You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Å, kære Wangel, – lad os ikke lyve for hinanden. Ikke for os selv heller. 
ELLIDA.
Ah! dear Wangel, let us not lie to one another, nor to ourselves. 
房格尔
当然!可是下文怎么样呢? 
ELLIDA
Wangel, kedves... ne hazudjunk egymásnak. Se egymásnak, se önmagunknak. 
WANGEL.
Nej, vel! Men hvad så videre? 
WANGEL.
Well--what more? 
艾梨达
你知道不知道,有一件事咱们没法儿回避,就是:一个自愿的盟誓跟一个婚约有完全相同的效力。 
WANGEL
Rendben van. És aztán? 
ELLIDA.
Jo, ser du, – vi kan aldrig komme bort fra den ting – at et frivilligt løfte er fuldt ud så bindende som en vielse. 
ELLIDA.
You see--we can never get away from that one thing--that a freely given promise is fully as binding as a marriage. 
房格尔
究竟是什么---! 
ELLIDA
Lásd be, nem hagyhatjuk többé soha figyelmen kívül, hogy az önként fogadott hűség éppúgy köt, mint az esküvő. 
WANGEL.
Men hvad i al verden –! 
WANGEL.
But what on earth-- 
艾梨达
(猛然站起来)房格尔,你让我走吧! 
WANGEL
Erre nem válaszolhatok mást, mint... 
ELLIDA
(rejser sig i heftighed).
Lad mig få lov til at rejse fra dig, Wangel! 
ELLIDA
(rising impetuously).
Set me free, Wangel! 
房格尔
艾梨达!艾梨达! 
ELLIDA
(felugrik)
Engedd meg, hogy elmenjek tőled! 
WANGEL.
Ellida –! Ellida –! 
WANGEL.
Ellida! Ellida! 
艾梨达
你非让我走不可!我告诉你,从咱们当初结婚的方式看起来,反正将来不会有别的结局。 
WANGEL
Ellida!... Ellida!... 
ELLIDA.
Jo, jo, – gi’ mig bare lov til det! Du kan tro mig, – det blir så ikke til andet alligevel. Ikke efter den måde, vi to kom sammen på. 
ELLIDA.
Yes, yes! Oh! grant me that! Believe me, it will come to that all the same--after the way we two came together. 
房格尔
(忍住痛苦)事情已经到这步田地了吗! 
ELLIDA
Igen, igen. Engedj el! Hidd el, nincs más kiút. Abból, ahogy mi akkor összekerültünk. 
WANGEL
(i behersket smerte).
Så vidt skulde det altså komme imellem os. 
WANGEL
(conquering his pain).
It has come to this, then? 
艾梨达
非到这步田地不可,不会有别的结局。 
WANGEL
(leküzdi fájdalmát)
Hát ide jutottunk. 
ELLIDA.
Det måtte komme således. Kunde ikke andet. 
ELLIDA.
It has come to this. It could not be otherwise. 
房格尔
(伤心地瞧着她)这么说,就是在日常生活里,我也没得到过你的真情。你从来没有一心一意地对待过我。 
ELLIDA
Idáig kellett jutnunk. Nem történhetett másképp. 
WANGEL
(ser tungt på hende).
Altså ikke vundet dig gennem samlivet heller. Aldrig, – aldrig ejet dig helt. 
WANGEL
(looking gloomily at her).
So I have not won you by our living together. Never, never possessed you quite. 
艾梨达
房格尔,假使做得到的话,我何尝不愿意细心恳切地爱你,报答你待我的情意!然而我心里十分明白,这事永远做不到。 
WANGEL
(szomorúan néz Ellidára)
Tehát hiába éltünk együtt, így sem nyerhettelek meg. Soha nem voltál egészen az enyém, soha. 
ELLIDA.
Å, Wangel, – om jeg kunde holde af dig, således, som jeg så gerne vilde! Så inderligt, som du fortjener det! Men jeg føler det så godt, – det kommer aldrig. 
ELLIDA.
Ah! Wangel--if only I could love you, how gladly I would--as dearly as you deserve. But I feel it so well--that will never be. 
房格尔
这么说,你要离婚?你是不是想按照法律手续跟我正式离婚? 
ELLIDA
Ó, Wangel, ha én úgy szerethetnélek, ahogy szeretném. Szívből, ahogy megérdemled! De érzem, hiába, már nem lehet. 
