You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Den afsides del af doktor Wangels have ved karudsdammen. Tiltagende sommernatsskumring.)
 
(Arnholm, Bolette, Lyngstrand og Hilde, i en båd, stager sig frem fra venstre langs stranden.)  
ACT V
(SCENE.--The distant part of DOCTOR WANGEL’S garden, and the carp pond. The summer night gradually darkens.)
 
(ARNHOLM, BOLETTE, LYNGSTRAND and HILDE are in a boat, punting along the shore to the left.) 
(阿恩霍姆、博列得、凌格斯川、希尔达一同坐在海峡里一只小船上,沿着左岸划过来。)  希尔达
喂,咱们从这儿跳上岸多省事! 
ÖTÖDIK FELVONÁS
A félreeső zug Wangelék kertjében, a “kárászos” tó mellett. Növekvő nyáréji szürkület.  
Arnholm, Bolette, Lyngstrand és Hilde egy csónakban közelednek, amelyet evezővel kormányoznak balra, a part mentén előre 
HILDE.
Se, her kan vi så magelig hoppe iland! 
HILDE.
See! We can jump ashore easily here. 
阿恩霍姆
别跳,别跳! 
HILDE
Hó! Nézze! Itt kényelmesen kiugorhatunk a partra! 
ARNHOLM.
Nej, nej, gør ikke det! 
ARNHOLM.
No, no; don’t! 
凌格斯川
希尔达小姐,我跳不上去。 
ARNHOLM
Nem, nem, maradjon csak! 
LYNGSTRAND.
Jeg kan ikke hoppe, frøken. 
LYNGSTRAND.
I can’t jump, Miss Hilde. 
希尔达
阿恩霍姆先生,你也跳不上去吗? 
LYNGSTRAND
Én nem tudok ugrani, kisasszony. 
HILDE.
De, Arnholm, kan ikke De heller hoppe? 
HILDE.
Can’t you jump either, Arnholm? 
阿恩霍姆
我不想跳。 
HILDE
És Arnholm úr, maga se tud? 
ARNHOLM.
Jeg vil helst la’ det være. 
ARNHOLM.
I’d rather not try. 
博列得
咱们还是走浴场台阶道儿上岸吧。(他们把船向右划出去。)(这时候马利斯泰从右边在便道上出现,手里拿着乐谱和一只弯管喇叭。他转身向船上的人打招呼,跟他们说话。船上的答话声音越来越远。) 
ARNHOLM
Szívesebben mellőzöm. 
BOLETTE.
Lad os så lægge til henne ved badehustrappen.
(de stager sig ud til højre.)
(l det samme kommer Ballested fra højre frem på fodstien, bærende notebøger og et valdhorn. Han hilser til dem i båden, vender sig og taler til dem. Svar høres fjernere og fjernere udenfor.)  
BOLETTE.
Then let’s land down there, by the bathing steps.
(They push off. At the same moment BALLESTED comes along the footpath, carrying music-books and a French horn. He bows to those in the boat, turns and speaks to them. The answers are heard farther and farther away.) 
巴利斯泰
你们说什么?对了,当然是为了欢迎那只英国轮船。这是它今年的末一班。如果你们诸位想欣赏音乐的话,别耽搁得太久。(大声嚷)什么?(摇头)听不见你们说什么!(艾梨达头上蒙着围巾从左上,房格尔跟在后面。) 
BOLETTE
Akkor kössünk ki ott hátul a fürdőház lépcsőjénél.
(Az evezőkkel jobbra kicsáklyáznak. Ballested ebben a pillanatban bukkan fel jobbról a gyalogösvényen. Kottafüzeteket és vadászkürtöt hurcol magával. Üdvözli a csónakázókat, hátrafordul, és beszél hozzájuk. A válasz kintről és egyre távolabbról érkezik, nem lehet érteni) 
BALLESTED.
Hvad siger De? – Ja visst er det for den engelske damperens skyld. For det er sidste gang, han kommer her iår. Men vil De nyde godt af tonerne, så må De ikke drøje for længe. (råber.) Hvad? (ryster på hodet.) Kan ikke høre, hvad De siger!
(Ellida, med sit sjal over hodet, kommer, fulgt af doktor Wangel, ind fra venstre.)  
BALLESTED.
What do you say? Yes, of course it’s on account of the English steamer; for this is her last visit here this year. But if you want to enjoy the pleasures of melody, you mustn’t wait too long. (Calling out.) What? (Shaking his head.) Can’t hear what you say!
(ELLIDA, with a shawl over her head, enters, followed by DOCTOR WANGEL.) 
房格尔
艾梨达,你放心,时间还多呢。 
BALLESTED
Mit mond?! Hát persze, az angol gőzös üdvözlésére. Az idén ma jön utoljára. Ha nem igyekeznek, nem hallanak semmit a dallamos hangzatokból. (Kiált) Mi? Hogy? (Fejét rázza) Nem értem! Mit mond?!
(Ellida jön sálba burkolózva balról Wangel kíséretében) 
WANGEL.
Men, kære Ellida, – jeg forsikkrer dig, – der er rundelig tid endnu. 
WANGEL.
But, dear Ellida, I assure you there’s plenty of time. 
艾梨达
不,不,时间不多了!他随时都会来。 
WANGEL
De Ellida kedves, biztosíthatlak, van még bőven idő. 
ELLIDA.
Nej, nej, – der er ikke! Hvert øjeblik kan han komme. 
ELLIDA.
No, no, there is not! He may come any moment. 
巴利斯泰
(在篱笆外面)啊,房格尔大夫,晚安!房格尔太太,晚安! 
ELLIDA
Nem, nem... már nincsen. Minden percben itt lehet. 
BALLESTED
(udenfor ved havegærdet).
Se, god aften, herr doktor! God aften, frue! 
BALLESTED
(outside the fence).
Hallo! Good-evening, doctor. Good-evening, Mrs. Wangel. 
房格尔
(认出是他)哦,原来是你!今晚是不是又有音乐会? 
BALLESTED
(a kerítés mögött) Á, jó estét, doktor úr! Jó estét, nagyságos asszony! 
WANGEL
(blir ham var).
Å, er De der? Skal her være musik inat også? 
WANGEL
(noticing him).
Oh! is it you? Is there to be music tonight? 
巴利斯泰
有。音乐协会想表演一次。这个季节庆祝会倒不算少。今晚开会是欢迎那只英国轮船。 
WANGEL
(észreveszi)
Maga az? Mi az, zenélnek is ma este? 
BALLESTED.
Ja. „Hornforeningen“ agter at la’ sig høre. Det skorter os ikke på festlige anledninger i denne tid. I nat skal det være til ære for englænderen. 
BALLESTED.
Yes; the Wind Band Society thought of making themselves heard. We’ve no dearth of festive occasions nowadays. Tonight it’s in honour of the English ship. 
艾梨达
那只英国轮船?它已经看得见了吗? 
BALLESTED
Igen. A Fúvósegylet ki akar tenni magáért. Mostanában ünnepi ceremóniákban nincs hiány. Ma az angol tiszteletére muzsikálunk. 
ELLIDA.
Englænderen! Er han alt i sigte? 
ELLIDA.
The English ship! Is she in sight already? 
巴利斯泰
还看不见。可是你要知道,它是从海峡里许多岛中间钻过来的,一眨眼就到面前了。 
ELLIDA
Az angol! Már látszik? 
BALLESTED.
Ikke endnu. Men han kommer jo inde fra – mellem holmerne. En véd ikke ordet af, før han er lige over os. 
BALLESTED.
Not yet. But you know she comes from between the islands. You can’t see anything of her, and then she’s alongside of you. 
艾梨达
不错,确是如此。 
BALLESTED
Még nem. Ámbár a szárazföld felől, a szigetek közt jön. Nem is gondolnánk, és itt van. 
ELLIDA.
Ja, – just så er det. 
ELLIDA.
Yes, that is so. 
房格尔
(一半向艾梨达)这是那只轮船的末一班。过了今晚,咱们就见不着它了。 
ELLIDA
Igen... Ez így igaz. 
WANGEL
(halvt mod Ellida).
Inat er det sidste rejsen. Så kommer han ikke mere. 
WANGEL
(half to ellida).
Tonight is the last voyage, then she will not come again. 
巴利斯泰
房格尔大夫,想起来好凄惨!我刚才说过今晚要开欢迎会,其实是惜别的意思。真是!真是!快乐的夏天快要结束了。诗人在悲剧里说的好,“所有的的海峡不久都要封冻了”。 
WANGEL
(félig Ellidának szánva)
Ma jön utoljára. Utoljára. 
BALLESTED.
En sørgelig tanke, herr doktor. Men derfor vil vi også, som sagt, gøre ære på ham. Ak ja, ak ja! Nu går snart den glade sommertid til ende. Snart er alle sunde lukket, som det heder i sørgespillet. 
BALLESTED.
A sad thought, doctor, and that’s why we’re going to give them an ovation, as the saying is. Ah! Yes--ah! yes. The glad summertime will soon be over now. Soon all ways will be barred, as they say in the tragedy. 
艾梨达
所有的的海峡都封冻了---对。 
BALLESTED
Milyen szomorú is ez a gondolat, doktor úr. De azért megadjuk a módját, ahogy mondani szokás. Sajnos, sajnos! Elköszön a vidám nyár. “Nemsokára bezárulnak mind az öblök” - ahogyan a tragédiaköltő mondja. 
ELLIDA.
Alle sunde lukket, – ja. 
ELLIDA.
All ways barred--yes! 
巴利斯泰
想起来真凄凉!这几个月我们像小孩子似的过惯了夏季快活日子,要我们去将就阴沉沉的日子可不容易啊。这话当然是指开头说,时候久了,我们也能应适---适应新环境。房格尔太太,我们是有这副本事的。(鞠躬,从左下) 
ELLIDA
Igen... bezárulnak mind. 
BALLESTED.
Trist at tænke på. Nu har vi været sommerens glade børn i uger og måneder. Det holder hårdt at forsone sig med mørketiden. Ja, i førstningen, mener jeg. For menneskene kan alki-a-klimatisere sig, fru Wangel, Ja, såmæn kan De så.
(han hilser og går ud til venstre.)  
BALLESTED.
It’s sad to think of. We have been the joyous children of summer for weeks and months now. It’s hard to reconcile yourself to the dark days--just at first, I mean. For men can accli--a--acclimatise themselves, Mrs. Wangel. Ay, indeed they can.
(Bows, and goes off to the left.) 
艾梨达
(远望海峡)这么悬空地等着真要命!最后这半点钟真难过! 
BALLESTED
Bánatos gondolat. Heteken és a holdnak hónapjain át a nyár víg gyermekei voltunk. Nehéz megbékélnünk a sötétség napjaival. Kezdetben legalábbis. Mert azért az emberek végül is alki... ak... klimatizálódnak, Wangelné asszony. Úgy bizony! (Köszön, és balra elmegy) 
ELLIDA
(ser ud over fjorden).
Å, denne pinefulde spænding! Denne opjagende sidste halvtime før afgørelsen. 
ELLIDA
(looking out at the fjord).
Oh, this terrible suspense! This torturing last half-hour before the decision! 
房格尔
你还是一心要跟他当面谈话吗? 
ELLIDA
(a fjordot kémleli)
Ez a kínzó feszültség! Ez a nehéz félóra a döntés előtt! 
WANGEL.
Det står altså fast, at du selv vil tale med ham? 
WANGEL.
You are determined, then, to speak to him yourself? 
艾梨达
我必须跟他当面谈一谈,因为我必须根据自愿作个选择。 
WANGEL
Tehát ragaszkodsz ahhoz, hogy te beszélj vele? 
ELLIDA.
Jeg må tale med ham selv. For det er jo i frivillighed, at jeg skal træffe mit valg. 
ELLIDA.
I must speak to him myself; for it is freely that I must make my choice. 
房格尔
艾梨达,你没什么可选择的。你不能选择,我不准你选择。 
ELLIDA
Igen. Nekem kell vele beszélnem. Hiszen szabadon, önként kell választanom. 
WANGEL.
Du har ikke noget valg, Ellida. Du får ikke lov at vælge. Får ikke lov for mig. 
WANGEL.
You have no choice, Ellida. You have no right to choose--no right without my permission. 
艾梨达
你没法阻挡我选择。你也好,别人也好,谁都阻挡不住。如果我想跟他走、跟他过日子,你可以勉强拖住我,不让我走。这个你做得到。然而万一我心里选择的是他,不是你,这种精神上的选择你就没法阻挡。 
WANGEL
Nem választhatsz, Ellida. Nem szabad választanod. Nem szabad... nem engedem. 
ELLIDA.
Valget kan du aldrig hindre. Hverken du eller nogen anden. Du kan forbyde mig at rejse med ham, – følge ham, – ifald jeg vælger det. Du kan holde mig tilbage her med magt. Imod min vilje. Det kan du. Men at jeg vælger, – vælger inderst inde i mit sind, – vælger ham og ikke dig, – ifald jeg vil og må vælge således, – det kan du ikke hindre. 
ELLIDA.
You can never prevent the choice, neither you nor anyone. You can forbid me to go away with him--to follow him--in case I should choose to do that. You can keep me here by force--against my will. That you can do. But that I should choose, choose from my very soul--choose him, and not you--in case I would and did choose thus--this you cannot prevent. 
房格尔
你这话说得对,那个我没法阻挡。 
ELLIDA
Ezt a választást nem akadályozhatod meg. Sem te, sem más. Megtilthatod, hogy vele menjek, hogy őt kövessem, ha ezt választanám. Itt tarthatsz erőszakkal. Akaratom ellenére. Ezt megteheted. De azt, hogy döntsek... hogy a lelkem mélyén én döntsek... és őt válasszam, nem pedig téged, ha így kell és ha így akarom, azt nem akadályozhatod meg semmiképpen. 
WANGEL.
Nej, det har du ret i. Det kan jeg ikke hindre. 
WANGEL.
No; you are right. I cannot prevent that. 
艾梨达
再说,我本身也没有力量抵抗!在你家里,没有一桩可以吸住我、拴住我的东西。房格尔,在你家里,我完全是个无根无绊的人。两个孩子不是我的---我是指她们的心说。她们的心从来没在我身上。我走的时候---假使我真要走的话---不管是今晚跟他走,还是明天上肖尔得维克港口---我既没有一把钥匙可以交出来,也没有什么事情需要我嘱咐一句话。你看,在你家里,我完全是个无根无绊的人,从一开头我就是个局外人。 
WANGEL
Nem, valóban. Ezt nem akadályozhatom meg. 
ELLIDA.
Og så har jeg jo slet ingen ting at stå imod med! Her hjemme er der jo ingen verdens ting, som drager og binder mig. Jeg er jo så rent rodløs i dit hus, Wangel. Børnene ejer jeg ikke. Ejer ikke deres sind, mener jeg. Har aldrig ejet det. – Når jeg rejser, – om jeg rejser da, – enten med ham inat – eller ud til Skjoldviken imorgen, så har jeg ikke en nøgle at gi’ fra mig, – ikke en besked at lægge efter mig, hverken om det ene eller om det andet. Så rent rodløs er jeg i dit hus. Så rent udenfor alt sammen har jeg været lige fra første stund af. 
ELLIDA.
And so I have nothing to help me to resist. Here, at home, there is no single thing that attracts me and binds me. I am so absolutely rootless in your house, Wangel. The children are not mine--their hearts, I mean--never have been. When I go, if I do go, either with him tonight, or to Skjoldviken tomorrow, I haven’t a key to give up, an order to give about anything whatsoever. I am absolutely rootless in your house--I have been absolutely outside everything from the very first. 
房格尔
是你自己愿意如此。 
ELLIDA
És mi adna erőt, hogy ellenálljak? Semmi sem köt, semmi sem vonz ehhez a házhoz. Gyökértelenül bolyongok a házadban, Wangel. A gyerekekhez nincs közöm. Úgy érzem, idegen vagyok a számukra. Mindig is az voltam. Sohasem volt az enyém a szívük. Ha elmegyek... ha úgy döntök, hogy elmegyek... akár ma vele, akár holnap Skjoldvikenbe... egyetlen kulcsot sem kell leadnom, nem kell kiadnom egyetlen utasítást sem, egyetlen szót sem, semmit. Ennyire nem vertem gyökeret a házadban. Az első pillanattól fogva semmi sem fűzött ide. 
WANGEL.
Du har selv villet det således. 
WANGEL.
You yourself wished it. 
艾梨达
不是。我自己也没愿意,也没不愿意。我无非是没变动初到你家的局面罢了。愿意保持这局面的人是你,不是别人。 
WANGEL
Magad akartad így. 
ELLIDA.
Nej, jeg har ikke det. Jeg har hverken villet det eller ikke villet det. Jeg har bare simpelt hen ladet alting bli’ således, som jeg fandt det den dag, jeg kom. Det er dig – og ingen anden, – som har villet ha’ det således. 
ELLIDA.
No, no, I did not. I neither wished nor did not wish it. I simply left things just as I found them the day I came here. It is you, and no one else, who wished it. 
房格尔
我当初以为这是对你最有利的安排。 
ELLIDA
Nem. Nem akartam, de nem is tettem ellene semmit. Csak hagytam, minden maradjon úgy, ahogy a megérkezésem napján találtam. Te voltál, aki így akartad... senki más. 
WANGEL.
Jeg tænkte at gøre det på det bedste for dig. 
WANGEL.
I thought to do all for the best for you. 
