You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Den afsides del af doktor Wangels have ved karudsdammen. Tiltagende sommernatsskumring.)
 
(Arnholm, Bolette, Lyngstrand og Hilde, i en båd, stager sig frem fra venstre langs stranden.)  
ACT V
(SCENE.--The distant part of DOCTOR WANGEL’S garden, and the carp pond. The summer night gradually darkens.)
 
(ARNHOLM, BOLETTE, LYNGSTRAND and HILDE are in a boat, punting along the shore to the left.) 
(阿恩霍姆、博列得、凌格斯川、希尔达一同坐在海峡里一只小船上,沿着左岸划过来。)  希尔达
喂,咱们从这儿跳上岸多省事! 
ÖTÖDIK FELVONÁS
A félreeső zug Wangelék kertjében, a “kárászos” tó mellett. Növekvő nyáréji szürkület.  
Arnholm, Bolette, Lyngstrand és Hilde egy csónakban közelednek, amelyet evezővel kormányoznak balra, a part mentén előre 
HILDE.
Se, her kan vi så magelig hoppe iland! 
HILDE.
See! We can jump ashore easily here. 
阿恩霍姆
别跳,别跳! 
HILDE
Hó! Nézze! Itt kényelmesen kiugorhatunk a partra! 
ARNHOLM.
Nej, nej, gør ikke det! 
ARNHOLM.
No, no; don’t! 
凌格斯川
希尔达小姐,我跳不上去。 
ARNHOLM
Nem, nem, maradjon csak! 
LYNGSTRAND.
Jeg kan ikke hoppe, frøken. 
LYNGSTRAND.
I can’t jump, Miss Hilde. 
希尔达
阿恩霍姆先生,你也跳不上去吗? 
LYNGSTRAND
Én nem tudok ugrani, kisasszony. 
HILDE.
De, Arnholm, kan ikke De heller hoppe? 
HILDE.
Can’t you jump either, Arnholm? 
阿恩霍姆
我不想跳。 
HILDE
És Arnholm úr, maga se tud? 
ARNHOLM.
Jeg vil helst la’ det være. 
ARNHOLM.
I’d rather not try. 
博列得
咱们还是走浴场台阶道儿上岸吧。(他们把船向右划出去。)(这时候马利斯泰从右边在便道上出现,手里拿着乐谱和一只弯管喇叭。他转身向船上的人打招呼,跟他们说话。船上的答话声音越来越远。) 
ARNHOLM
Szívesebben mellőzöm. 
BOLETTE.
Lad os så lægge til henne ved badehustrappen.
(de stager sig ud til højre.)
(l det samme kommer Ballested fra højre frem på fodstien, bærende notebøger og et valdhorn. Han hilser til dem i båden, vender sig og taler til dem. Svar høres fjernere og fjernere udenfor.)  
BOLETTE.
Then let’s land down there, by the bathing steps.
(They push off. At the same moment BALLESTED comes along the footpath, carrying music-books and a French horn. He bows to those in the boat, turns and speaks to them. The answers are heard farther and farther away.) 
巴利斯泰
你们说什么?对了,当然是为了欢迎那只英国轮船。这是它今年的末一班。如果你们诸位想欣赏音乐的话,别耽搁得太久。(大声嚷)什么?(摇头)听不见你们说什么!(艾梨达头上蒙着围巾从左上,房格尔跟在后面。) 
BOLETTE
Akkor kössünk ki ott hátul a fürdőház lépcsőjénél.
(Az evezőkkel jobbra kicsáklyáznak. Ballested ebben a pillanatban bukkan fel jobbról a gyalogösvényen. Kottafüzeteket és vadászkürtöt hurcol magával. Üdvözli a csónakázókat, hátrafordul, és beszél hozzájuk. A válasz kintről és egyre távolabbról érkezik, nem lehet érteni) 
BALLESTED.
Hvad siger De? – Ja visst er det for den engelske damperens skyld. For det er sidste gang, han kommer her iår. Men vil De nyde godt af tonerne, så må De ikke drøje for længe. (råber.) Hvad? (ryster på hodet.) Kan ikke høre, hvad De siger!