WANGEL.
Skilsmisse altså? Det er skilsmisse, – en fuld lovformelig skilsmisse, – som du vil ha’? 
WANGEL.
Divorce, then? It is a divorce, a complete, legal divorce that you want? 
艾梨达
亲爱的,你完全不了解我。我不计较形式。这些外表的事情我觉得无关紧要。我希望的是,咱们俩应该出于自愿地解除彼此的束缚。 
WANGEL
Tehát váljunk el? Azt kívánod, hogy váljunk el, szabályosan, törvényesen? 
ELLIDA.
Kære, du forstår mig så lidt. Det er slet ikke formerne, jeg bryr mig om. For det er jo ikke slige nogen ydre ting, som det kommer an på, synes jeg. Det, jeg vil, det er, at vi to skal bli’ enige om i frivillighed at løse hinanden. 
ELLIDA.
Dear, you understand me so little! I care nothing for such formalities. Such outer things matter nothing, I think. What I want is that we should, of our own free will, release each other. 
房格尔
(伤心,慢慢地点头)对了,取消这交易。 
ELLIDA
Kedvesem, mennyire nem értesz te engem. Nem törődöm a formákkal. Közömbösek. Azt hiszem, az ilyen külsőségeken nem múlik semmi. Csak azt szeretném, hogy közös elhatározással, önként szakadjunk el egymástól. 
WANGEL
(bittert, nikker langsomt).
La’ handelen gå om igen, – ja. 
WANGEL
(bitterly, nods slowly).
To cry off the bargain again--yes. 
艾梨达
(迫切地)一点儿都不错!取消这交易。 
WANGEL
(keserűen, lassan bólintva)
Érvénytelenítsük a vásárt, értem. 
ELLIDA
(levende).
Netop det! La’ handelen gå om igen! 
ELLIDA
(quickly).
Exactly. To cry off the bargain. 
房格尔
艾梨达,以后怎么办?以后呢?你想到咱们俩将来的光景没有?咱们俩---你和我---将来过怎样的日子? 
ELLIDA
(élénken)
Ez az! Igen. Érvénytelenítsük a vásárt. 
WANGEL.
Og så siden, Ellida? Bagefter? Har du tænkt over, hvorledes det så vil se ud for os begge? Hvorledes livet så vil komme til at arte sig både for dig og for mig? 
WANGEL.
And then, Ellida? Afterwards? Have you reflected what life would be to both of us? What life would be to both you and me? 
艾梨达
别让这问题牵制着咱们。将来的事应该听其自然。房格尔,现在我恳求你的事是这个:让我自由!恢复我的全部自由! 
WANGEL
És aztán, Ellida? Később? Megfontoltad, hogy mit várhatunk? Hogyan alakul majd az életed, és hogyan az enyém? 
ELLIDA.
Det får være det samme. Bagefter får det arte sig, som det kan. Det, som jeg be’r og bønfalder dig om, Wangel, – det er jo dog det vigtigste! Gi’ mig bare fri! Gi’ mig min fulde frihed igen! 
ELLIDA.
No matter. Things must turn out afterwards as they may. What I beg and implore of you, Wangel, is the most important. Only set me free! Give me back my complete freedom! 
房格尔
艾梨达,你这要求很严酷。你至少得让我有工夫定一定神,打个主意。咱们应该仔细讨论讨论。你也应该把自己要做的事仔细想一想。 
ELLIDA
Mindegy. Lesz, ahogy lesz. A legfontosabb, Wangel, amit könyörögve kérek tőled: engedj szabadon! Add vissza a teljes szabadságomat! 
WANGEL.
Ellida, – det er et forfærdeligt krav, du stiller til mig. Lad mig da i det mindste få frist til at samle mig til en beslutning. Lad os få tale nærmere med hinanden. Og und dig da også selv tid til at overveje, hvad du gør! 
WANGEL.
Ellida, it is a fearful thing you ask of me. At least give me time to collect myself before I come to a decision. Let us talk it over more carefully. And you yourself--take time to consider what you are doing. 
艾梨达
然而时间来不及了。今天你必须恢复我的自由。 
WANGEL
Ellida, szörnyű, amit követelsz. Adj legalább időt az elhatározásra. Beszélnünk kell még erről alaposan. És adj magadnak is időt, hogy megfontolhasd, amit cselekszel. 