艾梨达
对,房格尔,我很明白你的用意!可是现在到了算帐的时候了。这笔债没法抵赖。在你这儿,没有什么可以拖住我、支持我、帮助我的东西。就是在本应该是咱们俩最宝贵的共同生活里,也没有吸得住我的魔力。 
WANGEL
Azt hittem, így lesz a legjobb neked. 
ELLIDA.
Å ja, Wangel, det véd jeg jo så godt! Men der er en gengældelse i dette. Noget, som hævner sig. For nu findes her ingen bindende magt, – ingen støtte for mig, – ingen hjælp, – ingen dragning ind imod alt det, som skulde ha’ været vort fælles inderste eje. 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I know it so well! But there is retribution in that, a something that avenges itself. For now I find no binding power here-nothing to strengthen me--nothing to help me--nothing to draw me towards what should have been the strongest possession of us both. 
房格尔
艾梨达,现在我都看清楚了。所以,从明天起,你可以重新得到自由。从今以后你可以过自己的生活。 
ELLIDA
Igen, Wangel, ezt nagyon jól tudom. De ezért fizetni kell. Ez megbosszulta magát. Mert hasztalan keresem, nincs erő, ami idekötne, nincs támasz, segítség vagy érzés, ami vonzóvá tenné számomra mindazt, ami a kettőnk legbensőbb tulajdona lehetett volna. 
WANGEL.
Jeg ser det jo nok, Ellida. Og derfor så skal du jo også fra imorgen af få din frihed igen. Du skal herefter få leve dit eget liv. 
WANGEL.
I see it, Ellida. And that is why from t-morrow you shall have back your freedom. Henceforth, you shall live your own life. 
艾梨达
你以为那是我自己的生活吗!噢,不是,不是。自从我跟你一同过日子以来,我自己的真正生活就滑进了错误的辙道。(两手捏紧,惊惶失措)今晚---再过半点钟---我撇掉的那个人就要来了,我对他本来也应该像他对我那么忠实!现在他要给我一个最后的机会让我重新过我自己的真正生活,过那种又能迷住我又能叫我害怕的生活,我不能出于自愿地拒绝他。 
WANGEL
Belátom, Ellida, igazad van. Légy hát holnaptól újra szabad. Holnaptól élheted a magad életét. 
ELLIDA.
Og det kalder du mit eget liv! Å nej, mit eget rigtige liv kom ud af sporet, da jeg gik ind på samlivet med dig. (knuger hænderne i angst og uro.) Og nu, – inat – om en halv time – kommer han, som jeg har svigtet, – han, som jeg skulde ha’ holdt ubrødelig fast ved, ligesom han har holdt fast ved mig! Nu kommer han og byder mig – for sidste og eneste gang – at få leve livet om igen, – få leve mit eget rigtige liv, – det liv, som skræmmer og drager – og som jeg ikke kan gi’ slip på. Ikke i frivillighed! 
ELLIDA.
And you call that my own life! No! My own true life lost its bearings when I agreed to live with you. (Clenches her hand in fear and unrest.) And now--tonight--in half an hour, he whom I forsook is coming--he to whom I should have cleaved forever, even as he has cleaved to me! Now he is coming to offer me--for the last and only time--the chance of living my life over again, of living my own true life--the life that terrifies and attracts--and I can not forgo that--not freely. 
房格尔
正因为如此,所以你必须委托你丈夫---也是你的医生---代你处理这件事。 
ELLIDA
A magam életét? Ezt nevezed te annak? Ó, nem, az én életem, az én saját igazi életem letért az útjáról, amikor belementem abba, hogy együtt éljek veled. (Félelmében nyugtalanul tördeli a kezét) Most pedig, ma éjjel, egy félóra múlva eljön, akit cserbenhagytam... az a férfi, akihez hűségesen ragaszkodnom kellett volna, úgy, ahogy ő ragaszkodott hozzám! Eljön, és felajánlja még egyszer és utoljára, hogy újraéljem az életet, a magam igazi életét, azt a vonzó és taszító életet, amelyről nem tudok lemondani. Mert önként nem tehetem! 
WANGEL.
Just derfor trænger du til, at din mand – og din læge også – tar magten fra dig – og handler på dine vegne. 
WANGEL.
That is why it is necessary your husband--and your doctor--should take the power of acting from you, and act on your behalf. 
艾梨达
房格尔,我很明白你的意思。老实告诉你,有时候我也觉得好像只有紧紧挨着你,我就可以平安无事地抵抗那些又能迷住我又能叫我害怕的力量。然而我做不到。不行,不行,我做不到! 
WANGEL
Ezért van szükség arra, hogy én, a férjed és egyben orvosod is, levegyem rólad a döntés terhét, és helyetted cselekedjem. 
ELLIDA.
Ja. Wangel, jeg forstår det så godt. Å, du må ikke tro andet, end at der er stunder imellem, da jeg synes, der vilde være fred og redning i at ty inderligt ind til dig – og prøve på at trodse alle dragende og skræmmende magter. Men jeg kan ikke det heller. Nej, nej, – jeg kan det ikke! 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I quite understand. Believe me, there are times when I think it would be peace and deliverance if with all my soul I could be bound to you--and try to brave all that terrifies--and attracts. But I cannot! No, no, I cannot do that! 
房格尔
艾梨达,咱们去散散步吧。 
ELLIDA
Értelek, Wangel, tökéletesen megértelek. Ne hidd, hogy néha nincsenek pillanataim, amikor úgy érzem, megtalálnám békémet és oltalmamat, ha hozzád, szíved legbelső rejtekébe menekülnék, ha szembeszállnék minden vonzó és taszító erővel. De nem tudom megtenni ezt sem. Nem, nem, nem tudom! 
WANGEL.
Kom, Ellida, – lad os gå lidt op og ned sammen. 
WANGEL.
Come, Ellida, let us walk up and down together for awhile. 
艾梨达
我倒愿意,然而我不敢。你知道,他说过要我在这儿等他。 
WANGEL
Gyere, Ellida, sétáljunk egy kicsit. 
ELLIDA.
Jeg vilde så gerne. Men jeg tør ikke. For han sa’ jo, jeg skulde vente på ham her. 
ELLIDA.
I would gladly--but I dare not. For he said I was to wait for him here. 
房格尔
走吧。时候还早得很。 
ELLIDA
Szívesen sétálnék. De nem merek. Azt mondta, hogy itt várjak rá. 
WANGEL.
Kom bare. Du har god tid endnu. 
WANGEL.
Come! There is time enough. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
Gyere csak. Még van elég időd. 
ELLIDA.
Ja, tror du det? 
ELLIDA.
Do you think so? 
房格尔
你放心,时间还挺富余。 
ELLIDA
Gondolod? 
WANGEL.
Rundelig tid, siger jeg. 
WANGEL.
Plenty of time, I tell you. 
艾梨达
那么,咱们就走一走。(他们从前面自右下。同时阿恩霍姆和博列得在鱼池上首出现) 
WANGEL
Mondom, még van bőven időd. 
ELLIDA.
Lad os gå lidt da.
(de går ud i forgrunden til højre. I det samme kommer Arnholm og Bolette frem ved den øvre bred af dammen.)  
ELLIDA.
Then let us go, for a little while.
(They pass out in the foreground. At the same time ARNHOLM and BOLETTE appear by the upper bank of the pond.) 
博列得
(一眼看见房格尔和艾梨达的的后影)快瞧! 
ELLIDA
Jó, akkor menjünk.
(Az előtérben jobbra elmennek. Ezzel egyidőben Bolette és Arnholm felbukkan a tó felső partján) 
BOLETTE
(bemærker de bortgående).
Se der –! 
BOLETTE
(noticing the two as they go out).
See there-- 
阿恩霍姆
(低声)嘘!别惊动他们。 
BOLETTE
(észreveszi a távozókat)
Nézze! 
ARNHOLM
(sagte).
Hys, – lad dem gå. 
ARNHOLM
(in low voice).
Hush! Let them go. 
博列得
你知道不知道这几天他们俩在纠缠些什么? 
ARNHOLM
Pszt! Csendesen! Hagyja, hadd menjenek. 
BOLETTE.
Kan De begribe, hvad der er imellem dem i de sidste dage? 
BOLETTE.
Can you understand what has been going on between them these last few days? 
阿恩霍姆
你看出什么来没有? 
BOLETTE
Érti, hogy mi történik mostanában köztük? 
ARNHOLM.
Har De mærket noget? 
ARNHOLM.
Have you noticed anything? 
博列得
我怎么会看不出! 
ARNHOLM
Észrevett valamit? 
BOLETTE.
Om jeg har! 
BOLETTE.
Have I not! 
阿恩霍姆
有什么特别事情没有? 
BOLETTE
Persze! 
ARNHOLM.
Noget sådan særligt? 
ARNHOLM.
Anything peculiar? 
博列得
有,事情还不少呢。你没看出来吗? 
ARNHOLM
Valami különöset? 
BOLETTE.
Å ja. Både det ene og det andet. Har ikke De? 
BOLETTE.
Yes, one thing and another. Haven’t you? 
阿恩霍姆
唔,我不知道该怎么说。 
BOLETTE
Hogyne. Sok mindent. Ön nem? 
ARNHOLM.
Å, jeg véd ikke så rigtig – 
ARNHOLM.
Well--I don’t exactly know. 
博列得
其实你也看出来了,只是你不肯承认罢了。 
ARNHOLM
Nem, nem is tudom... 
BOLETTE.
Jo, såmæn har De så. Men De vil bare ikke ud med det. 
BOLETTE.
Yes, you have; only you won’t speak out about it. 
阿恩霍姆
我想你继母出门走一趟会有好处。 
BOLETTE
Dehogyisnem. Csak nem beszél róla. 
ARNHOLM.
Jeg tror, det vil være godt for Deres stedmor, at hun får gøre den lille rejsen. 
ARNHOLM.
I think it will do your stepmother good to go on this little journey. 
博列得
是吗? 
ARNHOLM
Gondolom, a mostohaanyjának nagyon jót tesz majd az a kis utazás. 
BOLETTE.
Tror De det? 
BOLETTE.
Do you think so? 
阿恩霍姆
是。我觉得,如果她隔一阵子出去几天,对于大家都有好处。 
BOLETTE
Azt hiszi? 
ARNHOLM.
Ja, jeg gad vide, om det ikke vil være bra’ for alle parter, at hun får komme lidt ud en gang imellem? 
ARNHOLM.
I should say it would be well for all parties that she should get away every now and then. 
博列得
如果她明天回到肖尔维克老家去的话,她一定不会再回来了。 
ARNHOLM
Igen, úgy gondolom, valamennyiünknek jót tenne, ha olykor-olykor kirándulnánk egy kicsit. 
BOLETTE.
Flytter hun nu imorgen hjem igen til Skjoldviken, så kommer hun visst aldrig mere her ind til os. 
BOLETTE.
If she does go home to Skjoldviken tomorrow, she will never come back here again! 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,你怎么无缘无故说这话? 
BOLETTE
Ha holnap kiköltözik Skjoldvikenbe, régi otthonába, nem jön többé vissza hozzánk. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, hvor falder De da på sligt? 
ARNHOLM.
My dear Bolette, whatever makes you think that? 
博列得
我看得清清楚楚。你等着瞧吧,她不会回来了。希尔达和我一天不离开这儿,好歹她一天不会再回来。 
ARNHOLM
Ugyan, kedves Bolette, hogy jut ilyesmi az eszébe? 
BOLETTE.
Jo, det tror jeg fuldt og fast. Pas De bare på! De skal se, – hun kommer ikke igen. I alle fald ikke så længe jeg og Hilde er her i huset. 
BOLETTE.
I am quite convinced of it. Just you wait; you’ll see that she’ll not come back again; not anyhow as long as I and Hilde are in the house here. 
阿恩霍姆
跟希尔达也有关系吗? 
BOLETTE
Meg vagyok győződve róla. Csak várja ki a végét. Meglátja, nem jön többé vissza. Legalábbis addig nem, amíg én és Hilde itt vagyunk a házban. 
ARNHOLM.
Hilde også? 
ARNHOLM.
Hilde, too? 
博列得
嗯,希尔达也许没多大关系。她究竟比小孩子大不了多少。再说,我看她心里崇拜艾梨达。你看,我的情形可就不同了,继母的年纪比我大不了多少。 
ARNHOLM
Hilde is? 
BOLETTE.
Nå, med Hilde kunde det kanske endda gå. For hun er jo ikke stort mere end barn endnu. Og så forguder hun Ellida i grunden, tror jeg. Men med mig er det anderledes, ser De. En stedmor, som ikke er så svært meget ældre end en selv – 
BOLETTE.
Well, it might perhaps be all right with Hilde. For she is scarcely more than a child. And I believe that at bottom she worships Ellida. But, you see, it’s different with me--a stepmother who isn’t so very much older than oneself! 
阿恩霍姆
博列得,好在你在家里也许住不了多少日子啦。 
BOLETTE
Hilde úgy-ahogy nem zavarja, jóformán gyerek még; azt hiszem, tulajdonképpen imádja Ellidát. Velem azonban másképp áll a dolog. Mostohaanya, aki alig idősebb a lányánál... 
ARNHOLM.
Kære Bolette, – for Dem turde det kanske ikke vare så ret længe, før De får komme ud. 
ARNHOLM.
Dear Bolette, perhaps it might, after all, not be so very long before you left. 
博列得
(急切)是吗?你跟爸爸提过这事没有? 
ARNHOLM
Ami magát illeti, kedves Bolette, talán már nincs is olyan messze az a pillanat, amikor elmehet innen. 
BOLETTE
(levende).
Siger De det! Har De altså talt med far om det? 
BOLETTE
(eagerly).
Really! Have you spoken to father about it? 
阿恩霍姆
我提过了。 
BOLETTE
(élénken)
Igazán? Komolyan mondja? Tehát beszélt a papával? 
ARNHOLM.
Det har jeg også gjort, ja. 
ARNHOLM.
Yes, I have. 
博列得
哦---他说什么? 
ARNHOLM
Igen, erről is beszéltem vele. 
BOLETTE.
Nå, – og hvad sa’ han så! 
BOLETTE.
Well, what does he say? 
阿恩霍姆
目前你父亲的心思全都贯注在别的事上头。 
BOLETTE
Igen... és mit mondott a papa? 
ARNHOLM.
Hm, – Deres far er jo så stærkt optaget af andre tanker i disse dage – 
ARNHOLM.
Hm! Well, your father’s so thoroughly taken up with other matters just now-- 
博列得
对,对,我不是跟你说过吗。 
ARNHOLM
Hm... az édesapját mostanában más gondolatok foglalkoztatják. 
BOLETTE.
Ja, ja, det var jo det samme, jeg sa’ før. 
BOLETTE.
Yes, yes! that’s how I knew it would be. 
阿恩霍姆
可是我从他嘴里探出了这么点消息:他叫你别指望他能帮你什么忙。 
BOLETTE
Ugye, megmondtam előre? 
ARNHOLM.
Men så meget fik jeg dog ud af ham, at De nok ikke må gøre regning på nogen hjælp fra ham. 
ARNHOLM.
But I got this much out of him. You mustn’t reckon upon any help from him. 
博列得
别指望他--- 
ARNHOLM
Annyit mindenesetre kiszedtem belőle, hogy a támogatására aligha számíthat. 
BOLETTE.
Ikke –! 
BOLETTE.
No? 
阿恩霍姆
他在我面前交代得很清楚,他说那种事他简直没法子帮忙。 
BOLETTE
Aligha? 
ARNHOLM.
Han forklarte mig så indlysende om sine forhold. Mente, at sligt noget var rent ud en umulig ting for ham. 
ARNHOLM.
He explained his circumstances to me clearly; he thought that such a thing was absolutely out of the question, impossible for him. 
博列得
(埋怨的口气)既然如此,你还忍心拿我打趣儿? 
ARNHOLM
Nagyon aprólékosan és meggyőzően tárta fel előttem a helyzetét; az volt a véleménye, hogy ez most számára egyenlő a lehetetlennel. 
BOLETTE
(bebrejdende).
Og så kunde De endda ha’ hjerte til at stå her og narre mig. 
BOLETTE
(reproachfully).
And you had the heart to come and mock me? 
阿恩霍姆
我的好小姐,我何尝拿你打趣儿。走不走,全靠你自己。 
BOLETTE
(szemrehányóan)
Akkor miért áltatott? Hogy volt hozzá szíve? 
ARNHOLM.
Det gjorde jeg så visst ikke, kære Bolette. Det beror helt og holdent på Dem selv – om De vil komme ud eller ikke. 
ARNHOLM.
I’ve certainly not done that, dear Bolette. It depends wholly and solely upon yourself whether you go away or not. 
博列得
全靠我自己? 
ARNHOLM
Nem áltattam, kedves Bolette. Csak és kizárólag magán múlik, hogy kikerül-e innen. 
BOLETTE.
Hvad beror på mig, siger De? 
BOLETTE.
What depends upon me? 
阿恩霍姆
要不要出去见见世面,学习你想学的东西;要不要参加你在家里一心盼望的工作;要不要过比现在更幸福的日子;这些事都靠你自己。博列得,你的意思怎么样? 
BOLETTE
Mi múlik, mondja, mi múlik rajtam? 
ARNHOLM.
Om De skal få komme ud i verden. Få lære alt det, som De mest har lyst til. Få del i alt det, som De går her hjemme og tørster efter. Få leve livet under lysere vilkår, Bolette. Hvad siger De til det? 
