You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WANGEL.
Dine tanker gik andre veje. Men nu altså, – nu er du fuldt ud løst fra mig og mit. Og fra mine. Nu kan dit eget rigtige liv – komme ind på – på sit rette spor igen. For nu kan du vælge i frihed. Og under eget ansvar, Ellida. 
WANGEL.
Your thoughts went elsewhere. And now--now you are completely free of me and mine--and--and mine. Now your own true life may resume its real bent again, for now you can choose in freedom, and on your own responsibility, Ellida. 
艾梨达
(两手抱着头,呆望着房格尔)自由选择---自己负责?自己负责!这么一来,局面就完全改变了。(轮船上的铃声又响了) 
WANGEL
Máshol jártak a gondolataid. De most, most már nem köt semmi sem hozzám, sem a házamhoz. A lányokhoz sem. Most már visszatalálhat útjára a te saját, igazi életed. Mert most már szabadon választhatsz. A saját felelősségedre, Ellida! 
ELLIDA
(griber sig om hodet og stirrer frem for sig imod Wangel).
I frihed og – og under ansvar! Under ansvar også? – Der er – forvandling i dette her!
(Dampskibsklokken lyder atter.)  
ELLIDA
(clasps her head with her hands, and stares at wangel).
In freedom, and on my own responsibility! Responsibility, too? That changes everything.
(The ship bell rings again.) 
陌生人
艾梨达,你听见没有?这是最后一次铃声。快走! 
ELLIDA
(halántékára szorítja kezét, és arra mered, ahol Wangel áll) Szabadon és a saját felelősségemre! A saját felelősségemre! Hiszen ez így egészen más!
(A hajóharang másodszor szól) 
DEN FREMMEDE.
Hører du, Ellida! Nu ringer de for sidste gang. Kom så! 
THE STRANGER.
Do you hear, Ellida? It has rung now for the last time. Come. 
艾梨达
(转过身来,对他仔细端详,口气坚决)从今以后,我再不想跟你走了。 
AZ IDEGEN
Hallod, Ellida? Utoljára hívnak. Gyere! 
ELLIDA
(vender sig imod ham, ser fast på ham og siger med magt i stemmen):
Aldrig går jeg med Dem efter dette. 
ELLIDA
(turns towards him, looks firmly at him, and speaks in a resolute voice).
I shall never go with you after this! 
陌生人
你不走了? 
ELLIDA
(az idegenhez fordul, határozottan a szemébe néz, erőteljes hangon)
Én többé már soha nem megyek magával! 
DEN FREMMEDE.
Går du ikke! 
THE STRANGER.
You will not! 
艾梨达
(搂紧房格尔)房格尔,从今以后,我再不想离开你了。 
AZ IDEGEN
Nem? 
ELLIDA
(klynger sig op til Wangel).
Å, – aldrig rejser jeg fra dig efter dette! 
ELLIDA
(clinging to wangel).
I shall never go away from you after this. 
房格尔
艾梨达!艾梨达! 
ELLIDA
(Wangelbe kapaszkodik)
Nem hagylak el többé soha! 
WANGEL.
Ellida, – Ellida! 
 
陌生人
咱们的事就算完了吗? 
WANGEL
Ellida! Ellida! 
DEN FREMMEDE.
Altså forbi? 
THE STRANGER.
So it is over? 
艾梨达
売了!从此以后彼此永不相干! 
AZ IDEGEN
Tehát vége? 
ELLIDA.
Ja! Forbi for alle tider! 
ELLIDA.
Yes. Over for all time. 
陌生人
我明白了。此地有一件东西比我的意志更有力量。 
ELLIDA
Igen! Örökre! 
DEN FREMMEDE.
Jeg ser det nok. Der er noget her, som er stærkere end min vilje. 
THE STRANGER.
I see. There is something here stronger than my will. 
艾梨达
从今以后,你的意志丝毫不能控制我了。在我看来,你是个死人---从海上回到家里,又从家里回到海上。现在我可不怕你了,你也不能吸引我了。 
AZ IDEGEN
Látom. Itt valami erősebb volt az én akaratomnál. 
ELLIDA.
Deres vilje mægter ikke et fnug over mig længer. For mig er De en død mand, – som er kommen hjem fra havet. Og som går did igen. Men jeg gruer ikke længer for Dem. Og jeg drages ikke heller. 
ELLIDA.
