You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WANGEL.
Jeg hverken tror eller benægter. Jeg bare véd ikke. Derfor lar jeg det stå hen. 
WANGEL.
I neither believe nor deny; I simply don’t know. That’s why I leave it alone. 
阿恩霍姆
然而我要问你一句话:你太太对于孩子眼睛的离奇古怪的想法--- 
WANGEL
Nem hiszek, de nem is vitatom. Csak éppen nem értem. Ezért nem is bolygatom. 
ARNHOLM.
Ja, men sig mig nu én ting. Denne hendes underlige, uhyggelige påstand om, at barnets øjne –? 
ARNHOLM.
Yes. But just one thing: her extraordinary, weird assertion about the child’s eyes-- 
房格尔
(急切地)孩子眼睛的事我一点儿都不信!我不信那种事!那完全是她自己脑子里的想象。 
ARNHOLM
Jó, de akkor valamit még mondjon el nekem. A feleségének az a különös, hátborzongató állítása, hogy a gyermek szeme... 
WANGEL
(ivrig).
Det med øjnene tror jeg aldeles ikke på! Jeg vil ikke tro på sligt noget! Det må være den pure indbildning af hende. Ikke noget andet. 
WANGEL
(eagerly).
I don’t believe a word about the eyes. I will not believe such a thing. It must be purely fancy on her part, nothing else. 
阿恩霍姆
昨天那陌生人上这儿来的时候你注意他的眼睛没有? 
WANGEL
(gyorsan)
Abban egyáltalán nem hiszek. Ilyesmiben nem akarok hinni! Az a história a gyerek szeméről puszta képzelődés. Semmi más. 
ARNHOLM.
La’ De mærke til mandens øjne, da De så ham igår? 
ARNHOLM.
Did you notice the man’s eyes when you saw him yesterday? 
房格尔
当然注意了。 
ARNHOLM
Tegnap látta azt az embert. A szemét megfigyelte? 
WANGEL.
Ja visst gjorde jeg det. 
WANGEL.
Of course I did. 
阿恩霍姆
你没看出什么相似的地方? 
WANGEL
Persze hogy megfigyeltem. 
ARNHOLM.
Og De fandt ikke nogen slags lighed? 
ARNHOLM.
And you saw no sort of resemblance? 
房格尔
(闪烁其词)唔---唉,我不知该怎么说才好。我看见陌生人的时候,天色暗了。再说,艾梨达事先跟我谈过孩子眼睛跟陌生人相像的事---所以我观察他的时候难免没有成见。 
ARNHOLM
Nem talált semmi hasonlóságot? 
WANGEL
(undvigende).
Hm, – Herregud, hvad skal jeg svare? Det var jo ikke ganske lyst, da jeg så ham. Og desuden så havde jo Ellida talt så meget om denne ligheden i forvejen –. Jeg véd slet ikke, om jeg var i stand til at se ganske uhildet på ham. 
WANGEL
(evasively).
Hm--good heavens! What shall I say? It wasn’t quite light when I saw him; and, besides, Ellida had been saying so much about this resemblance, I really don’t know if I was capable of observing quite impartially. 
阿恩霍姆
对,对,难免没有。可是还有一件奇怪的事:为什么正在那陌生人似乎要回家的时候你太太忽然害怕慌张起来了? 
WANGEL
(kitérően)
Istenem, mit is válaszolhatnék erre? Akkor már sötétedett, amikor láttam. Előtte pedig Ellida annyit beszélt erről a hasonlatosságról. Nem tudom, vajon voltam-e olyan állapotban, hogy elfogulatlanul szemügyre vehessem. 
ARNHOLM.
Nej, nej, det kan så være. Men så det andet da? At al denne angst og uro kom over hende netop på den tid, da dette fremmede menneske lader til at ha’ været på hjemrejsen? 
ARNHOLM.
Well, well, may be. But that other matter? All this terror and unrest coming upon her at the very time, as it seems, this strange man was on his way home. 
房格尔
唔,那---那一定也是艾梨达从前天起自己凭空揣测出来的念头。那个念头并不是像她现在说的那么突如其来、那么临时发生的。自从她听见这个凌格斯川提起庄士顿,或是富吕门---随便他叫什么吧---三年胶---在三朋间---动身回家的事,她就自以为她的精神痛苦也是在那年三月开始发作的。 
ARNHOLM
Igen, ez lehetséges. De az a másik dolog? Hogy a feleségét akkor szállta meg a félelem és nyugtalanság, amikor ez az ember minden jel szerint éppen úton volt hazafelé? 
WANGEL.
Ja, ser De, – det er også noget, som hun må ha’ digtet og drømt sig ind i siden i forgårs. Det kom aldeles ikke så pludselig – med én gang – over hende, som hun nu påstår. Men siden hun hørte af denne unge Lyngstrand, at Johnston – eller Friman – eller hvad han nu heder, – at han var på hidrejsen for tre år siden – i Marts måned, – så tror hun åbenbart nu, at sindsuroen greb hende netop i den selv-samme måned. 
WANGEL.
That--oh! that’s something she must have persuaded and dreamed herself into since it happened. She was not seized with this so suddenly--all at once--as she now maintains. But since she heard from young Lyngstrand that Johnston--or Friman, or whatever his name is--was on his way hither, three years ago, in the month of March, she now evidently believes her unrest of mind came upon her at that very time. 
阿恩霍姆
其实并不是那么回事? 
WANGEL
Látja, ebbe a rémálomba is csak tegnapelőtt élte bele magát, azóta fantáziál róla. Ez a szorongás egyáltalán nem olyan hirtelen, egyszerre tört rá, mint ahogy most állítja. De amióta ettől az ifjú Lyngstrandtól hallotta, hogy Johnston... vagy Friman... vagy aminek éppen most hívják, három éve, márciusban, azon a hajón éppen errefelé tartott, nyilvánvalóan azóta hiszi, hogy a lelkét felkavaró nyugtalanság ugyanabban a hónapban fogta el. 
ARNHOLM.
Gjorde den da ikke det? 
ARNHOLM.
It was not so, then? 
房格尔
完全不是。在那以前她早已有过明确的症状。说也凑巧,正在三年胶的三月间,她的病确实发作过一次,还相当厉害。 
ARNHOLM
Hát nem akkor történt? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login