(Ellida, med sit sjal over hodet, kommer, fulgt af doktor Wangel, ind fra venstre.)  
BALLESTED.
What do you say? Yes, of course it’s on account of the English steamer; for this is her last visit here this year. But if you want to enjoy the pleasures of melody, you mustn’t wait too long. (Calling out.) What? (Shaking his head.) Can’t hear what you say!
(ELLIDA, with a shawl over her head, enters, followed by DOCTOR WANGEL.) 
房格尔
艾梨达,你放心,时间还多呢。 
BALLESTED
Mit mond?! Hát persze, az angol gőzös üdvözlésére. Az idén ma jön utoljára. Ha nem igyekeznek, nem hallanak semmit a dallamos hangzatokból. (Kiált) Mi? Hogy? (Fejét rázza) Nem értem! Mit mond?!
(Ellida jön sálba burkolózva balról Wangel kíséretében) 
WANGEL.
Men, kære Ellida, – jeg forsikkrer dig, – der er rundelig tid endnu. 
WANGEL.
But, dear Ellida, I assure you there’s plenty of time. 
艾梨达
不,不,时间不多了!他随时都会来。 
WANGEL
De Ellida kedves, biztosíthatlak, van még bőven idő. 
ELLIDA.
Nej, nej, – der er ikke! Hvert øjeblik kan han komme. 
ELLIDA.
No, no, there is not! He may come any moment. 
巴利斯泰
(在篱笆外面)啊,房格尔大夫,晚安!房格尔太太,晚安! 
ELLIDA
Nem, nem... már nincsen. Minden percben itt lehet. 
BALLESTED
(udenfor ved havegærdet).
Se, god aften, herr doktor! God aften, frue! 
BALLESTED
(outside the fence).
Hallo! Good-evening, doctor. Good-evening, Mrs. Wangel. 
房格尔
(认出是他)哦,原来是你!今晚是不是又有音乐会? 
BALLESTED
(a kerítés mögött) Á, jó estét, doktor úr! Jó estét, nagyságos asszony! 
WANGEL
(blir ham var).
Å, er De der? Skal her være musik inat også? 
WANGEL
(noticing him).
Oh! is it you? Is there to be music tonight? 
巴利斯泰
有。音乐协会想表演一次。这个季节庆祝会倒不算少。今晚开会是欢迎那只英国轮船。 
WANGEL
(észreveszi)
Maga az? Mi az, zenélnek is ma este? 
BALLESTED.
Ja. „Hornforeningen“ agter at la’ sig høre. Det skorter os ikke på festlige anledninger i denne tid. I nat skal det være til ære for englænderen. 
BALLESTED.
Yes; the Wind Band Society thought of making themselves heard. We’ve no dearth of festive occasions nowadays. Tonight it’s in honour of the English ship. 
艾梨达
那只英国轮船?它已经看得见了吗? 
BALLESTED
Igen. A Fúvósegylet ki akar tenni magáért. Mostanában ünnepi ceremóniákban nincs hiány. Ma az angol tiszteletére muzsikálunk. 
ELLIDA.
Englænderen! Er han alt i sigte? 
ELLIDA.
The English ship! Is she in sight already? 
巴利斯泰
还看不见。可是你要知道,它是从海峡里许多岛中间钻过来的,一眨眼就到面前了。 
ELLIDA
Az angol! Már látszik? 
BALLESTED.
Ikke endnu. Men han kommer jo inde fra – mellem holmerne. En véd ikke ordet af, før han er lige over os. 
BALLESTED.
Not yet. But you know she comes from between the islands. You can’t see anything of her, and then she’s alongside of you. 
艾梨达
不错,确是如此。 
BALLESTED
Még nem. Ámbár a szárazföld felől, a szigetek közt jön. Nem is gondolnánk, és itt van. 
ELLIDA.
Ja, – just så er det. 
ELLIDA.
Yes, that is so. 
