WANGEL
(közelebb lép hozzá)
Ellida kedves, csak egyet szeretnék megkérdezni tőled. 
ELLIDA.
Hvad er det for noget? 
ELLIDA.
What is it? 
房格尔
前天晚上---在眺远台上---你说,在过去这三年里你时常看见他活灵活现的在你眼前。 
ELLIDA
Mit? 
WANGEL.
I forgårs aftes – der oppe på „Udsigten“ – sa’ du, at i de sidste tre år havde du så ofte set ham lys-levende for dig. 
WANGEL.
The evening before last--up at the "View"--you said that during the last three years you had so often seen him bodily before you. 
艾梨达
不错。我不是撒谎。 
WANGEL
Tegnapelőtt este fent a Kilátón azt mondtad, hogy három éve gyakran látod őt magad előtt. Mintha élne. 
ELLIDA.
Ja, det har jeg også. Det må du tro mig på. 
ELLIDA.
And so I have. You may believe that. 
房格尔
你怎么看见他的? 
ELLIDA
Igen. Így is volt. Hidd el nekem. 
WANGEL.
Nå, men hvorledes så du ham da? 
WANGEL.
But, how did you see him? 
艾梨达
我怎么看见他的? 
WANGEL
Nos, milyennek láttad olyankor? 
ELLIDA.
Hvorledes jeg så ham? 
ELLIDA.
How did I see him? 
房格尔
我是想问,在你好像看见他出现在你眼前的时候,他是什么模样? 
ELLIDA
Milyennek? 
WANGEL.
Jeg mener, – hvorledes syntes du, han så ud, når du trode, at du så ham for dig? 
WANGEL.
I mean, how did he look when you thought you saw him? 
艾梨达
他是什么模样你已经亲眼看见过了。 
WANGEL
Úgy értem, milyennek képzelted, amikor úgy hitted, hogy magad előtt látod? 
ELLIDA.
Men, kære Wangel, – du véd jo nu selv, hvorledes han ser ud. 
ELLIDA.
But, dear Wangel, why, you now know yourself how he looks. 
房格尔
在你好像看见他的时候,他也是那模样吗? 
ELLIDA
Kedves Wangel, hiszen most már tudod te is, hogy milyen! 
WANGEL.
Så han også således ud i dine forestillinger? 
WANGEL.
Did he look exactly like that in your imagination? 
艾梨达
对了,也是那模样。 
WANGEL
Így jelent meg a képzeletedben is? 
ELLIDA.
Ja, det gjorde han da. 
ELLIDA.
He did. 
房格尔
跟你昨晚当真看见他的时候也完全一样吗? 
ELLIDA
Igen, pontosan így. Természetesen. 
WANGEL.
Netop således, som du igår aftes så ham i virkeligheden? 
WANGEL.
Exactly the same as you saw him in reality yesterday evening? 
艾梨达
完全一样。 
WANGEL
Pontosan úgy, ahogy tegnap este a valóságban láttad. 
ELLIDA.
Ja, netop således. 
ELLIDA.
Yes, exactly. 
房格尔
既然如此,为什么你乍一见他的时候不认识他呢? 
ELLIDA
Pontosan. 
WANGEL.
Nå, men hvoraf kom det da, at du ikke straks kendte ham igen? 
WANGEL.
Then how was it you did not at once recognise him? 
艾梨达
(吃惊)真的吗? 
WANGEL
Akkor miért nem ismerted meg azonnal? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login