Your will has not a shadow of power over me any longer. To me you are as one dead--who has come home from the sea, and who returns to it again. I no longer dread you. And I am no longer drawn to you. 
陌生人
房格尔太太,再见。(纵身跳过矮篱)从今以后,想起你的事情,我只当是在生活里翻过一次船罢了。(从左下) 
ELLIDA
A maga akaratának többé nincs ereje rajtam. Maga már csak az a halott nekem, akit kivetett a tenger, de aki vissza is tér oda! Már nem taszít többé! Nem vonz, és nem is csábít. 
DEN FREMMEDE.
Farvel, frue! (han svinger sig over havegærdet.) Fra nu af er De ikke andet – end et overstået skibbrud i mit liv.
(han går ud til venstre.)  
THE STRANGER.
Goodbye, Mrs. Wangel! (He swings himself over the fence.) Henceforth, you are nothing but a shipwreck in my life that I have tided over.
(He goes out.) 
房格尔
(瞧了她半响)艾梨达,你的心像海一样,有时涨潮,也有时退潮。这种变化怎么发生的? 
AZ IDEGEN
Isten vele, asszonyom! (Átlendül a kerítésen) Ettől a perctől ön nem több és nem is kevesebb számomra egy átvészelt hajótörésnél. (Balra elmegy) 
WANGEL
(ser en stund på hende).
Ellida, – dit sind er som havet. Det har både ebbe og flod. Hvorfra kom forvandlingen? 
WANGEL
(looks at her for a while).
Ellida, your mind is like the sea--it has ebb and flow. Whence came the change? 
艾梨达
哦,你不明白吗?到了我能自由选择的时候,这种变化就非发生不可了。 
WANGEL
Ellida, a te lelked olyan, akár a tenger. Csupa áradás és apály. Mi okozta ezt a változást? 
ELLIDA.
Å, forstår du da ikke, at forvandlingen kom, – at forvandlingen måtte komme – da jeg fik vælge i frihed. 
ELLIDA.
Ah! don’t you understand that the change came--was bound to come when I could choose in freedom? 
房格尔
那未知的世界也不再吸引你了? 
ELLIDA
Nem érted?... Abban a pillanatban, ahogy szabadon választhattam, ez a változás bekövetkezett, be kellett következnie! 
WANGEL.
Og det ukendte, – det drager dig ikke længer? 
WANGEL.
And the unknown?--It no longer lures you? 
艾梨达
它不能吸引我,我也不怕它了。如果我愿意的话,我可以用眼睛打量它,我可以把身子钻进去。正因为我可以自由选择它,所以我也可以把它甩掉。 
WANGEL
És az ismeretlen? Nem vonz és nem csábit többé? 
ELLIDA.
Hverken drager eller skræmmer. Jeg har kunnet få se ind i det, – få gå ind til det, – ifald jeg bare selv havde villet. Jeg har kunnet vælge det nu. Derfor kunde jeg også forsage det. 
ELLIDA.
Neither lures nor frightens me. I could have seen it--gone out into it, if only I myself had willed it. I could have chosen it. And that is why I could also renounce it. 
房格尔
现在我逐渐了解你啦。你惯于用具体形象表达你的思想。你对于海的眷恋和那陌生人对于你的吸引,都不过表现了在你心里逐渐滋长的要求自由的愿望。无非如此而已。 
ELLIDA
Nem vonz és nem is taszít többé. Megismerhettem, vállalhattam volna, ha magam is úgy akarom. Ezért tudtam lemondani róla. 
WANGEL.
Jeg begynder at forstå dig – lidt efter lidt. Du tænker og fornemmer i billeder – og i synbare forestillinger. Din længsel og higen efter havet, – din dragning imod ham, – imod denne fremmede mand, – det har været udtrykket for et vågnende og voksende frihedskrav i dig. Andet ikke. 
WANGEL.
I begin to understand little by little. You think and conceive in pictures--in visible figures. Your longing and aching for the sea, your attraction towards this strange man, these were the expression of an awakening and growing desire for freedom; nothing else. 
艾梨达
唉,我不知道该怎么回答。反正我知道你是我的好医生。你不但开得出一张对症的方子,并且还有胆量对症下药---只有那张方子可以治我的病。 
WANGEL
Lassan megértelek. Te képekben, testet öltő képzetekben gondolkodsz és érzel. A tenger utáni emésztő vágyad, az idegenhez vonzó titokzatos valami a benned ébredő és növekvő szabadságösztön kifejezése volt. Semmi más. 