房格尔
(一半向艾梨达)这是那只轮船的末一班。过了今晚,咱们就见不着它了。 
ELLIDA
Igen... Ez így igaz. 
WANGEL
(halvt mod Ellida).
Inat er det sidste rejsen. Så kommer han ikke mere. 
WANGEL
(half to ellida).
Tonight is the last voyage, then she will not come again. 
巴利斯泰
房格尔大夫,想起来好凄惨!我刚才说过今晚要开欢迎会,其实是惜别的意思。真是!真是!快乐的夏天快要结束了。诗人在悲剧里说的好,“所有的的海峡不久都要封冻了”。 
WANGEL
(félig Ellidának szánva)
Ma jön utoljára. Utoljára. 
BALLESTED.
En sørgelig tanke, herr doktor. Men derfor vil vi også, som sagt, gøre ære på ham. Ak ja, ak ja! Nu går snart den glade sommertid til ende. Snart er alle sunde lukket, som det heder i sørgespillet. 
BALLESTED.
A sad thought, doctor, and that’s why we’re going to give them an ovation, as the saying is. Ah! Yes--ah! yes. The glad summertime will soon be over now. Soon all ways will be barred, as they say in the tragedy. 
艾梨达
所有的的海峡都封冻了---对。 
BALLESTED
Milyen szomorú is ez a gondolat, doktor úr. De azért megadjuk a módját, ahogy mondani szokás. Sajnos, sajnos! Elköszön a vidám nyár. “Nemsokára bezárulnak mind az öblök” - ahogyan a tragédiaköltő mondja. 
ELLIDA.
Alle sunde lukket, – ja. 
ELLIDA.
All ways barred--yes! 
巴利斯泰
想起来真凄凉!这几个月我们像小孩子似的过惯了夏季快活日子,要我们去将就阴沉沉的日子可不容易啊。这话当然是指开头说,时候久了,我们也能应适---适应新环境。房格尔太太,我们是有这副本事的。(鞠躬,从左下) 
ELLIDA
Igen... bezárulnak mind. 
BALLESTED.
Trist at tænke på. Nu har vi været sommerens glade børn i uger og måneder. Det holder hårdt at forsone sig med mørketiden. Ja, i førstningen, mener jeg. For menneskene kan alki-a-klimatisere sig, fru Wangel, Ja, såmæn kan De så.
(han hilser og går ud til venstre.)  
BALLESTED.
It’s sad to think of. We have been the joyous children of summer for weeks and months now. It’s hard to reconcile yourself to the dark days--just at first, I mean. For men can accli--a--acclimatise themselves, Mrs. Wangel. Ay, indeed they can.
(Bows, and goes off to the left.) 
艾梨达
(远望海峡)这么悬空地等着真要命!最后这半点钟真难过! 
BALLESTED
Bánatos gondolat. Heteken és a holdnak hónapjain át a nyár víg gyermekei voltunk. Nehéz megbékélnünk a sötétség napjaival. Kezdetben legalábbis. Mert azért az emberek végül is alki... ak... klimatizálódnak, Wangelné asszony. Úgy bizony! (Köszön, és balra elmegy) 
ELLIDA
(ser ud over fjorden).
Å, denne pinefulde spænding! Denne opjagende sidste halvtime før afgørelsen. 
ELLIDA
(looking out at the fjord).
Oh, this terrible suspense! This torturing last half-hour before the decision! 
房格尔
你还是一心要跟他当面谈话吗? 
ELLIDA
(a fjordot kémleli)
Ez a kínzó feszültség! Ez a nehéz félóra a döntés előtt! 
WANGEL.
Det står altså fast, at du selv vil tale med ham? 
WANGEL.
You are determined, then, to speak to him yourself? 
艾梨达
我必须跟他当面谈一谈,因为我必须根据自愿作个选择。 
WANGEL
Tehát ragaszkodsz ahhoz, hogy te beszélj vele? 
ELLIDA.
Jeg må tale med ham selv. For det er jo i frivillighed, at jeg skal træffe mit valg. 
ELLIDA.
