You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
MADAM HELSETH.
Herregud, ja. Det må vel falde tungt for pastoren at træ’ over den kloppen. Der, hvor sligt noget er sket, der – 
MADAM HELSETH.
Herrgott, ja. Es muß dem Herrn Pastor wohl schwer fallen, den Steg da zu betreten. Wo so etwas geschehen ist – 
MRS. HELSETH.
Yes, of course. One can well understand his shrinking from going over that bridge. The spot where such a thing has happened is-- 
海尔赛特太太
天啊,可不是吗。不过也难怪牧师不肯轻易走那座便桥。出过那么档子事儿的地方-- 
REBEKKA
(lægger hækletøjet sammen).
De hænger længe ved sine døde her på Rosmersholm. 
REBEKKA
legt das Häkelzeug zusammen.
Auf Rosmersholm hängen sie lange an ihren Toten! 
REBECCA
(folding up her work).
They cling to their dead a long time at Rosmersholm. 
吕贝克
(把活计叠好)
罗斯莫庄的人都是盯着死人不放手的。 
MADAM HELSETH.
Jeg tror nu det, jeg, frøken, at det er de døde, som hænger så længe ved Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Ich meine nun, Fräulein, es sind die Toten, die so lange an Rosmersholm hängen. 
MRS. HELSETH.
If you ask me, miss, I should say it is the dead that cling to Rosmersholm a long time. 
海尔赛特太太
小姐,据我看,是死人盯着罗斯莫庄不放手。 
REBEKKA
(ser på hende).
De døde? 
REBEKKA
blickt sie an.
Die Toten? 
REBECCA
(looking at her).
The dead? 
吕贝克
(瞧她)
死人不放手? 
MADAM HELSETH.
Ja, det er næsten at sige, som om de ikke kunde komme sig helt bort ifra dem, som sidder igen. 
MADAM HELSETH.
Ja, – man möchte beinahe sagen, sie könnten sich gar nicht trennen von den Hinterbliebenen. 
MRS. HELSETH.
Yes, one might almost say that they don’t seem to be able to tear themselves away from those they have left behind. 
海尔赛特太太
对了,看起来好像死人撇不下活人。 
REBEKKA.
Hvorledes falder De på det? 
REBEKKA.
Wie kommen Sie darauf? 
REBECCA.
What puts that idea into your head? 
吕贝克
你为什么有这种想法? 
MADAM HELSETH.
Jo, for ellers kom vel ikke denne her hvide hesten, véd jeg. 
MADAM HELSETH.
Ja, denn sonst würde doch wohl nicht das weiße Roß kommen, denke ich mir. 
MRS. HELSETH.
Well, otherwise I know the White Horses would not be seen here. 
海尔赛特太太
要不是那样的话,也许白马就不会出现了。 
REBEKKA.
Ja, hvad er det egentlig for noget, dette med den hvide hesten, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was für eine Bewandtnis hat es eigentlich mit dem weißen Roß, Madam Helseth? 
REBECCA.
Tell me, Mrs. Helseth--what is this superstition about the White Horses? 
吕贝克
海尔赛特太太,大家都谈论白马,那究竟是什么东西? 
MADAM HELSETH.
Å, det er ikke værdt at snakke om det. Sligt noget tror nu ikke De på heller. 
MADAM HELSETH.
Ach, es lohnt sich nicht, davon zu reden. An so etwas glauben Sie ja doch nicht. 
MRS. HELSETH.
Oh, it is not worth talking about. I am sure you don’t believe in such things, either. 
海尔赛特太太
啊,我不爱谈这个。再说,你也不信那些事儿。 
REBEKKA.
Tror da De på det? 
REBEKKA.
Glauben Sie denn daran? 
REBECCA.
Do you believe in them? 
吕贝克
你信不信呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login