ARNHOLM.
Whether you are to go out into the world--learn all you most care for--take part in all you are hungering after here at home--live your life under brighter conditions, Bolette. 
博列得
(合紧两手)嗳呀,那可太好了!可惜完全做不到。如果爸爸既不愿意也没办法的话---那么,世界上我就没有别人可找了。 
ARNHOLM
Az, hogy kijusson a nagyvilágba. Az, hogy tanulhasson bármit, amihez csak kedve van. Hogy mindaz teljesüljön, amire eddig itt folyton-folyvást csak vágyakozott. Igen, magán múlik, hogy kellemesebb körülmények között éljen, Bolette. Mi a véleménye erről? 
BOLETTE
(slår hænderne sammen).
Å, du store Gud –! Men det er jo rent umuligt, dette her. Når far hverken vil eller kan, så –. For jeg har jo ingen anden i hele verden, som jeg kunde vende mig til. 
BOLETTE
(clasping her hands together).
Good God! But it’s impossible! If father neither can nor will--and I have no one else on earth to whom I could turn-- 
阿恩霍姆
你肯不肯让你的老---你从前的老师帮你一把忙? 
BOLETTE
(összecsapja a kezét)
Istenem! Hiszen ez képtelenség! Ha a papa nem akar és nem tud segíteni... Teremtett lelket sem ismerek, akihez fordulhatnék. 
ARNHOLM.
Skulde De ikke kunne bekvemme Dem til at ta’ imod en håndsrækning af Deres gam – af Deres fordums lærer? 
ARNHOLM.
Couldn’t you make up your mind to accept a little help from your old--from your former teacher? 
博列得
你,阿恩霍姆先生?你当真愿意---? 
ARNHOLM
Ha a maga öreg... a maga régi tanára felajánlaná a segítségét, elfogadná tőle? 
BOLETTE.
Af Dem, herr Arnholm! Skulde De være villig til at –? 
BOLETTE.
From you, Mr. Arnholm! Would you be willing to-- 
阿恩霍姆
帮助你?对,我非常愿意帮助你,不仅嘴里说,并且真要做。现在我只问你接受不接受?你说!你究竟答应不答应? 
BOLETTE
Arnholm úr, ön? Ön hajlandó lenne engem támogatni? 
ARNHOLM.
At stå Dem bi? Ja, så inderlig gerne. Både med råd og med dåd. Det kan De lide på. – Slår De altså til? Hvad? Går De ind på det? 
ARNHOLM.
Stand by you! Yes--with all my heart. Both with word and in deed. You may count upon it. Then you accept? Well? Do you agree? 
博列得
你问我答应不答应!让我出去见世面,学些真正值得学的东西,做些在我看来好像又痛快又不可能的事? 
ARNHOLM
Hogy támogatnám-e? Szíves örömest. Mindenben. Elhiheti nekem. Nos, áll az alku? Igen? Elfogadja? 
BOLETTE.
Om jeg går ind på det! Få komme ud, – få se verden, – få lære noget rigtig grundigt! Alt det, som har stået for mig som den store dejlige umulighed –! 
BOLETTE.
Do I agree! To get away--to see the world--to learn something thoroughly! All that seemed to be a great, beautiful impossibility! 
阿恩霍姆
对了,这些事你现在都做得到,只要你愿意。 
BOLETTE
Hogy elfogadom-e? Kijuthatok innét, világot láthatok, tanulhatok tisztességesen? Megismerhetem azt a nagy, gyönyörű világot, amely elérhetetlen reményként élt bennem? 
ARNHOLM.
Ja, alt det kan nu bli’ til virkelighed for Dem. Hvis De bare selv vil. 
ARNHOLM.
All that may now become a reality to you, if only you yourself wish it. 
博列得
并且你愿意帮助我实现这种难以形容的幸福。哦,可是我要问你一句话,我能不能从生人手里接受这么大的恩惠? 
ARNHOLM
Igen, mindez most megvalósulhat. Ha maga is úgy akarja. 
BOLETTE.
Og al denne usigelige lykke vil De hjælpe mig frem til! Å nej, – men sig mig, – kan jeg ta’ imod sligt et offer af noget fremmed menneske? 
BOLETTE.
And to all this unspeakable happiness you will help me! Oh, no! Tell me, can I accept such an offer from a stranger? 
阿恩霍姆
博列得,从我手里,你尽可以接受。从我手里,你什么都可以接受。 
BOLETTE
Megajándékozna ezzel a csodálatos boldogsággal? Mondja, elfogadhatok ilyen áldozatot egy idegen embertől? 
ARNHOLM.
Af mig kan De så godt ta’ imod det, Bolette. Af mig kan De ta’ imod, hvad det så skal være. 
ARNHOLM.
You can from me, Bolette. From me you can accept anything. 
博列得
(抓住他两手)对了,我真觉得可以接受。我说不出是什么道理,然而---(感情激动)噢,我快活得、高兴得又想笑又想哭!啊,我居然有一天能尝到生活的滋味。我正有点担心,生怕我会白活一辈子。 
ARNHOLM
Tőlem elfogadhatja, Bolette. Tőlem mindent elfogadhat. 
BOLETTE
(griber hans hænder).
Ja, jeg synes næsten, at jeg kan det også! Jeg véd ikke hvorledes det er; men – (bryder ud.) Å, jeg kunde både le og græde af glæde! Af lyksalighed! Å, – så skal jeg da få leve rigtig alligevel. Jeg begyndte at bli’ så ræd for, at livet skulde gå ifra mig. 
BOLETTE
(seizing his hands).
Yes, I almost think I can! I don’t know how it is, but--(bursting out) Oh! I could both laugh and cry for joy, for happiness! Then I should know life really after all. I began to be so afraid life would pass me by. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,你不必担心。可是你得老老实实告诉我,你在这儿有什么牵挂没有。 
BOLETTE
(megragadja a kezét)
Igen, már én is úgy érzem, elfogadhatom. Nem tudom, miért, de... (Kitörő örömmel) Sírni és nevetni tudnék az örömtől! A boldogságtól! Hát élhetek még igazi életet! Már féltem, hogy le kell mondanom róla. 
ARNHOLM.
Det behøver De ikke at ængste Dem for, kære Bolette. Men nu må De også si’ mig ganske oprigtigt – om der er noget – noget, som binder Dem her? 
ARNHOLM.
You need not fear that, Bolette. But now you must tell me quite frankly--if there is anything--anything you are bound to here. 
博列得
牵挂?没有。 
ARNHOLM
Ettől ne tartson, Bolette kedves. De most mondja meg őszintén, nem köti, nem köti-e valami ide? 
BOLETTE.
Binder mig? Nej, det er der ikke. 
BOLETTE.
Bound to? Nothing. 
阿恩霍姆
完全没有? 
BOLETTE
Engem? Nem, dehogy. 
ARNHOLM.
Ikke noget som helst? 
ARNHOLM.
Nothing whatever? 
博列得
没有,丝毫没有。当然,在爸爸身上有点儿牵挂。还有希尔达。然而--- 
ARNHOLM
Semmi? 
BOLETTE.
Nej, slet ikke. Det vil si’, – far binder mig jo nok på en måde. Og Hilde også. Men – 
BOLETTE.
No, nothing at all. That is--I am bound to father to some extent. And to Hilde, too. But-- 
阿恩霍姆
要说你父亲,你早晚总得离开他;再说希尔达,她也总有一天要奔自己的前程,无非是迟早罢了。博列得,除此之外,你大概没有牵挂了吧?没有拘束了吧? 
BOLETTE
Semmi... azaz a papa bizonyos tekintetben ideköt, és Hilde is. De... 
ARNHOLM.
Nå. – Deres far må De jo dog bort fra før eller senere. Og Hilde kommer jo også en gang til at gå sin egen vej gennem livet. Dette her er altså bare tidsspørsmål. Ikke andet. Men ellers er der altså ikke noget, som binder Dem, Bolette? Ikke noget slags forhold? 
ARNHOLM.
Well, you’ll have to leave your father sooner or later. And some time Hilde also will go her own way in life. That is only a question of time. Nothing more. And so there is nothing else that binds you, Bolette? Not any kind of connection? 
博列得
没有。就这一点说,我爱上哪儿就可以上哪儿。 
ARNHOLM
Nos, az édesapját előbb vagy utóbb úgyis elhagyja egyszer. És Hilde is a saját útját fogja járni. Idő kérdése csupán. Semmi egyéb. Semmi más nincs tehát, ami visszatartaná, Bolette? Semmiféle kapcsolat? 
BOLETTE.
Nej, slet ikke. For den sags skyld kan jeg så godt rejse, hvor hen det så skal være. 
BOLETTE.
Nothing whatever. As far as that goes, I could leave at any moment. 
阿恩霍姆
好,既然如此,亲爱的博列得,你跟我一块儿走。 
BOLETTE
Nem, semmiféle. Ha ettől függ, máris utazhatom bárhova. 
ARNHOLM.
Ja, når så er, kære Bolette, – så skal De også få rejse med mig. 
ARNHOLM.
Well, if that is so, dear Bolette, you shall go away with me! 
博列得
(拍手)啊,想起来真快活! 
ARNHOLM
Nos, kedves Bolette, ha így áll a dolog, akkor utazzék velem. 
BOLETTE
(klapper i hænderne).
Å Gud i himmelen, – hvilken lykke at tænke på! 
BOLETTE
(clapping her hands).
Oh God! What joy to think of it! 
阿恩霍姆
我想大概完全信任我吧? 
BOLETTE
(tapsol)
Édes jó istenem! Még elképzelni is gyönyörű! 
ARNHOLM.
For jeg håber da, at De har fuld tillid til mig? 
ARNHOLM.
For I hope you trust me fully? 
博列得
完全信任。 
ARNHOLM
Remélem, teljesen megbízik bennem? 
BOLETTE.
Ja, det har jeg rigtignok! 
BOLETTE.
Indeed, I do! 
阿恩霍姆
博列得,你有胆量把你自己和你的前途完全交给我?你觉得有胆量,是不是? 
BOLETTE
Hát persze hogy megbízom! 
ARNHOLM.
Og De tør altså trygt og fuldt betro Dem selv og Deres fremtid i mine hænder, Bolette? Ikke sandt? Tør De ikke det? 
ARNHOLM.
And you dare to trust yourself and your future fully and confidently into my hands, Bolette? Is that true? You will dare to do this? 
博列得
当然!我为什么没胆量?难道你不信?你是我的老师---我是指从前说。 
ARNHOLM
Tehát nem vonakodik attól, hogy a jövőjét bátran és hittel rám bízza? Így van? Nem vonakodik? 
BOLETTE.
Å jo, visst! Skulde jeg ikke det? Kan De tænke Dem andet! De, som har været min gamle lærer – min lærer i gamle dage, mener jeg. 
BOLETTE.
Of course; how could I not do so? Could you believe anything else? You, who have been my old teacher--my teacher in the old days, I mean. 
阿恩霍姆
不单为那个,老师不老师,我觉得关系不太大。然而---唔---博列得---你既然是个没有牵挂的人---我问你---你愿意不愿意---愿意不愿意跟我在一块儿过日子---一辈子在一块儿? 
BOLETTE
Dehogyis! Miért vonakodnék? Hogy gondolhat ilyet? Hiszen ön az én öreg tanítóm... az én tanítóm a régi szép napokból. 
ARNHOLM.
Ikke blot derfor. Den side af sagen hæfter jeg mig ikke videre ved. Men –. Nå, – De er altså fri, Bolette. Der er intet forhold, som binder Dem. Og så spør’ jeg Dem da – om De kunde ville – kunde ville knytte Dem til mig – for livet? 
ARNHOLM.
Not because of that. I will not consider that side of the matter; but--well, so you are free, Bolette! There is nothing that binds you, and so I ask you, if you could--if you could--bind yourself to me for life? 
博列得
(吃惊倒退)哦,你说什么? 
ARNHOLM
Nem... csak azért. Erre nem helyezek a továbbiakban hangsúlyt. Ámde... nos... maga tehát szabad, Bolette. Nincs semmiféle kapcsolata, ami visszatartaná. Így hát megkérdezhetem magától, hajlandó lenne-e örökre összekötni az életét az enyémmel? 
BOLETTE
(viger tilbage i skræk).
Åh, – hvad er det De siger! 
BOLETTE
(steps back frightened).
What are you saying? 
阿恩霍姆
一辈子跟我在一块儿。博列得,你愿意不愿意做我的老婆? 
BOLETTE
(ijedten hátralép)
Ó... mit beszél? 
ARNHOLM.
For hele livet, Bolette. Om De vil bli’ min hustru. 
ARNHOLM.
For all your life, Bolette. Will you be my wife? 
博列得
(一半自言自语)不行,不行!这事做不到!绝对做不到! 
ARNHOLM
Örökre, Bolette. Mint a feleségem. 
BOLETTE
(halvt for sig selv).
Nej, nej, nej! Dette her er umuligt! Aldeles umuligt! 
BOLETTE
(half to herself).
No, no, no! That is impossible, utterly impossible! 
阿恩霍姆
你觉得绝对做不到吗? 
BOLETTE
(halkan, magában)
Nem, nem, nem! Ez lehetetlen. Teljesen lehetetlen. 
ARNHOLM.
Skulde det virkelig være så rent umuligt for Dem at –? 
ARNHOLM.
It is really so absolutely impossible for you to-- 
博列得
阿恩霍姆先生,难道你嘴里说的真是你心里想的吗?(对他端详)再不然---也许---。在你给我出主意帮忙的时候,是不是你就存着这心思? 
ARNHOLM
Valóban annyira lehetetlen volna, hogy... 
BOLETTE.
Men De kan da vel aldrig i verden mene, hvad De siger, herr Arnholm! (ser på ham.) Eller –. Alligevel –. Var det således, De mente det – da De tilbød Dem at gøre så meget for mig? 
BOLETTE.
But, surely, you cannot mean what you are saying, Mr. Arnholm! (Looking at him.) Or--yet--was that what you meant when you offered to do so much for me? 
阿恩霍姆
博列得,你听我说。看样子,我刚才那句话冷不防地把你吓了一大跳。 
BOLETTE
Ezt nem gondolhatja komolyan, Arnholm úr. Sem most, sem soha. Vagy talán... mégis... Erre gondolt, amikor felajánlotta a támogatását, hogy mindenben segít? 
ARNHOLM.
Nu skal De høre lidt på mig, Bolette. Jeg har1 nok overrasket Dem stærkt, lader det til. 
1. fu: ha 
ARNHOLM.
You must listen to me one moment, Bolette. I suppose I have greatly surprised you! 
博列得
啊,那么一句话---从你嘴里说出来---怎么能不吓我一大跳? 
ARNHOLM
Hallgasson meg, Bolette. Úgy látom, nagyon meglepődött. 
BOLETTE.
Å, hvor kunde sådant noget – fra Dem, – hvor kunde det andet end – end overraske mig! 
BOLETTE.
Oh! how could such a thing from you--how could it but--but surprise me! 
阿恩霍姆
你这话的确不错。你当然不知道---你也没法知道,我这回上这儿来是为了你。 
BOLETTE
Már hogyne lepne meg az ilyesmi... éppen öntől. Nagyon is meglepett. 
ARNHOLM.
Det kan De ha’ ret i. De vidste jo ikke, – kunde ikke vide, at det var for Deres skyld jeg har gjort denne rejsen hid. 
ARNHOLM.
Perhaps you are right. Of course, you didn’t--you could not know it was for your sake I made this journey. 
博列得
你上这儿来是---是为了我? 
ARNHOLM
Igaza lehet. Nem tudta, nem is tudhatta, hogy maga miatt utaztam ide. 
BOLETTE.
Er De kommet hid for – for min skyld! 
BOLETTE.
Did you come here for--for my sake? 
阿恩霍姆
一点都不错,博列得。今年春天,我接到你父亲一封信,信里有一段话使我感觉到---呃哼---你对于你从前的老师怀着一种略微超过友谊的眷恋。 
BOLETTE
Énmiattam? Miattam jött ide? 
ARNHOLM.
Ja, det er jeg, Bolette. I våres fik jeg et brev fra Deres far. Og i det forekommer der en vending, som bragte mig på den tro – hm –, at De havde bevaret Deres fordums lærer i – i lidt mer end venskabelig erindring. 
ARNHOLM.
I did, Bolette. In the spring I received a letter from your father, and in it there was a passage that made me think--hm--that you held your former teacher in--in a little more than friendly remembrance. 
博列得
爸爸怎么能说那种话? 
ARNHOLM
Magáért, Bolette. Tavasszal levelet kaptam az édesapjától. Volt abban egy utalás, amiből arra következtettem... hm... hogy maga a barátságosnál melegebb érzéssel emlékezik vissza régi tanítójára. 
BOLETTE.
Hvor kunde far skrive sligt noget! 
BOLETTE.
How could father write such a thing? 
阿恩霍姆
现在看起来,他的话并不是那意思。然而从那时候起,我就经常悬想着这儿有个女孩子在等我,在盼望我回来---博列得,别打断我的话!你要知道,在像我这个过了青春时期的人的心里,这种信念---或者是幻想吧---会产生极其深刻的印象。因此,我就对你发生了一股热烈而感激的情意。我觉得必须亲自来找你,跟你再见见面,并且告诉你,我在你身上也怀抱着我揣测你在我身上怀抱的那种情意。 
BOLETTE
Hogyan írhatott a papa ilyet?! 
ARNHOLM.