I must speak to him myself; for it is freely that I must make my choice. 
房格尔
艾梨达,你没什么可选择的。你不能选择,我不准你选择。 
ELLIDA
Igen. Nekem kell vele beszélnem. Hiszen szabadon, önként kell választanom. 
WANGEL.
Du har ikke noget valg, Ellida. Du får ikke lov at vælge. Får ikke lov for mig. 
WANGEL.
You have no choice, Ellida. You have no right to choose--no right without my permission. 
艾梨达
你没法阻挡我选择。你也好,别人也好,谁都阻挡不住。如果我想跟他走、跟他过日子,你可以勉强拖住我,不让我走。这个你做得到。然而万一我心里选择的是他,不是你,这种精神上的选择你就没法阻挡。 
WANGEL
Nem választhatsz, Ellida. Nem szabad választanod. Nem szabad... nem engedem. 
ELLIDA.
Valget kan du aldrig hindre. Hverken du eller nogen anden. Du kan forbyde mig at rejse med ham, – følge ham, – ifald jeg vælger det. Du kan holde mig tilbage her med magt. Imod min vilje. Det kan du. Men at jeg vælger, – vælger inderst inde i mit sind, – vælger ham og ikke dig, – ifald jeg vil og må vælge således, – det kan du ikke hindre. 
ELLIDA.
You can never prevent the choice, neither you nor anyone. You can forbid me to go away with him--to follow him--in case I should choose to do that. You can keep me here by force--against my will. That you can do. But that I should choose, choose from my very soul--choose him, and not you--in case I would and did choose thus--this you cannot prevent. 
房格尔
你这话说得对,那个我没法阻挡。 
ELLIDA
Ezt a választást nem akadályozhatod meg. Sem te, sem más. Megtilthatod, hogy vele menjek, hogy őt kövessem, ha ezt választanám. Itt tarthatsz erőszakkal. Akaratom ellenére. Ezt megteheted. De azt, hogy döntsek... hogy a lelkem mélyén én döntsek... és őt válasszam, nem pedig téged, ha így kell és ha így akarom, azt nem akadályozhatod meg semmiképpen. 
WANGEL.
Nej, det har du ret i. Det kan jeg ikke hindre. 
WANGEL.
No; you are right. I cannot prevent that. 
艾梨达
再说,我本身也没有力量抵抗!在你家里,没有一桩可以吸住我、拴住我的东西。房格尔,在你家里,我完全是个无根无绊的人。两个孩子不是我的---我是指她们的心说。她们的心从来没在我身上。我走的时候---假使我真要走的话---不管是今晚跟他走,还是明天上肖尔得维克港口---我既没有一把钥匙可以交出来,也没有什么事情需要我嘱咐一句话。你看,在你家里,我完全是个无根无绊的人,从一开头我就是个局外人。 
WANGEL
Nem, valóban. Ezt nem akadályozhatom meg. 
ELLIDA.
Og så har jeg jo slet ingen ting at stå imod med! Her hjemme er der jo ingen verdens ting, som drager og binder mig. Jeg er jo så rent rodløs i dit hus, Wangel. Børnene ejer jeg ikke. Ejer ikke deres sind, mener jeg. Har aldrig ejet det. – Når jeg rejser, – om jeg rejser da, – enten med ham inat – eller ud til Skjoldviken imorgen, så har jeg ikke en nøgle at gi’ fra mig, – ikke en besked at lægge efter mig, hverken om det ene eller om det andet. Så rent rodløs er jeg i dit hus. Så rent udenfor alt sammen har jeg været lige fra første stund af. 
ELLIDA.
And so I have nothing to help me to resist. Here, at home, there is no single thing that attracts me and binds me. I am so absolutely rootless in your house, Wangel. The children are not mine--their hearts, I mean--never have been. When I go, if I do go, either with him tonight, or to Skjoldviken tomorrow, I haven’t a key to give up, an order to give about anything whatsoever. I am absolutely rootless in your house--I have been absolutely outside everything from the very first. 
