You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Ja tak. Jeg havde tænkt at slå mig ned her. For der er en sag, som jeg må tale med vor gode ven om. – Og så, frøken West, – for at De ikke skal komme på gale tanker igen, så vil jeg se herud alt som tiest, – ligesom i gamle dage. 
KROLL.
Danke, ja. Ich wollte mich so wie so hier häuslich niederlassen, denn ich habe mit unserm guten Freund eine Sache zu besprechen. – Und – damit Sie nicht wieder auf törichte Gedanken kommen, liebes Fräulein, so werde ich mich wieder häufiger hier sehen lassen wie in früheren Tagen. 
KROLL.
Thank you. I had meant to pay you a good long visit, because there is a matter I want to talk over with our excellent friend--Well, then, Miss West, to prevent your taking foolish ideas into your head again, I will come out here again from time to time, as in the old days. 
克罗尔
好,谢谢,我是打算在这儿吃晚饭。我有件事要跟咱们的好朋友谈谈。维斯特小姐,如果你再要多心的话,以后我还照旧常上这儿来,你说好不好? 
REBEKKA.
Å ja, gør endelig det. (ryster hans hænder.) Tak, tak! De er da rigtig inderlig snil alligevel. 
REBEKKA.
Ach ja, tun Sie das doch! Schüttelt ihm die Hände. Dafür bin ich Ihnen wirklich dankbar. Sie sind doch ein lieber, guter Mann. 
REBECCA.
Yes, please do. (Holds out her hand to, him.) Thank you, thank you! You are really uncommonly good-natured. 
吕贝克
对,对,好极了,好极了。 (把他两手一齐握住)谢谢,你这人真和气,心眼儿真好! 
KROLL
(brummer lidt).
Så? Det er såmænd mere end jeg får høre hjemme.
(Johannes Rosmer kommer ind gennem døren til højre.)  
KROLL
brummt leise.
So? Bei mir zu Hause bekomme ich so etwas nicht zu hören.
ROSMER tritt durch die Tür rechts ein. 
KROLL
(with a little grumble).
Am I? I can tell you that is more than they say at home.
(ROSMER comes in by the door on the right.) 
克罗尔
(粗声粗气地)
是吗?哼,我自己家里人可不这么说。
(约翰尼斯•罗斯莫从右门上。) 
REBEKKA.
Herr Rosmer, – kan De se, hvem der sidder der? 
REBEKKA.
Herr Rosmer, – sehen Sie mal, wer da sitzt? 
REBECCA.
Mr. Rosmer, do you see who is sitting here? 
吕贝克
罗斯莫先生,你看谁在这儿? 
JOHANNES ROSMER.
Madam Helseth fortalte det.
(Rektor Kroll har rejst sig.)  
JOHANNES ROSMER.
Madam Helseth hat es mir schon gesagt.
Rektor Kroll ist aufgestanden. 
ROSMER.
Mrs. Helseth told me. (KROLL gets up.)  
罗斯莫
海尔赛特太太已经跟我说过了。(克罗尔校长已经站起来了。)  
ROSMER
(mildt og dæmpet, trykker hans hænder).
Velkommen til huset igen, kære Kroll. (lægger hænderne på hans skuldre og ser ham ind i øjnene.) Du kære gamle Ven! Det var nok det jeg vidste, at engang måtte det bli’ som før imellem os. 
ROSMER
mild und mit gedämpfter Stimme, drückt seine Hände.
Ich heiße Dich wieder in meinem Haus willkommen, lieber Kroll. Legt die Hände auf seine Schultern und sieht ihm in die Augen. Du lieber, alter Freund! Wußte ich doch, es würde eines Tages wieder zwischen uns werden wie früher. 
I am so glad to see you here again, my dear fellow. (Puts his hands on KROLL’S shoulders and looks him in the face.) Dear old friend! I knew that one day we should be on our old footing again. 
罗斯莫
(紧握校长两只手,低声柔气地)亲爱的克罗尔,你又上我们这儿来了,欢迎欢迎! (把两手搭在克罗尔肩膀上,对他仔细端详) 亲爱的老朋友!我早就知道咱们彼此的误会总有一天会勾销。 
KROLL.
Men snille menneske, – har du også været inde på den forrykte indbildning, at der skulde være noget ivejen! 
KROLL.
Aber Menschenskind, – auch Du warst von der verrückten Einbildung besessen, zwischen uns sei etwas nicht in Ordnung? 
KROLL.
My dear fellow, have you that insane idea in your head too, that any thing could come between us? 
克罗尔
老朋友,难道你也疑心过咱们真有误会吗? 
REBEKKA
(til Rosmer).
Ja tænk, – hvor dejligt, at det bare var en indbildning. 
REBEKKA
zu Rosmer.
Ja, was sagen Sie, – wie gut, daß es nur Einbildung war. 
REBECCA
(to ROSMER).
Isn’t it delightful to think it was all our imagination! 
吕贝克
(向罗斯莫)
嗨,你看,归根到底,都是瞎疑心! 
ROSMER.
Var det virkelig det, Kroll? Men hvorfor trak du dig da så rent tilbage fra os? 
ROSMER.
War es das wirklich nur, Kroll? Aber warum hast Du Dich denn so ganz von uns zurückgezogen? 
ROSMER.
Is that really true, Kroll? But why have you kept so obstinately away from us? 
罗斯莫
克罗尔,真是那么回事吗?那么,你为什么绝迹不到我们家里来? 
KROLL
(alvorlig og dæmpet).
Fordi jeg ikke vilde gå her som et levende minde om dine ulykkelige år – og om hende, – som endte i møllefossen. 
KROLL
ernst und mit leiser Stimme.
Weil ich hier nicht als eine lebendige Mahnung an Deine Unglücksjahre herumgehen wollte – und an sie, – die im Mühlengraben endete. 
KROLL
(seriously, and in, a subdued voice).
Because I did not want to come here like a living reminder of the unhappy time that is past--and of her who met her death in the mill-race. 
克罗尔
(正色低声)
因为我来了会害你想起从前的伤心日子——害你想起淹死在水车沟里的那个人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login