Det var slet ikke således, han havde ment det. Men jeg leved mig nu altså ind i den indbildning, at der her gik en ung pige og længted efter, at jeg skulde komme igen. – Nej, nu må De ikke afbryde mig, kære Bolette! Og, – ser De vel, – når man, som jeg, ikke længer står i de egentlige ungdomsår, da gør en sådan tro – eller indbildning – et overmåde stærkt indtryk. Der vokste frem i mig en levende – en taknemmelig tilbøjelighed for Dem. Jeg syntes, jeg måtte rejse til Dem. Se Dem igen. Sige Dem, at jeg delte de følelser, som jeg bildte mig ind, at De gik her og bar på for mig. 
ARNHOLM.
He did not mean it so. But I worked myself into the belief that here was a young girl longing for me to come again--No, you mustn’t interrupt me, dear Bolette! And--you see, when a man like myself, who is no longer quite young, has such a belief--or fancy, it makes an overwhelming impression. There grew within me a living, a grateful affection for you; I thought I must come to you, see you again, and tell you I shared the feelings that I fancied you had for me. 
博列得
现在你已经知道不是那么回事了!你已经知道是你误会了意思! 
ARNHOLM
Nem, nem is így gondolta. Csak én éltem abban a hitben, hogy van itt egy fiatal lány, aki epedve várja a visszatérésemet. Ne, ne vágjon a szavamba, Bolette kedves! Nos, értse meg, ha valaki, mint én, nem nevezhető már egészen fiatalnak, azt az ilyen hit vagy tévhit alaposan felkavarja. Heves és hálás vonzalom ébredt bennem maga iránt. Úgy éreztem, jönnöm kell. Hogy viszontlássam. Viszonozni akarom irántam táplált... vélt... érzelmeit. 
BOLETTE.
Men når De nu véd, at det ikke var så! At det var en fejltagelse! 
BOLETTE.
And now you know it is not so!--that it was a mistake! 
阿恩霍姆
博列得,没关系。在我心里,你的形象会永远保持这个误会所引起的色彩。这话你也许不大了解;然而这是事实。 
BOLETTE
De ha már tudja, hogy nem így volt! Hogy tévedés történt! 
ARNHOLM.
Hjælper ikke, Bolette. Deres billede, – således, som jeg bærer det i mig, – vil altid stå farvet og præget af den stemning, som fejltagelsen satte mig i. De kan kanske ikke forstå dette her. Men således er det. 
ARNHOLM.
It can’t be helped, Bolette. Your image, as I bear it within myself, will always be coloured and stamped with the impression that this mistake gave me. Perhaps you cannot understand this; but still it is so. 
博列得
我从来没想到过会有这种事。 
ARNHOLM
Hiába. A maga képe, Bolette, már örökre úgy él bennem, ahogy azt a tévedés okozta hangulat megrajzolta és kiszínezte. Lehet, hogy nem érti meg. De azért ez így van. 
BOLETTE.
Aldrig havde jeg tænkt mig muligt, at noget sligt kunde bli’ af. 
BOLETTE.
I never thought such a thing possible. 
阿恩霍姆
可是现在你已经看清楚了?博列得,你的意思怎么样?你有没有决心做---做我的老婆? 
BOLETTE
Soha nem hittem volna, hogy ebből ilyesmi sülhet ki. 
ARNHOLM.
Men når det nu altså har vist sig, at det dog kunde? Hvad siger De så, Bolette? Kunde De så ikke beslutte Dem til at, – ja, til at bli’ min hustru? 
ARNHOLM.
But now you have seen that it is possible, what do you say now, Bolette? Couldn’t you make up your mind to be--yes--to be my wife? 
博列得
阿恩霍姆先生,我觉得这事完全使不得。你做过我的老师!我不能想象可以跟你有别种关系。 
ARNHOLM
De ha kiderült, hogy mégis? Hogy így van? Mit felel akkor? Akkor sem szánná rá magát, hogy a feleségem, igen, az én feleségem legyen? 
BOLETTE.
Å, men jeg synes, det er så rent umuligt, herr Arnholm. De, som har været min lærer! Jeg kan ikke tænke mig at skulle stå i noget slags andet forhold til Dem. 
BOLETTE.
Oh! it seems so utterly impossible, Mr. Arnholm. You, who have been my teacher! I can’t imagine ever standing in any other relation towards you. 
阿恩霍姆
好,好,要是你当真觉得使不得的话,那么,博列得,咱们的关系还是照旧吧。 
BOLETTE
Arnholm úr, úgy gondolom, hogy ez teljesen lehetetlen. Hiszen ön a tanárom volt! Elképzelni sem tudom, hogyan fűzhetne más kapcsolat önhöz! 
ARNHOLM.
Ja, ja, – når De aldeles ikke synes, at De kan –. Så blir altså forholdet uforandret, kære Bolette. 
ARNHOLM.
Well, well, if you think you really cannot--Then our old relations remain unchanged, dear Bolette. 
博列得
这话什么意思? 
ARNHOLM
Igen, igen, hát ha valóban az a véleménye, hogy nem lehet... akkor marad közöttünk minden a régiben. 
BOLETTE.
Hvorledes, mener De? 
BOLETTE.
What do you mean? 
阿恩霍姆
我的意思当然是还是支持原来的提议。我要想法子让你出门,见见世面。我要让你学点你真心想学的东西,过着不依赖旁人的安稳日子。博列得,我还要给你安排更远大的前程。我永远是你的忠实可靠的朋友。这一点你放心。 
BOLETTE
Hogy érti ezt? 
ARNHOLM.
Jeg står naturligvis ved mit tilbud alligevel. Jeg skal sørge for, at De kommer ud og får se Dem om i verden. Får lære noget, som De rigtig har lyst til. Får leve under trygge og uafhængige vilkår. Deres senere fremtid skal jeg nok også sikkre, Bolette. For i mig vil De altid ha’ en god, trofast, pålidelig ven. Vær De viss på det! 
ARNHOLM.
Of course, to keep my promise all the same. I will take care you get out into the world and see something of it. Learn some things you really want to know; live safe and independent. Your future I shall provide for also, Bolette. For in me you will always have a good, faithful, trustworthy friend. Be sure of that. 
博列得
唉,阿恩霍姆先生,这些事现在都做不到了。 
ARNHOLM
Természetesen a szavamat azért állom. Gondoskodom, hogy elkerüljön innen, és körülnézzen a világban. Hogy tanulhasson valamit, amihez kedve van. Hogy nyugodtan és függetlenül élhessen. A továbbiakban is biztosítani fogom a jövőjét, Bolette. Mert én mindig a maga jó, hűséges és megbízható barátja leszek. Erről biztosítom. 
BOLETTE.
Å Gud, – herr Arnholm, – alt dette er jo ble’t rent umuligt nu. 
BOLETTE.
Good heavens! Mr. Arnholm, all that is so utterly impossible now. 
阿恩霍姆
怎么连这都做不到了? 
BOLETTE
Istenem... Arnholm úr, ez most már teljesen lehetetlen! 
ARNHOLM.
Er dette også umuligt? 
ARNHOLM.
Is that impossible too? 
博列得
做不到了,你当然明白!在你对我说过那番话以后,在我那么答复你以后---。噢,你当然明白我不能从你手里接受那么大的恩惠!从今以后,你给我什么我都不能接受了! 
ARNHOLM
Ez is? 
BOLETTE.
Ja, De kan da vel tænke Dem det! Efter det, De her har sagt mig, – og efter det svar, jeg har gi’t Dem –. Å, De må da selv kunne forstå, at jeg nu umulig kan ta’ imod så umådelig meget af Dem! Ikke nogen verdens ting kan jeg ta’ imod af Dem. Aldrig efter dette! 
BOLETTE.
Surely you can see that! After what you have just said to me, and after my answer--Oh! you yourself must see that it is impossible for me now to accept so very much from you. I can accept nothing from you--nothing after this. 
阿恩霍姆
这么说,你宁愿坐在家里,让时光白白地过去吗? 
BOLETTE
Ezt igazán megértheti! Azok után, amit az előbb mondott, és a válasz után, amit adtam önnek. Ó, be kell látnia, hogy nem fogadhatok el öntől ilyen mérhetetlenül sokat. Semmit sem fogadhatok el. Soha többé! 
ARNHOLM.
Vil De altså heller bli’ ved at sidde her hjemme og la’ livet gå fra Dem? 
ARNHOLM.
So you would rather stay at home here, and let life pass you by? 
博列得
啊,想起来真难受! 
ARNHOLM
Tehát inkább itthon ül, mint eddig, és hagyja, hogy elmúljon az élete? 
BOLETTE.
Å, det er så forfærdelig våndefuldt at tænke på! 
BOLETTE.
Oh! it is such dreadful misery to think of that. 
阿恩霍姆
你是不是甘心放弃出去见见世面的机会?甘心不参加你所说的你最渴望的事情?你既然知道世界上有无穷无尽可做的事情,难道你还甘心于一事无成吗?博列得,仔细想想。 
BOLETTE
Jaj, ha rágondolok... ez is kibírhatatlan. 
ARNHOLM.
Vil De gi’ afkald på at få se noget af verden udenfor? Gi’ afkald på at få være med om alt det, som De selv siger, De går her og tørster efter? Vide, at der er så uendelig meget til, – og så alligevel aldrig få rigtig rede på noget af det? Betænk Dem vel, Bolette. 
ARNHOLM.
Will you renounce knowing something of the outer world? Renounce bearing your part in all that you yourself say you are hungering for? To know there is so infinitely much, and yet never really to understand anything of it? Think carefully, Bolette. 
博列得
是,是,阿恩霍姆先生,你的话很对。 
ARNHOLM
Lemondana arról, hogy világot lásson? Hogy mindabból kivegye részét, ami után itt, saját bevallása szerint, sóvárgott? Tudja, mennyi szépséget rejteget a világ, és mégse venné szemügyre amúgy igazán? Fontolja meg jól, Bolette. 
BOLETTE.
Ja, ja, – De har så storlig ret, herr Arnholm. 
BOLETTE.
Yes, yes! You are right, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
不但如此,将来你父亲去世以后,你也许会孤零零的无依无靠。或者你也许只能勉强嫁一个---不见得比我更称心的的人。 
BOLETTE
Igen, igen, önnek mindenben igaza van, Arnholm úr. 
ARNHOLM.
Og så, – når engang Deres far ikke er her mere, – da kanske at stå hjælpeløs og alene i verden. Eller også at måtte gi’ Dem hen til en anden mand, – som De – muligens – heller ikke kunde føle nogen godhed for. 
ARNHOLM.
And then, when one day your father is no longer here, then perhaps to be left helpless and alone in the world; or live to give yourself to another man--whom you, perhaps, will also feel no affection for-- 
博列得
我很懂你说的句句是实话。然而---!也许归根结底--- 
ARNHOLM
Aztán... ha az édesapja egyszer már nem lesz, ott áll majd egyedül, támasz nélkül a világban. Vagy hozzámegy kényszerből valakihez, akihez talán éppúgy nem érez hajlandóságot, mint most hozzám. 
BOLETTE.
Å ja, – jeg ser jo nok, hvor sandt det er, – alt det, som De siger. Men alligevel –! – Eller kanske dog –? 
BOLETTE.
Oh, yes! I see how true all you say is. But still--and yet perhaps-- 
阿恩霍姆
(很快地)怎么样? 
BOLETTE
Tudom én jól, hogy mennyire igaz minden, amit mond. És mégis, vagy talán, talán... 
ARNHOLM
(hurtigt).
Nu! 
ARNHOLM
(quickly).
Well? 
博列得
(瞧着他,犹豫不决)也许归根结底不是完全做不到。 
ARNHOLM
(gyorsan)
Talán? 
BOLETTE
(ser tvilrådig på ham).
Kanske det da ikke var så rent umuligt alligevel –. 
BOLETTE
(looking at him hesitatingly).
Perhaps it might not be so impossible after all. 
阿恩霍姆
博列得,你说的是什么事? 
BOLETTE
(tele kétséggel Arnholmra néz)
Végül is talán annyira mégsem elképzelhetetlen... 
ARNHOLM.
Hvilket, Bolette! 
ARNHOLM.
What, Bolette? 
博列得
也许我可以接受---你---你刚才对我提出的事。 
ARNHOLM
Mi, Bolette? Mi lenne az? 
BOLETTE.
At det kunde la’ sig gøre, – at gå ind på – på det, – som De foreslog mig. 
BOLETTE.
Perhaps it might be possible--to accept--what you proposed to me. 
阿恩霍姆
你是不是说允许我做你的忠实朋友并给你帮忙? 
BOLETTE
Talán mégis elfogadhatom az ajánlatát. 
ARNHOLM.
Mener De, at De kanske dog kunde være villig til at –? At De i alle fald kunde ville unde mig den glæde at få hjælpe Dem som en trofast ven? 
ARNHOLM.
Do you mean that, after all, you might be willing to--that at all events you could give me the happiness of helping you as a steadfast friend? 
博列得
不,不,不!这一层现在已经做不到了。阿恩霍姆先生,我倒宁愿做你的--- 
ARNHOLM
Úgy érti, hogy talán mégsem utasít vissza? Nem foszt meg attól az örömtől, hogy mint hű barátja a segítségére legyek? 
BOLETTE.
Nej, nej, nej! Aldrig det! For det vilde nu være så rent aldeles umuligt. – Nej, – herr Arnholm, – tag mig så heller. 
BOLETTE.
No, no, no! Never that, for that would be utterly impossible now. No--Mr. Arnholm--rather take me. 
阿恩霍姆
博列得!你愿意---! 
BOLETTE
Nem, nem, azt nem! Az már soha nem lehet! Az már többé teljességgel lehetetlen. Nem, Arnholm úr, akkor már inkább vegyen feleségül. 
ARNHOLM.
Bolette! Vil De alligevel! 
ARNHOLM.
Bolette! You will? 
博列得
我---嗯,我愿意。 
ARNHOLM
Bolette! Hát mégis akarja?! 
BOLETTE.
Ja, – jeg tror – jeg vil det. 
BOLETTE.
Yes, I believe I will. 
阿恩霍姆
你愿意做我的老婆? 
BOLETTE
Igen... azt hiszem... mégis. 
ARNHOLM.
De vil altså dog bli’ min hustru! 
ARNHOLM.
And after all you will be my wife? 
博列得
对了,如果你还想跟我结婚的话。 
ARNHOLM
Tehát a feleségem akar lenni! 
BOLETTE.
Ja. Hvis De endnu synes, at – at De bør ta’ mig. 
BOLETTE.
Yes; if you still think that--that you will have me. 
阿恩霍姆
如果我还想!(抓住她的手)啊,谢谢,谢谢,博列得!我刚才说的那番话---你最初的犹豫---都在我意料之中。如果现在我还不能使你全心全意地爱我,将来我一定做得到。博列得,我要把你当珍宝那么爱惜! 
BOLETTE
Igen, ha még úgy érzi, hogy elvehet. 
ARNHOLM.
Om jeg synes –! (griber hendes hånd.) Å, tak, – tak, Bolette! Hvad De ellers sa’, – Deres tvilrådighed før, – det afskrækker mig ikke. Har jeg end ikke fuldt ud Deres hjerte nu, så skal jeg nok vide at vinde det. Å, Bolette, jeg skal bære Dem på hænderne! 
ARNHOLM.
Think! (Seizing her hand.) Oh, thanks, thanks, Bolette. All else that you said--your former doubts--these do not frighten me. If I do not yet possess your whole heart, I shall know how to conquer it. Oh, Bolette, I will wait upon you hand and foot! 
博列得
我也可以出去见见世面,参加生活了!这是你应许过我的。 
ARNHOLM
Hogy úgy érzem-e?! (Megragadja Bolette kezét) Köszönöm, Bolette, köszönöm. Amit pedig az előbb mondott, a tétovázása nem riaszt el. Ha nem is egészen enyém még a szíve, majd meghódítom. Ó, Bolette! A tenyeremen fogom hordani! 
BOLETTE.
Og så får jeg se mig om i verden. Får leve med i livet. Det har De lovet mig. 
BOLETTE.
And then I shall see something of the world? Shall live! You have promised me that? 
阿恩霍姆
我决不失信。 
BOLETTE
Akkor körülnézhetek a világban. Élhetek. Megígérte nekem. 
ARNHOLM.
Og det står jeg ved. 
ARNHOLM.
And will keep my promise. 
博列得
我喜欢学习的东西都可以学生了。 
ARNHOLM
És állom is a szavamat. 
BOLETTE.
Og får lov til at lære alt, hvad jeg har lyst til. 
BOLETTE.
And I may learn everything I want to? 
阿恩霍姆
我还跟从前一样做你的老师。想想从前你跟我念书的最后那一年。 
BOLETTE
Tanulhatok mindent, amihez kedvem van. 
ARNHOLM.
Jeg skal selv være Deres lærer. Ligesom før, Bolette. Husk på det sidste skoleåret –. 
ARNHOLM.
I, myself, will be your teacher as formerly, Bolette. Do you remember the last school year? 
博列得
(默默出神)真想不到!我居然尝着了自由的滋味---可以走进新鲜世界了!并且不必为将来操心,不必为衣食担忧。 
ARNHOLM
Magam leszek a tanára. Mint azelőtt, Bolette. Emlékezzen az utolsó tanulóévre... 
BOLETTE
(stille eg fordybet i sig selv).
Tænk, – at vide sig fri – og få komme ud i det fremmede. Og så ikke behøve at gå og ængste sig for fremtiden. Ikke gå og grue for dette tossede udkomme –. 