房格尔
是你自己愿意如此。 
ELLIDA
És mi adna erőt, hogy ellenálljak? Semmi sem köt, semmi sem vonz ehhez a házhoz. Gyökértelenül bolyongok a házadban, Wangel. A gyerekekhez nincs közöm. Úgy érzem, idegen vagyok a számukra. Mindig is az voltam. Sohasem volt az enyém a szívük. Ha elmegyek... ha úgy döntök, hogy elmegyek... akár ma vele, akár holnap Skjoldvikenbe... egyetlen kulcsot sem kell leadnom, nem kell kiadnom egyetlen utasítást sem, egyetlen szót sem, semmit. Ennyire nem vertem gyökeret a házadban. Az első pillanattól fogva semmi sem fűzött ide. 
WANGEL.
Du har selv villet det således. 
WANGEL.
You yourself wished it. 
艾梨达
不是。我自己也没愿意,也没不愿意。我无非是没变动初到你家的局面罢了。愿意保持这局面的人是你,不是别人。 
WANGEL
Magad akartad így. 
ELLIDA.
Nej, jeg har ikke det. Jeg har hverken villet det eller ikke villet det. Jeg har bare simpelt hen ladet alting bli’ således, som jeg fandt det den dag, jeg kom. Det er dig – og ingen anden, – som har villet ha’ det således. 
ELLIDA.
No, no, I did not. I neither wished nor did not wish it. I simply left things just as I found them the day I came here. It is you, and no one else, who wished it. 
房格尔
我当初以为这是对你最有利的安排。 
ELLIDA
Nem. Nem akartam, de nem is tettem ellene semmit. Csak hagytam, minden maradjon úgy, ahogy a megérkezésem napján találtam. Te voltál, aki így akartad... senki más. 
WANGEL.
Jeg tænkte at gøre det på det bedste for dig. 
WANGEL.
I thought to do all for the best for you. 
艾梨达
对,房格尔,我很明白你的用意!可是现在到了算帐的时候了。这笔债没法抵赖。在你这儿,没有什么可以拖住我、支持我、帮助我的东西。就是在本应该是咱们俩最宝贵的共同生活里,也没有吸得住我的魔力。 
WANGEL
Azt hittem, így lesz a legjobb neked. 
ELLIDA.
Å ja, Wangel, det véd jeg jo så godt! Men der er en gengældelse i dette. Noget, som hævner sig. For nu findes her ingen bindende magt, – ingen støtte for mig, – ingen hjælp, – ingen dragning ind imod alt det, som skulde ha’ været vort fælles inderste eje. 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I know it so well! But there is retribution in that, a something that avenges itself. For now I find no binding power here-nothing to strengthen me--nothing to help me--nothing to draw me towards what should have been the strongest possession of us both. 
房格尔
艾梨达,现在我都看清楚了。所以,从明天起,你可以重新得到自由。从今以后你可以过自己的生活。 
ELLIDA
Igen, Wangel, ezt nagyon jól tudom. De ezért fizetni kell. Ez megbosszulta magát. Mert hasztalan keresem, nincs erő, ami idekötne, nincs támasz, segítség vagy érzés, ami vonzóvá tenné számomra mindazt, ami a kettőnk legbensőbb tulajdona lehetett volna. 
WANGEL.
Jeg ser det jo nok, Ellida. Og derfor så skal du jo også fra imorgen af få din frihed igen. Du skal herefter få leve dit eget liv. 
WANGEL.
I see it, Ellida. And that is why from t-morrow you shall have back your freedom. Henceforth, you shall live your own life. 
艾梨达
你以为那是我自己的生活吗!噢,不是,不是。自从我跟你一同过日子以来,我自己的真正生活就滑进了错误的辙道。(两手捏紧,惊惶失措)今晚---再过半点钟---我撇掉的那个人就要来了,我对他本来也应该像他对我那么忠实!现在他要给我一个最后的机会让我重新过我自己的真正生活,过那种又能迷住我又能叫我害怕的生活,我不能出于自愿地拒绝他。 
WANGEL
Belátom, Ellida, igazad van. Légy hát holnaptól újra szabad. Holnaptól élheted a magad életét. 