ELLIDA.
Men her er jo ingen tid at spilde med sligt! Jeg må jo ha’ min frihed igen i denne dag! 
ELLIDA.
But we have no time to lose with such matters. I must have my freedom again today. 
房格尔
为什么非今天不可呢? 
ELLIDA
Nincs vesztegetni való időnk. Még ma szabadnak kell lennem! 
WANGEL.
Hvorfor just det? 
WANGEL.
Why today? 
艾梨达
因为今晚他要来。 
WANGEL
Még ma? Miért? 
ELLIDA.
Jo, – for det er jo inat han kommer. 
ELLIDA.
Because he is coming tonight. 
房格尔
(吃惊)他要来!那个陌生人跟这问题有什么关系? 
ELLIDA
Ő ma éjjel megérkezik. 
WANGEL
(farer sammen).
Kommer! Han! Hvad har den fremmede mand med dette her at gøre? 
WANGEL
(starts).
Coming! He! What has this stranger to do with it? 
艾梨达
我要拿绝对自由的身份去见他。 
WANGEL
(ijedten összerezzen)
Megérkezik! Mi köze van ehhez az idegennek? 
ELLIDA.
Jeg vil stå frem for ham i fuld frihed. 
ELLIDA.
I want to face him in perfect freedom. 
房格尔
见了他,你打算---怎么样? 
ELLIDA
Szabadon, teljesen szabadon akarok elébe állni. 
WANGEL.
Og hvad – hvad tænker du så videre at gøre? 
WANGEL.
And what--what else do you intend to do? 
艾梨达
我不愿意拿我是别人的老婆或者我自己无权选择这一类话当做护身符,因为不自由的决定不能解决问题。 
WANGEL
És azután... azután mi a szándékod? 
ELLIDA.
Jeg vil ikke skyde mig ind under, at jeg er en anden mands hustru. Ikke skyde mig ind under, at jeg intet valg har. For ellers vilde der ingen afgørelse være i det. 
ELLIDA.
I will not hide behind the fact that I am the wife of another man; nor make the excuse that I have no choice, for then it would be no decision. 
房格尔
你说什么选择!艾梨达,选择!这件事谈不上选择! 
ELLIDA
Nem akarok azzal takarózni, hogy más felesége vagyok. Nincs szükségem arra a mentségre, hogy nem választhatok. Enélkül nem lenne döntés a döntés. 
WANGEL.
Du taler om valg! Valg, Ellida! Valg i denne sag! 
WANGEL, YOU SPEAK OF A CHOICE.
Choice, Ellida! A choice in such a matter! 
艾梨达
我非选择不可---我必须在两条路之中自由选择一条:把他单身打发走---或是---跟他一同走。 
WANGEL
Választásról beszélsz! Döntésről, Ellida. Választásról ebben a kérdésben? 
ELLIDA.
Ja, valg må jeg ha’. Valg til begge sider. Må kunne la’ ham rejse alene –. Eller også – følge med ham. 
ELLIDA.
Yes, I must be free to choose--to choose for either side. I must be able to let him go away--alone, or to go with him. 
房格尔
你知道不知道自己说的什么话?跟他一同走!把你自己整个儿命运交给他! 
ELLIDA
Szükségem van arra, hogy választhassak. Választhassak a két lehetőség között: hagyom elmenni egyedül, vagy követem. 
WANGEL.
Forstår du selv, hvad du siger? Følge med ham! Gi’ din hele skæbne i hans hænder! 
WANGEL.
Do you know what you are saying? Go with him--give your whole life into his hands! 
艾梨达
从前我还不是把我自己整个儿命运交给你了吗?并且当时我还丝毫没犹豫。 
WANGEL
Tudod te, hogy mit beszélsz? Követnéd? Rábíznád a sorsodat? 
ELLIDA.
Men gav jeg da ikke min hele skæbne i dine hænder! Og det – sådan uden videre. 
ELLIDA.
Didn’t I give my life into your hands, and without any ado? 
房格尔
也许是吧。然而他!他!他完全是个陌生人,你对他的底细不清楚! 
ELLIDA
Rád is rábíztam. Méghozzá... feltétel nélkül, vakon. 
WANGEL.