BOLETTE
(quietly and absently).
To think--to know--one’s self free, and to get out into the strange world, and then, not to need to be anxious for the future--not to be harassed about one’s stupid livelihood! 
阿恩霍姆
在那些事上头你不用再费心。亲爱的博列得,这也是一桩受用的事,你说对不对? 
BOLETTE
(csendesen, elgondolkodva)
Ha elgondolom, hogy szabad leszek, kijuthatok a messzi világba! Nem kell rettegnem a jövőtől. Nem kell többé folytonosan az undorító megélhetésre gondolnom... 
ARNHOLM.
Nej, sligt noget skal De aldrig ha’ nødig at spilde en tanke på. Og – ikke sandt, min kære Bolette, – det er også en ganske god ting? Hvad? 
ARNHOLM.
No, you will never need to waste a thought upon such matters. And that’s a good thing, too, in its way, dear Bolette, isn’t it? Eh? 
博列得
当然。这我知道。 
ARNHOLM
Nem, többé ne is gondoljon ilyesmire. Egy percre sem. Elvégre, kedves Bolettém, ez nem is olyan rossz, ugye? 
BOLETTE.
Ja. Det er det rigtignok. Det er visst og sandt. 
BOLETTE.
Indeed it is. That is certain. 
阿恩霍姆
(用手搂着她的腰)你瞧着吧,将来咱们要把日子安排得舒舒服服的!博列得,咱们俩一定能过平平安安、互相信任的日子! 
BOLETTE
Igen. Persze hogy nem. Biztosan nem. 
ARNHOLM
(lægger armen om hendes liv).
Å, De skal bare se, hvor hyggeligt og lunt vi skal indrette os sammen! Og hvor godt og trygt og fortroligt vi to skal komme ud af det med hinanden, Bolette! 
ARNHOLM
(putting his arms about her).
Oh, you will see how comfortably and easily we shall settle down together! And how well and safely and trustfully we two shall get on with one another, Bolette. 
博列得
对了,我现在也---我真相信咱们可以过得很圆满。(向右一望,慌忙把身子挣开)哦!你别告诉旁人! 
ARNHOLM
(átöleli)
Meglátja, milyen kedélyes és kellemes lesz körülöttünk minden! Milyen nyugodt és békés megértésben telik majd az életünk, Bolette! 
BOLETTE.
Ja, jeg begynder også at –. Jeg tror i grunden – at dette her må kunne gå. (ser ud til højre og gør sig hurtig løs.) Ah! Sig endelig ikke noget! 
BOLETTE.
Yes. I also begin to--I believe really--it will answer. (Looks out to the right, and hurriedly frees herself.) Oh, don’t say anything about this. 
阿恩霍姆
怎么了,博列得。 
BOLETTE
Igen, én is kezdem már... azt hiszem... menni fog. (Kinéz jobbra, és gyorsan kibontakozik az ölelésből) Jaj! Ne áruljon el semmit! 
ARNHOLM.
Hvad er det, kære? 
ARNHOLM.
What is it, dear? 
博列得
喏,那可怜的---(用手指)你瞧! 
ARNHOLM
Mi az, kedvesem? 
BOLETTE.
Å, det er den stakkers –. (peger ud.) Se der borte. 
BOLETTE.
Oh! it’s that poor (pointing}--see out there. 
阿恩霍姆
是不是你父亲? 
BOLETTE
Ó, az a szegény. (Kimutat) Nézze, ott hátrébb, a tónál. 
ARNHOLM.
Er det Deres far –? 
ARNHOLM.
Is it your father? 
博列得
不是,是那年轻的雕塑家。他跟希尔达在那儿散步。 
ARNHOLM
Az édesapja? 
BOLETTE.
Nej, det er den unge billedhuggeren. Han går der henne med Hilde. 
BOLETTE.
No. It’s the young sculptor. He’s down there with Hilde. 
阿恩霍姆
哦,凌格斯川。你管他干什么? 
BOLETTE
Nem, az a fiatal szobrász. Ott sétál Hildével. 
ARNHOLM.
Nå, Lyngstrand. Hvad er der i vejen med ham? 
ARNHOLM.
Oh, Lyngstrand! What’s really the matter with him? 
博列得
你知道他身子多柔弱。 
ARNHOLM
Aha, Lyngstrand. Mi van vele? 
BOLETTE.
Å, De véd jo, hvor svag og dårlig han er. 
BOLETTE.
Why, you know how weak and delicate he is. 
阿恩霍姆
我知道,如果这不完全是他的幻想的话。 
BOLETTE
Hiszen tudja, mennyire rossz bőrben van. Mennyire gyenge. 
ARNHOLM.
Ja, hvis det ikke bare er indbildning. 
ARNHOLM.
Yes. Unless it’s simply imaginary. 
博列得
不是幻想,是真的。他活不长了。其实他活不长也许倒好。 
ARNHOLM
Ha csak nem képzelődés az egész. 
BOLETTE.
Å nej, det er nok sandt. Han gør det visst ikke længe. Men det er kanske det bedste for ham. 
BOLETTE.
No, it’s real enough! He’ll not last long. But perhaps that’s best for him. 
阿恩霍姆
你为什么说这话? 
BOLETTE
Nem, nem az. Nem sokáig húzza már. De talán így a legjobb neki. 
ARNHOLM.
Kære, hvorfor skulde det være bedst? 
ARNHOLM.
Dear, why should that be best? 
博列得
因为---因为我觉得他的艺术反正不会有什么大成就。别等他们来,咱们先走吧。 
ARNHOLM
Kedvesem, miért lenne így a legjobb neki? 
BOLETTE.
Jo, fordi – fordi det blir visst aldrig til noget med hans kunst alligevel. – Lad os gå før de kommer. 
BOLETTE.
Because--because--nothing would come of his art anyhow. Let’s go before they come. 
阿恩霍姆
好极了,亲爱的博列得。(希尔达和凌格斯川在池边出现。) 
BOLETTE
Mert... mert a művészetéből sem lesz semmi úgysem, semmi rendes dolog. Menjünk, mielőtt ideérnek. 
ARNHOLM.
Så hjertelig gerne, min kære Bolette.
(Hilde og Lyngstrand kommer frem ved dammen.)  
ARNHOLM.
Gladly, my dear Bolette.
(HILDE and LYNGSTRAND appear by the pond.) 
希尔达
喂!喂!你们等我们一等行不行? 
ARNHOLM
Szíves örömest, Bolette kedves.
(Hilde és Lyngstrand felbukkan a tó partján) 
HILDE.
Hej, – hej! Vil ikke herskabet vente på os? 
HILDE.
Hi, hi! Won’t your honours wait for us? 
阿恩霍姆
博列得和我愿意先走一步。(他和博列得从左下) 
HILDE
Hé! Hé! Nem várnának meg uraságtok minket is?! 
ARNHOLM.
Bolette og jeg går helst lidt i forvejen.
(han og Bolette går ud til venstre.)  
ARNHOLM.
Bolette and I would rather go on a little in advance.
(He and BOLETTE go out to the Left.) 
凌格斯川
(轻轻一笑)现在这儿怪有趣的。大家走路都是成对儿---都是两个两个的。 
ARNHOLM
Inkább előremegyünk egy két lépést Bolettével.
(Arnholm és Bolette balra elmennek) 
LYNGSTRAND
(ler stille).
Det er svært fornøjeligt her i denne tid. Alle mennesker så går de parvis. Altid to og to sammen. 
LYNGSTRAND
(laughs quietly).
It’s very delightful here now. Everybody goes about in pairs--always two and two together. 
希尔达
(瞧着他们的后影)我几乎敢赌咒他在向姐姐求婚。 
LYNGSTRAND
(nevetgél)
Milyen mulatságos itt mostanában. Mindenki párosával járkál. Mindig kettesben, csak kettesben. 
HILDE
(ser efter dem).
Jeg tør næsten bande på, at han går og frier til hende. 
HILDE
(looking after them).
I could almost swear he’s proposing to her. 
凌格斯川
是吗?你看出来了吗? 
HILDE
(utánuk néz)
Esküdni mernék, hogy ez háztűznézőben jár. 
LYNGSTRAND.
Så? Har De mærket noget sligt? 
LYNGSTRAND.
Really? Have you noticed anything? 
希尔达
当然。那还不容易看,只要睁开眼睛就行。 
LYNGSTRAND
Miért? Észrevett valamit? 
HILDE.
Å ja. Det er da ikke vanskeligt, – når en har øjnene med sig. 
HILDE.
Yes. It’s not very difficult--if you keep your eyes open. 
凌格斯川
博列得小姐不会要他。这我敢担保。 
HILDE
Persze, nem nehéz, ha az ember nyitott szemmel jár. 
LYNGSTRAND.
Men frøken Bolette tar ham ikke. Det er jeg sikker på. 
LYNGSTRAND.
But Miss Bolette won’t have him. I’m certain of that. 
希尔达
对,因为姐姐嫌他样子,还担心他不久就会秃头。 
LYNGSTRAND
Bolette kisasszony úgysem megy hozzá. Ebben biztos vagyok. 
HILDE.
Nej. For hun synes, han er ble’t så fælt gammel at se til. Og så tror hun, at han snart blir skaldet også. 
HILDE.
No. For she thinks he’s got so dreadfully old-looking, and she thinks he’ll soon get bald. 
凌格斯川
我倒不是说单为那个。她反正不会要他。 
HILDE
Ez igaz. Az a véleménye, hogy csúnyán megöregedett. Aztán meg azt hiszi, hogy nemsokára meg is kopaszodik. 
LYNGSTRAND.
Nå, det er ikke for det alene. Hun vilde ikke ta’ ham alligevel. 
LYNGSTRAND.
It’s not only because of that. She’d not have him anyhow. 
希尔达
你怎么知道? 
LYNGSTRAND
Nemcsak ezért. Másért sem menne hozzá. 
HILDE.
Hvor kan nu De vide det? 
HILDE.
How can you know? 
凌格斯川
因为博列得小姐答应过把另外一个人放在心上。 
HILDE
Hát ezt meg honnan veszi? 
LYNGSTRAND.
Jo, for der er en anden en, som hun har lovet at gå og tænke på. 
LYNGSTRAND.
Well, because there’s someone else she’s promised to think of. 
希尔达
只是放在心上? 
LYNGSTRAND
Tudom. Van valaki, akinek megígérte, hogy mindig gondol majd rá. 
HILDE.
Bare tænke på? 
HILDE.
Only to think of? 
凌格斯川
是啊,那个人不在的时候她只能这样。 
HILDE
Csak gondol? 
LYNGSTRAND.
Mens han er borte, ja. 
LYNGSTRAND.
While he is away, yes. 
希尔达
哦,那具人大概就是你吧? 
LYNGSTRAND
Igen, amíg az illető távol lesz. 
HILDE.
Å, så er det vel sagtens Dem selv, som hun skal gå og tænke på da! 
HILDE.
Oh! then I suppose it’s you she’s to think of. 
凌格斯川
也许是。 
HILDE
Akkor maga az az illető, akire gondolnia kell. 
LYNGSTRAND.
Det kunde nok kanske være. 
LYNGSTRAND.
Perhaps it might be. 
希尔达
她那么答应过你吗? 
LYNGSTRAND
Lehet. 
HILDE.
Har hun lovet Dem det? 
HILDE.
She promised you that? 
凌格斯川
是啊,她答应过!可是请你别告诉她你知道这事。 
HILDE
Megígérte magának? 
LYNGSTRAND.
Ja, tænk, – det har hun lovet mig! Men De må endelig ikke si’e hende, at De véd om det. 
LYNGSTRAND.
Yes--think--she promised me that! But mind you don’t tell her you know. 
希尔达
你放心,我的嘴跟死人一样地紧。 
LYNGSTRAND
Igen, képzelje csak, megígérte. De el ne árulja neki, hogy tud valamit. 
HILDE.
Å, Gud bevare min mund. Jeg er så taus som graven. 
HILDE.
Oh! I’ll be mum! I’m as secret as the grave. 
凌格斯川
你这人太好了。 
HILDE
Isten ments, inkább leharapom a nyelvem. Én hallgatok, mint a sír. 
LYNGSTRAND.
Jeg synes, det er så svært snilt af hende. 
LYNGSTRAND.
I think it’s awfully kind of her. 
希尔达
你这次出门回来以后,是不是打算订婚?打算跟她结婚? 
LYNGSTRAND
Úgy gondolom, ez nagyon is kedves tőle. 
HILDE.
Og når De så kommer her hjem igen, – vil De så forlove Dem med hende da? Og gifte Dem med hende også? 
HILDE.
And when you come home again--are you going to be engaged to her, and then marry her? 
凌格斯川
不,恐怕不行。你要知道,在最初几年里,我还不能谈结婚的事。到了我有办法的时候,又怕她年纪太大了一点,配不上我。 
HILDE
Ha visszajön, eljegyzi? Aztán feleségül is veszi? 
LYNGSTRAND.
Nej, det vilde ikke passe godt sammen. For jeg tør jo ikke tænke på sligt noget i de første årene. Og når jeg engang kommer så vidt, så vil hun ligesom være ble’t noget for gammel for mig, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
No, that wouldn’t very well do. For I daren’t think of such a thing during the first years. And when I shall be able to, she’ll be rather too old for me, I fancy. 
希尔达
那么,你还要她老把你放在心上? 
LYNGSTRAND
Nem, ez nem vezetne jóra. Az első években ugyanis nem gondolhatok még ilyesmire. Amikor pedig már megtehetném, azt hiszem, kicsikét idős lenne hozzám. 
HILDE.
Men endda så vil De ha’, at hun skal gå her og tænke på Dem? 
HILDE.
And yet you wish her to think of you? 
凌格斯川
是的,因为那对我大有帮助。你要知道,我是艺术家。她自己没有事业,帮我这点忙不费什么力。当然,这还是她的一片好心。 
HILDE
Mégis azt akarja, hogy mindig magára gondoljon? 
LYNGSTRAND.
Ja, for det er så nyttigt for mig. For mig som kunstner, forstår De. Og hun kan jo så let gøre det, hun, som ikke selv har noget rigtigt livskald. – Men snilt er det af hende alligevel. 
LYNGSTRAND.
Yes; that’s so useful to me. You see, I’m an artist. And she can very well do it, because she herself has no real calling. But all the same, it’s kind of her. 
希尔达
你是不是觉得,如果你知道博列得老在家里想念你,你的雕塑就可以做得快一点? 
LYNGSTRAND
Igen, mert az olyan serkentően hatna rám. Rám, mint művészre, hiszen érti, ugye? Bolette kisasszony pedig ezt könnyen megteheti, mert neki magának nincs igazi élethivatása. Mégis, még így is nagyon kedves tőle, hogy vállalta. 
HILDE.
Tror De, De kan arbejde fortere på kunstværket da, når De véd, at Bolette går her og tænker på Dem? 
HILDE.
Do you think you’ll be able to get on more quickly with your work if you know that Bolette is here thinking of you? 
凌格斯川
我想是的。如果我知道世界上某个角落里有一位美丽而沉静的年轻姑娘老在暗地里想念我---那股滋味一定很---很---。唉,我不知道该怎么说才好。 
HILDE
Azt hiszi, hogy gyorsabban tud majd a művén dolgozni, ha Bolette jártában-keltében magára gondol? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg forestiller mig det. Dette her, ser De, at vide, at der et steds i verden er en ung, fin og taus kvinde, som går stille og drømmer om en –. Jeg synes, det må være noget så – så –. Ja, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal kalde det for. 
LYNGSTRAND.
Yes, I fancy so. To know there is a spot on earth where a young, gentle, reserved woman is quietly dreaming about you--I fancy it must be so--so-well, I really don’t exactly know what to call it. 
希尔达
很激动人,你是不是这意思? 
LYNGSTRAND
Igen, így képzelem. Mert nézze csak, ha valahol a világban egy fiatal, finom és hallgatag nő éjjel-nappal csendesen álmodik valakiről, ezt tudni... azt hiszem, ez olyasmi, olyan valami, amit nem is tudom igazán, hogy minek nevezzek. 
HILDE.
Mener De kanske – spændende? 
HILDE.
Perhaps you mean--fascinating? 
凌格斯川
激动人?对了。我正是这意思,或者类似这意思。(瞧了她半响)希尔达小姐,你好聪明。你真是个聪明透顶的人。等我再回来的时候,你的年纪就跟你姐姐现在差不多了。说不定那时候你的模样会像你姐姐。说不定你的志趣会变得跟你姐姐一样。说不定你们姐妹俩会变成仿佛一个人。 
HILDE
Talán arra gondol, hogy izgató? 
LYNGSTRAND.
Spændende? Å ja. Spændende er det, jeg mener. Eller noget sligt noget. (ser en stund på hende.) De er så klog, De, frøken Hilde. Rigtig svært klog er De. Når jeg kommer hjem igen, så vil De være omtrent i samme alder, som Deres søster er i nu. Kanske De da også ser ud, som Deres søster nu ser ud. Og kanske De da har fåt det samme sind også, som hun nu har. At De kanske da er ble’t ligesom både Dem selv og hende – i én gestalt at kalde for. 
LYNGSTRAND.
Fascinating! Oh, yes! Fascinating was what I meant, or something like it. (Looks at her for a moment.) You are so clever, Miss Hilde. Really you are very clever. When I come home again you’ll be about the same age as your sister is now. Perhaps, too, you’ll look like your sister looks now. And perhaps, too, you’ll be of the same mind she is now. Then, perhaps, you’ll be both yourself and your sister--in one form, so to say. 