ELLIDA.
Og det kalder du mit eget liv! Å nej, mit eget rigtige liv kom ud af sporet, da jeg gik ind på samlivet med dig. (knuger hænderne i angst og uro.) Og nu, – inat – om en halv time – kommer han, som jeg har svigtet, – han, som jeg skulde ha’ holdt ubrødelig fast ved, ligesom han har holdt fast ved mig! Nu kommer han og byder mig – for sidste og eneste gang – at få leve livet om igen, – få leve mit eget rigtige liv, – det liv, som skræmmer og drager – og som jeg ikke kan gi’ slip på. Ikke i frivillighed! 
ELLIDA.
And you call that my own life! No! My own true life lost its bearings when I agreed to live with you. (Clenches her hand in fear and unrest.) And now--tonight--in half an hour, he whom I forsook is coming--he to whom I should have cleaved forever, even as he has cleaved to me! Now he is coming to offer me--for the last and only time--the chance of living my life over again, of living my own true life--the life that terrifies and attracts--and I can not forgo that--not freely. 
房格尔
正因为如此,所以你必须委托你丈夫---也是你的医生---代你处理这件事。 
ELLIDA
A magam életét? Ezt nevezed te annak? Ó, nem, az én életem, az én saját igazi életem letért az útjáról, amikor belementem abba, hogy együtt éljek veled. (Félelmében nyugtalanul tördeli a kezét) Most pedig, ma éjjel, egy félóra múlva eljön, akit cserbenhagytam... az a férfi, akihez hűségesen ragaszkodnom kellett volna, úgy, ahogy ő ragaszkodott hozzám! Eljön, és felajánlja még egyszer és utoljára, hogy újraéljem az életet, a magam igazi életét, azt a vonzó és taszító életet, amelyről nem tudok lemondani. Mert önként nem tehetem! 
WANGEL.
Just derfor trænger du til, at din mand – og din læge også – tar magten fra dig – og handler på dine vegne. 
WANGEL.
That is why it is necessary your husband--and your doctor--should take the power of acting from you, and act on your behalf. 
艾梨达
房格尔,我很明白你的意思。老实告诉你,有时候我也觉得好像只有紧紧挨着你,我就可以平安无事地抵抗那些又能迷住我又能叫我害怕的力量。然而我做不到。不行,不行,我做不到! 
WANGEL
Ezért van szükség arra, hogy én, a férjed és egyben orvosod is, levegyem rólad a döntés terhét, és helyetted cselekedjem. 
ELLIDA.
Ja. Wangel, jeg forstår det så godt. Å, du må ikke tro andet, end at der er stunder imellem, da jeg synes, der vilde være fred og redning i at ty inderligt ind til dig – og prøve på at trodse alle dragende og skræmmende magter. Men jeg kan ikke det heller. Nej, nej, – jeg kan det ikke! 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I quite understand. Believe me, there are times when I think it would be peace and deliverance if with all my soul I could be bound to you--and try to brave all that terrifies--and attracts. But I cannot! No, no, I cannot do that! 
房格尔
艾梨达,咱们去散散步吧。 
ELLIDA
Értelek, Wangel, tökéletesen megértelek. Ne hidd, hogy néha nincsenek pillanataim, amikor úgy érzem, megtalálnám békémet és oltalmamat, ha hozzád, szíved legbelső rejtekébe menekülnék, ha szembeszállnék minden vonzó és taszító erővel. De nem tudom megtenni ezt sem. Nem, nem, nem tudom! 
WANGEL.
Kom, Ellida, – lad os gå lidt op og ned sammen. 
WANGEL.
Come, Ellida, let us walk up and down together for awhile. 
艾梨达
我倒愿意,然而我不敢。你知道,他说过要我在这儿等他。 
WANGEL
Gyere, Ellida, sétáljunk egy kicsit. 
ELLIDA.
Jeg vilde så gerne. Men jeg tør ikke. For han sa’ jo, jeg skulde vente på ham her. 