ELLIDA.
Å, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige til det. Men du har været en god læge for mig. Du fandt, – og du voved at bruge det rette middel, – det eneste, som kunde hjælpe mig. 
ELLIDA.
I don’t know about that. But you have been a good physician for me. You found, and you dared to use the right remedy--the only one that could help me. 
房格尔
对了,到了生死关头,我们当大夫的都放开胆量。艾梨达,现在你又要跟我一块儿过日子了吧? 
ELLIDA
Nem tudom, mit mondjak erre. Csak azt tudom, jó orvosom voltál, mert nemcsak megtaláltad, hanem alkalmazni is merted az orvosságot, az egyetlent, ami segíthetett rajtam. 
WANGEL.
Ja, – i den yderste nød og fare vover vi læger så meget. – Men nu kommer du altså til mig igen, Ellida? 
WANGEL.
Yes, in utmost need and danger we doctors dare much. And now you are coming back to me again, Ellida? 
艾梨达
对了,亲爱而忠实的房格尔,现在我又要跟你过日子了。现在我可以跟你过日子,因为这是出于自愿、自己负责的自由行动。 
WANGEL
Hát igen, végszükség és veszély esetén mi, orvosok, sok mindent merészelünk. De ugye most már visszatérsz hozzám, Ellida? 
ELLIDA.
Ja, kære, trofaste Wangel, – nu kommer jeg til dig igen. Nu kan jeg det. For nu kommer jeg til dig i frihed, – frivillig – og under ansvar. 
ELLIDA.
Yes, dear, faithful Wangel--now I am coming back to you again. Now I can. For now I come to you freely, and on my own responsibility. 
房格尔
(亲热地瞧着她)艾梨达!艾梨达!想不到从今以后咱们俩可以彼此同心地过日子了。 
ELLIDA
Igen, Wangel, kedves, hűséges Wangelem, visszatérek hozzád. Most már lehet. Szabadon, önként és a saját felelősségemre térhetek vissza. 
WANGEL
(ser hjerteligt på hende).
Ellida! Ellida! Å, – at tænke sig til, at nu kan vi to få leve helt for hinanden – 
WANGEL
(looks lovingly at her).
Ellida! Ellida! To think that now we can live wholly for one another-- 
艾梨达
并且咱们还有共同的回忆,你我不分彼此。 
WANGEL
(meghitten néz rá)
Ellida, Ellida! Ó, hogy most már egymásért élhetünk... 
ELLIDA.
– og med fælles livsminder. Dine – så vel som mine. 
ELLIDA.
And with common memories. Yours, as well as mine. 
房格尔
对了,亲爱的,一切都不分彼此! 
ELLIDA
A közös emlékeinkkel. A tieiddel és az enyéimmel. 
WANGEL.
Ja, ikke sandt, du kære! 
WANGEL.
Yes, indeed, dear. 
艾梨达
房格尔,还有咱们两个孩子。 
WANGEL
Te kedves! 
ELLIDA.
– og for vore to børn, Wangel. 
ELLIDA.
And for our children, Wangel? 
房格尔
你说她们是咱们的孩子。 
ELLIDA
És a mi két gyerekünkért, Wangel. 
WANGEL.
Vore kalder du dem! 
WANGEL.
You call them ours! 
艾梨达
目前她们还不是我的,然而我有法子使她们变成我的孩子。 
WANGEL
A mieinkért... azt mondod?! 
ELLIDA.
Dem, som jeg ikke ejer, – men som jeg nok skal vinde. 
ELLIDA.
They who are not mine yet, but whom I shall win. 
房格尔
咱们的孩子!(快活得急忙亲她两只手)谢谢你说“咱们”这两个字,我心里说不出的感激。(希尔达、巴利斯泰、凌格斯川、阿恩霍姆、博列得都从左首进花园。同时,一群年轻的市民和夏季游客也在便道上走动。) 
ELLIDA
Értük, akik még nem az enyémek, de kiharcolom, hogy azok legyenek. 
WANGEL.
Vore –! (kysser glad og ilsomt hendes hænder.) Å, – usigelig tak for det ord!
(Hilde, Ballested, Lyngstrand, Arnholm og Bolette kommer fra venstre inde i haven.)
(Samtidigt mange af byens unge folk og sommergæster udenfor på fodstien.)  
WANGEL.
Ours! (Gladly and quickly kisses her hands.) I cannot speak my thanks for those words!