希尔达
你喜欢有那么一天吗? 
LYNGSTRAND
Izgató? Igen, pontosan. Erre gondoltam: izgató. Vagy valami ahhoz hasonló. (Nézi egy ideig Hildét) Kegyed, Hilde kisasszony, kegyed okos. Rettentően okos. Ha majd visszajövök, kegyed körülbelül annyi idős lesz, mint most a nővére. Talán külsőre is éppolyan lesz, mint a nővére. Talán ugyanúgy érez és gondolkodik is majd, mint ő. Az ő hasonmása lesz talán, ahogy mondani szokás. 
HILDE.
Vilde De gerne ønske det? 
HILDE.
Would you like that? 
凌格斯川
我不知道。我想我会喜欢。然而,就目前说---就这夏天说---我倒愿意你只像你自己,完全照你现在这样子。 
HILDE
Szeretné, ha így lenne? 
LYNGSTRAND.
Jeg véd ikke rigtig. Jo, jeg tror næsten. Men nu – for i sommer – vil jeg helst, at De skal være lig Dem selv alene. Og akkurat slig, som De er. 
LYNGSTRAND.
I hardly know. Yes; I almost think I should. But now, for this summer, I would rather you were like yourself alone, and exactly as you are. 
希尔达
是不是你最喜欢我像现在这样子? 
LYNGSTRAND
Nem is tudom. Igen, gondolom. Most, ezen a nyáron azért jobban szeretném, ha önmaga maradna. Éppen olyan, mint amilyen most. 
HILDE.
Liker De mig bedst sådan? 
HILDE.
Do you like me best as I am? 
凌格斯川
是,我非常喜欢你像现在这样子。 
HILDE
Így jobban tetszem magának? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg liker Dem svært godt så. 
LYNGSTRAND.
Yes, I like you immensely as you are. 
希尔达
嗯,你是艺术家,老实告诉我,我老穿浅色衣服,你觉得好不好。 
LYNGSTRAND
Igen, így a legjobban. 
HILDE.
Hm, – sig mig, De, som er kunstner, – synes De godt om det, at jeg altid går lyst sommerklædt? 
HILDE.
Hm. Tell me, you who are an artist, do you think I’m right always to wear bright-coloured summer dresses? 
凌格斯川
我觉得很好。 
HILDE
Hm... mondja meg már nekem, maga mint művész jónak tartja, hogy mindig világos nyári ruhákat viselek? 
LYNGSTRAND.
Ja, det synes jeg rigtig godt om. 
LYNGSTRAND.
Yes; I think you’re quite right! 
希尔达
这么说,鲜明的颜色跟我很合适? 
LYNGSTRAND
Persze, jónak tartom. 
HILDE.
Synes De, at de lyse farverne klæ’r mig da? 
HILDE.
You think bright colours suit me, then? 
凌格斯川
非常合适,很合我的脾胃。 
HILDE
Úgy gondolja, illik nekem a világos? 
LYNGSTRAND.
Ja, rigtig dejligt klæ’r det lyse Dem, efter min smag. 
LYNGSTRAND.
They suit you charmingly--to my taste. 
希尔达
我还要问你,你是艺术家,你看我穿黑衣服怎么样? 
LYNGSTRAND
Az én ízlésem szerint: csodálatosan. 
HILDE.
Men sig mig, – De, som er kunstner, – hvorledes tror De, jeg vilde ta’ mig ud i sort? 
HILDE.
But tell me, as an artist, how do you think I should look in black? 
凌格斯川
穿黑衣服,希尔达小姐? 
HILDE
Mondja meg, mint művész mit gondol, hogy illene rám a fekete? 
LYNGSTRAND.
I sort, frøken Hilde? 
LYNGSTRAND.
In black, Miss Hilde? 
希尔达
对了,全身穿黑的。你说好看不好看? 
LYNGSTRAND
A fekete, Hilde kisasszony? 
HILDE.
Ja, i helt sort. Tror De, jeg vilde ta’ mig godt ud i det? 
HILDE.
Yes, all in black. Do you think I should look well? 
凌格斯川
夏天穿黑的不太合适。然而你穿黑的一定也非常好看,你的身材正好配上黑颜色。 
HILDE
Igen, tetőtől talpig feketében. Gondolja, hogy jól állna nekem? 
LYNGSTRAND.
Sort er jo ikke egentlig sådan for sommertiden. For resten vilde De visst ta’ Dem udmærket godt ud i sort også. Netop De med Deres udseende. 
LYNGSTRAND.
Black’s hardly suitable for the summer. However, you’d probably look remarkably well in black, especially with your appearance. 
希尔达
(向前呆望)从脖子到都是黑颜色---衣服上镶着黑褶边,手上戴着黑手套,后头拖着一幅长黑纱。 
LYNGSTRAND
A fekete tulajdonképpen nem nyári szín. Egyébként a fekete is bizonyára pompásan mutatna magán. Pontosan a kegyed alakja miatt. 
HILDE
(ser hen for sig).
I sort helt op til halsen. – Sort krus omkring. – Sorte handsker. – Og et langt sort slør bagover. 
HILDE
(looking straight in front of her).
All in black, up to the throat; black frilling round that, black gloves, and a long black veil hanging down behind. 
凌格斯川
希尔达小姐,如果你那么打扮的话,我就想当画家,把你画成一个年轻的、美貌的伤心寡妇。 
HILDE
(maga elé néz)
Nyakig feketében. Fekete nyakfodor. Fekete kesztyű. Földet söprő fekete fátyol. 
LYNGSTRAND.
Hvis De klædte Dem slig, frøken Hilde, så vilde jeg ønske, jeg var maler – og skulde male en ung, dejlig, sørgende enke. 
LYNGSTRAND.
If you were dressed so, Miss Hilde, I should wish I were a painter, and I’d paint you as a young, beautiful, sorrowing widow! 
希尔达
或者画成一个给未婚夫服丧的女孩子。 
LYNGSTRAND
Ha így öltözne, Hilde kisasszony, akkor szívesebben lennék festő, és szép, fiatal, gyászoló özvegyet festenék magáról. 
HILDE.
Eller en ung, sørgende brud. 
HILDE.
Or as a young, sorrowing, betrothed girl! 
凌格斯川
对,那也许更合适。可是你不见得愿意那么打扮吧? 
HILDE
Vagy fiatal gyászoló menyasszonyt. 
LYNGSTRAND.
Ja, det passed De endnu bedre til. Men De kunde da vel ikke ønske at klæ’ Dem slig? 
LYNGSTRAND.
Yes, that would be better still. But you can’t wish to be dressed like that? 
希尔达
我不知道。我想那种形象很激动人。 
LYNGSTRAND
Igen, ez még jobban illene a kisasszonyhoz. De azért ugye mégsem akar így öltözködni? 
HILDE.
Jeg véd ikke rigtig. Men jeg synes, det er spændende. 
HILDE.
I hardly know; but I think it’s fascinating. 
凌格斯川
激动人? 
HILDE
Nem is tudom igazán. De izgatónak találom. 
LYNGSTRAND.
Spændende? 
LYNGSTRAND.
Fascinating? 
希尔达
对了,想起来可以激动人。(忽然向左一指)哦,快瞧! 
LYNGSTRAND
Izgatónak? 
HILDE
Spændende at tænke på, ja. (peger pludselig ud til venstre.) Nej, men ser De der! 
HILDE.
Fascinating to think of, yes. (Suddenly pointing to the left.) Oh, just look there! 
凌格斯川
(朝她指的方向瞧)那只英国大轮船!已经靠码头了!(房格尔和艾梨达在池边出现。) 
HILDE
Igen, izgató elképzelni. (Hirtelen kimutat balra) Nézze csak! 
LYNGSTRAND
(ser derhen).
Den store engelske damperen! Og helt inde ved bryggen!
(Wangel og Ellida kommer frem ved dammen.)  
LYNGSTRAND
(looking).
The great English steamer; and right by the pier!
(WANGEL and ELLIDA come in past the pond.) 
房格尔
艾梨达,我告诉你,是你弄错了。(我看见希尔达和凌格斯川)什么,你们俩在这儿?凌格斯川先生,那只轮船还看不见呢,你说是不是? 
LYNGSTRAND
(arra néz)
A nagy angol gőzös! Már ott jár egész elől! Ott a kikötőnél!
(Wangel és Ellida megjelenik a tónál) 
WANGEL.
Nej, jeg forsikkrer dig, kære Ellida, – du tar fejl! (ser de andre.) Nå, er I to her? Ikke sandt, herr Lyngstrand, – han er ikke i sigte endnu? 
WANGEL.
No; I assure you, dear Ellida, you are mistaken. (Seeing the others.) What, are you two here? It’s not in sight yet; is it, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
你说的是那只英国大轮船? 
WANGEL
Biztosítlak, Ellida kedves... tévedsz! (Észreveszi Lyngstrandot és Hildét) Itt vagytok mind a ketten? Ugye, Lyngstrand úr, még nem látszik? 
LYNGSTRAND.
Den store engelske? 
LYNGSTRAND.
The great English ship? 
房格尔
正是。 
LYNGSTRAND
A nagy angol gőzös? 
WANGEL.
Ja vel! 
WANGEL.
Yes. 
凌格斯川
(用手指)房格尔大夫,它已经靠码头了。 
WANGEL
Igen! 
LYNGSTRAND
(peger hen).
Der ligger han alt, herr doktor. 
LYNGSTRAND
(pointing).
There she is already, doctor. 
艾梨达
哦!我早知道。 
LYNGSTRAND
Már ki is kötött, doktor úr. 
ELLIDA.
Ah –! Jeg vidste det nok. 
ELLIDA.
I knew it. 
房格尔
它来了! 
ELLIDA
Ó, tudtam! 
WANGEL.
Kommen! 
WANGEL.
Come! 
凌格斯川
像贼似的在夜里静悄悄溜进来的。 
WANGEL
Megérkezett! 
LYNGSTRAND.
Kommen som en tyv om natten, kan en gerne sige. Så rent stilfærdig lydløst – 
LYNGSTRAND.
Come like a thief in the night, as one might say, so quietly and noiselessly. 
房格尔
你赶紧带着希尔达上码头去吧。快走!我知道她爱听那音乐。 
LYNGSTRAND
Akár egy tolvaj az éjszakában, ahogy mondani szokás. Olyan halkan és észrevétlenül. 
WANGEL.
De må følge Hilde hen på bryggen. Skynd Dem! Hun vil visst høre på musiken. 
WANGEL.
You must go to the pier with Hilde. Be quick! I’m sure she wants to hear the music. 
凌格斯川
房格尔大夫,我们本来正要去呢。 
WANGEL
Kísérje csak el Hildét a kikötőbe. De gyorsan! Biztosan hallani akarja a zenét! 
LYNGSTRAND.
Ja, nu skulde vi just til at gå, herr doktor. 
LYNGSTRAND.
Yes; we were just going there, doctor. 

 
LYNGSTRAND
Éppen indulni akartunk, doktor úr. 
WANGEL.
Vi andre kommer kanske efter. Om lidt kommer vi. 
WANGEL.
Perhaps we’ll follow you. We’ll come directly. 
希尔达
(向凌格斯川耳语)你看,又是一对。(希尔达和凌格斯川穿过花园从左下。在下面那段时间里,从海峡里不断传来悠扬的管乐器音乐。) 
WANGEL
Talán majd mi is megyünk. Pár perc múlva. 
HILDE
(hvisker til Lyngstrand).
De to går også parvis.
(hun og Lyngstrand går ud gennem haven til venstre. Hornmusik høres fjernt ude på fjorden under det følgende.)  
HILDE
(whispering to lyngstrand).
They’re hunting in couples, too!
(HILDE and LYNGSTRAND go out through the garden. Music is heard in the distance out at the fiord during the following.) 
艾梨达
他来了!他在眼前了!我感觉得出来。 
HILDE
(súgva Lyngstrandhoz)
Ők is kettesben járnak.
(Hilde és Lyngstrand a kerten át balra elmennek. A következő jelenetben a fjord felől, távolról fúvószenét hallani) 
ELLIDA.
Kommen! Han er her! Ja, ja. – jeg føler det. 
ELLIDA.
Come! He is here! Yes, yes--I feel it. 
房格尔
艾梨达,你还是进去的好。让我一个人见他。 
ELLIDA
Megérkezett! Itt van. Igen, igen, érzem. 
WANGEL.
Du skal helst gå ind, Ellida. Lad mig få tale med ham alene. 
WANGEL.
You’d better go in, Ellida. Let me talk with him alone. 
艾梨达
啊,不行!不行!(猛叫一声)哦,房格尔,你看他不是来了吗!(那陌生人从左上,在矮篱外便道上站住。) 
WANGEL
Menj be a házba, Ellida. Hadd beszéljek én vele. 
ELLIDA.
Å, – det er umuligt! Umuligt, siger jeg! (udstøder et skrig.) Ah, – ser du ham, Wangel!
(Den fremmede mand kommer fra venstre og standser på fodstien udenfor havegærdet.)  
ELLIDA.
Oh! that’s impossible--impossible, I say. (With a cry.) Ah! do you see him, Wangel?
(The STRANGER enters from the left, and remains on the pathway outside the fence.) 
陌生人
(鞠躬)晚安。艾梨达,你看,我又来了。 
ELLIDA
Nem engedem! Mondom, nem lehet! (Felsikolt) Ó... látod őt, Wangel?
(Az idegen jön balról, és megáll a gyalogösvényen a kerítés mögött) 
DEN FREMMEDE
(hilser).
God aften. Her har du mig altså igen, Ellida. 
THE STRANGER
(bowing).
Good-evening. You see I am here again, Ellida. 
艾梨达
是,是,是,时候到了。 
AZ IDEGEN
(köszön)
Jó estét. Hát újra itt vagyok, Ellida. 
ELLIDA.
Ja, ja, ja, – timen er kommen nu. 
ELLIDA.
Yes, yes. The time has come now. 
陌生人
你是准备跟我走,还是不走? 
ELLIDA
Igen, igen, igen... eljött az ideje. 
DEN FREMMEDE.
Er du så rejsefærdig? Eller er du det ikke? 
THE STRANGER.
And are you ready to start, or not? 
房格尔
你自己可以看啊,她不准备跟你走。 
AZ IDEGEN
Útra készen vártál? Vagy nem? 
WANGEL.
De ser da vel selv, at hun ikke er det. 
WANGEL.
You can see for yourself that she is not. 
陌生人
我不是说旅行服装衣箱什么的。她路上需要的东西我船上都有。我还给她订了一间船舱。(向艾梨达)我问你是不是准备跟我走---出于自愿地跟我走? 
WANGEL
Láthatja maga is, hogy nincs útra készen. 
DEN FREMMEDE.
Det er ikke rejseklæ’r eller sligt noget, jeg spør’ efter. Ikke fyldte kufferter heller. Alt det, hun behøver på rejsen, har jeg med mig ombord. Kahyt til hende har jeg også sørget for. (til Ellida.) Jeg spør’ dig altså, om du er rede til at følge med mig, – i frivillighed følge med mig? 
THE STRANGER.
I’m not asking about a travelling dress, or anything of that kind, nor about packed trunks. All that is needed for a journey I have with me on board. I’ve also secured a cabin for her. (To ELLIDA.) So I ask you if you are ready to go with me, to go with me--freely? 
艾梨达
(恳求)噢,别问我!别这么引诱我!(远处传来船上的铃声。) 
AZ IDEGEN
Nem útiruhára vagy más efféle holmira gondoltam. Sem becsomagolt bőröndre. Amire neki szüksége van, az mind ott van már a fedélzeten. Kajütről is gondoskodtam. (Ellidához) Felelj hát: készen vagy arra, hogy kövess... hogy önként kövess? 
ELLIDA
(bønfaldende).
Å, spør’ mig ikke! Frist ikke således!
(En dampskibsklokke høres i frastand.)  
ELLIDA.
Oh! do not ask me! Do not tempt me!
(A ship’s bell is heard in the distance.) 
陌生人
这是预备铃。现在你必须说,“去”还是“不去”。 
ELLIDA
(könyörögve)
Jaj, ne faggasson! Ne kísértsen engem!
(Távolról hajóharang kondul) 
DEN FREMMEDE.
Nu ringer det første gang ombord. Nu får du sige ja eller nej, 
THE STRANGER.
That is the first bell for going on board. Now you must say "Yes" or "No." 
艾梨达
(绞弄两手)你逼着我打主意!这是一辈子的事!决定以后就不能再反悔了! 
AZ IDEGEN
A hajóharang. Az első hívás. Most már igent vagy nemet kell mondanod. 
ELLIDA
(vrider hænderne).
Afgørelse! Afgørelse for hele livet! Aldrig kunne gøre det om igen! 
ELLIDA
(wringing her hands).
To decide--decide for one’s whole life! Never to be able to undo it again! 
陌生人
不能再反悔。再过半点钟就来不及了。 
ELLIDA
(kezét tördeli)
Döntenem kell! Döntenem egy életre! Aztán nincs többé visszaút. 
DEN FREMMEDE.
Aldrig! Om en halv time er det for sent. 
THE STRANGER.
Never. In half an hour it will be too late. 
艾梨达
(又害怕又仔细地瞧着他)你为什么这么死盯着我? 
AZ IDEGEN
Többé nincs. Félóra múlva már késő. 
