You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Men er der da noget andet navn for det! Du kunde ikke længer bære tomheden i dit hus. Du så dig om efter en ny hustru – 
ELLIDA.
But is there any other name for it? You could no longer bear the emptiness of your house. You were on the look-out for a new wife. 
房格尔
艾梨达,我也想给孩子们找一位继母。 
ELLIDA
Nem nevezhetem másképp! Nem viselted el tovább házadban az ürességet. Új asszony után néztél... 
WANGEL.
Og efter en ny mor for børnene, Ellida. 
WANGEL.
And a new mother for the children, Ellida. 
艾梨达
对了,好像附带也有这意思,虽然那时候你完全不知道我做她们的母亲的合适不合适。你只跟我见过一两次面,说过一两次话。可是你就把我看上了,于是--- 
WANGEL
És új anyát kerestem a gyerekeimnek, Ellida. 
ELLIDA.
Kanske det også – sådan ved siden af. Skønt – du vidste jo slet ikke, om jeg dued til den stilling. Du havde jo bare set mig – og talt lidt med mig et par gange. Så fik du lyst til mig, og så – 
ELLIDA.
That too, perhaps, by the way; although you didn’t in the least know if I were fit for the position. Why, you had only seen me and spoken to me a few times. Then you wanted me, and so-- 
房格尔
好,你爱用什么字眼就用什么字眼。 
ELLIDA
Talán azt is... úgy mellékesen. Holott nem győződhettél meg róla, hogy alkalmas vagyok arra a szerepre. Hiszen éppen csak hogy megismertél egy-két felszínes beszélgetésből. Aztán kedvet kaptál rám, és... 
WANGEL.
Ja, kald du det kun, hvad du helst synes. 
WANGEL.
Yes, you may call it as you will. 
艾梨达
再说我这方面吧。那时候我孤苦伶仃,正在毫无办法的当口。你来找我,说是愿意养活我一辈子,我接受你这宗交易,那岂不是极自然的事吗。 
WANGEL
Jó, nevezd csak nyugodtan úgy, ahogy akarod. 
ELLIDA.
Og jeg, på min side –. Jeg stod jo der hjælpeløs og rådløs og så rent alene. Det var jo så rimeligt, at jeg slog til – da du kom og tilbød dig at forsørge mig for livstid. 
ELLIDA.
And I, on my side--why, I was so helpless and bewildered, and so absolutely alone. Oh! it was so natural I should accept the bargain, when you came and proposed to provide for me all my life. 
房格尔
亲爱的艾梨达,我并没有那种想法。当初我是很诚恳地问你愿意不愿意跟我和孩子们共同享用我那一点儿产业。 
ELLIDA
Én pedig? Én? Ott álltam teljesen elhagyottan, tanácstalanul, egyedül. Érthető hát, hogy belementem a vásárba, amikor jöttél, és felkínáltad örökre szóló gondoskodásodat. 
WANGEL.
Det stod så visst ikke for mig som en forsørgelse, kære Ellida. Jeg spurgte dig ærligt, om du vilde dele med mig og børnene den smule, jeg kunde kalde mit. 
WANGEL.
Assuredly it did not seem to me a providing for you, dear Ellida. I asked you honestly if you would share with me and the children the little I could call my own. 
艾梨达
不错,你是那么说的。然而,不管是一点儿也罢,不是一点儿也罢,我无论如何不应该接受!我不应该出卖自己!只要是出于自愿,只要是自己的选择,哪怕是最下贱的工作,最穷苦的生活,都比也卖自己的身子好些! 
WANGEL
Az biztos, kedves Ellida, hogy én nem “gondoskodást” ígértem. Becsületesen megkérdeztem, megosztanád-e velem és a gyerekeimmel azt a keveset, amit a magaménak mondhatok. 
ELLIDA.
Ja, det gjorde du. Men jeg skulde ikke ha’ ta’t imod det alligevel! Aldrig for nogen pris skulde jeg ha’ ta’t imod det! Ikke solgt mig selv! Heller det usleste arbejde, – heller de fattigste vilkår i – i frivillighed – og efter eget valg! 
ELLIDA.
Yes, you did; but all the same, I should never have accepted! Never have accepted that at any price! Not sold myself! Better the meanest work--better the poorest life--after one’s own choice. 
房格尔
(站起来)如此说来,咱们这五六年的共同生活在你看来丝毫没有意义? 
ELLIDA
Igen. Valóban ezt tetted. De nekem nem lett volna szabad elfogadnom! A világ minden kincséért sem! Eladtam magam! Inkább a legmocskosabb munkát, legnyomorultabb sorsot: de önként és a saját választásomból, szabadon! 
WANGEL
(rejser sig).
Har altså de fem–sex år, vi har levet sammen, været så rent uden værd for dig? 
WANGEL
(rising).
Then have the five--six years that we have lived together been so utterly worthless to you? 
艾梨达
房格尔,你千万别这么说!凡是我想要的东西你都给我了。然而我走进你的家门并非出于自愿,问题就在这儿。 
WANGEL
(feláll)
Tehát az az öt vagy hat év, amit velem töltöttél, semmit nem jelentett neked! 
ELLIDA.
Å, tro da endelig ikke det, Wangel! Jeg har havt det så godt her hos dig, som noget menneske kan ønske sig det. Men jeg gik ikke ind til dit hjem i frivillighed. Det er sagen. 
ELLIDA.
Oh! Don’t think that, Wangel. I have been as well cared for here as human being could desire. But I did not enter your house freely. That is the thing. 
房格尔
(瞧着她)你不是出于自愿? 
ELLIDA
Ne hidd, Wangel, dehogyis. Nekem olyan jó volt itt nálad, aminél jobbat senki nem kívánhat magának. Csakhogy nem önként jöttem a házadba. És ez a baj. 
WANGEL
(ser hen på hende).
Ikke i – frivillighed! 
WANGEL
(looking at her).
Not freely! 
艾梨达
我跟你同甘共苦不是出于自愿。 
WANGEL
(ránéz)
Nem önként? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login