Lad så være. Men han! Han! En vild-fremmed! Et menneske, som du kender så lidet til! 
WANGEL.
Maybe. But he! He! an absolute stranger! A man of whom you know so little! 
艾梨达
那时候我对你的底细也许更不清楚,然而我还不是跟着你走了。 
WANGEL
Meglehet. De őrá! Rá! A vadidegenre! Akit alig ismersz! 
ELLIDA.
Å, men dig kendte jeg jo kanske endnu mindre. Og jeg fulgte dog alligevel med dig. 
ELLIDA.
Ah! but after all I knew you even less; and yet I went with you. 
房格尔
可是那时候你至少知道以后的日子是怎样的。然而现在呢?现在怎样?仔细想一想!现在你知道什么?什么都不知道,甚至连他是谁,他是干什么的,你都不知道。 
ELLIDA
Hiszen téged még annyira sem ismertelek talán. Mégis követtelek. 
WANGEL.
Den gang vidste du da i alle fald så nogenlunde, hvad slags liv du gik imøde. Men her? Her? Tænk dig dog om! Hvad véd du her? Ikke det ringeste véd du. Ikke engang hvem han er – eller hvad han er. 
WANGEL.
Then you knew to some extent what life lay before you. But now? Think! What do you know? You know absolutely nothing. Not even who or what he is. 
艾梨达
(向前呆望)这话不错。然而可怕的正在这上头。 
WANGEL
Annak idején legalább körülbelül tudhattad, milyen élet vár rád. De most? Mit tudsz most? Semmit. Még azt sem, hogy ki vagy mi az az ember! 
ELLIDA
(ser hen for sig).
Det er sandt. Men det er netop det grufulde. 
ELLIDA
(looking in front of her).
That is true; but that is the terror. 
房格尔
不错,真可怕。 
ELLIDA
(maga elé mered)
Igaz. Hiszen éppen ez a kegyetlen ebben. 
WANGEL.
Ja, vel er det grufuldt – 
WANGEL.
Yes, indeed, it is terrible! 
艾梨达
因此我觉得好像非走这条路不可。 
WANGEL
Valóban kegyetlen, igen... 
ELLIDA.
Derfor synes jeg også, at jeg ligesom må ind i det. 
ELLIDA.
That is why I feel I must plunge into it. 
房格尔
(瞧着她)因为这条路可怕所以非走不可? 
ELLIDA
Ezért érzem úgy, hogy vállalnom kell a választást. 
WANGEL
(ser på hende).
Fordi det står for dig som noget grufuldt? 
WANGEL
(looking at her).
Because it seems terrible? 
艾梨达
对了,正是这样。 
WANGEL
(ránéz)
Mert kegyetlennek mutatkozik meg előtted? 
ELLIDA.
Ja. Netop derfor. 
ELLIDA.
Yes; because of that. 
房格尔
(走近些)艾梨达,告诉我,你所谓“可怕”究竟是什么意思? 
ELLIDA
Igen. Pontosan azért. 
WANGEL
(nærmere).
Hør her, Ellida, – hvad forstår du da egentlig ved det grufulde? 
WANGEL
(coming closer).
Listen, Ellida. What do you really mean by terrible? 
艾梨达
(沉思)我所谓可怕的东西是又使我害怕又能把我迷住的东西。 
WANGEL
(közelebb megy)
Ugyan, mondd meg, Ellida, mit tartasz te voltaképpen kegyetlennek? 
ELLIDA
(tænker sig om).
Det grufulde, – det er det, som skræmmer og drager. 
ELLIDA
(reflectively).
The terrible is that which repels and attracts. 
房格尔
迷住? 
ELLIDA
(gondolkodik)
Kegyetlen... az, ami vonz és taszít is egyben. 
WANGEL.
Drager også? 
WANGEL.
Attracts, you say? 
艾梨达
我觉得它把我迷住的时候特别可怕。 
WANGEL
Vonz is? 
ELLIDA.
Mest drager, – tror jeg. 
ELLIDA.
Attracts most of all, I think. 
房格尔
(慢吞吞地)你跟海很相似。 
ELLIDA
Főként vonz, azt hiszem. 
WANGEL
(langsomt).
Du er i slægt med havet. 
WANGEL
(slowly).
You are one with the sea. 