(HILDE, BALLESTED, LYNGSTRAND, ARNHOLM, and BOLETTE come into the garden. At the same time a number of young townspeople and visitors pass along the footpath.) 
希尔达
(低声向凌格斯川)快瞧,她跟爸爸像不像一对未婚夫妻! 
WANGEL
A mieink!... (Hirtelen boldogan megcsókolja Ellida kezét) Köszönöm, nagyon köszönöm ezt a szót.
(Hilde, Ballested, Lyngstrand, Arnholm és Bolette balról bejönnek a kertbe. Ezzel egy időben sok városi fiatal és nyaralóvendég lepi el a gyalogösvényt) 
HILDE
(halvhøjt til Lyngstrand.)
Nej, se – hvor rent forlovet hun og far ser ud! 
HILDE
(aside to lyngstrand).
See! Why, she and father look exactly as if they were a betrothed couple! 
巴利斯泰
(听见了这话)小姑娘,这是夏天。 
HILDE
(halkan Lyngstrandhoz)
Nézze csak, mint egy szerelmespár. 
BALLESTED
(som har hørt det).
Det er sommertid, lille frøken. 
BALLESTED
(who has overheard).
It is summertime, little Missie. 
阿恩霍姆
(瞧着房格尔夫妇)那只英国轮船开动了。 
BALLESTED
(aki meghallotta)
Még nyár van, kisasszonykám. 
ARNHOLM
(ser mod Wangel og Ellida).
Nu sejler engelskmanden. 
ARNHOLM
(looking at wangel and ellida).
The English steamer is putting off. 
博列得
(走到矮篱前)从这儿看最清楚。 
ARNHOLM
(Wangelhez és Ellidához)
Ott fut ki az angol hajó! 
BOLETTE
(går til gærdet).
Herfra kan man bedst se ham. 
BOLETTE
(going to the fence).
You can see her best from here. 
凌格斯川
这是今年最后一班船。 
BOLETTE
(a kerítéshez megy)
Innen látni a legjobban. 
LYNGSTRAND.
Sidste rejs’ for iår. 
LYNGSTRAND.
The last voyage this year. 
巴利斯泰
像诗人说的,“所有的海峡不久都要封冻了”。房格尔太太,想起来好凄惨!并且我听说,明天你要上肖尔维克,那么,我们得好一阵子见不着你呢。 
LYNGSTRAND
Utolsó útja az idén. 
BALLESTED.
Snart er alle sunde lukket, som digteren siger. Det er trist, fru Wangel! Og nu mister vi jo Dem også for en tid. Imorgen flytter De jo ud til Skjoldviken, hører jeg. 
BALLESTED.
Soon all the sea-highways will be closed, as the poet says. It is sad, Mrs. Wangel. And now we’re to lose you also for a time. Tomorrow you’re off to Skjoldviken, I hear. 
房格尔
那个计划取消了。今晚我们俩改变了主意。 
BALLESTED
“Nemsokára bezárulnak mind az öblök”, ahogy a költő mondja. Szomorú dolog ez, Wangelné asszony. Magát is elveszítjük egy időre. Hallom, holnap kiköltözik Skjoldvikenbe. 
WANGEL.
Nej, – det blir der ikke noget af. For nu inat har vi to bestemt os om igen. 
WANGEL.
No; nothing will come of that. We two have changed our mind--tonight. 
阿恩霍姆
(瞧瞧这个,再瞧瞧那个)哦,真的吗! 
WANGEL
Nem, ebből nem lesz semmi. Másképp határoztunk az imént. 
ARNHOLM
(ser afvekslende på dem).
Ah, – virkelig! 
ARNHOLM
(looking from one to the other).
Oh!--really! 
博列得
(走上前去)爸爸,这话是不是真的? 
ARNHOLM
(felváltva nézi őket)
Csakugyan? 
BOLETTE
(kommer fremover)
Far, – er det sandt! 
BOLETTE
(coming forward).
Father, is that true? 
希尔达
(走到艾梨达面前)你终究还是要跟我们在一块儿啊? 
BOLETTE
Papa... igaz ez? 
HILDE
(hen imod Ellida).
Blir du hos os alligevel! 
HILDE
(going towards ellida).
Are you going to stay with us after all? 
艾梨达
是的,亲爱的希尔达,如果你不讨厌我的话。 
HILDE
(Ellidához szalad)
Mégis itt maradsz? 
