You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm; rummelig, gammeldags og hyggelig. Foran på væggen til højre en kakkelovn pyntet med friske birkegrene og markblomster. Længere tilbage1 en dør. På bagvæggen fløjdør til forstuen. På væggen til venstre et vindu og foran dette en opsats med blomster og planter. Ved ovnen et bord med sofa og lænestole. Rundt om på væggene hænger ældre og nyere portrætter af prester, officerer og embedsmænd i uniform. Vinduet står åbent. Ligeså forstuedøren og den ydre husdør. Udenfor ses store gamle trær i en allé, som fører til gården. Sommeraften. Solen er nede.)
 
(Rebekka West sidder i en lænestol ved vinduet og hækler på et storthvidt uldsjal, som næsten er færdigt. Af og til kikker hun spejdende ud mellem blomsterne. Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
ERSTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm; geräumig, altmodisch und gemütlich.
Vorn an der Wand rechts ein Kachelofen, der mit frischem Birkengrün und Wiesenblumen geschmückt ist. Weiter hinten eine Tür. An der Rückwand eine Flügeltür, die ins Vorzimmer führt. An der Wand links ein Fenster und davor ein Behälter mit Blumen und Pflanzen. Beim Ofen ein Tisch mit Sofa und Lehnstühlen. Rings an den Wänden hängen ältere und neuere Porträts von Geistlichen, Offizieren und Beamten in Uniform. Das Fenster steht offen. Ebenso die Vorzimmertür und die äußere Haustür. Draußen sieht man die großen, alten Bäume einer Allee, die zum Gut hinführt. Sommerabend. Die Sonne ist untergegangen.
 
REBEKKA sitzt in einem Lehnstuhl am Fenster und häkelt an einem großen weißen wollenen Schal, der bald fertig ist. Dann und wann guckt sie spähend zwischen den Blumen zum Fenster hinaus. Nach einer Weile kommt MADAM HELSETH von rechts. 
ACT 1
(SCENE--The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset.  
REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 一 幕
(罗斯莫庄的起坐室。这是一间宽敞舒服的旧式屋子。前方右首,有一只用新摘的白桦树枝和野花装饰的火炉。靠后些,也在右首,有一扇门。后墙有两扇合页门,开到门厅里。左首有一扇窗,窗前有个花架,架上摆着花草。火炉旁边有一张桌子,一张长沙发,几张小沙发。周围墙上挂着许多新旧画像,其中有牧师,有军人,也有穿制服的官员。窗户敞着,合页门和后面的屋门也都敞着。望出去有一条直达屋前的林荫路,路旁都是葱郁秀美的古树。正是夏日傍晚,太阳刚落山。)
 
(吕贝克•维斯特坐在窗口一张小沙发里,编织一幅将要完工的白毛线大披肩。她时时抬头从花草空隙往外张望,仿佛在等人的样子。过不多时,海尔赛特太太自右上。) 
MADAM HELSETH.
Det er vel bedst, jeg begynder så småt at dække kveldsbordet, frøken? 
MADAM HELSETH.
Ich könnte jetzt wohl so langsam den Tisch fürs Abendessen decken, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Hadn’t I better begin and lay the table for supper, miss? 
海尔赛特太太
小姐,我先摆桌子好不好? 
REBEKKA WEST.
Ja, gør De det. Pastoren må vel snart komme. 
REBEKKA.
Ja, tun Sie das. Der Herr Pastor wird wohl bald kommen. 
REBECCA.
Yes, do. Mr. Rosmer ought to be in directly. 
吕贝克
好,摆吧。牧师一定也快回来了。 
MADAM HELSETH.
Trækker det ikke svært, der frøkenen sidder? 
MADAM HELSETH.
Zieht es nicht recht sehr da, wo Sie sitzen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Isn’t there a draught where you are sitting, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你在窗口坐着觉不觉得有一股风? 
REBEKKA.
Jo, lidt. Vil De kanske lukke.
(Madam Helseth går hen og lukker forstuedøren; derefter går hun til vinduet.)
 
REBEKKA.
Ja, ein wenig. Bitte, machen Sie zu.
Madam Helseth geht zur Vorzimmertür und schließt sie; dann geht sie zum Fenster hin. 
REBECCA.
There is a little. Will you shut up, please?
(MRS. HELSETH goes to the hall door and shuts it. Then she goes to the window, to shut it, and looks out.) 
吕贝克
有一点儿。要不,你把窗户关上也好。
(海尔赛特太太先把通门厅的门关上,再走到窗口。正要关窗的时候往外瞧了一眼。) 
MADAM HELSETH
(vil lukke, ser ud).
Men er det ikke pastoren, som går der borte? 
MADAM HELSETH
sieht hinaus, indem sie zumachen will.
Aber ist das nicht der Herr Pastor, der da hinten geht? 
MRS. HELSETH.
Isn’t that Mr. Rosmer coming there? 
海尔赛特太太
哦,那不是牧师吗? 
REBEKKA
(hurtigt).
Hvor? (rejser sig.) Jo, det er ham. (bag forhænget.) Gå til side. Lad ham ikke få øje på os. 
REBEKKA
rasch.
Wo? Steht auf. Ja, das ist er. Hinter dem Vorhange. Treten Sie zur Seite. Er braucht uns nicht zu sehen. 
REBECCA.
Where? (Gets up.) Yes, it is he. (Stands behind the window-curtain.) Stand on one side. Don’t let him catch sight of us. 
吕贝克
(急忙接嘴)
在哪儿?(站起来)不错,是他。(藏在窗帘后)你闪开点儿--别让他瞧见咱们。 
MADAM HELSETH
(inde på gulvet).
Nej tænk, frøken, – han begynder at gå møllevejen igen. 
MADAM HELSETH
in der Mitte des Zimmers.
Denken Sie nur, Fräulein, – er geht schon wieder den Mühlenweg. 
MRS. HELSETH
(stepping back).
Look, miss--he is beginning to use the mill path again. 
海尔赛特太太
(退后一步)
小姐,你看,他又走水车沟旁边那条小路了。 
REBEKKA.
Han gik møllevejen i forgårs også. (kikker mellem forhænget og vindueskarmen.) Men nu skal vi se – 
REBEKKA.
Den Mühlenweg ist er auch schon vorgestern gegangen. Guckt zwischen Vorhang und Fensterrahmen hinaus. Aber nun wollen wir mal sehen – 
REBECCA.
He came by the mill path the day before yesterday too. (Peeps out between the curtain and the window-frame). Now we shall see whether-- 
吕贝克
前天他走的也是那条路。(从窗帘和窗框缝里向外偷看) 咱们看他是不是--? 
MADAM HELSETH.
Våger han sig over kloppen? 
MADAM HELSETH.
Traut er sich über den Steg? 
MRS. HELSETH.
Is he going over the wooden bridge? 
海尔赛特太太
看他是不是敢走那座便桥? 
REBEKKA.
Det er det, jeg vil se. (lidt efter.) Nej. Han vender om. Går ovenom idag også. (går fra vinduet.) Lang omvej. 
REBEKKA.
Das will ich ja gerade sehen. Nach kurzer Pause. Nein. Er kehrt um. Geht auch heut oben herum. Tritt vom Fenster zurück. Ein weiter Umweg. 
REBECCA.
That is just what I want to see. (After a moment.) No. He has turned aside. He is coming the other way round to-day too. (Comes away from the window.) It is a long way round. 
吕贝克.
对,我就是要看这个。(半晌无声)哦,他转弯了。他又走上面那条大路了。(离开窗口) 这个弯子可不小啊。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login