艾梨达
这也是可怕的事。 
WANGEL
(lassan)
Te rokona vagy a tengernek. 
ELLIDA.
Det er det grufulde også. 
ELLIDA.
That, too, is a terror. 
房格尔
你本人也未尝不可怕。你又能迷人又能使人害怕。 
ELLIDA
Az is kegyetlen. 
WANGEL.
Og det grufulde igen med dig. Du både skræmmer og drager. 
WANGEL.
And that terror is in you. You both repel and attract. 
艾梨达
房格尔,你觉得我是那么个人吗? 
WANGEL
Te is az vagy. Rokona a kegyetlennek is. Vonzol és taszítasz egyben. 
ELLIDA.
Synes du det, Wangel? 
ELLIDA.
Do you think so, Wangel? 
房格尔
我从来没真正了解你,彻底了解你。这一点现在我才开始明白了。 
ELLIDA
Úgy érzed, Wangel? 
WANGEL.
Jeg har nok aldrig kendt dig rigtig alligevel. Aldrig helt til bunds. Det begynder at gå op for mig nu. 
WANGEL.
After all, I have never really known you--never really. Now I am beginning to understand. 
艾梨达
所以你非让我自由不可!把你对我的束缚全部都解开!我不是你眼睛里看出来的那么个女人,这一点现在你自己也明白了。咱们现在可以在互相了解、双方自愿的情形之下分手。 
WANGEL
Eddig még nem ismertelek igazán. Mélyen. Most már egyre világosabb, tisztább minden. 
ELLIDA.
Derfor skal du også gi’ mig fri! Løse mig fra ethvert forhold til dig og dit! Jeg er ikke den, du tog mig for. Nu ser du det jo selv. Nu kan vi skilles i forståelse – og i frivillighed. 
ELLIDA.
And that is why you must set me free! Free me from every bond to you--and yours. I am not what you took me for. Now you see it yourself. Now we can part as friends--and freely. 
房格尔
(伤心)分手---也许对于咱们双方都是好办法。然而我还是做不到!艾梨达,据我看,你正是个“可怕”的人物。你特别能迷人。 
ELLIDA
Ezért is engedj szabadon! Minden olyan kapcsolatból, ami hozzád és házadhoz köt, eressz el. Nem az vagyok, akinek hittél. Magad is láthatod már. Váljunk hát el egyetértésben és önként. 
WANGEL
(tungt).
Det var kanske bedst for os begge – om vi skiltes. – Men jeg kan det ikke alligevel! – Du er for mig som det grufulde, Ellida. Det dragende, – det er det stærkeste i dig. 
WANGEL
(sadly).
Perhaps it would be better for us both if we parted--And yet, I cannot! You are the terror to me, Ellida; the attraction is what is strongest in you. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
(fásultan)
Talán az lenne a legjobb mind a kettőnknek, ha elválnánk. De mégsem tudok! Számomra te vagy a kegyetlen. A vonzásod az erősebb. 
ELLIDA.
Siger du det? 
ELLIDA.
Do you say that? 
房格尔
咱们先把今天的事好好地应付过去,别鲁莽,别冒失。反正今天我不能让你走。艾梨达,我绝不能让你走,这是为你打算。我必须使用我的权利和责任保护你。 
ELLIDA
Úgy érzed? 
WANGEL.
Lad os se at komme over denne dag med overlæg. Med fuld ro i sindet. Jeg tør ikke løse og slippe dig idag. Har ikke lov til det. Ikke lov for din egen skyld, Ellida. Jeg gør gældende min ret og min pligt at værge for dig. 
WANGEL.
Let us try and live through this day wisely--in perfect quiet of mind. I dare not set you free, and release you today. I have no right to. No right for your own sake, Ellida. I exercise my right and my duty to protect you. 
艾梨达
保护?我有什么事需要你保护?威胁我的并不是外来的暴力。房格尔,可怕的东西在内部。可怕的是我自己心里感觉到的那股迷人力量,那你又能把它怎么样? 
WANGEL
Próbáljuk meg higgadtan átvészelni a mai napot. Teljes lelki nyugalommal. Ma nem adhatom vissza a szabadságodat, és el sem engedhetlek. Nincs hozzá jogom. A te érdekedben, Ellida! Azt a jogomat és kötelességemet, hogy megvédjelek, érvényre juttatom. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login