ELLIDA
(ser sky og forskende på ham).
Hvorfor er det, at De holder så uryggelig fast ved mig? 
ELLIDA
(looking shyly and searchingly at him).
Why is it you hold to me so resolutely? 
陌生人
难道你不像我似的觉得咱们是分不开的吗? 
ELLIDA
(félve és fürkészve nézi)
Miért ragaszkodik hozzám ennyire? 
DEN FREMMEDE.
Føler ikke du ligesom jeg, at vi to hører sammen? 
THE STRANGER.
Don’t you feel, as I do, that we two belong together? 
艾梨达
是不是因为咱们有过诺言? 
AZ IDEGEN
Te nem érzed, hogy mi ketten összetartozunk? 
ELLIDA.
Mener De for det løftes skyld? 
ELLIDA.
Do you mean because of the vow? 
陌生人
诺言不能拘束人,男人也罢,女人也罢。如果你说我死盯着你,那是因为我没法松手。 
ELLIDA
A fogadalom miatt? 
DEN FREMMEDE.
Løftet binder ingen. Hverken mand eller kvinde. Når jeg holder så uryggelig fast ved dig, så er det, fordi jeg ikke kan andet. 
THE STRANGER.
Vows bind no one, neither man nor woman. If I hold so steadfastly to you, it is because I cannot do otherwise. 
艾梨达
(声音低而颤动)你为什么不早点来? 
AZ IDEGEN
Fogadalom nem kötelez. Sem férfit, sem nőt. Azért ragaszkodom hozzád, mert ragaszkodnom kell. 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Hvorfor kom De ikke før? 
ELLIDA
(in a low, trembling voice).
Why didn’t you come before? 
房格尔
艾梨达! 
ELLIDA
(halkan és remegve)
Miért nem jött előbb? 
WANGEL.
Ellida! 
WANGEL.
Ellida! 
艾梨达
(忍耐不住)一股什么力量睚勾引我,诱惑我,把我拖进一个未知的世界!海洋的全部力量都集中在这上头了!(陌生人从矮篱上跨进花园。) 
WANGEL
Ellida! 
ELLIDA
(bryder ud).
Å, – dette, som drager og frister og lokker – ind i det ukendte! Hele havets magt er samlet i dette ene!
(Den fremmede mand stiger over havegærdet.)  
ELLIDA
(bursting out).
Ah! All that attracts, and tempts, and lures into the unknown! All the strength of the sea concentrated in this one thing!
(The STRANGER climbs over the fence.) 
艾梨达
(躲到房格尔身后)干什么?你打算怎么样? 
ELLIDA
(kitör)
Ó, hogy vonz, követel és csábít az ismeretlenbe! Mintha őbenne sűrűsödne össze a tenger minden hatalma!
(Az idegen átlép a kerítésen) 
ELLIDA
(viger bag Wangel).
Hvad er det? Hvad vil De? 
ELLIDA
(stepping back to wangel).
What is it? What do you want? 
陌生人
艾梨达,我看得出,我从你声音里听得出,你最后选择的一定是我。 
ELLIDA
(Wangel mögé menekül)
Mi ez? Mit akar? 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser det – og jeg hører det på dig, Ellida, – det blir altså dog mig, du vælger til slut. 
THE STRANGER.
I see it and I hear it in you, Ellida. After all, you will choose me in the end. 
房格尔
(走近陌生人)这件事不容我太太选择。在我在这儿替她选择,并且我还要保护她。嗯,我要保护她!如果你不离开挪威,并且一去永不再回来,你知道不知道会吃什么亏? 
AZ IDEGEN
Hallom, látom rajtad, Ellida... engem választasz te mégis! 
WANGEL
(træder imod ham).
Min hustru har ikke noget valg her. Jeg er sat både til at vælge og til at – værge for hende. Ja, værge! Hvis De ikke forføjer Dem herfra, – ud af landet, – og aldrig kommer igen, – véd De da vel, hvad De så udsætter Dem for? 
WANGEL
(going towards him).
My wife has no choice here, I am here both to choose for her and to defend her. Yes, defend! If you do not go away from here--away from this land--and never come back again--Do you know to what you are exposing yourself? 
艾梨达
房格尔,不,不!别说这话! 
WANGEL
(az idegen elé lép)
Az én feleségem itt nem választhat. Itt én választok helyette, a védelmében. Igen, a védelmében! Ha nem takarodik el innen, el az országból, hogy soha többé ne lássuk, tudja-e, hogy akkor mi vár magára? 
ELLIDA.
Nej, nej, Wangel! Ikke dette! 
ELLIDA.
No, no, Wangel, not that! 
陌生人
你打算把我怎么样? 
ELLIDA
Ne, Wangel! Ezt ne! 
DEN FREMMEDE.
Hvad vil De gøre mig? 
THE STRANGER.
What will you do to me? 
房格尔
我可以把你当罪犯抓起来!不等你上船,马上逮捕你!肖尔得维克凶杀案的底细我都知道。 
AZ IDEGEN
Mit tehet maga velem? 
WANGEL.
Jeg vil la’ Dem sætte fast – som en forbryder! Straks! Inden De kommer ombord! For jeg véd fuld besked om drabet ude i Skjoldviken. 
WANGEL.
I will have you arrested as a criminal, at once, before you go on board; for I know all about the murder at Skjoldviken. 
艾梨达
房格尔,这怎么使得? 
WANGEL
Lecsukathatom mint bűnözőt! Itt helyben lecsukatom! Mielőtt még visszamegy a hajóra! Pontosan tudok mindent a skjoldvikeni gyilkosságról! 
ELLIDA.
Å, Wangel, – hvor kan du –! 
ELLIDA.
Ah! Wangel, how can you? 
陌生人
我早就准备你有这一招,所以---(从前胸衣袋里掏出一支手枪来)---我身上带着这家伙。 
ELLIDA
Ó, Wangel, hogy tehetsz ilyet! 
DEN FREMMEDE.
Det var jeg forberedt på. Og derfor – (tager en revolver frem af brystlommen.) – derfor så har jeg også forsynet mig med denne her. 
THE STRANGER.
I was prepared for that, and so--(takes a revolver from his breast pocket)--I provided myself with this. 
艾梨达
(扑过去挡着房格尔)不,不,别打死他!宁可打死我! 
AZ IDEGEN
Erre is felkészültem. Ezért (belső zsebéből pisztolyt vesz elő)... erről is gondoskodtam. 
ELLIDA
(kaster sig foran Wangel).
Nej, nej, – dræb ham ikke! Dræb så heller mig! 
ELLIDA
(throwing herself in front of him).
No, no; do not kill him! Better kill me! 
陌生人
你放心,我不打你,也不打他。手枪是给我自己预备的,我活着要自由,死也要死得和自由。 
ELLIDA
(kettejük közé veti magát)
Nem! Ne ölje meg! Öljön meg engem! 
DEN FREMMEDE.
Hverken dig eller ham. Vær rolig for det. Denne her er til eget brug. For jeg vil leve og dø som en fri mand. 
THE STRANGER.
Neither you nor him, don’t fear that. This is for myself, for I will live and die a free man. 
艾梨达
(越来越紧张)房格尔!让我把话告诉你,让他也听着!我知道你可以抓住我不放手!你有这权力,并且确实还想使用这权力!可是我的心,我的思想,我的压制不住的冲动和欲望---这些东西你都没法控制!它们眷恋向往一个未知的世界---我生来是那个世界的人物,然而你偏拦着不让我进去! 
AZ IDEGEN
Se téged, se őt. Ettől ne félj. Ez saját használatra való. Hogy szabadon élhessek, és szabadon is halhassak meg. 
ELLIDA
(i stigende oprør).
Wangel! Lad mig sige dig det, – sige det, så at han hører på det! Vel kan du holde mig tilbage her! Det har du jo magt og midler til! Og det vil du jo også gøre! Men mit sind, – alle mine tanker, – alle mine dragende længsler og begær, – dem kan du ikke binde! De vil hige og jage – ud i det ukendte, – som jeg var skabt for – og som du har lukket for mig! 
ELLIDA
(with growing excitement).
Wangel, let me tell you this--tell it you so that he may hear it. You can indeed keep me here! You have the means and the power to do it. And you intend to do it. But my mind--all my thoughts, all the longings and desires of my soul--these you cannot bind! These will rush and press out into the unknown that I was created for, and that you have kept from me! 
房格尔
(暗暗伤心)艾梨达,我明白了!你在一步一步地离开我。你一心追求无边际、无穷尽、无法到手的东西,这种追求终究有一天会把你的精神拖进黑暗的境界。 
ELLIDA
(egyre izgatottabban)
Wangel! Hadd mondjam meg úgy, hogy ő is hallja! Visszatarthatsz engem. Hatalmad van hozzá, módodban áll. Alighanem meg is teszed! De sem a lelkemet, sem a gondolataimat, sem csábító vágyamat, sóvárgásomat nem verheted bilincsbe! Kitör, kiviharzik az, ki az ismeretlenbe, amire születtem, és amit elzársz előlem! 
WANGEL
(i stille smerte).
Jeg ser det vel, Ellida! Skridt for skridt glider du fra mig. Kravet på det grænseløse og endeløse – og på det uopnåelige, – det vil drive dit sind helt ind i nattemørket til slut. 
WANGEL
(in quiet sorrow).
I see it, Ellida. Step by step you are slipping from me. The craving for the boundless, the infinite, the unattainable will drive your soul into the darkness of night at last. 
艾梨达
对,对,我自己也觉得,好像有静悄悄的黑翅膀在我头上打转! 
WANGEL
(csendes fájdalommal)
Látom, Ellida! Lépésről lépésre távolodsz tőlem. Addig vágyol a határtalan, a végtelen, az elérhetetlen után, amíg az éjszaka sötétje borítja el a lelkedet. 
ELLIDA.
Å ja, ja, – jeg føler det – som sorte lydløse vinger over mig! 
ELLIDA.
Yes! I feel it hovering over me like black noiseless wings. 
房格尔
我不能让你走那条路。现在只有一个办法可以搭救你,至少我看不出第二个办法。所以---所以---我现在当场取消咱们的交易。从今以后,你可以选择自己的道路---完全不受我拘束。 
ELLIDA
Igen, igen, érzem is fekete, hangtalan hullámzását. 
WANGEL.
Did skal det ikke komme. Der er ingen anden redning mulig for dig. Jeg øjner i alle fald ingen anden. Og derfor – derfor så lar jeg – handelen nu straks gå om igen. – Nu kan du altså vælge din vej – i fuld – fuld frihed. 
WANGEL.
It shall not come to that. No other deliverance is possible for you. I at least can see no other. And so--so I cry off our bargain at once. Now you can choose your own path in perfect--perfect freedom. 
艾梨达
(看了他半响,好像呆得说不出话来)你说的话是真---真的吗?是不是从你心窝里说出来的? 
WANGEL
Odáig nem juthatunk. Nincs más menekvés a számodra. Én legalábbis nem látok. Ezért most... ezért itt... érvénytelenítem a vásárt. Nos, válassz hát szabadon, teljesen szabadon. 
ELLIDA
(stirrer en stund som målløs på ham).
Er det sandt, – sandt, – hvad du siger! Mener du det – af dit inderste hjerte! 
ELLIDA
(stares at him a while as if stricken dumb).
Is it true--true what you say? Do you mean that--mean it with all your heart? 
房格尔
是的,是从我痛苦的心窝里说出来的。 
ELLIDA
(egy ideig mereven nézi, mintha megnémult volna)
Igaz... igaz, amit mondasz? Úgy érzed, szívből beszélsz? 
WANGEL.
Ja, – af hele mit inderste, våndefulde hjerte mener jeg det. 
WANGEL.
Yes--with all my sorrowing heart--I mean it. 
艾梨达
你说了真能做到吗? 
WANGEL
Igen. Megkínzott szívemből. 
ELLIDA.
Og kan du det også! Kan du la’ det ske! 
ELLIDA.
And can you do it? Can you let it be so? 
房格尔
我能。我能,因为我非常爱你。 
ELLIDA
Hagyod is, hogy így legyen? Hogy így történjen? Meg tudod tenni? 
WANGEL.
Ja, det kan jeg. Jeg kan det – fordi jeg elsker dig så højt. 
WANGEL.
Yes, I can. Because I love you so dearly. 
艾梨达
(声音低而颤动)我居然变成你这么亲近的人了吗! 
WANGEL
Igen. Meg tudom tenni. Meg tudom, mert nagyon szeretlek. 
ELLIDA
(sagte og bævende).
Så nær – og så inderligt – skulde jeg være kommet ind til dig! 
ELLIDA
(in a low, trembling voice).
And have I come so near--so close to you? 
房格尔
这要归功于咱们几年的共同生活。 
ELLIDA
(halkan, remegve)
Ennyire közel kerültem hozzád... ilyen nagyon közel? 
WANGEL.
Det har årene og samlivet virket. 
WANGEL.
The years and the living together have done that. 
艾梨达
(十个手指交叉在一起)我---我竟会不觉得! 
WANGEL
A veled eltöltött évek tették. 
ELLIDA
(slår hænderne sammen).
Og jeg, – som så lidet har set det! 
ELLIDA
(clasping her hands together).
And I--who so little understood this! 
房格尔
你的心思老在别的地方。现在可不同了!现在你完全不受我和我的家庭的拘束了。你的生活,你的真正生活,可以回到它的原路上去了。艾梨达,现在你可以自由选择,自己负责了。 
ELLIDA
(összecsapja a kezét)
És én... én ezt nem vettem észre! 
WANGEL.
Dine tanker gik andre veje. Men nu altså, – nu er du fuldt ud løst fra mig og mit. Og fra mine. Nu kan dit eget rigtige liv – komme ind på – på sit rette spor igen. For nu kan du vælge i frihed. Og under eget ansvar, Ellida. 
WANGEL.
Your thoughts went elsewhere. And now--now you are completely free of me and mine--and--and mine. Now your own true life may resume its real bent again, for now you can choose in freedom, and on your own responsibility, Ellida. 
艾梨达
(两手抱着头,呆望着房格尔)自由选择---自己负责?自己负责!这么一来,局面就完全改变了。(轮船上的铃声又响了) 
WANGEL
Máshol jártak a gondolataid. De most, most már nem köt semmi sem hozzám, sem a házamhoz. A lányokhoz sem. Most már visszatalálhat útjára a te saját, igazi életed. Mert most már szabadon választhatsz. A saját felelősségedre, Ellida! 
ELLIDA
(griber sig om hodet og stirrer frem for sig imod Wangel).
I frihed og – og under ansvar! Under ansvar også? – Der er – forvandling i dette her!
(Dampskibsklokken lyder atter.)  
ELLIDA
(clasps her head with her hands, and stares at wangel).
In freedom, and on my own responsibility! Responsibility, too? That changes everything.
(The ship bell rings again.) 
陌生人
艾梨达,你听见没有?这是最后一次铃声。快走! 
ELLIDA
(halántékára szorítja kezét, és arra mered, ahol Wangel áll) Szabadon és a saját felelősségemre! A saját felelősségemre! Hiszen ez így egészen más!
(A hajóharang másodszor szól) 
DEN FREMMEDE.
Hører du, Ellida! Nu ringer de for sidste gang. Kom så! 
THE STRANGER.
Do you hear, Ellida? It has rung now for the last time. Come. 
艾梨达
(转过身来,对他仔细端详,口气坚决)从今以后,我再不想跟你走了。 
AZ IDEGEN
Hallod, Ellida? Utoljára hívnak. Gyere! 
ELLIDA
(vender sig imod ham, ser fast på ham og siger med magt i stemmen):
Aldrig går jeg med Dem efter dette. 
ELLIDA
(turns towards him, looks firmly at him, and speaks in a resolute voice).
I shall never go with you after this! 
陌生人
你不走了? 
ELLIDA
(az idegenhez fordul, határozottan a szemébe néz, erőteljes hangon)
Én többé már soha nem megyek magával! 
DEN FREMMEDE.
Går du ikke! 
THE STRANGER.
You will not! 
艾梨达
(搂紧房格尔)房格尔,从今以后,我再不想离开你了。 
AZ IDEGEN
Nem? 
ELLIDA
(klynger sig op til Wangel).
Å, – aldrig rejser jeg fra dig efter dette! 
ELLIDA
(clinging to wangel).
I shall never go away from you after this. 
房格尔
艾梨达!艾梨达! 
ELLIDA
(Wangelbe kapaszkodik)
Nem hagylak el többé soha! 
WANGEL.
Ellida, – Ellida! 
 
陌生人
咱们的事就算完了吗? 
WANGEL
Ellida! Ellida! 
DEN FREMMEDE.
Altså forbi? 
THE STRANGER.
So it is over? 
艾梨达
売了!从此以后彼此永不相干! 
AZ IDEGEN
Tehát vége? 
ELLIDA.
Ja! Forbi for alle tider! 
ELLIDA.
Yes. Over for all time. 
陌生人
我明白了。此地有一件东西比我的意志更有力量。 
ELLIDA
Igen! Örökre! 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser det nok. Der er noget her, som er stærkere end min vilje. 
THE STRANGER.
I see. There is something here stronger than my will. 
艾梨达
从今以后,你的意志丝毫不能控制我了。在我看来,你是个死人---从海上回到家里,又从家里回到海上。现在我可不怕你了,你也不能吸引我了。 
AZ IDEGEN
Látom. Itt valami erősebb volt az én akaratomnál. 
ELLIDA.