ELLIDA.
Ja, kære Hilde, – ifald du vil ha’ mig. 
ELLIDA.
Yes, dear Hilde, if you’ll have me. 
希尔达
(又想哭又快活)噢,我会讨厌你!亏你问得出口! 
ELLIDA
Igen, kedves Hilde... ha akarod. 
HILDE
(kæmpende mellem gråd og glæde).
Ah, – tænk – om jeg vil –! 
HILDE
(struggling between tears and laughter).
Fancy! Have you! 
阿恩霍姆
(向艾梨达)这可真想不到! 
HILDE
(sírás és nevetés között)
Még kérded, hogy akarom-e? 
ARNHOLM
(til Ellida).
Men dette her kommer da sandelig som en overraskelse –! 
ARNHOLM
(to ellida).
But this is quite a surprise--! 
艾梨达
(庄重的一笑)阿恩霍姆先生,你记得不记得咱们昨天谈的话?一个人要是过惯了陆地生活就没法再回到海上去了。也不能再过海洋生活了。 
ARNHOLM
(Ellidához)
Ez valóban nagy meglepetés! 
ELLIDA
(smiler alvorligt).
Nå, ser De, herr Arnholm –. Husker De, – vi talte om det igår? Når en nu engang er ble’t en fastlandsskabning, – så finder en ikke vejen tilbage igen – ud til havet. Og ikke ud til havlivet heller. 
ELLIDA
(smiling earnestly).
Well, you see, Mr. Arnholm--Do you remember we talked about it yesterday? When you have once become a land-creature you can no longer find your way back again to the sea, nor to the sea-life either. 
巴利斯泰
对了,我画的美人鱼正是这情形。 
ELLIDA
(mosolyogva, de komolyan)
Emlékezzék rá, Arnholm úr... tegnap erről beszéltünk. A szárazföldi lény, ha már azzá lett, nem talál vissza a tengerre. Sem a tengeri életbe. 
BALLESTED.
Men det er jo akkurat som med min havfrue! 
BALLESTED.
Why, that’s exactly the case with my mermaid. 
艾梨达
不错,很有几分像。 
BALLESTED
Akárcsak az én sellőm! 
ELLIDA.
Omtrent, ja. 
ELLIDA.
Something like--yes. 
巴利斯泰
不同的只有这一点:美人鱼离开海就得死,人却能应适---适应他们的新环境。房格尔太太,真是,人能适应新环境。 
ELLIDA
Úgy valahogy. 
BALLESTED.
Bare med den forskel at havfruen – hun dør af det. Menneskene derimod – de kan aklam-aklimatisere sig. Jo, jo, – jeg forsikkrer Dem, fru Wangel, – de kan a-kli-matisere sig! 
BALLESTED.
Only with this difference--that the mermaid dies of it, it, while human beings can acclam--acclimatise themselves. Yes yes. I assure you, Mrs. Wangel, they can ac-climatise themselves. 
艾梨达
对了,巴利斯泰先生,然而需要一个条件上:要有选择的自由。 
BALLESTED
Azért van különbség: a sellő belehal! Az emberek akkla... allkamatizálódnak... igen, igen, biztosíthatom magát, Wangelné asszony, hogy akk-li-ma-ti-zá-lód-nak. 
ELLIDA.
Ja, i frihed kan de det, herr Ballested. 
ELLIDA.
In freedom they can, Mr. Ballested. 
房格尔
并且还要自己负责任,亲爱的艾梨达。 
ELLIDA
Igen, de csak ha szabadok, Ballested úr. 
WANGEL.
Og under ansvar, kære Ellida. 
WANGEL.
And when they act on their own responsibility, dear Ellida. 
艾梨达
(急忙把手伸给他)道理就在这里头。(那只大轮船静悄悄地越走越远。岸上的音乐声越来越近。) 
WANGEL
És a saját felelősségükre, Ellida kedves. 
ELLIDA
(hurtigt, rækker ham hånden).
Netop det er det.
(Det store dampskib glider lydløst ud over fjorden. Musiken høres nærmere inde mod land.)



 
ELLIDA
(quickly holding out her hand to him).
Exactly.
(The great steamer glides noiselessly out beyond the fjord. The music is heard nearer land.)



 
 
ELLIDA
(kezét nyújtja Wangelnek)
Így van.
(A nagy hajó nesztelenül keresztülsiklik a fjordon. A zene közelebbről hallatszik)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login