ELLIDA.
I would gladly--but I dare not. For he said I was to wait for him here. 
房格尔
走吧。时候还早得很。 
ELLIDA
Szívesen sétálnék. De nem merek. Azt mondta, hogy itt várjak rá. 
WANGEL.
Kom bare. Du har god tid endnu. 
WANGEL.
Come! There is time enough. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
Gyere csak. Még van elég időd. 
ELLIDA.
Ja, tror du det? 
ELLIDA.
Do you think so? 
房格尔
你放心,时间还挺富余。 
ELLIDA
Gondolod? 
WANGEL.
Rundelig tid, siger jeg. 
WANGEL.
Plenty of time, I tell you. 
艾梨达
那么,咱们就走一走。(他们从前面自右下。同时阿恩霍姆和博列得在鱼池上首出现) 
WANGEL
Mondom, még van bőven időd. 
ELLIDA.
Lad os gå lidt da.
(de går ud i forgrunden til højre. I det samme kommer Arnholm og Bolette frem ved den øvre bred af dammen.)  
ELLIDA.
Then let us go, for a little while.
(They pass out in the foreground. At the same time ARNHOLM and BOLETTE appear by the upper bank of the pond.) 
博列得
(一眼看见房格尔和艾梨达的的后影)快瞧! 
ELLIDA
Jó, akkor menjünk.
(Az előtérben jobbra elmennek. Ezzel egyidőben Bolette és Arnholm felbukkan a tó felső partján) 
BOLETTE
(bemærker de bortgående).
Se der –! 
BOLETTE
(noticing the two as they go out).
See there-- 
阿恩霍姆
(低声)嘘!别惊动他们。 
BOLETTE
(észreveszi a távozókat)
Nézze! 
ARNHOLM
(sagte).
Hys, – lad dem gå. 
ARNHOLM
(in low voice).
Hush! Let them go. 
博列得
你知道不知道这几天他们俩在纠缠些什么? 
ARNHOLM
Pszt! Csendesen! Hagyja, hadd menjenek. 
BOLETTE.
Kan De begribe, hvad der er imellem dem i de sidste dage? 
BOLETTE.
Can you understand what has been going on between them these last few days? 
阿恩霍姆
你看出什么来没有? 
BOLETTE
Érti, hogy mi történik mostanában köztük? 
ARNHOLM.
Har De mærket noget? 
ARNHOLM.
Have you noticed anything? 
博列得
我怎么会看不出! 
ARNHOLM
Észrevett valamit? 
BOLETTE.
Om jeg har! 
BOLETTE.
Have I not! 
阿恩霍姆
有什么特别事情没有? 
BOLETTE
Persze! 
ARNHOLM.
Noget sådan særligt? 
ARNHOLM.
Anything peculiar? 
博列得
有,事情还不少呢。你没看出来吗? 
ARNHOLM
Valami különöset? 
BOLETTE.
Å ja. Både det ene og det andet. Har ikke De? 
BOLETTE.
Yes, one thing and another. Haven’t you? 
阿恩霍姆
唔,我不知道该怎么说。 
BOLETTE
Hogyne. Sok mindent. Ön nem? 
ARNHOLM.
Å, jeg véd ikke så rigtig – 
ARNHOLM.
Well--I don’t exactly know. 
博列得
其实你也看出来了,只是你不肯承认罢了。 
ARNHOLM
Nem, nem is tudom... 
BOLETTE.
Jo, såmæn har De så. Men De vil bare ikke ud med det. 
BOLETTE.
Yes, you have; only you won’t speak out about it. 
阿恩霍姆
我想你继母出门走一趟会有好处。 
BOLETTE
Dehogyisnem. Csak nem beszél róla. 
ARNHOLM.
Jeg tror, det vil være godt for Deres stedmor, at hun får gøre den lille rejsen. 
ARNHOLM.
I think it will do your stepmother good to go on this little journey. 
博列得
是吗? 
ARNHOLM
Gondolom, a mostohaanyjának nagyon jót tesz majd az a kis utazás. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login