Deres vilje mægter ikke et fnug over mig længer. For mig er De en død mand, – som er kommen hjem fra havet. Og som går did igen. Men jeg gruer ikke længer for Dem. Og jeg drages ikke heller. 
ELLIDA.
Your will has not a shadow of power over me any longer. To me you are as one dead--who has come home from the sea, and who returns to it again. I no longer dread you. And I am no longer drawn to you. 
陌生人
房格尔太太,再见。(纵身跳过矮篱)从今以后,想起你的事情,我只当是在生活里翻过一次船罢了。(从左下) 
ELLIDA
A maga akaratának többé nincs ereje rajtam. Maga már csak az a halott nekem, akit kivetett a tenger, de aki vissza is tér oda! Már nem taszít többé! Nem vonz, és nem is csábít. 
DEN FREMMEDE.
Farvel, frue! (han svinger sig over havegærdet.) Fra nu af er De ikke andet – end et overstået skibbrud i mit liv.
(han går ud til venstre.)  
THE STRANGER.
Goodbye, Mrs. Wangel! (He swings himself over the fence.) Henceforth, you are nothing but a shipwreck in my life that I have tided over.
(He goes out.) 
房格尔
(瞧了她半响)艾梨达,你的心像海一样,有时涨潮,也有时退潮。这种变化怎么发生的? 
AZ IDEGEN
Isten vele, asszonyom! (Átlendül a kerítésen) Ettől a perctől ön nem több és nem is kevesebb számomra egy átvészelt hajótörésnél. (Balra elmegy) 
WANGEL
(ser en stund på hende).
Ellida, – dit sind er som havet. Det har både ebbe og flod. Hvorfra kom forvandlingen? 
WANGEL
(looks at her for a while).
Ellida, your mind is like the sea--it has ebb and flow. Whence came the change? 
艾梨达
哦,你不明白吗?到了我能自由选择的时候,这种变化就非发生不可了。 
WANGEL
Ellida, a te lelked olyan, akár a tenger. Csupa áradás és apály. Mi okozta ezt a változást? 
ELLIDA.
Å, forstår du da ikke, at forvandlingen kom, – at forvandlingen måtte komme – da jeg fik vælge i frihed. 
ELLIDA.
Ah! don’t you understand that the change came--was bound to come when I could choose in freedom? 
房格尔
那未知的世界也不再吸引你了? 
ELLIDA
Nem érted?... Abban a pillanatban, ahogy szabadon választhattam, ez a változás bekövetkezett, be kellett következnie! 
WANGEL.
Og det ukendte, – det drager dig ikke længer? 
WANGEL.
And the unknown?--It no longer lures you? 
艾梨达
它不能吸引我,我也不怕它了。如果我愿意的话,我可以用眼睛打量它,我可以把身子钻进去。正因为我可以自由选择它,所以我也可以把它甩掉。 
WANGEL
És az ismeretlen? Nem vonz és nem csábit többé? 
ELLIDA.
Hverken drager eller skræmmer. Jeg har kunnet få se ind i det, – få gå ind til det, – ifald jeg bare selv havde villet. Jeg har kunnet vælge det nu. Derfor kunde jeg også forsage det. 
ELLIDA.
Neither lures nor frightens me. I could have seen it--gone out into it, if only I myself had willed it. I could have chosen it. And that is why I could also renounce it. 
房格尔
现在我逐渐了解你啦。你惯于用具体形象表达你的思想。你对于海的眷恋和那陌生人对于你的吸引,都不过表现了在你心里逐渐滋长的要求自由的愿望。无非如此而已。 
ELLIDA
Nem vonz és nem is taszít többé. Megismerhettem, vállalhattam volna, ha magam is úgy akarom. Ezért tudtam lemondani róla. 
WANGEL.
Jeg begynder at forstå dig – lidt efter lidt. Du tænker og fornemmer i billeder – og i synbare forestillinger. Din længsel og higen efter havet, – din dragning imod ham, – imod denne fremmede mand, – det har været udtrykket for et vågnende og voksende frihedskrav i dig. Andet ikke. 
WANGEL.
I begin to understand little by little. You think and conceive in pictures--in visible figures. Your longing and aching for the sea, your attraction towards this strange man, these were the expression of an awakening and growing desire for freedom; nothing else. 
艾梨达
唉,我不知道该怎么回答。反正我知道你是我的好医生。你不但开得出一张对症的方子,并且还有胆量对症下药---只有那张方子可以治我的病。 
WANGEL
Lassan megértelek. Te képekben, testet öltő képzetekben gondolkodsz és érzel. A tenger utáni emésztő vágyad, az idegenhez vonzó titokzatos valami a benned ébredő és növekvő szabadságösztön kifejezése volt. Semmi más. 
ELLIDA.
Å, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige til det. Men du har været en god læge for mig. Du fandt, – og du voved at bruge det rette middel, – det eneste, som kunde hjælpe mig. 
ELLIDA.
I don’t know about that. But you have been a good physician for me. You found, and you dared to use the right remedy--the only one that could help me. 
房格尔
对了,到了生死关头,我们当大夫的都放开胆量。艾梨达,现在你又要跟我一块儿过日子了吧? 
ELLIDA
Nem tudom, mit mondjak erre. Csak azt tudom, jó orvosom voltál, mert nemcsak megtaláltad, hanem alkalmazni is merted az orvosságot, az egyetlent, ami segíthetett rajtam. 
WANGEL.
Ja, – i den yderste nød og fare vover vi læger så meget. – Men nu kommer du altså til mig igen, Ellida? 
WANGEL.
Yes, in utmost need and danger we doctors dare much. And now you are coming back to me again, Ellida? 
艾梨达
对了,亲爱而忠实的房格尔,现在我又要跟你过日子了。现在我可以跟你过日子,因为这是出于自愿、自己负责的自由行动。 
WANGEL
Hát igen, végszükség és veszély esetén mi, orvosok, sok mindent merészelünk. De ugye most már visszatérsz hozzám, Ellida? 
ELLIDA.
Ja, kære, trofaste Wangel, – nu kommer jeg til dig igen. Nu kan jeg det. For nu kommer jeg til dig i frihed, – frivillig – og under ansvar. 
ELLIDA.
Yes, dear, faithful Wangel--now I am coming back to you again. Now I can. For now I come to you freely, and on my own responsibility. 
房格尔
(亲热地瞧着她)艾梨达!艾梨达!想不到从今以后咱们俩可以彼此同心地过日子了。 
ELLIDA
Igen, Wangel, kedves, hűséges Wangelem, visszatérek hozzád. Most már lehet. Szabadon, önként és a saját felelősségemre térhetek vissza. 
WANGEL
(ser hjerteligt på hende).
Ellida! Ellida! Å, – at tænke sig til, at nu kan vi to få leve helt for hinanden – 
WANGEL
(looks lovingly at her).
Ellida! Ellida! To think that now we can live wholly for one another-- 
艾梨达
并且咱们还有共同的回忆,你我不分彼此。 
WANGEL
(meghitten néz rá)
Ellida, Ellida! Ó, hogy most már egymásért élhetünk... 
ELLIDA.
– og med fælles livsminder. Dine – så vel som mine. 
ELLIDA.
And with common memories. Yours, as well as mine. 
房格尔
对了,亲爱的,一切都不分彼此! 
ELLIDA
A közös emlékeinkkel. A tieiddel és az enyéimmel. 
WANGEL.
Ja, ikke sandt, du kære! 
WANGEL.
Yes, indeed, dear. 
艾梨达
房格尔,还有咱们两个孩子。 
WANGEL
Te kedves! 
ELLIDA.
– og for vore to børn, Wangel. 
ELLIDA.
And for our children, Wangel? 
房格尔
你说她们是咱们的孩子。 
ELLIDA
És a mi két gyerekünkért, Wangel. 
WANGEL.
Vore kalder du dem! 
WANGEL.
You call them ours! 
艾梨达
目前她们还不是我的,然而我有法子使她们变成我的孩子。 
WANGEL
A mieinkért... azt mondod?! 
ELLIDA.
Dem, som jeg ikke ejer, – men som jeg nok skal vinde. 
ELLIDA.
They who are not mine yet, but whom I shall win. 
房格尔
咱们的孩子!(快活得急忙亲她两只手)谢谢你说“咱们”这两个字,我心里说不出的感激。(希尔达、巴利斯泰、凌格斯川、阿恩霍姆、博列得都从左首进花园。同时,一群年轻的市民和夏季游客也在便道上走动。) 
ELLIDA
Értük, akik még nem az enyémek, de kiharcolom, hogy azok legyenek. 
WANGEL.
Vore –! (kysser glad og ilsomt hendes hænder.) Å, – usigelig tak for det ord!
(Hilde, Ballested, Lyngstrand, Arnholm og Bolette kommer fra venstre inde i haven.)
(Samtidigt mange af byens unge folk og sommergæster udenfor på fodstien.)  
WANGEL.
Ours! (Gladly and quickly kisses her hands.) I cannot speak my thanks for those words!
(HILDE, BALLESTED, LYNGSTRAND, ARNHOLM, and BOLETTE come into the garden. At the same time a number of young townspeople and visitors pass along the footpath.) 
希尔达
(低声向凌格斯川)快瞧,她跟爸爸像不像一对未婚夫妻! 
WANGEL
A mieink!... (Hirtelen boldogan megcsókolja Ellida kezét) Köszönöm, nagyon köszönöm ezt a szót.
(Hilde, Ballested, Lyngstrand, Arnholm és Bolette balról bejönnek a kertbe. Ezzel egy időben sok városi fiatal és nyaralóvendég lepi el a gyalogösvényt) 
HILDE
(halvhøjt til Lyngstrand.)
Nej, se – hvor rent forlovet hun og far ser ud! 
HILDE
(aside to lyngstrand).
See! Why, she and father look exactly as if they were a betrothed couple! 
巴利斯泰
(听见了这话)小姑娘,这是夏天。 
HILDE
(halkan Lyngstrandhoz)
Nézze csak, mint egy szerelmespár. 
BALLESTED
(som har hørt det).
Det er sommertid, lille frøken. 
BALLESTED
(who has overheard).
It is summertime, little Missie. 
阿恩霍姆
(瞧着房格尔夫妇)那只英国轮船开动了。 
BALLESTED
(aki meghallotta)
Még nyár van, kisasszonykám. 
ARNHOLM
(ser mod Wangel og Ellida).
Nu sejler engelskmanden. 
ARNHOLM
(looking at wangel and ellida).
The English steamer is putting off. 
博列得
(走到矮篱前)从这儿看最清楚。 
ARNHOLM
(Wangelhez és Ellidához)
Ott fut ki az angol hajó! 
BOLETTE
(går til gærdet).
Herfra kan man bedst se ham. 
BOLETTE
(going to the fence).
You can see her best from here. 
凌格斯川
这是今年最后一班船。 
BOLETTE
(a kerítéshez megy)
Innen látni a legjobban. 
LYNGSTRAND.
Sidste rejs’ for iår. 
LYNGSTRAND.
The last voyage this year. 
巴利斯泰
像诗人说的,“所有的海峡不久都要封冻了”。房格尔太太,想起来好凄惨!并且我听说,明天你要上肖尔维克,那么,我们得好一阵子见不着你呢。 
LYNGSTRAND
Utolsó útja az idén. 
BALLESTED.
Snart er alle sunde lukket, som digteren siger. Det er trist, fru Wangel! Og nu mister vi jo Dem også for en tid. Imorgen flytter De jo ud til Skjoldviken, hører jeg. 
BALLESTED.
Soon all the sea-highways will be closed, as the poet says. It is sad, Mrs. Wangel. And now we’re to lose you also for a time. Tomorrow you’re off to Skjoldviken, I hear. 
房格尔
那个计划取消了。今晚我们俩改变了主意。 
BALLESTED
“Nemsokára bezárulnak mind az öblök”, ahogy a költő mondja. Szomorú dolog ez, Wangelné asszony. Magát is elveszítjük egy időre. Hallom, holnap kiköltözik Skjoldvikenbe. 
WANGEL.
Nej, – det blir der ikke noget af. For nu inat har vi to bestemt os om igen. 
WANGEL.
No; nothing will come of that. We two have changed our mind--tonight. 
阿恩霍姆
(瞧瞧这个,再瞧瞧那个)哦,真的吗! 
WANGEL
Nem, ebből nem lesz semmi. Másképp határoztunk az imént. 
ARNHOLM
(ser afvekslende på dem).
Ah, – virkelig! 
ARNHOLM
(looking from one to the other).
Oh!--really! 
博列得
(走上前去)爸爸,这话是不是真的? 
ARNHOLM
(felváltva nézi őket)
Csakugyan? 
BOLETTE
(kommer fremover)
Far, – er det sandt! 
BOLETTE
(coming forward).
Father, is that true? 
希尔达
(走到艾梨达面前)你终究还是要跟我们在一块儿啊? 
BOLETTE
Papa... igaz ez? 
HILDE
(hen imod Ellida).
Blir du hos os alligevel! 
HILDE
(going towards ellida).
Are you going to stay with us after all? 
艾梨达
是的,亲爱的希尔达,如果你不讨厌我的话。 
HILDE
(Ellidához szalad)
Mégis itt maradsz? 
ELLIDA.
Ja, kære Hilde, – ifald du vil ha’ mig. 
ELLIDA.
Yes, dear Hilde, if you’ll have me. 
希尔达
(又想哭又快活)噢,我会讨厌你!亏你问得出口! 
ELLIDA
Igen, kedves Hilde... ha akarod. 
HILDE
(kæmpende mellem gråd og glæde).
Ah, – tænk – om jeg vil –! 
HILDE
(struggling between tears and laughter).
Fancy! Have you! 
阿恩霍姆
(向艾梨达)这可真想不到! 
HILDE
(sírás és nevetés között)
Még kérded, hogy akarom-e? 
ARNHOLM
(til Ellida).
Men dette her kommer da sandelig som en overraskelse –! 
ARNHOLM
(to ellida).
But this is quite a surprise--! 
艾梨达
(庄重的一笑)阿恩霍姆先生,你记得不记得咱们昨天谈的话?一个人要是过惯了陆地生活就没法再回到海上去了。也不能再过海洋生活了。 
ARNHOLM
(Ellidához)
Ez valóban nagy meglepetés! 
ELLIDA
(smiler alvorligt).
Nå, ser De, herr Arnholm –. Husker De, – vi talte om det igår? Når en nu engang er ble’t en fastlandsskabning, – så finder en ikke vejen tilbage igen – ud til havet. Og ikke ud til havlivet heller. 
ELLIDA
(smiling earnestly).
Well, you see, Mr. Arnholm--Do you remember we talked about it yesterday? When you have once become a land-creature you can no longer find your way back again to the sea, nor to the sea-life either. 
巴利斯泰
对了,我画的美人鱼正是这情形。 
ELLIDA
(mosolyogva, de komolyan)
Emlékezzék rá, Arnholm úr... tegnap erről beszéltünk. A szárazföldi lény, ha már azzá lett, nem talál vissza a tengerre. Sem a tengeri életbe. 
BALLESTED.
Men det er jo akkurat som med min havfrue! 
BALLESTED.
Why, that’s exactly the case with my mermaid. 
艾梨达
不错,很有几分像。 
BALLESTED
Akárcsak az én sellőm! 
ELLIDA.
Omtrent, ja. 
ELLIDA.
Something like--yes. 
巴利斯泰
不同的只有这一点:美人鱼离开海就得死,人却能应适---适应他们的新环境。房格尔太太,真是,人能适应新环境。 
ELLIDA
Úgy valahogy. 
BALLESTED.
Bare med den forskel at havfruen – hun dør af det. Menneskene derimod – de kan aklam-aklimatisere sig. Jo, jo, – jeg forsikkrer Dem, fru Wangel, – de kan a-kli-matisere sig! 
BALLESTED.
Only with this difference--that the mermaid dies of it, it, while human beings can acclam--acclimatise themselves. Yes yes. I assure you, Mrs. Wangel, they can ac-climatise themselves. 
艾梨达
对了,巴利斯泰先生,然而需要一个条件上:要有选择的自由。 
BALLESTED
Azért van különbség: a sellő belehal! Az emberek akkla... allkamatizálódnak... igen, igen, biztosíthatom magát, Wangelné asszony, hogy akk-li-ma-ti-zá-lód-nak. 
ELLIDA.
Ja, i frihed kan de det, herr Ballested. 
ELLIDA.
In freedom they can, Mr. Ballested. 
房格尔
并且还要自己负责任,亲爱的艾梨达。 
ELLIDA
Igen, de csak ha szabadok, Ballested úr. 
WANGEL.
Og under ansvar, kære Ellida. 
WANGEL.
And when they act on their own responsibility, dear Ellida. 
艾梨达
(急忙把手伸给他)道理就在这里头。(那只大轮船静悄悄地越走越远。岸上的音乐声越来越近。) 
WANGEL
És a saját felelősségükre, Ellida kedves. 
ELLIDA
(hurtigt, rækker ham hånden).
Netop det er det.
(Det store dampskib glider lydløst ud over fjorden. Musiken høres nærmere inde mod land.)



 
ELLIDA
(quickly holding out her hand to him).
Exactly.
(The great steamer glides noiselessly out beyond the fjord. The music is heard nearer land.)



 
 
ELLIDA
(kezét nyújtja Wangelnek)
Így van.
(A nagy hajó nesztelenül keresztülsiklik a fjordon. A zene közelebbről hallatszik)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login